﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:03,410
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,785 --> 00:00:05,871
‫أود أن نكون‬
‫أكثر من مجرد صديقَين‬

3
00:00:05,996 --> 00:00:07,456
‫أريد الأفضل لهذه المدينة‬

4
00:00:07,581 --> 00:00:10,417
‫"لكن من الواضح لي الآن‬
‫أنّ (مورغان إيدج) يجلب الوظائف"‬

5
00:00:10,542 --> 00:00:14,171
‫يقولون إنّ (إيد) يجري التجارب‬
‫على موظفيه‬

6
00:00:14,630 --> 00:00:18,050
‫- أردتِ المعلومات فقط‬
‫- لكنّنا نقضي الوقت معاً أيضاً‬

7
00:00:18,258 --> 00:00:22,012
‫- أظنّني سأعود إلى المنزل‬
‫- عرفت عن (إيدج) وأفعاله مثلكم‬

8
00:00:22,137 --> 00:00:25,390
‫- مهلاً‬
‫- الناس غاضبون، إنّهم يهاجموننا‬

9
00:00:25,515 --> 00:00:27,517
‫يمكننا الانتقال أيضاً‬
‫لإحدى المناطق المحيطة أيضاً‬

10
00:00:27,643 --> 00:00:29,186
‫كل هذا سينتهي‬

11
00:00:29,478 --> 00:00:31,813
‫"ستبقى وزارة الدفاع حول البلدة‬
‫أكثر ممّا كان مخططاً له"‬

12
00:00:31,939 --> 00:00:34,274
‫سأتخلص من كل الكريبتونايت المتبقي‬
‫كيلا يتأذى شخص آخر‬

13
00:00:34,399 --> 00:00:37,986
‫- تعنين كيلا يحصل أحد على القوى‬
‫- تحمي (لويس لين) وزارة الدفاع‬

14
00:00:38,111 --> 00:00:39,696
‫يُفترض أن تكوني بجانب الشعب‬

15
00:00:39,821 --> 00:00:42,741
‫لا يمكنني كتابة هذه القصة‬
‫أنا قريبة جداً منها لأكون موضوعية‬

16
00:00:42,991 --> 00:00:44,451
‫لكنّكِ تستطيعين‬

17
00:00:47,412 --> 00:00:48,872
‫ماذا حدث للجهاز؟‬

18
00:00:48,997 --> 00:00:51,333
‫كان بحوزتك قبل الانفجار‬
‫ماذا فعلت به؟‬

19
00:00:57,965 --> 00:00:59,424
‫أين ذهب؟‬

20
00:00:59,549 --> 00:01:02,469
‫"الآن اذهب وأكمل ما أرسلتَ لفعله"‬

21
00:01:03,178 --> 00:01:07,432
‫"كُن المستأصل، كُن المستأصل"‬

22
00:01:09,726 --> 00:01:12,271
‫"أنت المستأصل"‬

23
00:01:13,272 --> 00:01:15,399
‫"كُن المستأصل"‬

24
00:01:16,066 --> 00:01:17,526
‫"أخذ (زيتا رو) عهداً على نفسه"‬

25
00:01:17,651 --> 00:01:21,154
‫- "بأن يكون ابنه المستأصل"‬
‫- لا أستطيع فعل هذا‬

26
00:01:21,655 --> 00:01:25,534
‫"توقف عن البكاء يا فتى‬
‫هذا ما دربتك لفعله"‬

27
00:01:25,867 --> 00:01:27,327
‫أرجوك يا أبي‬

28
00:01:27,536 --> 00:01:30,580
‫- سأجد طريقةً أخرى‬
‫- طريقتي هي الطريقة الوحيدة‬

29
00:01:30,706 --> 00:01:32,165
‫لن أنجو‬

30
00:01:32,374 --> 00:01:35,752
‫"لكنّك ستكون شيئاً عظيماً"‬

31
00:01:35,877 --> 00:01:39,089
‫- "ستكون المستأصل"‬
‫- "بلمسة يدك"‬

32
00:01:39,214 --> 00:01:42,092
‫"سيُبعث شعبنا"‬

33
00:01:51,143 --> 00:01:52,978
{\pos(192,200)}‫- "ليس آمناً وجود (إيدج) طليقاً"‬
‫- "بعد ٣ أسابيع"‬

34
00:01:53,437 --> 00:01:55,689
{\pos(192,200)}‫أنا و(جون) ما نزال نذهب إلى المدرسة‬
‫كيف حال منزل (سارا)؟‬

35
00:01:55,814 --> 00:01:58,650
{\pos(192,200)}‫- أهناك خروق أمنية؟‬
‫- أسيعود والدها إلى المنزل؟‬

36
00:02:00,360 --> 00:02:03,113
‫- أعتقد ذلك‬
‫- أتعتقد أم أتعرف؟‬

37
00:02:03,322 --> 00:02:06,033
‫لديهم منزل آخر‬
‫بالتأكيد سيكون هناك بالغ بمكانٍ ما‬

38
00:02:06,158 --> 00:02:07,826
‫- منزل آخر، ماذا؟‬
‫- أنا أسأل فحسب‬

39
00:02:07,951 --> 00:02:10,287
‫لأنّ علاقتك بـ(سارا) أصبحت جدية مؤخراً‬

40
00:02:10,537 --> 00:02:11,997
{\pos(192,200)}‫أرجوكِ يا أمي‬

41
00:02:12,164 --> 00:02:13,665
{\pos(192,200)}‫لا داعي لمناقشة هذا للمرة المليار‬

42
00:02:13,790 --> 00:02:16,251
‫أردنا التأكد فحسب‬
‫من اتخاذك القرارات المسؤولة‬

43
00:02:16,418 --> 00:02:18,086
‫لذلك أعتقد أنّ عليك أخذ‬
‫شقيقك معك‬

44
00:02:18,211 --> 00:02:20,922
‫لا، لا أريد مرافقته‬

45
00:02:21,673 --> 00:02:25,010
{\pos(192,200)}‫كما عليّ العمل على المطرقة‬
‫مع (جون هنري)‬

46
00:02:25,135 --> 00:02:27,512
‫أمضيت وقتاً كثيراً‬
‫مع (جون هنري) مؤخراً‬

47
00:02:27,679 --> 00:02:29,556
{\pos(192,200)}‫حسناً، إنّه عبقري‬

48
00:02:29,681 --> 00:02:31,183
{\pos(192,200)}‫أنقذ حياة أبي مرتين‬

49
00:02:31,808 --> 00:02:34,394
{\pos(192,200)}‫فأعتقد أنّني أستطيع تعلم الكثير منه‬

50
00:02:34,728 --> 00:02:37,189
{\pos(192,200)}‫لا يريحنا صنعك‬
‫لتلك الأنواع من الأسلحة‬

51
00:02:37,314 --> 00:02:39,441
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا تستطيع أخذها بالاتجاهين‬

52
00:02:39,566 --> 00:02:41,151
{\pos(192,200)}‫إمّا (إيدج) يمثّل تهديداً أم لا‬

53
00:02:42,069 --> 00:02:44,154
‫أريد أن أكون مستعداً‬
‫إن ظهر مرة أخرى‬

54
00:02:45,489 --> 00:02:47,574
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنت منطقي جداً‬
‫هيّا، فلنذهب‬

55
00:02:48,116 --> 00:02:49,576
‫تستطيعان الانصراف‬

56
00:02:54,790 --> 00:02:56,458
‫ألدى (لانا) منزل آخر؟‬
‫متى حدث ذلك؟‬

57
00:02:56,625 --> 00:02:58,085
{\pos(192,200)}‫لا أعرف‬
‫لِمَ لا تذهب للتحدث إليها؟‬

58
00:02:58,210 --> 00:03:00,379
{\pos(192,200)}‫وأتستطيع أيضاً إحضار مصابيح كهربائية‬
‫من متجر المعدات؟‬

59
00:03:01,088 --> 00:03:03,382
{\pos(192,200)}‫لا أستطيع‬
‫توقفت عائلة (تيغ هاردوير) عن العمل‬

60
00:03:04,132 --> 00:03:07,803
‫ماذا؟ هذا رابع نشاط تجاري محلي‬
‫في الشهر المنصرم‬

61
00:03:07,928 --> 00:03:09,471
{\pos(192,200)}‫أعلم، (سمولفيل) تتألم حقاً‬

62
00:03:09,679 --> 00:03:11,431
{\pos(192,200)}‫كما لو أنّ (إيدج) ترك هذا المكان‬
‫أسوأ ممّا وجده‬

63
00:03:11,640 --> 00:03:14,059
‫أجل، ووجود وزارة الدفاع لا يساعد‬

64
00:03:16,311 --> 00:03:17,771
‫بالحديث عن والدك‬

65
00:03:17,938 --> 00:03:19,398
‫أوجد (إيدج)؟‬

66
00:03:19,689 --> 00:03:22,067
‫لا، يبدو مستاءً‬

67
00:03:23,026 --> 00:03:24,486
‫إنّه مستاء دوماً‬

68
00:03:25,278 --> 00:03:27,406
‫"وزارة الدفاع تحتجز (سمولفيل) رهينة"‬

69
00:03:28,240 --> 00:03:30,992
{\pos(192,200)}‫- أتعرفين عن هذا؟‬
‫- دققته (كريسي) بجانبي مساء أمس‬

70
00:03:31,118 --> 00:03:34,413
{\pos(192,200)}‫- لِمَ لم توقفيها إذن؟‬
‫- لأنّها تطرح أسئلة جيدة كثيرة‬

71
00:03:34,538 --> 00:03:37,416
{\pos(192,200)}‫- إنّها تؤدي عملها فحسب‬
‫- بمهاجمتها الرجال والنساء‬

