1
00:00:59,685 --> 00:01:01,145
‫أهناك ما لستَ حسّاساً ضدّه؟

2
00:01:04,440 --> 00:01:05,816
‫الصفائح المعدنيّة الرقيقة

3
00:01:16,869 --> 00:01:21,499
‫- أهذا الكوكايين زهريّ اللون حقّاً؟
‫- لا، لكنّه يبدو كذلك في الضوء المناسب

4
00:01:21,582 --> 00:01:24,585
‫- هذا جميل
‫- أجل، إنّه بيروفيّ

5
00:01:24,668 --> 00:01:28,589
‫رونديل يقول إنّ الشوارع لم تعهد
‫مخدّرات كهذه منذ غراند ماستر فلاش

6
00:01:28,672 --> 00:01:32,259
‫- ما هو ذلك؟
‫- دعكَ

7
00:01:34,678 --> 00:01:38,182
‫ما مدّة عقوبة تركيب أجهزة تنصّت
‫بشكل غير قانونيّ حاليّاً؟

8
00:01:38,265 --> 00:01:43,020
‫مدّة أقصر ممّا قضاه بعض هذه الفاكهة هنا
‫أما سمع هؤلاء البدائيّون بقواعد الصحّة؟

9
00:01:44,855 --> 00:01:48,776
‫- شاين، شاين
‫- هيّا

10
00:01:58,035 --> 00:02:02,957
‫الخبّازون عادوا إلى منزلهم ويدخلون
‫من الباب الأماميّ، اخرجا من الخلف

11
00:02:14,426 --> 00:02:19,306
‫سيكون هذا كسباً جميلاً لنا يا رفاق
‫فينال أسيفيدا وساماً وننال حيّزاً للتنفّس

12
00:02:19,390 --> 00:02:22,434
‫- وينال رونديل بضاعة
‫- ويستمرّ صندوق التقاعد بالازدهار

13
00:02:22,518 --> 00:02:25,771
‫هذا المال ليس للتقاعد
‫إنّه للمرح

14
00:02:25,855 --> 00:02:28,357
‫حسناً، نحن نسمع عبر الجهاز

15
00:02:36,365 --> 00:02:39,869
‫الأرمنيّون يتحدّثون بالأرمنيّة

16
00:02:41,954 --> 00:02:44,748
‫- أنت هو تروليان؟
‫- نعم

17
00:02:44,832 --> 00:02:49,420
‫أخبرنا الأستاذ غافني أنّك الأفضل
‫لمساعدتنا في هذا التحقيق الخاصّ

18
00:02:49,503 --> 00:02:52,131
‫- أيّ...
‫- ستحبّه، رافِقنا

19
00:02:52,214 --> 00:02:56,051
‫سيعود للقائكما في المهجع

20
00:02:56,135 --> 00:03:00,681
‫- هؤلاء الرجال أرمن شرقيّون
‫- إذاً؟

21
00:03:00,764 --> 00:03:05,561
‫- يتكلّمون بلكنة خاصّة
‫- أتفهم ما يقولونه أم لا؟

22
00:03:06,687 --> 00:03:12,776
‫"البستانيّ سيسلّم 6 أرغفة
‫من الخبز الأبيض"، أهذا منطقيّ؟

23
00:03:12,860 --> 00:03:15,112
‫أين ومتى؟

24
00:03:15,195 --> 00:03:19,116
‫سيصل إلى هنا مساء غد
‫في التاسعة والنصف

25
00:03:19,199 --> 00:03:21,952
‫- في المخبز
‫- أيّ خبز هذا؟

26
00:03:22,036 --> 00:03:25,164
‫- شكراً يا فتى
‫- ما الحكاية؟ مَن هؤلاء الرجال؟

27
00:03:25,247 --> 00:03:29,627
‫هذه مسألة تتعلّق بالأمن القوميّ
‫إيّاكَ أن تخبر أحداً

28
00:03:33,088 --> 00:03:35,799
‫قدّمتَ لنا عوناً كبيراً، شكراً

29
00:03:36,800 --> 00:03:41,305
‫حسناً يا بنغهام، إليك الموضوع:
‫كنتَ تقود هؤلاء الأرمن في سيّارتكَ

30
00:03:41,388 --> 00:03:44,683
‫حين سمعتَهم يتحدّثون
‫عن شحنة كوكايين تصل إلى المخبز

31
00:03:44,767 --> 00:03:48,520
‫لن أضجركَ بالتفاصيل
‫وبما أنّك مواطن صالح...

