﻿1
00:00:01,700 --> 00:00:03,327
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,452 --> 00:00:05,954
‫"لنركز على ما جئنا لأجله هنا، العائلة"‬

3
00:00:06,079 --> 00:00:07,873
{\an8}‫- حصل أبي على عرض عمل في (بريستول)‬
‫- "للبيع"‬

4
00:00:08,415 --> 00:00:10,417
‫أظننا سنضطر إلى الانتقال‬

5
00:00:10,542 --> 00:00:13,378
‫رأيتكِ تموتين وفقدت (ناتالي) كذلك‬

6
00:00:13,503 --> 00:00:14,963
‫"أين الحقيقة"‬

7
00:00:15,088 --> 00:00:18,634
‫وزارة الدفاع هنا منذ شهر‬
‫يود أن يعرف الناس موعد مغادرتهم‬

8
00:00:18,759 --> 00:00:20,260
‫حينما أظن أن الوضع صار آمناً‬

9
00:00:20,385 --> 00:00:22,054
‫حصلت على عرض لبيع الجريدة‬

10
00:00:22,179 --> 00:00:26,016
‫- (كريسي)، سيدّمرون كل ما بنيناه هنا‬
‫- لا أملك خياراً آخر‬

11
00:00:26,183 --> 00:00:28,435
‫ماذا؟ أجعل (إيدج) من نفسه مستحوذاً؟‬

12
00:00:29,561 --> 00:00:31,021
‫يا إلهي...‬

13
00:00:34,691 --> 00:00:36,318
‫- (جوردان)‬
‫- أحبكِ‬

14
00:00:37,736 --> 00:00:40,030
‫- لا‬
‫- اذهب وجده‬

15
00:00:40,155 --> 00:00:41,615
‫بحثت عنه بكل الأرجاء، لقد اختفى‬

16
00:00:41,782 --> 00:00:44,117
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري‬

17
00:00:44,534 --> 00:00:47,621
‫أحسنت يا بني، لنبدأ‬

18
00:01:01,468 --> 00:01:05,055
‫"لم أتمكن من تحديد موقع (جوردان كينت)‬
‫أو (مورغان إيدج)"‬

19
00:01:06,056 --> 00:01:07,599
‫"هل أواصل البحث؟"‬

20
00:01:09,643 --> 00:01:11,770
‫"هل أواصل البحث يا (جون)؟"‬

21
00:01:12,604 --> 00:01:15,524
‫أجل، ولا تتوقفي‬

22
00:01:23,156 --> 00:01:25,242
‫ستفشل، مجدداً‬

23
00:01:29,496 --> 00:01:31,164
‫ماذا عن قلعة (إيدج) في المنطقة الخطرة؟‬

24
00:01:31,290 --> 00:01:33,792
‫- بحثت هناك، ومنطقتي كذلك‬
‫- ماذا عن مكتبه ومعمله؟‬

25
00:01:33,917 --> 00:01:36,378
‫- بحثت بكل الأرجاء‬
‫- ألا يمكنك سماعه بأي مكان؟‬

26
00:01:38,297 --> 00:01:39,756
‫أسمع كليهما‬

27
00:01:41,466 --> 00:01:43,343
‫لا أفهم، أين عساه يكون مختبئاً؟‬

28
00:01:46,054 --> 00:01:47,514
‫لا أدري‬

29
00:01:49,016 --> 00:01:50,726
‫الذكاء الاصطناعي الخاص بي‬
‫لم يلتقط أي شيء بعد‬

30
00:01:51,560 --> 00:01:53,186
‫- سأعود من جديد‬
‫- سأرافقك‬

31
00:01:53,312 --> 00:01:57,065
‫لا، ابق هنا من فضلك حال وقعت مشكلة ما‬

32
00:01:57,232 --> 00:01:59,443
‫- (كلارك)‬
‫- (لويس)‬

33
00:01:59,818 --> 00:02:01,278
‫- عليك أن...‬
‫- سأجده‬

34
00:02:01,945 --> 00:02:03,405
‫لن أتوقف عن البحث حتى أجده‬

35
00:02:09,328 --> 00:02:10,787
‫علينا الذهاب إلى...‬

36
00:02:21,465 --> 00:02:23,258
‫- المساعدة، حسناً‬
‫- هنا، دعني أخرجه‬

37
00:02:23,467 --> 00:02:24,926
‫دعني أخرجه، اتفقنا؟‬

38
00:02:27,054 --> 00:02:29,139
‫- على مهلك‬
‫- علينا أن نذهب بهما إلى المستشفى‬

39
00:02:29,264 --> 00:02:30,724
‫- لا نملك متسعاً من الوقت‬
‫- حضرة الجنرال‬

40
00:02:30,974 --> 00:02:32,684
‫أنت مصاب، وربما تعاني إصابات داخلية‬

41
00:02:32,809 --> 00:02:35,270
‫لا أكترث إلا بالعثور‬
‫على المعتوه الذي اختطف حفيدي‬

42
00:02:35,395 --> 00:02:36,938
‫(لانا)، أظن أن لديّ‬
‫بعض حمّالات الأكتاف بالشاحنة‬

43
00:02:37,064 --> 00:02:38,523
‫حسناً؟ لنأخذ الأمور ببساطة‬

44
00:02:38,940 --> 00:02:40,400
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

45
00:02:40,525 --> 00:02:41,985
‫أجل، سأكون بخير، شكراً لكِ‬

46
00:02:43,111 --> 00:02:46,448
‫أخبرتهم بما حدث مع (إيدج) ومَن كان‬

47
00:02:46,865 --> 00:02:48,492
‫(جون)، لمَ عساه يختطف (جوردان)؟‬

48
00:02:55,832 --> 00:03:00,295
‫اذهب وجد القوات الضرورية لإعادة مجلس الدفاع‬

49
00:03:01,213 --> 00:03:03,507
‫سأتأكد من عدم تعرّضك للمضايقة‬

50
00:03:08,845 --> 00:03:12,599
‫وأنت يا ابن (كال إل)‬

51
00:03:17,396 --> 00:03:18,855
‫ستساعدني بتنفيذ ذلك‬

52
00:03:27,072 --> 00:03:29,324
{\pos(192,200)}‫"وزارة الدفاع، المستوى (بي ١)‬
‫دائرة الحفاظ على الأمن"‬

53
00:03:31,868 --> 00:03:35,956
{\pos(192,200)}‫توقفوا، أحتاج إلى التحدّث مع (لار)‬

54
00:03:36,081 --> 00:03:38,750
‫- تقضي الأوامر بأن نصحبها إلى...‬
‫- سأتحدّث إليها‬

55
00:03:39,000 --> 00:03:42,462
‫ماذا؟ أتريدين أن أتصل بوالدي؟ ٥ دقائق‬

56
00:03:43,088 --> 00:03:44,548
{\pos(192,200)}‫دقيقة واحدة‬

57
00:03:47,968 --> 00:03:49,428
{\pos(192,200)}‫أخبريني أين أخذ (إيدج) (جوردان)‬

58
00:03:49,553 --> 00:03:52,013
{\pos(192,200)}‫لا أعرف، فهذا العالم شاسع جداً‬

59
00:03:52,514 --> 00:03:54,349
{\pos(192,200)}‫فكّري في كل الأماكن التي قد يختبىء فيها‬