72
00:03:37,541 --> 00:03:39,126
‫الذين يحاولون حماية هذه البلدة‬

73
00:03:39,751 --> 00:03:41,878
‫وصفتنا بأنّنا قوات احتلال‬

74
00:03:42,003 --> 00:03:44,005
‫يبدو أنّه مبالغ فيه قليلاً‬

75
00:03:45,966 --> 00:03:48,093
{\pos(192,200)}‫وزارة الدفاع هنا منذ شهر‬

76
00:03:48,218 --> 00:03:51,263
{\pos(192,200)}‫- يريد الناس معرفة موعد مغادرتكم‬
‫- عندما أرى الوضع آمناً‬

77
00:03:51,638 --> 00:03:54,224
{\pos(192,200)}‫لكن لا يمكنني قول ذلك‬
‫لأنّه سيسبب حالة من الذعر‬

78
00:03:54,349 --> 00:03:56,476
‫إن عرف الناس أنّ (مورغان إيدج)‬
‫ما يزال موجوداً‬

79
00:03:56,893 --> 00:03:59,146
‫وافقت على التحدث في مجلس البلدة اليوم‬

80
00:03:59,271 --> 00:04:00,897
{\pos(192,200)}‫في محاولة تهدئة أعصاب الناس‬

81
00:04:01,273 --> 00:04:03,358
{\pos(192,200)}‫سيكون ذلك الآن شبه مستحيل‬

82
00:04:03,567 --> 00:04:05,360
‫كُن صريحاً لو لمرة‬

83
00:04:06,278 --> 00:04:08,697
{\pos(192,200)}‫أسئلة كثيرة تخص عائلتنا‬

84
00:04:08,822 --> 00:04:10,824
‫والأسرار التي تحافظ على سلامتكِ‬

85
00:04:11,074 --> 00:04:13,952
‫- أهذا ما يدور حوله الأمر؟‬
‫- أتشككين بدوافعي؟‬

86
00:04:15,454 --> 00:04:19,207
{\pos(192,200)}‫ما هي يا (لويس)؟‬
‫أأحمي العالم أم أحمي عائلتنا؟‬

87
00:04:19,875 --> 00:04:21,793
{\pos(192,200)}‫لأنّه لا يبدو أنّني أفهمكِ‬

88
00:04:23,336 --> 00:04:24,963
‫- أنا آسفة يا أبي‬
‫- انتهيت هنا‬

89
00:04:32,888 --> 00:04:34,347
‫"للبيع"‬

90
00:04:39,978 --> 00:04:42,230
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (كلارك)‬
‫(جون) في الخلف مع (سارا)‬

91
00:04:42,355 --> 00:04:44,316
{\pos(192,200)}‫لا، أنا بالواقع هنا‬
‫من أجل المنزل المفتوح‬

92
00:04:44,774 --> 00:04:48,069
{\pos(192,200)}‫- لست متأخراً، أصحيح؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

93
00:04:48,445 --> 00:04:50,197
{\pos(192,200)}‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

94
00:04:51,615 --> 00:04:54,868
‫إذن، ماذا أتى بك إلى (سمولفيل)؟‬

95
00:04:55,160 --> 00:04:56,953
{\pos(192,200)}‫- نشأت هنا‬
‫- أحقاً؟‬

96
00:04:57,245 --> 00:05:00,123
{\pos(192,200)}‫أجل، أحببتها حقاً‬

97
00:05:00,332 --> 00:05:01,917
{\pos(192,200)}‫إنّها بلدة رائعة وسكانها صالحون‬

98
00:05:02,751 --> 00:05:05,420
‫- والتقيت بأعز أصدقائي هنا‬
‫- حسناً، إنّه بالتأكيد محظوظ للغاية‬

99
00:05:05,754 --> 00:05:09,299
‫إنّها امرأة‬
‫وصدّقيني، أنا المحظوظ‬

100
00:05:10,467 --> 00:05:15,138
{\pos(192,200)}‫رغم أنّني أشعر بأنّها تتجنبني مؤخراً‬

101
00:05:16,640 --> 00:05:18,099
{\pos(192,200)}‫أعرف‬

102
00:05:18,433 --> 00:05:19,893
{\pos(192,200)}‫أنا آسفة يا (كلارك)‬

103
00:05:20,602 --> 00:05:24,523
‫في كل مرة أراك فيها‬
‫أتذكر كل ما أفقده‬

104
00:05:25,357 --> 00:05:27,359
‫ربما هذه إشارة لتبقي‬

105
00:05:30,570 --> 00:05:32,030
{\pos(192,200)}‫أنصت‬

106
00:05:33,073 --> 00:05:37,244
‫عندما غادرت‬
‫لفعلت كل شيءٍ لإبقائك هنا‬

107
00:05:37,869 --> 00:05:39,412
{\pos(192,200)}‫لكنّك احتجت إلى بداية جديدة‬

108
00:05:39,621 --> 00:05:41,081
{\pos(192,200)}‫وهذا ما نحتاج إليه أيضاً‬

109
00:05:41,665 --> 00:05:43,124
‫أجل‬

110
00:05:43,542 --> 00:05:45,001
‫كنت طفلاً حينها‬

111
00:05:45,210 --> 00:05:46,795
‫وكنتِ هنا طيلة حياتكِ‬

112
00:05:47,295 --> 00:05:49,589
‫وبعد رحيل أمي الآن‬
‫أنتِ قلب (سمولفيل)‬

113
00:05:49,965 --> 00:05:51,424
{\pos(192,200)}‫أنتِ كذلك‬

114
00:05:52,551 --> 00:05:54,094
{\pos(192,200)}‫لكنّ (سمولفيل) انتهت‬

115
00:05:54,928 --> 00:05:57,138
{\pos(192,200)}‫كان الناس هنا يرعون بعضهم البعض‬

116
00:05:58,014 --> 00:06:01,935
{\pos(192,200)}‫بعد ما فعله (إيدج)‬
‫اختفت تلك الثقة‬

117
00:06:02,269 --> 00:06:03,728
{\pos(192,200)}‫ابقي إذن‬

118
00:06:04,020 --> 00:06:05,480
{\pos(192,200)}‫وساعديني في بنائها‬

119
00:06:06,606 --> 00:06:08,066
‫أنا آسفة يا (كلارك)‬

120
00:06:08,358 --> 00:06:09,818
‫أنا آسفة حقاً‬

121
00:06:10,819 --> 00:06:12,279
‫لقد اتخذنا قرارنا‬

122
00:06:20,370 --> 00:06:22,247
‫أعتقد أنّ والدك تحطم وحُرق‬

123
00:06:26,126 --> 00:06:27,794
‫أعتقد أنّه يستحيل أن تبقي، أصحيح؟‬

124
00:06:28,211 --> 00:06:29,671
‫لا، نحن باقون‬

125
00:06:31,256 --> 00:06:33,091
‫لكنّ والديكِ يبيعان المنزل‬

126
00:06:34,009 --> 00:06:36,886
‫لمن؟ لا يمكن للناس‬
‫مغادرة هذه البلدة بسرعة‬

127
00:06:37,012 --> 00:06:39,389
‫لا شخص عاقل ينتقل لـ(سمولفيل) الآن‬

128
00:06:40,140 --> 00:06:42,892
‫لست واثقاً من أنّ أمكِ ترى الأمر‬
‫بتلك الطريقة، إنّها عازمة على الرحيل‬

129
00:06:44,269 --> 00:06:45,729
‫كيف سمعت ذلك؟‬

130
00:06:48,064 --> 00:06:50,150
‫حسناً، لا يهم‬
‫إنّهم سخفاء‬

131
00:06:50,650 --> 00:06:54,571
‫يعتقدون حقاً أنّ الانتقال لمكانٍ آخر‬
‫سيعطينا بداية جديدة‬

132
00:06:55,280 --> 00:06:58,325
‫رغم حصولهم على عرض سيىء واحد‬
‫على هذا المكان‬

133
00:07:00,035 --> 00:07:02,662
‫- هذا عظيم‬
‫- لا تدع أبي يسمع ما قلته‬

134
00:07:02,787 --> 00:07:06,041
‫لا، أعني أنّ بقاءكم هنا رائع‬
‫هذا كل شيء‬

135
00:07:07,542 --> 00:07:09,002
‫أعرف ما عنيته‬

136
00:07:12,881 --> 00:07:14,799
‫- سأخبر أمي‬
‫- (صوفي)‬

137
00:07:15,925 --> 00:07:17,927
‫أطبق فمك‬
‫انتظري يا (صوفي)‬

138
00:07:21,097 --> 00:07:23,099
‫إذن، كم فولت يحتاج هذا؟‬

139
00:07:26,436 --> 00:07:28,521
‫- أكثر ممّا تستطيع‬
‫- لا أعرف‬

140
00:07:28,772 --> 00:07:30,482
‫- استخدمته مسبقاً بلا مشاكل‬
‫- حسناً‬

141
00:07:31,066 --> 00:07:32,525
‫ستكون هناك مشكلة الآن‬

142
00:07:35,904 --> 00:07:37,906
‫إذن، ما التعديلات الأخرى التي تجريها؟‬

143
00:07:41,242 --> 00:07:42,827
‫ماذا قلت بخصوص طرح الأسئلة؟‬

144
00:07:43,828 --> 00:07:45,288
‫ألاّ أسألها‬

145
00:07:51,795 --> 00:07:53,254
‫ما قصة هذا؟‬

146
00:07:55,215 --> 00:07:58,843
‫كانت هذه فكرة (نتالي)‬

147
00:07:58,968 --> 00:08:00,428
‫بعد أن انتهينا‬
‫من صنع البذلة القديمة‬

148
00:08:00,595 --> 00:08:02,681
‫مهلاً، أساعدتك في صنع بذلتك الحربية؟‬
‫هذا رائع‬

149
00:08:05,809 --> 00:08:07,977
‫ليس رائعاً‬

150
00:08:08,937 --> 00:08:11,981
‫كانت تبلغ ١٤ عاماً‬
‫وقُتلت أمها على بث التلفاز المباشر‬