32
00:03:48,604 --> 00:03:51,774
‫...شعرتَ بأنّ عليكَ
‫إطلاع السلطات على هذه المعلومات

33
00:03:53,734 --> 00:03:56,570
‫نريد منكَ الآن فقط توقيع إفادتكَ

34
00:03:57,696 --> 00:04:01,075
‫- هاك
‫- كلّ شيء يهون لأجل محاربة الجريمة

35
00:04:05,537 --> 00:04:07,539
‫القاضي وايس ينتظر

36
00:04:07,623 --> 00:04:10,376
‫نشكر لك مساعدتنا
‫على الحصول على مذكّرة التفتيش

37
00:04:12,419 --> 00:04:15,297
‫- القيام بالصواب يبعث على الارتياح
‫- نعم

38
00:04:39,863 --> 00:04:42,950
‫- حان وقت العرض؟
‫- لا تزال بعض المقاعد شاغرة

39
00:04:43,033 --> 00:04:47,997
‫رأيتُ المذكّرة وسمعتُ أنّكم خارجون
‫سأساندكم ببعض السيّارات

40
00:04:49,540 --> 00:04:52,042
‫ليس هذا أسلوبنا في العمل

41
00:04:52,126 --> 00:04:55,546
‫هذا أسلوبي أنا، أريد الحرص
‫على عودة الجميع سالماً هذه المرّة

42
00:04:57,172 --> 00:04:58,674
‫كلّما كان العدد أكبر، كان أفضل

43
00:04:59,800 --> 00:05:01,885
‫جيّد

44
00:05:13,689 --> 00:05:16,567
{\an8}‫- هل أتى أحد لرؤيتي؟
‫- هناك

45
00:05:20,696 --> 00:05:24,366
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيتُ للإبلاغ عن حادثة صدم وهروب

46
00:05:24,450 --> 00:05:28,412
‫- ماذا؟
‫- صدمني رجل أسود وسيم يقود...

47
00:05:28,495 --> 00:05:32,708
‫- ليس هنا، عليكَ الانصراف
‫- لم تتّصل بي، أردتُ الاطمئنان عليكَ

48
00:05:32,791 --> 00:05:36,503
‫- أنا بخير، انصرِف
‫- إذاً لمَ تطردني؟

49
00:05:38,881 --> 00:05:44,887
‫- سأتّصل بكَ لاحقاً
‫- لا أريد سماع صوتك فقط، بل رؤيتكَ

50
00:05:45,929 --> 00:05:48,640
‫سأمرّ بكَ إذا انصرفتَ حالاً

51
00:05:50,017 --> 00:05:51,101
‫حسناً

52
00:05:52,686 --> 00:05:58,150
‫لكن إذا لم تأتِ
‫سأعود غداً وبعد غد

53
00:05:58,233 --> 00:06:00,360
‫وفي اليوم التالي

54
00:06:02,738 --> 00:06:04,698
{\an8}‫- داني؟
‫- مرحباً، داتش

55
00:06:04,782 --> 00:06:07,951
{\an8}‫إليكَ المدوّنات والدروس الخاصّة
‫بامتحان مركز الرقيب

56
00:06:08,035 --> 00:06:12,706
{\an8}‫رائع! الامتحان عند السابعة صباحاً
‫في سان بدرو، لماذا؟

57
00:06:12,790 --> 00:06:16,835
{\an8}‫- "قلّة النوم تصيب القطيع بالهزال"
‫- لكنّني أكاد أنسى اسمي قبل الثامنة

58
00:06:17,920 --> 00:06:22,174
‫هذه تصاميم الدروس والاختبارات
‫نظّمتُ كلّ شيء

59
00:06:22,257 --> 00:06:26,553
{\an8}‫- يجب أن يسهّل هذا علينا مراجعة الأمر
‫- شكراً، تُقدّم لي مساعدة كبيرة

60
00:06:26,637 --> 00:06:30,224
{\an8}‫- متى تريدين مراجعتها؟
‫- أيناسبكَ مساء الغد؟

61
00:06:30,307 --> 00:06:33,102
{\an8}‫- يناسبني
‫- عند التاسعة، في منزلي؟

62
00:06:33,185 --> 00:06:36,063
{\an8}‫في منزلك، ممتاز!
‫حيث ليس هناك مَن يلهينا