60
00:03:54,599 --> 00:03:56,143
‫أين ابني؟‬

61
00:03:57,144 --> 00:03:59,855
‫ابنكِ؟ متأكدة من ابتعاده للغاية الآن‬

62
00:04:00,397 --> 00:04:01,857
‫ماذا فعلتم به؟‬

63
00:04:01,982 --> 00:04:04,609
{\pos(192,200)}‫أفضل صحفية محققة بالعالم‬
‫لا يمكنها اكتشاف الأمر؟‬

64
00:04:06,236 --> 00:04:07,863
{\pos(192,200)}‫كل ما تكترثين حياله هو شخص واحد‬

65
00:04:07,988 --> 00:04:10,031
{\pos(192,200)}‫مع أن كل مَن على وجه الأرض‬
‫على وشك الموت‬

66
00:04:10,824 --> 00:04:12,284
{\pos(192,200)}‫كم أنتم مثيرون للشفقة أيّها البشر‬

67
00:04:15,745 --> 00:04:17,747
{\pos(192,200)}‫- سنعثر عليهم‬
‫- حقاً؟‬

68
00:04:18,582 --> 00:04:20,625
{\pos(192,200)}‫لأنّكِ لا تملكين أدنى فكرة عما هو قادم‬

69
00:04:21,543 --> 00:04:24,087
‫حتى (سوبرمان) لن يتمكن من منعه‬

70
00:04:24,963 --> 00:04:26,548
‫- انتهى الوقت‬
‫- سأقول هذا‬

71
00:04:29,926 --> 00:04:32,971
{\pos(192,200)}‫تلك النظرة التي تعتلي وجهكِ، أعرفها جيداً‬

72
00:04:33,680 --> 00:04:37,976
{\pos(192,200)}‫إنّها نفس النظرة‬
‫حينما عرفت أنّه لا يمكنني إنقاذ (كريبتون)‬

73
00:04:49,529 --> 00:04:52,199
‫بئساً، لا نملك متسعاً من الوقت لهذا‬

74
00:04:53,116 --> 00:04:55,452
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- بخير، ماذا يحدث هنا؟‬

75
00:04:55,577 --> 00:04:57,287
{\pos(192,200)}‫هم هنا منذ فترة يا سيدي، يرفضون الرحيل‬

76
00:04:57,454 --> 00:04:58,914
{\pos(192,200)}‫علينا أن نجبرهم إذن‬

77
00:05:02,125 --> 00:05:05,629
{\pos(192,200)}‫حسناً، إما أن نذهب أو نبقى للمساعدة‬

78
00:05:06,796 --> 00:05:08,256
{\pos(192,200)}‫نبقى ونساعد‬

79
00:05:09,841 --> 00:05:11,301
‫نساعد‬

80
00:05:13,970 --> 00:05:15,430
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

81
00:05:48,296 --> 00:05:51,466
{\pos(192,200)}‫(جوردان)‬

82
00:06:00,433 --> 00:06:01,935
{\pos(192,200)}‫أبي‬

83
00:06:05,814 --> 00:06:07,691
‫أنتم، اسمعوا‬

84
00:06:09,609 --> 00:06:11,319
‫ليصمت الجميع‬

85
00:06:14,489 --> 00:06:15,991
‫اسمعوا جميعاً‬

86
00:06:16,116 --> 00:06:17,576
‫ظننت أنّكم تركتم البلدة بالفعل‬

87
00:06:18,201 --> 00:06:21,788
‫رجاءً، اسمعوا إلى ما يود‬
‫الجنرال (لاين) قوله، حسناً؟‬

88
00:06:22,080 --> 00:06:25,083
‫- إنّه لصالح سلامة الجميع‬
‫- رأينا ما فعله (إيدج) بـ(متروبوليس)‬

89
00:06:25,208 --> 00:06:27,502
‫- هذا صحيح‬
‫- عليكم أن تخبرونا بما يحدث حقاً‬

90
00:06:27,627 --> 00:06:31,631
{\pos(192,200)}‫عليكم العودة إلى منازلكم والبقاء هناك‬
‫حتى نعلمكم أنّه من الآمن المغادرة‬

91
00:06:31,756 --> 00:06:33,717
‫- أليس الوضع آمناً؟‬
‫- لكنّهم قالوا بالأخبار‬

92
00:06:33,842 --> 00:06:35,760
{\pos(192,200)}‫إن (سوبرمان) أنقذ (متروبوليس)‬

93
00:06:35,885 --> 00:06:38,221
{\pos(192,200)}‫والناس الذين أصابهم قد اعتقلوا‬

94
00:06:38,680 --> 00:06:40,599
‫بلى، واعتقلوا بالفعل‬

95
00:06:40,724 --> 00:06:42,892
‫لمَ ما تزال في (سمولفيل) إذن؟‬

96
00:06:44,227 --> 00:06:47,022
{\pos(192,200)}‫لأنّه لم يُعتقل (إيدج)، أليس كذلك؟‬

97
00:07:01,703 --> 00:07:03,413
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

98
00:07:09,002 --> 00:07:11,463
‫- أبي‬
‫- (جوردان)‬

99
00:07:12,047 --> 00:07:15,216
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