151
00:08:12,273 --> 00:08:15,485
‫- أعتذر، كان ذلك غباءً‬
‫- سُرقت طفولتها كلها في لحظة‬

152
00:08:16,653 --> 00:08:18,863
‫أمضت الأشهر الأخيرة من حياتها‬
‫مختبئة في مستودع‬

153
00:08:20,407 --> 00:08:22,617
‫- أعلم‬
‫- إذن، توقف عن تضييع وقتي‬

154
00:08:26,121 --> 00:08:28,957
‫يجب أن تكون في الخارج‬
‫مع أصدقائك‬

155
00:08:29,499 --> 00:08:31,876
‫أن تتصرف كفتى طبيعي‬
‫وليس هنا تلعب ألعاب الحرب‬

156
00:08:32,252 --> 00:08:33,920
‫حسناً، أردت أن أتعلم منك‬

157
00:08:34,045 --> 00:08:35,547
‫ليس لدي شيء آخر أعلّمك إيّاه‬

158
00:08:38,091 --> 00:08:39,551
‫اذهب وأزعج شخصاً آخر‬

159
00:08:55,150 --> 00:08:57,068
‫وبخني أبي للتو‬

160
00:08:57,736 --> 00:08:59,195
‫- (لويس)‬
‫- لا بأس‬

161
00:08:59,320 --> 00:09:01,448
‫كنت محقة بنشركِ للمقالة‬
‫يستحق الناس أن يعرفوا‬

162
00:09:01,573 --> 00:09:03,032
‫سبب بقاء وزارة الدفاع هنا‬

163
00:09:03,533 --> 00:09:05,201
‫أتعتقدين أنّنا سنتلقى أيّة إجابات‬
‫في دار البلدية؟‬

164
00:09:05,660 --> 00:09:09,831
‫ربما وربما لا، ولكن لا أثق بأحد‬
‫أكثر منكِ لطرح الأسئلة الصعبة‬

165
00:09:11,291 --> 00:09:15,962
‫عجباً، ذلك جميل جداً‬
‫ويجعل ما أريد إخباركِ به أسوأ بكثير‬

166
00:09:20,133 --> 00:09:22,093
‫تلقيت عرضاً لبيع الصحيفة‬

167
00:09:24,220 --> 00:09:25,722
‫لمن؟ لملياردير ما‬

168
00:09:26,264 --> 00:09:29,267
‫- بل شركة متعددة الجنسيات‬
‫- ذلك أسوأ حتى‬

169
00:09:29,392 --> 00:09:32,479
‫لا تهمهم الأخبار‬
‫تهمهم المحصلة النهائية فقط‬

170
00:09:32,604 --> 00:09:35,565
‫(كريسي)، سيدمرون كل ما بنيناه هنا‬

171
00:09:35,690 --> 00:09:37,650
‫أعرف، ولكن ما الخيار الذي لدي؟‬

172
00:09:38,526 --> 00:09:39,986
‫سنفلس‬

173
00:09:40,111 --> 00:09:42,530
‫بعد ذهاب (إيدج)‬
‫أصبحت قاعدة مشتركينا الصغيرة أصغر‬

174
00:09:42,655 --> 00:09:44,866
‫- إذن، نبني واحدة جديدة‬
‫- كيف؟‬

175
00:09:45,575 --> 00:09:48,578
‫نحن صحيفة لبلدة صغيرة‬
‫والبلدة تختفي حقاً‬

176
00:09:49,162 --> 00:09:52,248
‫حتى مع وجود أشهر مراسل في العالم‬
‫لا يمكن أن تبقى الأبواب مفتوحة‬

177
00:09:54,250 --> 00:09:56,753
‫إن طويتِ الصحيفة‬

178
00:09:57,212 --> 00:09:58,671
‫يفوز (إيدج)‬

179
00:09:59,297 --> 00:10:00,757
‫أحياناً لا يوجد فائزون‬

180
00:10:00,965 --> 00:10:02,425
‫بل خاسرون فقط‬

181
00:10:02,926 --> 00:10:06,012
‫(لويس)، إن لم أقبل بهذا العرض‬
‫سأفلس في غضون شهر‬

182
00:10:07,430 --> 00:10:08,890
‫ليس باليد حيلة‬

183
00:10:22,946 --> 00:10:25,198
‫انتهينا‬

184
00:10:25,657 --> 00:10:27,283
‫تضحية مستحقة‬

185
00:10:28,660 --> 00:10:30,245
‫دعنا نبدأ‬

186
00:10:30,787 --> 00:10:32,288
‫حان الوقت‬

187
00:10:32,664 --> 00:10:34,332
‫سيولد كريبتون‬

188
00:10:37,933 --> 00:10:39,852
‫"مدرسة (سمولفيل) الثانوية"‬

189
00:10:41,061 --> 00:10:44,356
‫لا يبدو صحيحاً‬
‫أن تكون (سمولفيل) من دون (لانا)‬

190
00:10:44,940 --> 00:10:46,400
‫إنّها جزء من هذه البلدة‬

191
00:10:46,817 --> 00:10:48,277
‫ولكن ربما لديها وجهة نظر‬

192
00:10:48,611 --> 00:10:50,196
‫ربما انتهت (سمولفيل) تلك‬

193
00:10:50,321 --> 00:10:52,489
‫عملت (كريسي) في الصحيفة طيلة حياتها‬

194
00:10:52,615 --> 00:10:54,158
‫لتختفي فجأة‬

195
00:10:54,408 --> 00:10:55,868
‫ألا تستطيعين فعل شيء؟‬

196
00:10:56,160 --> 00:10:58,204
‫ما لم يبدأ (سوبرمان) بسرقة المصارف‬

197
00:10:58,329 --> 00:10:59,872
‫تحتاج إلى معجزة‬

198
00:11:00,497 --> 00:11:02,750
‫- لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬
‫- ليست الوحيدة‬

199
00:11:02,875 --> 00:11:06,086
‫لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬

200
00:11:06,212 --> 00:11:08,631
‫- لا يبدو هذا جيداً‬
‫- لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬

201
00:11:08,756 --> 00:11:10,299
‫لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬

202
00:11:10,424 --> 00:11:11,967
‫لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬

203
00:11:12,092 --> 00:11:13,594
‫لا نريد بقاء قوات وزارة الدفاع‬

204
00:11:14,136 --> 00:11:15,596
‫هذا سيىء‬

205
00:11:19,642 --> 00:11:21,143
‫انتبهوا جميعاً‬

206
00:11:21,685 --> 00:11:25,940
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- اهدؤوا رجاءً واجلسوا لنستطيع البدء‬

207
00:11:29,610 --> 00:11:33,405
‫مرحباً يا حبيبتي‬
‫سأمر بالقسم سريعاً‬

208
00:11:34,657 --> 00:11:36,116
‫جهزي لي أغراضي‬

209
00:11:36,742 --> 00:11:38,494
‫وسأكون في المنزل‬
‫عند استواء الأضلع‬

210
00:11:39,912 --> 00:11:41,956
‫أتعتقد أنّنا نرتكب خطأ؟‬

211
00:11:42,790 --> 00:11:44,250
‫أتعنين بتناولنا الأضلع؟‬

212
00:11:46,502 --> 00:11:47,962
‫مغادرة (سمولفيل)‬

213
00:11:49,546 --> 00:11:51,757
‫أتعتقد أنّنا استسلمنا بسهولة؟‬

214
00:11:52,633 --> 00:11:54,093
‫أهذا ما قاله (كلارك)؟‬

215
00:11:55,302 --> 00:11:59,682
‫لا أريد أن نتسرع في اتخاذ قرار‬
‫نندم عليه لاحقاً‬

216
00:12:01,475 --> 00:12:03,102
‫لا أعتقد أنّ لدينا خيارات كثيرة‬

217
00:12:03,936 --> 00:12:06,105
‫الناس هنا أجبرونا‬

218
00:12:07,064 --> 00:12:09,191
‫ليس الجميع يا (كايل)‬

219
00:12:10,150 --> 00:12:11,610
‫حسناً، أنصتي‬

220
00:12:12,278 --> 00:12:13,946
‫أنا ممتن جداً‬

221
00:12:14,446 --> 00:12:16,198
‫لكل ما فعله آل (كينت) لنا‬

222
00:12:16,323 --> 00:12:17,908
‫كانوا معنا ولكن...‬

223
00:12:18,909 --> 00:12:21,287
‫صداقتهم لن تنفعنا مادياً‬

224
00:12:23,414 --> 00:12:24,873
‫أعرف‬

225
00:12:25,708 --> 00:12:27,167
‫هذا صعب فحسب‬

226
00:12:29,712 --> 00:12:31,171
‫أجل، أعرف‬

227
00:12:33,132 --> 00:12:36,302
‫لكن طالما أنا معكِ‬

228
00:12:37,803 --> 00:12:39,263
‫لا يهمني أين نعيش‬

229
00:12:39,847 --> 00:12:41,640
‫حسناً؟ فأنا وأنتِ...‬

230
00:12:42,474 --> 00:12:43,934
‫نستطيع جعل أيّ مكانٍ ديارنا‬

231
00:12:45,185 --> 00:12:46,645
‫- أصحيح؟‬
‫- أجل‬

232
00:12:49,898 --> 00:12:51,358
‫- إلى اللقاء الآن‬
‫- إلى اللقاء‬

233
00:12:52,276 --> 00:12:53,986
‫أهلاً بكما في (سمولفيل) الجديدة‬

234
00:12:54,570 --> 00:12:57,489
‫تبدو مشابهة للقديمة‬
‫ولكنّها أكثر إثارة للشفقة‬

235
00:12:59,325 --> 00:13:02,202
‫أين كنت مختبئاً؟‬

236
00:13:02,995 --> 00:13:06,332
‫مرحباً، تعرف كيف تسير الأمور‬
‫لدينا بعض الأعمال المدرسية‬