63
00:06:39,441 --> 00:06:43,237
{\an8}‫موعد للدراسة؟ أيّ خدعة هذه؟

64
00:06:43,320 --> 00:06:46,365
‫أساعدها على الدرس
‫لامتحان مركز الرقيب

65
00:06:46,448 --> 00:06:50,494
‫ما لم يكن السؤال الأوّل في الامتحان:
‫"هل تعاشرينني؟"، فأنت تضيّع الوقت

66
00:07:18,397 --> 00:07:23,902
‫ابقيا في الخلف، تولّيا أمر المخارج
‫في هذه الجهة، وسأناديكما

67
00:07:57,060 --> 00:07:59,396
‫الشرطة!
‫لازِموا أماكنكم! دع المسدّس!

68
00:07:59,479 --> 00:08:01,565
‫دع المسدّس! دعه!

69
00:08:01,648 --> 00:08:04,526
‫ارفع يديك!
‫ضعهما على رأسك! على رأسك!

70
00:08:04,610 --> 00:08:07,029
‫ضع يديكَ على رأسك!

71
00:08:08,155 --> 00:08:09,698
‫حسناً، سيطرنا على الوضع

72
00:08:11,742 --> 00:08:15,996
‫لقد مات، قيّده
‫حسناً، اتّصل بهم

73
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
‫سيطرنا على الوضع
‫مات أحد الأرمن، وعلينا إعادة ثلاثة

74
00:08:20,042 --> 00:08:23,295
‫تلقّيتُ، الرمز 4! الرمز 4!

75
00:08:23,378 --> 00:08:26,590
‫استدعِ سيّارة لنقل الجثث
‫تولّ هذا الباب

76
00:08:26,673 --> 00:08:29,551
‫تولّ المخرج الخلفيّ، ممنوع الدخول
‫أو الخروج لغير الشرطة

77
00:08:29,635 --> 00:08:31,929
‫مايك، تعال معي

78
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
‫- لا يبدو زهريّ اللون
‫- الضوء غير مناسب

79
00:08:39,478 --> 00:08:42,189
‫خُذ هذه البضاعة إلى تحت

80
00:08:45,484 --> 00:08:47,861
‫- ضعها في الحقيبة
‫- شكراً، سيّدي

81
00:08:47,945 --> 00:08:52,491
‫رويداً، لا تُبعثرها بكلّ مكان

82
00:08:59,623 --> 00:09:01,959
‫هذا المتشبّه بـالمسيح
‫هو القاتل، اعزلوه

83
00:09:02,042 --> 00:09:03,877
‫حسناً، تعال

84
00:09:03,961 --> 00:09:05,587
‫حسناً يا روني، تولّ الحفلة

85
00:09:07,047 --> 00:09:09,967
‫أتعرف كم من الدهون
‫في هذا البسكويت؟

86
00:09:10,050 --> 00:09:16,890
‫- كما تشاء، إنّه بسكويت!
‫- حقّاً، إنّها عجائن مغلّفة بالسكّر

87
00:09:16,974 --> 00:09:19,142
‫- ربّما
‫- أشاهدتَ خصركَ مؤخّراً؟

88
00:09:19,226 --> 00:09:21,228
‫تعال يا شاين

89
00:09:21,311 --> 00:09:23,313
‫إلى العمل

90
00:09:25,816 --> 00:09:27,526
‫في الحقيبة

91
00:09:27,609 --> 00:09:29,569
‫وهذه في الحقيبة

92
00:09:29,653 --> 00:09:34,908
‫وهذه... في الكيس

93
00:09:40,205 --> 00:09:44,418
‫لا أريد أن يدخل أولادي
‫جحيم جامعة نورث ريدج

94
00:09:44,501 --> 00:09:47,921
‫- أنا ارتدتُ نورث ريدج
‫- أين تلك الجامعة؟

95
00:09:49,756 --> 00:09:52,009
‫سلّم رونديل هذا الطرد

96
00:09:52,092 --> 00:09:55,304
‫حسناً

97
00:10:08,567 --> 00:10:10,986
‫أحسنتم عملاً يا رفاق

98
00:10:15,574 --> 00:10:17,993
‫4 أكياس من
‫المخدّرات البيروفيّة الزهريّة اللون!

99
00:11:02,662 --> 00:11:05,374
‫يا ملاكي!