100
00:07:15,383 --> 00:07:17,260
{\pos(192,200)}‫لا، لا أظن ذلك‬

101
00:07:21,264 --> 00:07:22,724
{\pos(192,200)}‫ماذا حدث؟‬

102
00:07:25,185 --> 00:07:26,645
{\pos(192,200)}‫ألا تتذكّر؟‬

103
00:07:27,145 --> 00:07:31,775
‫تعرّضت إلى حادث مع (جون) و(سارة) وجدي‬

104
00:07:31,900 --> 00:07:34,569
‫وأمسك بي (إيدج) وما أتذكّره تالياً...‬

105
00:07:44,162 --> 00:07:45,622
‫تعرّضت لاستحواذ‬

106
00:07:51,459 --> 00:07:53,920
‫هنالك يكمن الضعف يا (كال إل)‬

107
00:07:55,129 --> 00:07:59,592
‫(زيتا)؟ أفعلت ذلك بابني؟‬

108
00:07:59,801 --> 00:08:02,637
‫- هو المضيف المثالي‬
‫- هو مجرّد طفل‬

109
00:08:02,762 --> 00:08:05,682
‫يمتلك قوة (كريبتون) غير مستغلة‬

110
00:08:05,807 --> 00:08:08,393
‫مع عقل بشري سهل التلاعب به‬

111
00:08:09,644 --> 00:08:13,356
‫- سأستغل كليهما الآن لأصنع عظمة‬
‫- أنت وحش‬

112
00:08:13,523 --> 00:08:15,108
‫بل شخص ملتزم‬

113
00:08:15,233 --> 00:08:20,196
‫ولا أحد، ولا سيّما ابن (جور إل)‬

114
00:08:20,446 --> 00:08:23,950
‫سيمنعني من ضمان نجاة شعبي‬

115
00:08:33,292 --> 00:08:34,752
‫ليتراجع الجميع‬

116
00:08:35,712 --> 00:08:37,171
‫- تحرّكوا‬
‫- انتشروا‬

117
00:08:37,296 --> 00:08:38,756
‫اذهبوا‬

118
00:08:44,220 --> 00:08:45,680
‫توقف يا (جوردان)‬

119
00:08:45,972 --> 00:08:49,434
‫ساعدني يا أبي رجاءً، لا أريد أن أموت‬

120
00:08:49,892 --> 00:08:51,352
‫تماسك يا (جوردان)‬

121
00:08:53,813 --> 00:08:57,817
‫ضحيت بابني الوحيد لأنقذ شعبي‬

122
00:08:57,942 --> 00:09:01,320
‫وأنت لا تتحلى حتى بالجرأة لضرب ابنك‬

123
00:09:09,912 --> 00:09:12,373
‫- أين هو؟‬
‫- يحاول أن ينقذ أخاك‬

124
00:09:12,582 --> 00:09:14,751
‫- أمي‬
‫- العون بطريقه إلينا‬

125
00:09:14,876 --> 00:09:16,335
‫أين؟‬

126
00:09:20,131 --> 00:09:21,591
‫"مسلح"‬

127
00:09:21,799 --> 00:09:23,259
‫"تم تحديد الهدف"‬

128
00:09:23,384 --> 00:09:24,844
‫- هيّا‬
‫- "السلاح جاهز"‬

129
00:09:31,392 --> 00:09:32,852
‫"تحذير بالاقتراب"‬

130
00:09:36,689 --> 00:09:38,816
‫"انخفضت الطاقة إلى ٥٠٪"‬

131
00:09:39,776 --> 00:09:41,235
‫أطلقوا النار‬

132
00:09:44,947 --> 00:09:46,407
‫لا‬

133
00:09:50,161 --> 00:09:51,829
{\pos(192,240)}‫انهضوا أيّها النائمون‬

134
00:09:52,288 --> 00:09:55,291
{\pos(192,240)}‫حان وقت المطالبة بموطنكم الجديد‬

135
00:09:57,210 --> 00:10:00,338
{\pos(192,240)}‫حان وقت المطالبة بموطنكم الجديد‬

136
00:10:01,923 --> 00:10:03,883
‫لا يوجد ما يمكنك فعله الآن يا (كال إل)‬

137
00:10:04,675 --> 00:10:06,302
‫فلقد أقيم مجلس الدفاع‬

138
00:10:14,018 --> 00:10:15,478
‫ماذا في يده؟‬

139
00:10:16,646 --> 00:10:18,105
‫(إكس كريبتون)؟‬

140
00:10:19,774 --> 00:10:21,234
‫يا إلهي‬

141
00:10:25,279 --> 00:10:26,739
‫لا‬

142
00:11:00,940 --> 00:11:03,192
‫- علينا أن نخلي (سمولفيل)‬
‫- الجميع؟‬

143
00:11:03,317 --> 00:11:06,320
‫عليهم الابتعاد عن هنا بأكبر قدر ممكن‬
‫وبأسرع وقت‬

144
00:11:06,654 --> 00:11:09,866
‫عبر (تويتر)، بريد شامل‬
‫أو نشر نسخة خاصة من الجريدة‬

145
00:11:09,991 --> 00:11:12,285
‫أي ما هو متاح لإخراج أولئك الناس من المنطقة‬

146
00:11:12,410 --> 00:11:13,911
‫- عُلم‬
‫- سننشر المقال‬

147
00:11:14,036 --> 00:11:16,747
‫- سواء أرادوا سماع الأمر منّا أو لا‬
‫- أجل، أي ما نحتاج إلى فعله‬

148
00:11:22,253 --> 00:11:25,756
‫- حضرة الجنرال، أسمعت شيئاً عن (جوردان)؟‬
‫- ليس بعد‬

149
00:11:32,138 --> 00:11:34,181
‫لكن معنا أفضل من يمكنه البحث عنه‬

150
00:11:36,851 --> 00:11:38,311
‫حسناً‬

151
00:11:40,396 --> 00:11:41,856
‫هيّا‬

152
00:11:42,565 --> 00:11:44,108
‫(زيتا رو) كان يخدعني فحسب‬

153
00:11:45,568 --> 00:11:47,904
‫ما زال (جوردان) هناك‬
‫لكن لا نعرف كم تبقى قبل أن ينتهي للأبد‬

154
00:11:48,321 --> 00:11:51,282
‫(شير)، (كنوبس)، (فوس)‬

155
00:11:51,866 --> 00:11:54,243
‫- هل استحوذ (إيدج) على بعض جنودك؟‬
‫- ٦ من خيرتهم‬

156
00:11:54,410 --> 00:11:55,912
‫- أهم من (سمولفيل)؟‬
‫- ولا واحد منهم‬

157
00:11:56,454 --> 00:11:58,247
‫لمَ عساه يفعل ذلك؟ قواهم لن تدوم‬

158
00:11:58,372 --> 00:12:00,541
‫- لا بد وأنّه احتاج إليهم بشكل مؤقت‬
‫- كيف فعلها؟‬

159
00:12:00,708 --> 00:12:03,252
‫- صنع مجالاً ما من الطاقة‬
‫- كما الحال في (سينتينيال بارك)‬

160
00:12:03,794 --> 00:12:06,589
‫حينما استخدمت إحدى مشاعلي الشمسية عليه‬
‫أثّر ذلك عليه‬

161
00:12:06,881 --> 00:12:08,341
‫نحتاج إلى أكبر قدر ممكن منها إذن‬

162
00:12:08,466 --> 00:12:10,009
‫اتصل بـ(ليلى) واحصل على صاروخ آخر من (أرغوس)‬

163
00:12:10,134 --> 00:12:11,928
‫الصاروخ الذي أرسلوه كان الوحيد‬

164
00:12:12,178 --> 00:12:14,055
‫لا بد وأن هنالك ما يمكننا فعله غير ذلك، صحيح؟‬

165
00:12:15,389 --> 00:12:17,808
‫- صحيح؟‬
‫- لديّ بعض المشاعل الشمسية المتبقية‬

166
00:12:18,309 --> 00:12:20,478
‫- ربما تفي بالغرض‬
‫- بالإضافة إلى التي أخذتها‬

167
00:12:21,145 --> 00:12:22,605
‫- حسناً‬
‫- اسمع‬

168
00:12:23,230 --> 00:12:25,191
‫ما رأيك بأن نتعاون معاً لفعل أمر ما؟‬

169
00:12:25,691 --> 00:12:27,151
‫هيّا‬

170
00:12:31,697 --> 00:12:36,994
‫(كلارك)، حينما كان (زود) بعقلك‬
‫ما كان مدى صعوبة التغلب على الأمر؟‬

171
00:12:40,790 --> 00:12:42,249
‫مستحيل تقريباً‬

172
00:12:46,003 --> 00:12:48,798
‫حسناً، سأذهب لأستعد حينما نقابله‬

173
00:12:50,424 --> 00:12:51,884
‫لأننا سنجده‬

174
00:12:52,510 --> 00:12:53,970
‫أو يجدنا هو‬

175
00:12:54,845 --> 00:12:57,223
‫وأريد أن أعرف ما ستفعله حينما يحدث ذلك‬

176
00:13:05,648 --> 00:13:07,108
‫كيف أفعل هذا؟‬

177
00:13:08,693 --> 00:13:10,736
‫كيف أوقف العناصر الجديدة؟‬
‫كما هو حال (إيدج) الآن‬