237
00:13:06,623 --> 00:13:08,375
‫بلدتنا تحت الحصار‬

238
00:13:08,500 --> 00:13:10,336
‫وأنت تختبىء في المنزل للدراسة‬

239
00:13:10,878 --> 00:13:12,504
‫رفيقي، إجابة خاطئة‬

240
00:13:12,963 --> 00:13:15,174
‫- حان وقت التخرج يا أخي‬
‫- والدا (جيمي) خارج البلدة‬

241
00:13:15,716 --> 00:13:19,678
‫- وهو بمفرده‬
‫- بينما نتحدث‬

242
00:13:19,928 --> 00:13:23,182
‫هو يشتري خزاناً من الجعة الآن‬
‫مخادع بارع‬

243
00:13:23,932 --> 00:13:25,392
‫حسناً، أنا معكم‬

244
00:13:26,769 --> 00:13:28,228
‫يجب أن تأتي أيضاً أيّها القصير‬

245
00:13:28,854 --> 00:13:30,856
‫سنذهب لاصطحاب (دينيس) و(كيتلين)‬

246
00:13:31,148 --> 00:13:32,816
‫- سنلتقي هناك، حسناً؟‬
‫- إلى اللقاء‬

247
00:13:33,108 --> 00:13:34,568
‫إلى اللقاء يا رجل‬

248
00:13:36,195 --> 00:13:38,906
‫كم بقي من العدوانية‬
‫التي يجب أن يحصل عليها (شون)؟‬

249
00:13:39,156 --> 00:13:43,202
‫لا أعرف، ربما يبدو الأمر غريباً‬
‫لأنّكما كنتما تتواعدان‬

250
00:13:43,369 --> 00:13:44,828
‫لم تكُن مشكلة مسبقاً‬

251
00:13:45,454 --> 00:13:48,957
‫الآن بعد أن أصبح والدَي مثيرين للجدل‬
‫كما لو أنّني (هيستر برين) بالمشاركة‬

252
00:13:49,875 --> 00:13:51,335
‫ليس علينا الذهاب‬

253
00:13:51,794 --> 00:13:54,630
‫لا، لم تتسكعا معاً منذ وقت طويل‬

254
00:13:54,755 --> 00:13:57,049
‫وسيكون من الممتع‬
‫أن تقضيا الوقت معاً‬

255
00:13:57,174 --> 00:13:58,967
‫كما أنّ الجعة ستكون جيدة‬

256
00:14:00,219 --> 00:14:01,678
‫- أمتأكدة؟‬
‫- أجل‬

257
00:14:01,845 --> 00:14:07,393
‫وعدت (صوفي) بأن ألعب معها‬
‫لعبة تزيين شعر الأميرة‬

258
00:14:08,060 --> 00:14:09,978
‫- حسناً‬
‫- اتصل بي عندما تعود إلى المنزل‬

259
00:14:10,229 --> 00:14:11,814
‫- أجل، حسناً‬
‫- إلى اللقاء‬

260
00:14:12,314 --> 00:14:13,899
‫يُستحسن أن يحتفظ (والنيتز) بقميصه‬
‫هذه المرة‬

261
00:14:20,572 --> 00:14:22,741
‫أرأيتِ ما أثارته صحيفتكِ؟‬

262
00:14:23,409 --> 00:14:24,868
‫دعني أساعد إذن‬

263
00:14:25,369 --> 00:14:27,079
‫كنت آمل أن تقولي ذلك‬

264
00:14:31,375 --> 00:14:33,752
‫حسناً جميعكم، احترموا النظام‬

265
00:14:34,420 --> 00:14:37,423
‫الجنرال (لين) هنا‬
‫للإجابة على أيّة مخاوف لديكم‬

266
00:14:37,840 --> 00:14:41,135
‫بخصوص وجود قوات وزارة الدفاع‬
‫في (سمولفيل)‬

267
00:14:41,468 --> 00:14:43,387
‫- تفضّل أيّها الجنرال‬
‫- شكراً لك أيّها العمدة‬

268
00:14:43,554 --> 00:14:45,848
‫متى ستغادر قواتك بلدتنا؟‬

269
00:14:45,973 --> 00:14:47,433
‫أجل‬

270
00:14:50,519 --> 00:14:53,313
‫أعدكم بأنّ وزارة الدفاع‬
‫تعمل بسرعة كبيرة‬

271
00:14:53,605 --> 00:14:56,900
‫بمجرد التخلص من جميع المواد الخطرة‬
‫من المناجم‬

272
00:14:57,359 --> 00:14:59,736
‫يمكنكم توقع انسحاب كبير‬
‫في أعداد القوات‬

273
00:14:59,987 --> 00:15:03,073
‫تلك القوات تخيف التجار‬
‫في شارع (مين)‬

274
00:15:03,449 --> 00:15:05,742
‫لِمَ لا تتمركز القوات جميعها‬
‫في المناجم؟‬

275
00:15:05,951 --> 00:15:09,288
‫أجل، وما الخطير جداً‬
‫في تلك المناجم؟‬

276
00:15:10,038 --> 00:15:13,417
‫ليس لدي مطلق الحرية‬
‫لمناقشة الطبيعة الدقيقة للمادة ولكن...‬

277
00:15:13,542 --> 00:15:15,711
‫حسناً، ستأخذه من تحت أنوفنا‬
‫لا مشكلة‬

278
00:15:16,170 --> 00:15:19,131
‫أنصتوا جميعكم‬
‫بالتأكيد هناك سبب وجيه للتخلص منه‬

279
00:15:19,256 --> 00:15:21,300
‫أجل، ربما هو مال كثير‬

280
00:15:21,425 --> 00:15:23,969
‫أؤكد لكم‬
‫بأنّ لا أحد يستفيد من هذا‬

281
00:15:24,553 --> 00:15:27,222
‫نحن نتصرف فقط لمصلحة الجميع‬

282
00:15:27,723 --> 00:15:30,142
‫جنرال (لين)، أتستطيع إخبارنا‬
‫بمكان (مورغان إيدج) الآن؟‬

283
00:15:30,851 --> 00:15:34,271
‫لا يمكنني التعليق على هذا‬
‫في الوقت الراهن‬

284
00:15:34,438 --> 00:15:36,315
‫لِمَ لا؟ الناس خائفون‬

285
00:15:36,523 --> 00:15:38,901
‫- ويريدون أن يعرفوا أنّهم بأمان‬
‫- أجل‬

286
00:15:39,401 --> 00:15:42,279
‫سيدة (بيبو)، أعتقد أنّكِ تسببتِ‬
‫بذعرٍ كثير لليوم‬

287
00:15:42,696 --> 00:15:44,364
‫هلاّ تخبرنا على الأقل‬
‫إن كان (إيدج) معتقلاً‬

288
00:15:44,490 --> 00:15:47,075
‫- سيدة (بيبو)‬
‫- لا، ليس كذلك‬

289
00:15:47,284 --> 00:15:48,911
‫- (لويس)‬
‫- يستحقون أن يعرفوا‬

290
00:15:49,661 --> 00:15:52,956
‫تمكن (إيدج) من الفرار من الحجز‬
‫منذ عدة أسابيع‬

291
00:15:53,081 --> 00:15:55,584
‫منذ ذلك الوقت‬
‫(سوبرمان) ووزارة الدفاع‬

292
00:15:55,709 --> 00:15:58,003
‫يعملون على الإيقاع به‬

293
00:15:58,128 --> 00:16:01,256
‫لكن حتى الآن‬
‫مكانه ما يزال مجهولاً‬

294
00:16:01,840 --> 00:16:03,842
‫أعلينا أن نقلق من عودته‬
‫إلى هنا؟‬

295
00:16:06,845 --> 00:16:10,807
‫يؤسفني أنّ هناك سبباً للقلق‬
‫لوقت إمساك (مورغان إيدج)‬

296
00:16:10,933 --> 00:16:14,019
‫لكن دعوني أؤكد لكم‬
‫بأنّ وزارة الدفاع تفعل ما بوسعها‬

297
00:16:14,144 --> 00:16:16,271
‫للحفاظ على أمن سكان (سمولفيل)‬

298
00:16:16,396 --> 00:16:18,607
‫لا أحد يصدّق كلام ذلك الرجل‬

299
00:16:21,026 --> 00:16:23,028
‫- أهذه والدة (ديريك)؟‬
‫- أجل‬

300
00:16:23,487 --> 00:16:25,614
‫وزارة الدفاع تكذب منذ أشهر‬

301
00:16:27,533 --> 00:16:28,992
‫منذ أن قُتل ابني‬

302
00:16:31,411 --> 00:16:32,871
‫ولدي دليل‬

303
00:16:35,749 --> 00:16:38,252
‫"قسم إطفائية (سمولفيل)"‬

304
00:16:44,841 --> 00:16:46,301
‫اعتقدت أنّ هذا أنت‬

305
00:16:50,639 --> 00:16:53,225
‫أعتقد أنّ الآن وقت مناسب للتصفية‬

306
00:16:53,433 --> 00:16:56,019
‫خاصةً وأنّ معظم الرجال‬
‫في قاعة البلدة الآن‬

307
00:16:58,188 --> 00:17:00,816
‫تلقيت اتصالاً من الرئيس في (بريستول)‬
‫ويسأل عنك‬

308
00:17:01,692 --> 00:17:03,944
‫أضع بعض اللمسات الخارجية فحسب‬

309
00:17:04,736 --> 00:17:08,824
‫أحقاً؟ لأنّ لوحة بيع منزلك‬
‫في حديقتك الأمامية تُظهر العكس‬

310
00:17:09,366 --> 00:17:10,826
‫ماذا تريدين مني أن أفعل‬
‫يا (تاميرا)؟‬

311
00:17:12,286 --> 00:17:14,329
‫لم يكُن سهلاً‬
‫عندما التحقت أيّها الرئيس‬

312
00:17:14,663 --> 00:17:17,666
‫كل نظرات الرجال الذين يعتقدون‬
‫بأنّ المرأة ليس لها مكان في القسم‬

313
00:17:18,000 --> 00:17:21,420
‫ناهيك عن كوني امرأة سوداء‬
‫ولكن لطالما ساندتني‬

314
00:17:21,628 --> 00:17:23,171
‫لأنّني عرفت أنّهم كانوا مخطئين بشأنكِ‬

315
00:17:23,338 --> 00:17:25,549
‫وأملت أن تثبت خطأهم مجدداً‬

316
00:17:32,764 --> 00:17:36,143
‫أردت إعلامك بأنّني أخبرت الرئيس‬
‫في (بريستول) بأنّه سيكون محظوظاً بانضمامك‬

317
00:17:37,603 --> 00:17:39,062
‫حظاً طيباً يا رئيسي‬

318
00:17:39,479 --> 00:17:41,148
‫أنا أشجعك‬

319
00:17:57,706 --> 00:17:59,833
‫- رباه‬
‫- تحركوا‬

320
00:18:00,208 --> 00:18:01,668
‫رباه‬

321
00:18:14,014 --> 00:18:15,974
‫هذه رسالة من وزارة الدفاع‬

322
00:18:16,141 --> 00:18:17,851
‫وقّعها ذلك الرجل هناك‬

323
00:18:18,268 --> 00:18:21,855
‫قال إنّ وفاة ابني قيد التحقيق‬

324
00:18:21,980 --> 00:18:23,440
‫هذا صحيح يا سيدة (باول)‬

325
00:18:24,024 --> 00:18:27,152
‫ما نزال في عملية جمع الحقائق‬
‫حول طريقة موت (ديريك)‬

326
00:18:27,277 --> 00:18:28,820
‫مات بسبب ما فعله (مورغان إيدج)‬

327
00:18:29,196 --> 00:18:31,031
‫هكذا مات وعرفت لأشهر‬

328
00:18:31,156 --> 00:18:33,075
‫ولم تزعج نفسك بقول شيءٍ لي‬

329
00:18:33,325 --> 00:18:35,994
‫(شارون)، أعرف كم كان هذا‬
‫صعباً عليكِ‬

330
00:18:36,119 --> 00:18:40,165
‫لا تعرفين شعور فقدان طفلكِ‬

331
00:18:42,042 --> 00:18:44,961
‫والذنب الذي تشعر به الأم‬

332
00:18:45,504 --> 00:18:48,131
‫والتفكير مطولاً بما كنت أستطيع فعله‬
‫بشكلٍ مختلف‬

333
00:18:50,008 --> 00:18:52,177
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- رجاءً‬

334
00:18:52,886 --> 00:18:55,180
‫أخبرني بما فعله (مورغان إيدج) بابني‬

335
00:18:55,472 --> 00:18:57,140
‫عليّ معرفة الحقيقة‬

336
00:19:02,104 --> 00:19:03,772
‫تلقى رجالي للتو إشارة عن (إيدج)‬

337
00:19:04,356 --> 00:19:07,025
‫- ماذا؟‬
‫- هاجم المنشأة التي احتُجزت فيها (لار)‬

338
00:19:07,192 --> 00:19:10,195
‫علينا أن نذهب‬
‫آسف يا جماعة، لكن هناك وضع‬

339
00:19:10,320 --> 00:19:12,572
‫- بحاجة إلى انتباهنا الفوري‬
‫- لا، لا، لا‬

340
00:19:12,698 --> 00:19:15,117
‫أين تذهب؟‬
‫عليك أن تجيب المرأة‬

341
00:19:15,242 --> 00:19:17,369
‫- أتهرب؟‬
‫- نريد إجابات‬

342
00:19:17,494 --> 00:19:19,663
‫أخبرنا بالحقيقة، نريد إجابات‬

343
00:19:19,996 --> 00:19:21,456
‫نريد إجابات‬

344
00:19:21,665 --> 00:19:23,125
‫نريد إجابات‬

345
00:19:23,250 --> 00:19:24,710
‫نريد إجابات‬

346
00:19:24,835 --> 00:19:26,336
‫نريد إجابات‬

347
00:19:30,847 --> 00:19:33,141
‫- علينا العودة إلى هناك‬
‫- ذلك ليس خياراً‬

348
00:19:33,266 --> 00:19:36,478
‫إنّ (سمولفيل) تنهار‬
‫إن لم نفعل شيئاً‬

349
00:19:36,603 --> 00:19:39,147
‫ألم تسمعيني؟‬
‫(إيدج) في الخارج ومعه (لار)‬

350
00:19:39,272 --> 00:19:40,899
‫علينا تحذير البلدة‬

351
00:19:42,066 --> 00:19:44,694
‫- لا يبدو أنّه قرب (سمولفيل)‬
‫- لأنّ لديهما هدفاً مختلفاً‬

352
00:19:45,403 --> 00:19:47,363
‫التقطهما متتبعي‬
‫بعد أن غادرا وزارة الدفاع‬

353
00:19:48,531 --> 00:19:50,658
‫- إنّهما في (متوربوليس)‬
‫- كما هو الحال على كوكبك‬

354
00:19:51,034 --> 00:19:52,952
‫- عليكما الذهاب الآن‬
‫- مهلاً‬

355
00:19:53,244 --> 00:19:55,914
‫لم يتصرف (سوبرمان) وحده على كوكبك‬

356
00:19:56,039 --> 00:19:58,708
‫كان لديه جيش كامل‬
‫أيعتقد (إيدج) أنّه و(لار)‬

357
00:19:58,833 --> 00:20:00,293
‫يستطيعان الحصول على مدينة كاملة؟‬

358
00:20:00,418 --> 00:20:02,670
‫بعد رؤيته ما يمكننا فعله‬
‫بهروبه من وزارة الدفاع‬

359
00:20:02,796 --> 00:20:05,006
‫- ربما يستطيع‬
‫- أو ربما كان يريد إيذائي‬

360
00:20:05,507 --> 00:20:07,926
‫رأى ذكرياتي ويعرف مقدار التاريخ‬
‫الذي لدينا في (متروبوليس)‬

361
00:20:08,051 --> 00:20:11,513
‫أجل، ولكن إن أراد أذيتك فقط‬
‫لِمَ لم يأتِ مباشرة إلى (سمولفيل)؟‬

362
00:20:11,888 --> 00:20:13,973
‫هناك صورة أكبر لا نراها‬

363
00:20:14,098 --> 00:20:15,809
‫عليّ الذهاب معك‬
‫أتستطيع الحفاظ على سلامة الولدين؟‬

364
00:20:15,934 --> 00:20:17,727
‫سأتواصل معهما‬
‫وأتأكد من عودتهما للمزرعة‬

365
00:20:17,977 --> 00:20:19,437
‫ألديك موقع (إيدج)؟‬

366
00:20:22,148 --> 00:20:23,733
‫يبدو أنّه ما يزال في المركز‬

367
00:20:27,654 --> 00:20:29,614
‫لا تحركوا الحواجز رجاءً‬

368
00:20:31,241 --> 00:20:34,077
‫ليتراجع الجميع للخلف رجاءً‬

369
00:20:37,539 --> 00:20:39,707
‫أرجوكم أخبروني بأنّ (مورغان إيدج)‬
‫لا يحلق هناك‬

370
00:20:43,628 --> 00:20:46,047
‫- إنّه (سوبرمان)‬
‫- عليك إبعاد الجميع‬

371
00:20:46,172 --> 00:20:47,757
‫- المكان ليس آمناً هنا‬
‫- (لويس)‬

372
00:20:48,383 --> 00:20:50,176
‫- أتعرفين ما يحدث هنا؟‬
‫- نعتقد أنّ (مورغان إيدج)‬

373
00:20:50,301 --> 00:20:53,304
‫على وشك أن يهاجم (متروبوليس)‬
‫أهما وحدهما؟‬

374
00:20:53,680 --> 00:20:55,139
‫حسب معلوماتي‬

375
00:20:55,390 --> 00:20:56,850
‫أعلينا القلق من وجود المزيد؟‬

376
00:21:01,271 --> 00:21:02,730
‫لا أظنّه (مورغان إيدج)‬

377
00:21:03,147 --> 00:21:04,607
‫من هو إذن؟‬

378
00:21:12,699 --> 00:21:14,951
‫- مرحباً‬
‫- أسرع وخُذ مشروباً‬

379
00:21:15,076 --> 00:21:17,370
‫- فلترَ ما لدينا في الخلف‬
‫- حسناً، سألحق بك‬

380
00:21:25,044 --> 00:21:26,629
‫- إنّه جدّي‬
‫- لا تجِب‬

381
00:21:27,255 --> 00:21:28,715
‫ماذا لو كان هناك شيء؟‬

382
00:21:30,133 --> 00:21:31,593
‫سيعاود الاتصال‬

383
00:21:32,343 --> 00:21:33,803
‫لا أعرف‬
‫إنّه لا يتصل أبداً‬

384
00:21:34,429 --> 00:21:37,432
‫كُن فتى طبيعياً لساعة فقط‬

385
00:21:37,724 --> 00:21:40,226
‫حسناً؟ إن حدث شيء‬
‫سأتصل بأبي‬

386
00:21:43,062 --> 00:21:45,023
‫منذ متى أصبحت عريف الحفل؟‬

387
00:21:45,273 --> 00:21:47,984
‫ألا يجب أن تبني قاذفات الصواريخ‬
‫مع (جون هنري) أو ما شابه ذلك؟‬

388
00:21:48,359 --> 00:21:52,280
‫إنّها قاذفة صواريخ‬
‫وأريد قتال (ولنيتز) في نهائي البطولة‬