178
00:13:10,861 --> 00:13:12,321
‫وإنقاذ (جوردان) مرة واحدة؟‬

179
00:13:12,697 --> 00:13:14,156
‫لا يمكنك يا (كلارك)‬

180
00:13:15,491 --> 00:13:16,951
‫عليك أن تسمح لنا بمساعدتك‬

181
00:13:17,994 --> 00:13:19,870
‫أنت و(جون هنري) يمكنكما إسقاط (إيدج)‬

182
00:13:19,996 --> 00:13:22,248
‫- و(جوناثان) وأنا سننقذ (جوردان)‬
‫- كيف؟‬

183
00:13:22,540 --> 00:13:25,251
‫بنفس الجهاز الذي استخدمه (إيدج)‬
‫للولوج إلى ذكرياتك‬

184
00:13:25,376 --> 00:13:27,128
‫- يمكننا استخدامه لإنقاذ (جوردان)‬
‫- (لويس)‬

185
00:13:27,378 --> 00:13:31,007
‫أنت و(كايل) وكل الآخرين‬
‫الذين يستخدمهم (إيدج) كعناصر‬

186
00:13:31,132 --> 00:13:32,591
‫قلتم الأمر عينه‬

187
00:13:33,134 --> 00:13:36,929
‫أن ظلمة قد طغت عليك حينما تم الاستحواذ عليك‬

188
00:13:38,639 --> 00:13:42,560
‫كنت أساعد (جوردان) طيلة حياته‬
‫ليتخطى تلك الظلمة‬

189
00:13:44,145 --> 00:13:45,604
‫يمكنني فعلها الآن‬

190
00:13:46,063 --> 00:13:48,524
‫يمكنني الولوج إلى ذكرياته وإيقاظه‬

191
00:13:48,649 --> 00:13:50,401
‫أجل، إلا أنّها لن تكون ذكريات (جوردان) وحدها‬

192
00:13:50,818 --> 00:13:52,278
‫وإنما ذكريات (زيتا رو) كذلك‬

193
00:13:52,403 --> 00:13:54,280
‫وإن اكتشف وجودكِ هنا كما فعلت مع (إيدج)‬

194
00:13:54,488 --> 00:13:56,032
‫سيستفيق ويسعى خلفكِ‬

195
00:13:56,157 --> 00:13:57,867
‫وإن حدث ذلك، سيكون (جوناثان) هناك‬

196
00:13:58,617 --> 00:14:01,454
‫سبق ورأيته تحت ضغط‬
‫ويكون مسيطراً على الوضع تماماً‬

197
00:14:03,831 --> 00:14:06,375
‫(كلارك)، أنا وأنت أقحمنا الطفلين‬
‫إلى عالم الأبطال الخارقين‬

198
00:14:06,500 --> 00:14:08,085
‫ولم أكن متأكدة من أنّه التصرّف الصحيح‬

199
00:14:08,210 --> 00:14:10,421
‫لكن رأيت مدى كونهما قادرين‬

200
00:14:11,505 --> 00:14:14,383
‫هما قويان كوالدهما‬

201
00:14:18,095 --> 00:14:19,555
‫كوالدتهما‬

202
00:14:39,081 --> 00:14:42,292
‫"جريدة (سمولفيل)"‬

203
00:14:47,297 --> 00:14:49,758
‫"أوامر بالإخلاء العاجل بواسطة وزارة الدفاع"‬

204
00:14:50,008 --> 00:14:52,678
‫"سنتخطى ذلك معاً يا أهل (سمولفيل)"‬

205
00:14:53,178 --> 00:14:56,223
‫لا، أعلنت وزارة الدفاع الأمر للتو‬

206
00:14:56,682 --> 00:14:58,142
‫علينا الرحيل يا أمي‬

207
00:14:58,308 --> 00:15:02,354
‫حسناً، أخبري (صوف)‬
‫بأننا سنتقابل قريباً، اتفقنا؟ وتوخي الحذر‬

208
00:15:02,479 --> 00:15:03,939
‫علينا الرحيل‬

209
00:15:22,416 --> 00:15:24,001
‫إليك كل الأسلحة التي استعرتها‬

210
00:15:44,938 --> 00:15:46,398
‫تفضّلي‬

211
00:15:46,690 --> 00:15:49,193
‫- لم تفحص نفسك جيداً بعد، أليس كذلك؟‬
‫- سأفعل‬

212
00:15:50,277 --> 00:15:52,404
‫اهتم أنت بالعالم وأنا سأهتم بعائلتي‬

213
00:16:34,238 --> 00:16:36,531
‫إليكما الأخبار السارة، تقنية الشمس الحمراء‬

214
00:16:36,698 --> 00:16:38,158
‫بالإضافة إلى قوة المطرقة الحركية‬

215
00:16:38,283 --> 00:16:42,120
‫ينبغي أن تخترق مجال طاقة الاستحواذ‬
‫وتبدد من مخزون طاقته‬

216
00:16:42,329 --> 00:16:47,084
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أن هذه قد توقفه‬

217
00:16:47,292 --> 00:16:49,920
‫- ومزوّدة بالقدرة على رميها من مسافة بعيدة؟‬
‫- تلك هي الأخبار السيئة‬

218
00:16:50,170 --> 00:16:52,631
‫على المطرقة أن تكتسب أقصى قوة‬
‫أي رمية طويلة‬

219
00:16:53,382 --> 00:16:55,926
‫وعلى (إيدج) أن يلقى حتفه بمركز الهدف‬

220
00:16:56,051 --> 00:16:58,679
‫- أظن أنّه لدينا فرصة وحيدة‬
‫- سأتولى أمر (إيدج)‬

221
00:16:59,137 --> 00:17:01,265
‫صحيح، لأن هذا ممكن تماماً‬

222
00:17:01,473 --> 00:17:04,434
‫فهو لا يمتلك معه‬
‫إلا ٦ عناصر كريبتونية قوية فحسب‬

223
00:17:06,144 --> 00:17:08,105
‫هنالك احتمالات مريعة، أتلك هي الخطة؟‬

224
00:17:08,313 --> 00:17:10,774
‫- إنّها الخطة الوحيدة لدينا‬
‫- حسناً، وماذا عنّا؟‬

225
00:17:11,358 --> 00:17:13,944
‫ستحرس أمك بينما تجد سبيلها‬
‫عبر ذكريات (جوردان)‬

226
00:17:14,403 --> 00:17:15,862
‫ما هذا الشيء؟‬

227
00:17:15,988 --> 00:17:17,823
‫- السلاح المسترجع (ثاديوس كيلغروف)‬
‫- مَن؟‬

228
00:17:18,407 --> 00:17:21,660
‫ما عليك معرفته‬
‫هو ألا تستخدم هذا ما لم تكن مضطراً‬

229
00:17:35,841 --> 00:17:38,051
{\pos(192,240)}‫حان الوقت أخيراً‬

230
00:17:38,677 --> 00:17:43,974
{\pos(192,240)}‫لنر موطننا ينهض مع شروق يوم جديد...‬