389
00:21:52,906 --> 00:21:54,574
‫- بالتأكيد‬
‫- (جون)‬

390
00:21:56,743 --> 00:21:58,202
‫أيمكننا التحدث؟‬

391
00:22:03,416 --> 00:22:04,876
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

392
00:22:05,627 --> 00:22:07,086
‫كيف كان الوضع في القسم؟‬

393
00:22:09,005 --> 00:22:11,174
‫حسناً، كنت أتحدث مع (تاميرا)‬

394
00:22:11,299 --> 00:22:14,636
‫وجعلتني أفكر‬

395
00:22:16,054 --> 00:22:17,513
‫ربما أنتِ محقة‬

396
00:22:18,473 --> 00:22:20,224
‫ربما هذا ليس القرار الصحيح‬

397
00:22:22,226 --> 00:22:24,562
‫بنينا الكثير هنا‬

398
00:22:26,230 --> 00:22:28,942
‫من المخيف التفكير بترك كل هذا‬

399
00:22:29,442 --> 00:22:30,902
‫أجل‬

400
00:22:35,949 --> 00:22:37,408
‫أنا (كايل)‬

401
00:22:43,456 --> 00:22:45,333
‫- اثبتي يا (صوفي)‬
‫- كيف؟‬

402
00:22:45,500 --> 00:22:46,960
‫(صوفي)‬

403
00:22:47,627 --> 00:22:49,087
‫ادخل‬

404
00:22:52,465 --> 00:22:55,551
‫لدينا خبر أيّتها الفتاتان‬

405
00:22:55,927 --> 00:22:58,930
‫حصل والدكما على عرض عمل‬

406
00:22:59,764 --> 00:23:02,266
‫- وما العمل؟‬
‫- في إطفاء الحرائق‬

407
00:23:03,935 --> 00:23:05,395
‫لكن في مدينة أخرى‬

408
00:23:05,728 --> 00:23:07,188
‫الوظيفة في مقاطعة (بريستول)‬

409
00:23:07,397 --> 00:23:09,482
‫مسافة ساعتين‬

410
00:23:09,899 --> 00:23:12,402
‫لذلك علينا الانتقال لإنجاح الأمر‬

411
00:23:12,568 --> 00:23:14,862
‫لكنّني حسبت أنّك قلت إنّ العرض‬
‫على المنزل كان منخفضاً جداً‬

412
00:23:15,071 --> 00:23:17,532
‫كان كذلك‬
‫ولكن أنصتي يا (سارة)‬

413
00:23:17,657 --> 00:23:19,325
‫هذه فرصة رائعة‬

414
00:23:19,784 --> 00:23:21,536
‫رئيس فريق الإطفاء سيتقاعد‬

415
00:23:21,661 --> 00:23:23,705
‫ممّا يعني أنّه يمكنني البدء مباشرة‬

416
00:23:24,330 --> 00:23:26,708
‫- والمساعدة في الانتقال‬
‫- أتسمع نفسك حتى؟‬

417
00:23:27,041 --> 00:23:29,377
‫بعد كل ما قلته عن تخلي الناس‬
‫عن (سمولفيل)‬

418
00:23:29,502 --> 00:23:31,796
‫ستهربان حالما أصبح الوضع صعباً‬

419
00:23:32,213 --> 00:23:33,673
‫بربكِ يا (سارا)‬
‫ذلك غير منصف‬

420
00:23:33,798 --> 00:23:35,842
‫- هذه حماقة‬
‫- ويحكِ‬

421
00:23:36,009 --> 00:23:39,595
‫- عزيزتي، أيتعلق الأمر بـ(جوردان)؟‬
‫- لا، لا‬

422
00:23:39,762 --> 00:23:41,931
‫يتعلق بحقيقة كون والدَي منافقين‬

423
00:23:42,056 --> 00:23:44,267
‫أنصتي، هذا ليس سهلاً على أحد‬

424
00:23:44,600 --> 00:23:48,312
‫أنصتي، نحاول ببساطة فعل الأفضل لعائلتنا‬

425
00:23:48,604 --> 00:23:50,481
‫ربما لست مؤهلاً لاتخاذ ذلك القرار‬

426
00:23:50,606 --> 00:23:53,860
‫أنت من توسلت إلى (مورغان إيدج)‬
‫لتأتي إلى هنا أساساً‬

427
00:23:53,985 --> 00:23:56,362
‫ويحكِ، لا تلومي والدكِ على ذلك‬

428
00:23:56,487 --> 00:23:57,947
‫ألومكِ أيضاً‬

429
00:23:59,824 --> 00:24:01,826
‫- أنتما غبيان جداً‬
‫- (سارا)‬

430
00:24:02,452 --> 00:24:03,911
‫(سارا)‬

431
00:24:09,959 --> 00:24:11,711
‫ليس لصديقك علاقة بهذا‬
‫يا (كال آل)‬

432
00:24:12,295 --> 00:24:14,130
‫- لِمَ أنتِ هنا؟‬
‫- كنا نظنّ أنّه من الشاعري‬

433
00:24:14,255 --> 00:24:16,716
‫أن تكون المدينة التي ناصرتها‬
‫هي أول من يسقط‬

434
00:24:17,091 --> 00:24:19,844
‫لن نتخلى عن المدينة‬
‫وتعرفين أنّكِ لا تستطيعين تدميرها وحدكِ‬

435
00:24:20,762 --> 00:24:22,638
‫رحل المستأصل وكذلك أتباعه‬

436
00:24:24,640 --> 00:24:26,100
‫(تال رو)‬

437
00:24:26,934 --> 00:24:28,394
‫لا داعي لأن يتأذى أحد آخر‬

438
00:24:29,228 --> 00:24:31,606
‫لم يعُد هناك (تال رو)‬

439
00:24:32,857 --> 00:24:36,778
‫"(جون)، أستشعر بـ٤ كربتونيين في المتنزه"‬

440
00:24:36,944 --> 00:24:38,404
‫لدينا رفقة‬

441
00:24:43,659 --> 00:24:48,331
‫انطلقوا ودمروا هذه المدينة‬

442
00:24:55,202 --> 00:24:56,746
‫حسبت آلة الاستئصال قد دُمرت‬

443
00:24:57,079 --> 00:24:58,539
‫صحيح، هذا شيء آخر‬

444
00:24:59,165 --> 00:25:00,624
‫راقب (إيدج)‬

445
00:25:04,086 --> 00:25:05,588
‫"كُن حذراً من (ليزلي لار)"‬

446
00:25:05,713 --> 00:25:07,214
‫إخباري بهذا لاحقاً لا يفيدني‬

447
00:25:18,350 --> 00:25:20,644
‫على الجميع الدخول والاختباء‬

448
00:25:20,770 --> 00:25:23,856
‫(متروبوليس) تحت الهجوم، انطلقوا‬

449
00:25:24,732 --> 00:25:26,317
‫ألديك كاميرا للبث المباشر؟‬

450
00:25:26,525 --> 00:25:29,862
‫في (جي بي إس) مع (جانيت)‬
‫ذهبت للحصول على لقطة واضحة‬

451
00:25:37,661 --> 00:25:39,538
‫أرى اثنين في الحي التجاري‬

452
00:25:39,663 --> 00:25:41,373
‫تلك المنطقة فيها سكان كثر‬

453
00:25:41,499 --> 00:25:43,626
‫عليك الوصول إلى هناك‬
‫قبل وقوع إصابات جماعية‬

454
00:25:53,803 --> 00:25:56,263
‫أصبت واحداً‬
‫أرسل فريقاً إلى تقاطع (جورغنز) والرابع‬

455
00:26:03,270 --> 00:26:06,690
‫ثق بي، بِع مقابل ٤٢‬
‫واترك الباقي للآخرين‬

456
00:26:24,166 --> 00:26:28,254
‫"الدفاع هو ٦٣٪، ٥٩٪، ٥٥٪"‬

457
00:26:28,420 --> 00:26:29,880
‫كفى هراءً‬

458
00:26:39,431 --> 00:26:40,891
‫مطرقتي‬

459
00:26:42,351 --> 00:26:44,145
‫"المطرقة لا تعمل"‬

460
00:26:44,478 --> 00:26:46,814
‫- أعيديها‬
‫- "إعادة التواصل بعد ٩٠ ثانية"‬

461
00:26:51,694 --> 00:26:54,488
‫أشعر بأنّك أخذت عني انطباعاً خاطئاً‬

462
00:26:54,655 --> 00:26:56,115
‫عندما كنا قرب برج المياه‬

463
00:26:56,740 --> 00:26:59,243
‫لا، لم أفعل بصراحة‬

464
00:26:59,994 --> 00:27:02,121
‫حسناً، أتعلم؟‬
‫كنت أبحث عن الإجابات‬

465
00:27:02,496 --> 00:27:04,206
‫هذا سيىء وأنا آسفة حقاً‬

466
00:27:04,999 --> 00:27:08,002
‫لكنّني أردت التسكع معك‬

467
00:27:10,880 --> 00:27:12,715
‫هذه الأشياء لا يجب أن تكون متنافية‬

468
00:27:12,965 --> 00:27:16,302
‫صحيح، لأنّني عندما طلبت منكِ‬
‫الخروج مسبقاً‬

469
00:27:16,427 --> 00:27:18,554
‫أوضحتِ بأنّني مثير للشفقة‬

470
00:27:19,972 --> 00:27:21,432
‫لا‬

471
00:27:22,558 --> 00:27:24,685
‫بطريقة ما‬
‫أصبحت ملكة الرسائل المختلطة‬

472
00:27:27,188 --> 00:27:29,481
‫أجل، حُذرت منكِ‬

473
00:27:33,277 --> 00:27:34,737
‫بالتأكيد‬

474
00:27:36,989 --> 00:27:38,699
‫منذ أن انتقلت إلى هنا‬

475
00:27:39,575 --> 00:27:41,660
‫يتصرف الناس وكأنّني أفضل من المكان‬

476
00:27:43,913 --> 00:27:45,456
‫مهلاً، هل انتقلتِ إلى هنا؟‬
‫من أين؟‬

477
00:27:45,998 --> 00:27:47,458
‫من مركز المدينة‬

478
00:27:48,000 --> 00:27:49,460
‫قبل سنتين‬

479
00:27:50,711 --> 00:27:52,171
‫أبي‬

480
00:27:55,257 --> 00:27:56,884
‫سُجن‬

481
00:27:57,468 --> 00:27:59,386
‫قررت أنا وأمي‬
‫بأنّنا نحتاج إلى بداية جديدة‬

482
00:28:00,638 --> 00:28:02,097
‫لم أعرف ذلك‬

483
00:28:03,015 --> 00:28:04,683
‫ليس بالشيء الذي أخبره لمعظم الناس‬

484
00:28:06,894 --> 00:28:09,897
‫ولكنّ الناس يفترضون‬

485
00:28:10,481 --> 00:28:14,443
‫يعتقدون بأنّني ساقطة‬

486
00:28:16,195 --> 00:28:18,781
‫حسناً، أنا آسف بخصوص ذلك‬

487
00:28:19,073 --> 00:28:22,409
‫أعرف أنّه ليس من السهل المجيء‬
‫إلى مكان جديد والبدء مجدداً‬

488
00:28:22,993 --> 00:28:25,913
‫أعرف، لذلك كنت أبتسم لك‬
‫طيلة الوقت‬

489
00:28:26,413 --> 00:28:29,208
‫شعرت بأنّنا نتشابه‬

490
00:28:31,502 --> 00:28:32,962
‫أظنّ هذا منطقياً‬

491
00:28:36,048 --> 00:28:37,508
‫إذن...‬

492
00:28:38,592 --> 00:28:40,219
‫إن كان هذا يعني بأنّنا متفقان‬

493
00:28:41,971 --> 00:28:43,430
‫حينها...‬

494
00:28:43,681 --> 00:28:45,599
‫ما رأيك بأن نتجول‬
‫أيّها الصديق الجديد؟‬

495
00:28:48,185 --> 00:28:49,645
‫أجل، حسناً ولكن...‬

496
00:28:50,604 --> 00:28:52,147
‫ربما علينا تجاوز برج المياه‬
‫هذه المرة‬

497
00:28:52,273 --> 00:28:53,816
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

498
00:28:53,941 --> 00:28:55,818
‫لأنّه كما تعلم‬

499
00:28:56,485 --> 00:29:00,072
‫هذا كل شيء‬
‫لا توجد أشياء كثيرة نراها هنا‬

500
00:29:00,739 --> 00:29:03,242
‫كنت أتوقع ذلك‬
‫(سارا)، مهلاً‬

501
00:29:04,201 --> 00:29:06,120
‫ما الأمر يا (سارا)؟ (سارا)‬

502
00:29:07,288 --> 00:29:08,789
‫المعذرة، (جوردان)‬

503
00:29:09,915 --> 00:29:12,501
‫- عليّ التحدث إليك‬
‫- (كوشينغ)، أظهري بعض الأدب‬

504
00:29:12,626 --> 00:29:14,086
‫أطبق فمك يا (كوري)‬

505
00:29:16,880 --> 00:29:19,258
‫- إلامَ تنظرون؟‬
‫- مهلاً يا (سارا)‬

506
00:29:21,635 --> 00:29:24,013
‫- ما الأمر؟‬
‫- حصل أبي على وظيفة في (بريستول)‬

507
00:29:25,848 --> 00:29:27,850
‫أعتقد أنّه سيكون علينا الانتقال‬

508
00:29:28,600 --> 00:29:30,102
‫حسبتكِ قلتِ إنّ ذلك مستحيل‬

509
00:29:30,936 --> 00:29:32,438
‫مهلاً، ليهدأ الجميع‬

510
00:29:32,896 --> 00:29:34,732
‫هناك ما يحدث في (متروبوليس)‬

511
00:29:35,941 --> 00:29:38,360
‫"تمّ أخذ هذه اللقطات‬
‫في متنزه (سينتينيال)"‬

512
00:29:38,485 --> 00:29:40,321
‫"قبل اندلاع القتال"‬

513
00:29:41,071 --> 00:29:43,699
{\an8}‫"كما ترون، وصل (سوبرمان) للموقع"‬

514
00:29:43,824 --> 00:29:47,411
{\an8}‫- مهلاً، أذلك (مورغان إيدج)؟‬
‫- "يرتدي بذلة حربية مدرعة"‬

515
00:29:48,370 --> 00:29:50,914
‫"(جي بي إس)"‬

516
00:29:53,000 --> 00:29:55,711
‫(لويس)، أتعرفين ما يحدث؟‬

517
00:29:55,878 --> 00:29:58,756
‫أجل، نسخة مصغرة من (مورغان إيدج)‬
‫وهو يستولي على أجساد المواطنين‬

518
00:29:58,881 --> 00:30:00,382
‫ويستخدمهم لتدمير (متروبوليس)‬

519
00:30:00,883 --> 00:30:02,343
‫حسناً، هذا مرعب جداً‬

520
00:30:02,760 --> 00:30:04,762
‫(جانيت)، علينا إخبار الناس بما يحدث‬

521
00:30:05,137 --> 00:30:07,431
‫حسناً، يُستحسن أن تخبريهم أنتِ‬

522
00:30:07,556 --> 00:30:09,224
‫هناك ميكروفون‬
‫في عدة الصحافة الخاصة بي‬

523
00:30:15,564 --> 00:30:18,150
‫"معكم (لويس لين)‬
‫في بث مباشر من (متروبوليس)"‬

524
00:30:18,359 --> 00:30:21,236
‫"في المكان الذي بدأ فيه (مورغان إيدج)‬
‫الهجوم على المدينة"‬

525
00:30:32,748 --> 00:30:35,459
‫- كم الوقت؟‬
‫- "الاتصال بعد ١٥ ثانية"‬

526
00:30:39,588 --> 00:30:41,048
‫أين تذهب؟‬

527
00:30:44,301 --> 00:30:47,137
‫"يبدو أنّ لدى (إيدج) القدرة‬
‫على إعطاء الناس القوى"‬

528
00:30:47,262 --> 00:30:48,722
‫"والسيطرة على عقولهم"‬

529
00:30:48,847 --> 00:30:50,307
‫- "لذلك..."‬
‫- (لارا)، أترين هذا؟‬

530
00:30:50,432 --> 00:30:52,518
‫"على الجميع في (متروبوليس)‬
‫إيجاد مكان آمن"‬

531
00:30:52,643 --> 00:30:56,188
‫للاختباء حتى القبض على (إيدج)‬
‫أو التخلص منه‬

532
00:30:56,438 --> 00:31:00,067
{\an8}‫(سوبرمان) يحاول أن يوقف (إيدج)‬
‫وجميع الناس الذين أثّر بهم‬

533
00:31:00,234 --> 00:31:02,569
‫- (جون)‬
‫- هكذا قُتلت‬

534
00:31:08,098 --> 00:31:09,558
‫خلفكِ يا (لويس)‬

535
00:31:09,891 --> 00:31:12,644
‫"سيتم الاتصال بعد ٣، ٢، ١"‬

536
00:31:17,065 --> 00:31:18,525
‫أخفقت‬

537
00:31:29,536 --> 00:31:31,663
‫أصبت (لار) وأصبت آخر‬

538
00:31:32,748 --> 00:31:34,207
‫لن أخفق أبداً‬

539
00:31:35,792 --> 00:31:37,252
‫أما تزالين تسجلين؟‬

540
00:31:37,502 --> 00:31:40,505
‫ربما فقدت الوعي في الجزء الأخير‬
‫ولكن أجل‬

541
00:31:43,550 --> 00:31:46,428
‫كما ترون، (سوبرمان) ليس وحده‬
‫في هذا القتال‬

542
00:31:46,803 --> 00:31:49,431
‫"ولكن بما أنّنا لا نعرف عدد المواطنين‬
‫الذين أصيبوا"‬

543
00:31:49,556 --> 00:31:53,310
‫"من المهم أن تنتبهوا‬
‫لأيّ نشاط مريب"‬

544
00:31:53,560 --> 00:31:55,979
‫"أنا (لويس لين)‬
‫في بث مباشر من (متروبوليس)"‬

545
00:31:56,104 --> 00:31:59,149
‫- أمك رائعة‬
‫- أعرف‬

546
00:32:05,238 --> 00:32:07,366
‫- من بقي؟‬
‫- ذلك فقط‬

547
00:32:09,826 --> 00:32:11,286
‫فلننهِ هذا‬

548
00:32:18,585 --> 00:32:20,212
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- "لا أعرف"‬

549
00:32:20,712 --> 00:32:22,756
‫لم أرَ شيئاً كهذا‬
‫لم نلمسه حتى‬

550
00:32:28,553 --> 00:32:30,013
‫رحل‬

551
00:32:30,931 --> 00:32:32,974
‫سيدي، قواتنا في مزرعة (كينت) الآن‬

552
00:32:33,141 --> 00:32:34,601
‫والولدان ليسا هناك‬

553
00:32:35,310 --> 00:32:36,770
‫شكراً‬

554
00:32:44,403 --> 00:32:46,363
‫أرجوكِ، نستطيع إنجاح هذا‬

555
00:32:47,239 --> 00:32:48,698
‫نستطيع مناقشة هذا لاحقاً‬

556
00:32:49,282 --> 00:32:51,493
‫ربما ليس عندما كانت أمك‬
‫على وشك أن تُقتل‬

557
00:32:51,618 --> 00:32:53,453
‫لا، ذلك يجعل هذا أهم‬

558
00:32:54,538 --> 00:32:55,997
‫أنصتي‬

559
00:32:58,375 --> 00:32:59,835
‫لا أريد أن أخسركِ‬

560
00:33:00,377 --> 00:33:01,837
‫وأنا كذلك‬

561
00:33:02,462 --> 00:33:04,464
‫لا أعرف كيف ننجح الأمر‬

562
00:33:04,631 --> 00:33:06,091
‫لن نرى بعضنا البعض أبداً‬

563
00:33:06,591 --> 00:33:09,511
‫نستطيع الاتصال وإرسال الرسائل‬
‫والتحدث عبر الفيديو‬