231
00:18:45,494 --> 00:18:47,579
‫"تم الكشف عن عناصر كريبتونية في الأجواء"‬

232
00:18:47,704 --> 00:18:49,915
‫- أين؟‬
‫- المناجم‬

233
00:18:50,749 --> 00:18:52,209
‫أجل، لنتقدّم‬

234
00:18:52,876 --> 00:18:54,753
‫أجل، هناك‬

235
00:18:56,004 --> 00:18:57,464
‫هناك‬

236
00:19:04,930 --> 00:19:06,723
‫سيارتي عالقة، ماذا عساي أفعل؟‬

237
00:19:06,848 --> 00:19:08,350
‫من هنا، هيّا‬

238
00:19:13,271 --> 00:19:15,565
‫احتمالات مريعة إذن‬

239
00:19:17,192 --> 00:19:18,652
‫بالتأكيد‬

240
00:19:19,319 --> 00:19:21,113
‫لكن حالنا أفضل معاً‬

241
00:20:22,514 --> 00:20:24,307
‫- اذهب، أتولى أمرهم‬
‫- لك ما أردت‬

242
00:20:30,730 --> 00:20:34,067
‫"(جون)، استهلك ذلك الانفجار‬
‫قدراً كبيراً من الطاقة"‬

243
00:20:34,234 --> 00:20:36,152
‫"سيتوجب علينا إعادة توجيه احتياطي الطاقة..."‬

244
00:20:36,277 --> 00:20:37,737
‫أعرف‬

245
00:20:45,662 --> 00:20:47,205
‫بسرعة، لن يغيب عن الوعي لفترة طويلة‬

246
00:20:47,580 --> 00:20:50,291
‫- كيف الحال هناك؟‬
‫- ما زال العمل جارياً‬

247
00:20:58,383 --> 00:20:59,842
‫أمي‬

248
00:21:01,636 --> 00:21:03,846
‫- أنا أحمي ظهركِ‬
‫- أعرف‬

249
00:21:37,005 --> 00:21:38,464
‫أظن أن الوقت قد حان‬

250
00:21:38,798 --> 00:21:41,134
‫- أبي، ما زال بإمكاننا...‬
‫- حان الوقت‬

251
00:21:42,927 --> 00:21:45,597
‫حصلت على مهمة واحدة‬
‫وقد انحرفت عنها لأنّك ضعيف‬

252
00:21:46,347 --> 00:21:47,807
‫عليّ التعمّق أكثر‬

253
00:21:52,061 --> 00:21:53,771
‫هو نكرة‬

254
00:22:25,178 --> 00:22:26,638
‫لنرحل‬

255
00:22:27,221 --> 00:22:29,432
‫- أمي‬
‫- لنذهب، علينا الرحيل‬

256
00:22:30,308 --> 00:22:31,768
‫علينا الرحيل‬

257
00:22:32,769 --> 00:22:35,355
‫تراجعوا، هيّا، لنذهب‬

258
00:22:37,815 --> 00:22:39,400
‫لندخل إلى المطعم، هيّا‬

259
00:22:39,734 --> 00:22:42,195
‫هيّا، ادخلوا جميعاً‬
‫وابتعدوا عن النوافذ، أفهمتم؟‬

260
00:22:42,320 --> 00:22:44,989
‫- المساعدة‬
‫- أين تذهب يا أبي؟‬

261
00:22:45,198 --> 00:22:47,492
‫ليؤدي واجبه، هيّا‬

262
00:22:48,242 --> 00:22:49,702
‫المساعدة‬

263
00:22:54,749 --> 00:22:56,876
‫أي عام هذا على الأرض؟‬

264
00:22:57,460 --> 00:22:59,796
‫١٩٨٧‬

265
00:23:00,338 --> 00:23:03,091
‫المستحوذ، هل عثرت عليه؟‬

266
00:23:06,803 --> 00:23:08,262
‫لن تصلي إليه أبداً‬

267
00:23:09,430 --> 00:23:11,933
‫إنّه غارق في عمق اللاوعي‬

268
00:23:12,850 --> 00:23:14,644
‫ضائع إلى الأبد‬

269
00:23:15,395 --> 00:23:18,606
‫- سأجده‬
‫- لا تعلمين أين ستبحثين أصلاً‬

270
00:23:20,817 --> 00:23:22,819
‫لكنّي أعلم أين يمكنني إيجادكِ‬

271
00:23:36,999 --> 00:23:39,877
‫(جوردان)، يجب أن تستيقظ‬

272
00:23:43,631 --> 00:23:45,633
‫إن استيقظت، فأعدك بأنّي...‬

273
00:23:49,303 --> 00:23:50,763
‫لن أفعل أي شيء تكرهه أبداً‬

274
00:24:11,534 --> 00:24:12,994
‫(جوردان)؟‬

275
00:24:14,620 --> 00:24:19,250
‫- نجحت أمي‬
‫- كلاّ، لم تنجح‬

276
00:24:23,963 --> 00:24:26,632
‫ليدخل الجميع وابقوا منخفضين‬
‫وابتعدوا عن النوافذ‬

277
00:24:26,799 --> 00:24:29,093
‫(إيفري)، هيّا، انخفضي يا (إيميلي)‬

278
00:24:34,474 --> 00:24:35,933
‫كلاّ‬

279
00:24:42,732 --> 00:24:44,192
‫أبي‬

280
00:24:52,825 --> 00:24:54,285
‫حمداً للرب‬

281
00:24:56,829 --> 00:24:58,289
‫(جوردان)‬

282
00:25:09,050 --> 00:25:10,510
‫(جوردان)‬

283
00:25:12,011 --> 00:25:13,471
‫(جوردان)‬

284
00:25:33,491 --> 00:25:34,951
‫غير معقول‬

285
00:25:37,954 --> 00:25:41,707
‫أنا أمك يا (جوردان)، أصغ إليّ‬

286
00:25:42,583 --> 00:25:45,753
‫(جوردان)‬

287
00:25:56,514 --> 00:25:57,974
‫(جوردي)؟‬

288
00:25:59,267 --> 00:26:01,352
‫عزيزي، أنا هنا، حسناً؟ أنا هنا‬

289
00:26:09,902 --> 00:26:11,612
‫آسف لأنّي لست قوياً يا أمي‬

290
00:26:12,488 --> 00:26:15,783
‫- بل أنت قوي‬
‫- قال إنّي مثير للشفقة‬

291
00:26:15,908 --> 00:26:18,452
‫- كلاّ يا (جوردان)‬
‫- ومحرج والأضعف من نوعي‬

292
00:26:18,578 --> 00:26:20,872
‫هذا لأنّه يعرف كم أنت قوي بالفعل‬

293
00:26:21,581 --> 00:26:24,584
‫- لست قوياً يا أمي‬
‫- بل أنت قوي‬

294
00:26:24,709 --> 00:26:27,044
‫- لست قوياً يا أمي‬
‫- بل أنت قوي‬

295
00:26:27,336 --> 00:26:28,838
‫ما قاله (زيتا) غير صحيح‬

296
00:26:29,255 --> 00:26:32,300
‫لا فكرة لديك عن مدى قوتك‬

297
00:26:32,466 --> 00:26:34,051
‫أنت أقوى منّا جميعاً‬

298
00:26:35,177 --> 00:26:37,471
‫أنت قوي طوال حياتك‬

299
00:26:37,889 --> 00:26:39,348
‫أنت مقاتل‬

300
00:26:39,515 --> 00:26:44,270
‫وأريدك أن تقاتل الآن‬
‫بشكل أقوى ممّا فعلت قطّ‬

301
00:26:44,770 --> 00:26:47,607
‫جد تلك القوة‬
‫التي أعلم أنّها بداخلك‬

302
00:26:47,899 --> 00:26:51,569
‫جد تلك القوة لتعود إلينا‬
‫أعلم أنّه بوسعك ذلك يا عزيزي‬

303
00:26:51,861 --> 00:26:56,908
‫جد تلك القوة وقاتل‬

304
00:26:57,700 --> 00:27:00,745
‫- أنا فخور بك‬
‫- مرحى، هذا هو المطلوب‬

305
00:27:07,835 --> 00:27:09,295
‫أحبك‬

306
00:27:11,213 --> 00:27:12,673
‫أحبك‬

307
00:27:13,341 --> 00:27:14,800
‫(جوردان)‬

308
00:27:15,551 --> 00:27:17,011
‫(جوردان)‬

309
00:27:20,056 --> 00:27:21,515
‫يا ولدين؟‬

310
00:27:29,815 --> 00:27:31,275
‫لقد نجحنا‬

311
00:27:58,427 --> 00:28:00,012
‫- أنت مستعد؟‬
‫- "تحذير يا (جون)"‬

312
00:28:00,388 --> 00:28:02,348
‫- "مخزون الطاقة بدأ ينفد"‬
‫- مستعد‬

313
00:28:05,977 --> 00:28:07,436
‫انتظر إشارتي‬

314
00:28:07,687 --> 00:28:11,315
‫- "(جون)، ليس لديك وقت كثير لـ..."‬
‫- أخبريني وحسب عندما يكون بالموضع المُحدد‬

315
00:28:20,282 --> 00:28:22,410
‫"(جون)، عليك أن تهبط"‬

316
00:28:22,660 --> 00:28:24,328
‫هل أصبح في الموضع المُحدد؟‬

317
00:28:25,705 --> 00:28:29,291
‫حان أخيراً وقت إحياء كوكب (كريبتون)‬

318
00:28:33,587 --> 00:28:35,047
‫الآن‬

319
00:28:36,007 --> 00:28:37,466
‫"إنّه في الموضع المُحدد"‬

320
00:28:58,487 --> 00:29:00,740
‫"تحذير، عطل كامل في النظام"‬

321
00:29:01,949 --> 00:29:03,409
‫"نفد مخزون الطاقة"‬

322
00:29:04,285 --> 00:29:05,745
‫نجحنا يا (نات)‬

323
00:29:07,705 --> 00:29:09,165
‫نجحنا‬

324
00:29:11,959 --> 00:29:14,503
‫- مُشكّل في النار، صلب كالفولاذ‬
‫- مُشكّل في النار، صلب كالفولاذ‬

325
00:29:15,087 --> 00:29:17,089
‫"فشلت إعادة توجيه المسار"‬

326
00:29:18,257 --> 00:29:19,759
‫"(جون)، هل تسمعني؟"‬

327
00:29:29,685 --> 00:29:31,437
‫سأكون معك عندما تذهب‬
‫للقضاء على الأشرار‬

328
00:29:32,772 --> 00:29:34,857
‫سأعود قريباً، أعدكِ‬

329
00:29:43,574 --> 00:29:45,451
‫- توقيت جيد‬
‫- أبذل قصارى جهدي‬

330
00:30:03,219 --> 00:30:04,720
‫كل ما أردته هو عائلة يا (كال)‬

331
00:30:06,430 --> 00:30:07,890
‫كانت لديك عائلة‬

332
00:30:10,392 --> 00:30:11,852
‫كنّا أخوين‬

333
00:30:28,358 --> 00:30:30,652
‫"شهدت أكثر ممّا يكفيني من الكوارث"‬

334
00:30:32,446 --> 00:30:36,617
‫"كبيرة وصغيرة وطبيعية وغير ذلك"‬

335
00:30:38,077 --> 00:30:39,536
‫"يمكنها أن تغير مكاناً ما إلى الأبد"‬

336
00:30:41,205 --> 00:30:43,248
‫"ولا يقتصر التغيير‬
‫على الدمار المادي فقط"‬

337
00:30:44,374 --> 00:30:47,252
‫"فأحياناً يتغير الناس إلى الأبد"‬

338
00:30:49,379 --> 00:30:52,508
‫"في أحيان كثيرة‬
‫تكشف الأزمات معادن الناس الحقيقية"‬

339
00:30:54,843 --> 00:30:56,303
‫"سواء كانت صالحة أم طالحة"‬

340
00:30:57,971 --> 00:30:59,598
‫"وهذا يجعلني أتطرق إلى (مورغان إيدج)"‬

341
00:31:00,224 --> 00:31:04,186
‫"أعلم أنّه ستكون هناك أسئلة كثيرة‬
‫حول كيف تمكن رجل أعمال بسيط"‬

342
00:31:04,853 --> 00:31:06,980
‫"من تدبير الأحداث الغريبة‬
‫التي وقعت هنا"‬

343
00:31:08,774 --> 00:31:10,234
‫"أريد أن يعرف العالم الحقيقة"‬

344
00:31:12,319 --> 00:31:14,655
‫(مورغان إيدج) ليس من هذا الكوكب‬

345
00:31:16,532 --> 00:31:17,991
‫إنّه من (كريبتون) في الحقيقة‬

346
00:31:19,493 --> 00:31:20,953
‫(مورغان إيدج) من (كريبتون)؟‬

347
00:31:26,834 --> 00:31:29,211
‫أجل، اكتشفت هذا مؤخراً‬

348
00:31:29,336 --> 00:31:31,672
‫عندما كشف عن نيته‬
‫لتحويل البشر إلى نوعنا‬

349
00:31:31,839 --> 00:31:33,757
‫تقصد تحويل سكان (سمولفيل)‬
‫إلى كريبتونيين؟‬

350
00:31:34,133 --> 00:31:38,137
‫أجل، باستخدام جهاز من (كريبتون)‬
‫لاستبدال العقل البشري بكريبتوني‬

351
00:31:38,929 --> 00:31:41,598
‫إضافةً إلى معدن لا يوجد إلاّ هنا‬
‫يمنح قوى للمضيف‬

352
00:31:42,307 --> 00:31:44,101
‫لهذا السبب كان هنا واشترى المناجم‬

353
00:31:45,060 --> 00:31:46,770
‫أراد السيطرة على (سمولفيل) أولاً‬
‫ثم السيطرة على العالم؟‬

354
00:31:48,230 --> 00:31:49,690
‫شيء من هذا القبيل‬

355
00:31:50,315 --> 00:31:54,069
‫وهل ما زال من المحتمل‬
‫زرع هذه العقول الكريبتونية داخل البشر؟‬

356
00:31:54,570 --> 00:31:56,321
‫كلاّ، ليس بعد الآن‬

357
00:31:57,197 --> 00:31:59,575
‫هذا يجعلني أتساءل، أأنت قلق‬

358
00:31:59,700 --> 00:32:01,994
‫من أنّ ذلك قد يجعل الناس‬
‫خائفين من الكريبتونيين؟‬