564
00:33:09,636 --> 00:33:11,096
‫ذلك ما فعله أخوك مع (إلايزا)‬

565
00:33:11,721 --> 00:33:13,640
‫انسحبت حالما انتقل‬

566
00:33:13,765 --> 00:33:15,684
‫- لكنّهما ليسا مثلنا‬
‫- أجل، ليسا مثلنا‬

567
00:33:15,809 --> 00:33:17,477
‫لكنّني خائفة من البعد‬

568
00:33:20,272 --> 00:33:23,358
‫ستبدأ الكراهية، حسناً؟‬

569
00:33:23,942 --> 00:33:25,402
‫أين حفيداي؟‬

570
00:33:26,653 --> 00:33:28,947
‫- مرحباً يا جدّي، كنت سأتصل‬
‫- كلاكما‬

571
00:33:29,448 --> 00:33:30,907
‫اركبا السيارة الآن‬

572
00:33:32,033 --> 00:33:33,577
‫- تعالي‬
‫- ماذا؟‬

573
00:33:34,035 --> 00:33:36,413
‫أتستطيع إخبارنا‬
‫بما يحدث مع (مورغان إيدج)؟‬

574
00:33:37,330 --> 00:33:40,500
‫أأبدو لك كشخص يعطي معلومات سرية‬
‫لمجموعة من المراهقين الثملين؟‬

575
00:33:42,335 --> 00:33:44,087
‫- نحن متأسفان يا جدّي‬
‫- لا أريد سماع ذلك‬

576
00:33:44,838 --> 00:33:47,132
‫- هيّا بنا‬
‫- أنستطيع أخذ (سارا) للمنزل؟‬

577
00:33:47,841 --> 00:33:49,301
‫كانت ليلتنا طويلة جداً‬

578
00:33:53,638 --> 00:33:55,098
‫بالتأكيد، هيّا‬

579
00:33:56,683 --> 00:33:58,143
‫إلى اللقاء‬

580
00:34:00,395 --> 00:34:01,980
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

581
00:34:12,616 --> 00:34:14,201
‫كيف استطاع (إيدج) استخدام الجهاز؟‬

582
00:34:14,409 --> 00:34:16,328
‫يتقدم دوماً على (كال آل) بخطوة‬

583
00:34:18,079 --> 00:34:19,539
‫عندما كان (إيدج) يتحدث سابقاً‬

584
00:34:19,873 --> 00:34:21,708
‫- بدت وكأنّها...‬
‫- مجموعة من الأصوات‬

585
00:34:21,917 --> 00:34:24,169
‫ربما لذلك لم تجدا المستأصل‬

586
00:34:24,586 --> 00:34:28,381
‫ألأنّ (إيدج) جعل نفسه المستأصل؟‬

587
00:34:29,216 --> 00:34:31,885
‫- أذلك ممكن؟‬
‫- هذا يفسّر قواه الجديدة‬

588
00:34:32,010 --> 00:34:34,179
‫- وأتباعه الأربعة‬
‫- حسناً، فلنقُل إنّ (إيدج)‬

589
00:34:34,304 --> 00:34:36,056
‫يستطيع صنع أتباع‬
‫أين سيذهب في المرة القادمة؟‬

590
00:34:36,181 --> 00:34:37,641
‫أليس هذا واضحاً؟‬

591
00:34:38,600 --> 00:34:40,060
‫لصنع المزيد‬

592
00:34:43,355 --> 00:34:44,814
‫كيف وجدتنا؟‬

593
00:34:44,940 --> 00:34:46,399
‫أنا رئيس وزارة الدفاع‬

594
00:34:46,858 --> 00:34:48,902
‫أتعتقد أنّني لا أستطيع تتبع حفيدَي؟‬

595
00:34:51,655 --> 00:34:53,114
‫ما هذا؟‬

596
00:34:55,158 --> 00:34:56,618
‫- رباه‬
‫- انتبه‬

597
00:35:26,512 --> 00:35:29,139
‫صدمت السيارة (إيدج) ولم يتحرك حتى‬

598
00:35:29,264 --> 00:35:30,724
‫(جون)، أمعك الصاعق؟‬

599
00:35:31,016 --> 00:35:32,476
‫سقط من يدي عند الاصطدام‬

600
00:35:32,601 --> 00:35:34,811
‫- عمّ تتحدثان؟‬
‫- هناك مسدس‬

601
00:35:35,187 --> 00:35:37,272
‫في صندوق السيارة الأمامي‬
‫وهو ملقم بالكربتونايت‬

602
00:35:37,397 --> 00:35:39,483
‫أريد من أحدكما‬
‫المجيء إلى هنا وإخراجه‬

603
00:35:39,608 --> 00:35:41,068
‫حسناً‬

604
00:35:41,902 --> 00:35:44,071
‫- ذراعك يا (جون)‬
‫- ذراعي اليسرى بخير‬

605
00:35:48,075 --> 00:35:49,576
‫أريد منك إطلاق النار الآن‬

606
00:35:49,993 --> 00:35:51,537
‫ألديك خبرة في إطلاق النار؟‬

607
00:35:51,662 --> 00:35:53,330
‫- قليلاً مع (جون هنري)‬
‫- ذلك جيد‬

608
00:35:54,206 --> 00:35:56,458
‫أريد منك وضع (إيدج) صوب عينيك‬

609
00:35:57,042 --> 00:35:58,502
‫حسناً‬

610
00:35:59,419 --> 00:36:00,879
‫اقضِ عليه‬

611
00:36:02,256 --> 00:36:03,966
‫- ما يزال واقفاً هناك‬
‫- حسناً‬

612
00:36:04,466 --> 00:36:05,926
‫حاول إبقاء يديك ثابتتين‬

613
00:36:06,426 --> 00:36:08,053
‫لديك فرصة واحدة فقط‬

614
00:36:08,178 --> 00:36:10,472
‫- حسناً‬
‫- بمجرد أن تصوب نحوه‬

615
00:36:11,056 --> 00:36:12,516
‫اضغط على الزناد‬

616
00:36:20,148 --> 00:36:23,318
‫- أأصبته؟‬
‫- لا أعرف، حلّق بعيداً‬

617
00:36:23,443 --> 00:36:24,903
‫أين حلّق؟‬

618
00:36:26,363 --> 00:36:27,823
‫(جوردان)‬

619
00:36:28,740 --> 00:36:30,200
‫(جوردان)‬

620
00:36:31,159 --> 00:36:32,619
‫أحبكِ‬

621
00:36:35,998 --> 00:36:38,125
‫لا، لا‬

622
00:36:38,709 --> 00:36:40,210
‫(سارا)، أخرجيني‬

623
00:36:41,962 --> 00:36:44,464
‫أخذه (إيدج)‬
‫ما من شيء يستطيع فعله‬

624
00:36:44,673 --> 00:36:47,134
‫- علينا مساعدته، يحتاج إلى شخص...‬
‫- انظري إليّ‬

625
00:36:47,301 --> 00:36:49,386
‫علينا الذهاب إلى المنزل‬
‫جَدي والدكِ، أحضري والدكِ‬

626
00:36:49,511 --> 00:36:50,971
‫- حسناً‬
‫- الآن، اذهبي‬

627
00:36:53,640 --> 00:36:55,350
‫جدّي، أأنت بخير؟‬

628
00:36:55,517 --> 00:36:57,728
‫اقلق عليّ لاحقاً، جِد الصاعق‬

629
00:36:57,853 --> 00:36:59,313
‫حسناً‬

630
00:36:59,646 --> 00:37:01,106
‫أخرجها من هنا‬

631
00:37:05,861 --> 00:37:07,362
‫- أبي، أبي‬
‫- ما الأمر؟‬

632
00:37:08,155 --> 00:37:09,615
‫الولدان‬

633
00:37:16,330 --> 00:37:17,831
‫- أبي‬
‫- (جوناثان)، ماذا حدث؟‬

634
00:37:17,956 --> 00:37:19,416
‫- أأنت بخير؟‬
‫- (إيدج) أخذ (جوردان)‬

635
00:37:19,541 --> 00:37:21,001
‫- ماذا؟‬
‫- عليك إيجاده، اذهب‬

636
00:37:35,724 --> 00:37:37,309
‫ماذا تريد مني؟‬

637
00:38:18,100 --> 00:38:19,559
‫(لويس)‬

638
00:38:20,143 --> 00:38:21,603
‫ماذا حدث؟ أين الولدان؟‬

639
00:38:23,146 --> 00:38:24,606
‫أين الولدان؟‬

640
00:38:25,399 --> 00:38:26,983
‫- (إيدج) أخذ (جوردان)‬
‫- لا‬

641
00:38:27,401 --> 00:38:30,320
‫- حاولت اللحاق به ولكنّني تأخرت‬
‫- لا، اذهب وجِده‬

642
00:38:30,445 --> 00:38:32,739
‫(لويس)، بحثت في كل مكان‬

643
00:38:33,490 --> 00:38:35,242
‫اختفى، اختفى‬

644
00:38:40,622 --> 00:38:42,916
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

645
00:38:45,627 --> 00:38:47,087
‫لا أعرف‬

646
00:39:19,661 --> 00:39:22,414
‫أحسنت يا بُني‬

647
00:39:24,875 --> 00:39:26,334
‫الآن‬

648
00:39:27,794 --> 00:39:29,254
‫فلنبدأ‬

649
00:39:39,516 --> 00:39:43,516
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