359
00:32:04,496 --> 00:32:05,956
‫تقصدينني؟‬

360
00:32:07,499 --> 00:32:09,918
‫هذا شيء لن أستطيع التحكم فيه أبداً‬

361
00:32:12,045 --> 00:32:13,505
‫ولكنّي أعرف حقيقتي‬

362
00:32:14,548 --> 00:32:16,258
‫مثلما أعرف حقيقة سكان (سمولفيل)‬

363
00:32:17,467 --> 00:32:18,927
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

364
00:32:23,182 --> 00:32:25,684
‫كانت هذه البلدة الصغيرة تعاني‬

365
00:32:26,727 --> 00:32:28,187
‫كان سكانها يعانون‬

366
00:32:29,271 --> 00:32:31,940
‫حدث بهذه الضخامة‬
‫كان بوسعه أن يدمرها‬

367
00:32:32,608 --> 00:32:34,568
‫ويمزقها إرباً‬

368
00:32:36,236 --> 00:32:38,405
‫ولكنّه لم يفعل ذلك‬
‫بل وحّدها معاً‬

369
00:32:40,657 --> 00:32:44,244
‫رأيت الناس يجدون قوة‬
‫كانوا يجهلون أنّهم يمتلكونها‬

370
00:32:45,537 --> 00:32:48,415
‫ويواجهون مخاوفهم ويصبحون أبطالاً‬

371
00:32:50,918 --> 00:32:52,669
‫لست مَن أنقذ (سمولفيل)‬

372
00:32:54,046 --> 00:32:55,505
‫بل أنقذها أهلها‬

373
00:32:56,465 --> 00:33:00,636
‫وأعلم أنّه بسبب هذه التجربة‬
‫ومن خلال خوض هذا معاً‬

374
00:33:03,513 --> 00:33:06,016
‫ستصبح (سمولفيل) أقوى من أي وقت مضى‬

375
00:33:14,441 --> 00:33:15,901
‫تفضل‬

376
00:33:35,545 --> 00:33:37,047
‫طبق ساخن، أفسحوا الطريق‬

377
00:33:38,382 --> 00:33:41,760
‫- أسميه طبق أضلاع النصر‬
‫- أضلاع النصر؟‬

378
00:33:41,885 --> 00:33:43,971
‫تذوقيها ثم قولي رأيكِ بالاسم‬

379
00:33:46,932 --> 00:33:49,184
‫- أحتاج لهذه الوصفة‬
‫- ماذا قلتُ للتوّ؟‬

380
00:33:50,269 --> 00:33:54,856
‫عادةً، يكون إعطائي للوصفة مستحيلاً‬
‫ولكن من أجلكِ، يمكنني فعل ذلك، اتفقنا؟‬

381
00:33:55,190 --> 00:33:56,650
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

382
00:33:56,858 --> 00:33:58,318
‫حبيبتي، أتت (كريسي)‬

383
00:34:04,324 --> 00:34:05,826
‫أرى أنّكما تصالحتما‬

384
00:34:05,993 --> 00:34:08,578
‫أجل، زارتني وتحدثنا‬

385
00:34:09,204 --> 00:34:12,791
‫ثم بكينا ثم أنهينا صندوقاً كاملاً‬
‫من النبيذ الأبيض‬

386
00:34:13,083 --> 00:34:15,168
‫- صندوق كامل؟‬
‫- أجل، بكينا كثيراً‬

387
00:34:17,129 --> 00:34:18,588
‫أنا سعيد لأنّكِ قررتِ البقاء هنا‬

388
00:34:18,797 --> 00:34:21,633
‫أعادوا لـ(كايل) عمله‬
‫لذا كان القرار سهلاً‬

389
00:34:22,092 --> 00:34:23,552
‫أعني، (سمولفيل) موطني‬

390
00:34:24,303 --> 00:34:25,762
‫وستكون كذلك دوماً‬

391
00:34:26,680 --> 00:34:29,975
‫كما أنّي قابلت أعز أصدقائي هنا‬

392
00:34:30,183 --> 00:34:31,643
‫فعلاً؟‬

393
00:34:37,232 --> 00:34:38,692
‫لا تحاول حتى‬

394
00:34:43,322 --> 00:34:46,616
‫- لا تفكر في الرهان ضد (سوبرمان)‬
‫- تعجز عن الفوز يا لاعب الظهير الربعي‬

395
00:34:54,541 --> 00:34:56,001
‫لا تكن متأكداً هكذا‬

396
00:35:02,382 --> 00:35:03,842
‫ما هذا؟‬

397
00:35:04,676 --> 00:35:06,720
‫طلب لعدم بيع صحيفة (غازيت)‬

398
00:35:08,513 --> 00:35:13,143
‫- (لويس)، سيصوغ المحامي الأوراق الرسمية غداً‬
‫- ولهذا أريد شراء نصفها منكِ اليوم‬

399
00:35:14,269 --> 00:35:16,355
‫حسناً، بعنا المقر في (ميتروبوليس)‬

400
00:35:16,480 --> 00:35:20,275
‫وبواسطة ذلك المال‬
‫لديّ ما يكفي لشراء نصف عرضكِ‬

401
00:35:21,985 --> 00:35:23,612
‫دعينا نؤسس شيئاً هنا‬

402
00:35:24,488 --> 00:35:26,490
‫صحيفة نمتلكها ونديرها نحن‬

403
00:35:26,615 --> 00:35:29,242
‫مراسلون يعطون الأولوية للأخبار‬
‫مهما كانت العواقب‬

404
00:35:30,494 --> 00:35:31,995
‫ما رأيكِ؟‬
‫أتودين أن تصبحي شريكتي؟‬

405
00:35:35,499 --> 00:35:36,958
‫(كريسي)؟‬

406
00:35:38,126 --> 00:35:42,172
‫أجل، طبعاً سأكون شريكتكِ‬

407
00:35:42,714 --> 00:35:45,675
‫- هل تمزحين معي الآن؟‬
‫- كلاّ‬

408
00:35:46,593 --> 00:35:48,178
‫هذا أسعد أيام حياتي‬

409
00:35:50,764 --> 00:35:52,224
‫غير معقول‬

410
00:35:54,226 --> 00:35:55,811
‫تلقيت اتصالاً من وزارة الدفاع بوقت مبكر‬

411
00:35:56,603 --> 00:35:58,605
‫حاولوا إقناعي بالانضمام إليهم‬

412
00:36:00,148 --> 00:36:01,608
‫هل هناك سبب لعدم معرفتي لذلك‬
‫منك أولاً؟‬

413
00:36:01,858 --> 00:36:03,318
‫بلى‬

414
00:36:04,444 --> 00:36:06,113
‫سأستقيل من الخدمة‬

415
00:36:06,738 --> 00:36:08,198
‫قدّمت طلب استقالتي بالأمس‬

416
00:36:10,742 --> 00:36:13,703
‫- هل لهذا علاقة بإصابتك؟‬
‫- كلاّ، بل بأولوياتي‬

417
00:36:14,871 --> 00:36:16,581
‫اعتنيت بالعالم لزمن طويل‬

418
00:36:16,957 --> 00:36:19,167
‫ارتأيت أنّه حان الوقت‬
‫لأن أعتني بعائلتي‬

419
00:36:21,670 --> 00:36:24,464
‫- سيكون من الصعب إيجاد بديل لك‬
‫- سيجدون واحداً‬

420
00:36:24,840 --> 00:36:26,466
‫- استوى لحم الصدر‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

421
00:36:27,092 --> 00:36:31,179
‫والآن، إن سمحت لي‬
‫رأيت لحم صدر يستدعي انتباهي‬

422
00:36:37,894 --> 00:36:39,521
‫- مرحباً‬
‫- علمت للتوّ بخبر أبيكِ‬

423
00:36:40,897 --> 00:36:43,233
‫أجل، فاجأنا جميعاً‬

424
00:36:44,860 --> 00:36:46,862
‫ماذا عنك؟‬
‫هل فكرت فيما ستفعله تالياً؟‬

425
00:36:47,904 --> 00:36:50,824
‫قليلاً، فكرت في التواصل مع أختي‬

426
00:36:51,366 --> 00:36:53,285
‫أتواصل معها فعلياً هذه المرة‬

427
00:36:53,452 --> 00:36:55,370
‫هناك أعمال كثيرة لإنجازها في المزرعة‬

428
00:36:56,037 --> 00:36:58,457
‫- (لويس)‬
‫- يمكنك التعاون مع (كلارك) على إدارتها‬

429
00:36:58,582 --> 00:37:00,292
‫إضافةً إلى عملكما الآخر‬

430
00:37:00,417 --> 00:37:01,877
‫لا أعرف‬

431
00:37:02,586 --> 00:37:04,045
‫لا أراها فكرة صائبة‬

432
00:37:04,588 --> 00:37:07,090
‫تحدثت مع (كلارك) عن ذلك‬
‫إنّه يثق بك فعلاً‬

433
00:37:09,092 --> 00:37:10,552
‫الأمر لا يتعلق به‬

434
00:37:14,306 --> 00:37:17,684
‫كلّما نظرت إليكِ، أرى زوجتي‬

435
00:37:19,436 --> 00:37:20,896
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها‬

436
00:37:21,938 --> 00:37:23,607
‫وهي مع رجل آخر وهما سعيدان‬

437
00:37:25,066 --> 00:37:28,695
‫- (جون)‬
‫- كلاّ، أعرف أنّكِ لستِ هي ولكن...‬

438
00:37:31,448 --> 00:37:32,908
‫هذا لا يغير شعوري‬

439
00:37:35,827 --> 00:37:37,287
‫أريدك أن تكون سعيداً وحسب‬

440
00:37:38,788 --> 00:37:40,248
‫أعرف‬

441
00:37:41,958 --> 00:37:43,418
‫ولهذا لا يمكنني البقاء‬

442
00:37:53,929 --> 00:37:55,555
‫أشكرك على كل شيء‬

443
00:37:57,015 --> 00:37:59,851
‫اعتني بفتيانكِ جيداً، ثلاثتهم‬

444
00:38:00,644 --> 00:38:04,022
‫بما أنّ هذه حفلة توديع الآن‬
‫فقد حان وقت احتساء الـ(تيكيلا)‬

445
00:38:05,398 --> 00:38:06,858
‫- هلاّ نذهب‬
‫- أجل، هيّا بنا‬

446
00:38:11,154 --> 00:38:12,656
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

447
00:38:15,617 --> 00:38:18,703
‫سمعت ما قلته‬
‫عندما أخذك (مورغان إيدج)‬

448
00:38:21,456 --> 00:38:22,916
‫عنيت كلامي‬

449
00:38:24,709 --> 00:38:28,255
‫لم يكن مجرد كلام يقوله الناس‬
‫عندما يعتقدون أنّهم سيموتون يا (سارة)‬

450
00:38:30,757 --> 00:38:33,385
‫هذا هو شعوري‬
‫منذ أن قابلتكِ ذلك الصيف‬

451
00:38:38,348 --> 00:38:39,808
‫أحبك أيضاً‬

452
00:40:44,772 --> 00:40:46,232
‫عمّ يدور كل هذا؟‬

453
00:40:59,871 --> 00:41:01,998
‫تتلقى دائماً هذه الشجرة أفضل قدر‬
‫من الضوء في هذا الوقت من النهار‬

454
00:41:03,416 --> 00:41:04,876
‫ارتأيتُ أنّ أباك سيحب وجودها هنا‬

455
00:41:13,134 --> 00:41:14,594
‫شكراً‬

456
00:41:54,550 --> 00:41:56,469
‫لطالما شعرت باختلافي في صغري‬

457
00:41:58,846 --> 00:42:00,681
‫كنت وحيداً بشكل ما‬

458
00:42:04,560 --> 00:42:07,730
‫كانت تراودني أسئلة كثيرة عمَن أكون‬

459
00:42:10,024 --> 00:42:11,484
‫وعن سبب وجودي هنا‬

460
00:42:11,859 --> 00:42:13,611
‫وكل ذلك تغير عندما قابلته‬

461
00:42:14,570 --> 00:42:16,030
‫علّمني أشياء كثيرة‬

462
00:42:18,533 --> 00:42:19,992
‫عن موطني‬

463
00:42:22,119 --> 00:42:23,579
‫وعن عائلتي‬

464
00:42:25,540 --> 00:42:26,999
‫وعن نفسي‬

465
00:42:27,583 --> 00:42:29,043
‫ولكنّ أعظم شيء...‬

466
00:42:30,002 --> 00:42:31,462
‫أعظم شيء فعله من أجلي...‬

467
00:42:36,259 --> 00:42:37,718
‫هو أنّه كان أبي وحسب‬

468
00:42:55,862 --> 00:42:57,321
‫"هل كل شيء على ما يرام يا (جون)؟"‬

469
00:42:57,864 --> 00:42:59,615
‫"تبدو شارداً"‬

470
00:43:00,533 --> 00:43:01,993
‫لست شارداً‬

471
00:43:02,118 --> 00:43:04,662
‫"تشير علاماتك الحيوية إلى خلاف ذلك"‬

472
00:43:06,372 --> 00:43:07,832
‫هل وضبت كل أغراضك؟‬

473
00:43:09,458 --> 00:43:13,838
‫أجل، إلاّ إذا أردتما مساعدة متطفلة‬
‫تعمل بالذكاء الاصطناعي‬

474
00:43:13,963 --> 00:43:15,506
‫- لا نود ذلك‬
‫- أجل‬

475
00:43:16,674 --> 00:43:18,134
‫أأنت متأكد من أنّه لا يمكننا‬
‫إقناعك بالبقاء؟‬

476
00:43:18,426 --> 00:43:20,094
‫- "(جون)؟"‬
‫- ليس الآن‬

477
00:43:20,219 --> 00:43:23,681
‫"اتصلت مركبة مجهولة‬
‫بوحدة المعالجة المركزية ببدلتك الحربية"‬

478
00:43:23,848 --> 00:43:26,559
‫"وهي تقترب بسرعة خطيرة جداً"‬

479
00:44:01,177 --> 00:44:02,637
‫هذا مستحيل‬

480
00:44:11,312 --> 00:44:12,772
‫أبي‬

481
00:44:37,755 --> 00:44:39,215
‫أمي؟‬

482
00:44:57,757 --> 00:45:01,757
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