100
00:11:05,457 --> 00:11:08,210
‫- ماذا؟
‫- تأخّرتَ 5 ساعات

101
00:11:08,293 --> 00:11:12,047
‫- إنّه العمل
‫- عليّ الذهاب إلى العمل بعد 5 ساعات

102
00:11:13,924 --> 00:11:18,804
‫- اعتقلنا بعض الأشرار، أشعر بالرغبة
‫- هذا لا يعني أنّ عليّ الشعور بها

103
00:11:18,887 --> 00:11:21,473
‫- امنحيني 15 دقيقة فقط
‫- ماراثون!

104
00:11:21,556 --> 00:11:25,477
‫15 دقيقة! 15!

105
00:11:27,396 --> 00:11:31,691
‫- 4 كلغ، عمليّة جميلة
‫- نعم، جميلة جدّاً

106
00:11:36,696 --> 00:11:40,242
‫- لا أرى مالاً في السجلّ
‫- لأنّه لم يكن هناك مال

107
00:11:40,325 --> 00:11:45,288
‫- عمليّة مخدّرات كبرى ولا مال؟
‫- لا، فقط مخدّرات بقيمة مليون دولار

108
00:11:45,372 --> 00:11:50,544
‫وقاتل وتاجرا مخدّرات
‫آسف، كانت ليلة عمل غير حافلة

109
00:11:50,627 --> 00:11:54,464
‫إذا كان هذا ما تدوّنه في السجلّ
‫فهذا ما وجدتَه

110
00:11:54,548 --> 00:11:56,716
‫كانت هذه عمليّة تسليم لا بيع

111
00:12:02,097 --> 00:12:07,769
‫- لماذا تفترض الأسوأ دائماً، مهما فعلتُ؟
‫- هل تركتَ لي خياراً؟

112
00:12:07,853 --> 00:12:13,817
‫صدّقني أو لا تصدّق: كلانا يريد الأمر عينه
‫سلامة دافعي الضرائب واحتجاز الأشرار

113
00:12:13,900 --> 00:12:16,403
‫أريد فقط التأكّد
‫من أنّنا نسعى لذلك بالطريقة عينها

114
00:12:21,783 --> 00:12:27,330
‫أعرف أنّك تلومني على موت تيري
‫كانت العمليّة بإمرتي، أنا أستحقّ هذا

115
00:12:27,414 --> 00:12:29,040
‫نعم، تستحقّه

116
00:12:29,124 --> 00:12:31,460
‫لكن ما حدث تلك الليلة...

117
00:12:33,128 --> 00:12:35,547
‫...لو كان بوسعي أن أغيّره، لَغيّرتُه

118
00:12:36,840 --> 00:12:38,091
‫لا أستطيع تغييره

119
00:12:41,052 --> 00:12:42,220
‫... ولا أنت تستطيع

120
00:13:09,873 --> 00:13:11,583
‫هذه خدعة قذرة بلا شكّ

121
00:13:14,586 --> 00:13:18,673
‫- أنت شرطيّ، لمَ لا تبلّغ عن السرقة؟
‫- هذه مسألة معقّدة خاصّة بالشرطة

122
00:13:18,757 --> 00:13:22,677
‫- ما معنى هذا؟
‫- أنا بحاجة ماسّة إلى أن تصمتي الآن

123
00:13:22,761 --> 00:13:24,304
‫جبنا الحيّ 3 مرّات

124
00:13:24,387 --> 00:13:27,516
‫لا تفتحي فمكِ
‫إلّا لتدلّيني إلى نافيغايتور سوداء

125
00:13:29,976 --> 00:13:33,813
‫- نافيغايتور سوداء! نافيغايتور سوداء
‫- هذا غير طريف!

126
00:13:38,610 --> 00:13:41,112
‫توقّف!

127
00:13:41,196 --> 00:13:44,282
‫أنا شرطيّ!

128
00:13:45,575 --> 00:13:50,121
‫قَسَماً باللّه! توقّف! توقّف!

129
00:13:50,205 --> 00:13:54,292
‫توقّف حالاً! تبّاً! توقّف حالاً!

130
00:13:54,376 --> 00:13:58,088
‫- شاين؟!
‫- توقّف هنا، توقّف!

131
00:13:58,171 --> 00:14:01,174
‫ابقي هنا، هنا! وأنتما، تعالا

132
00:14:01,258 --> 00:14:05,929
‫- أتفهمان الإنكليزيّة؟ تعالا حالاً
‫- خُذ السيّارة! خذها وحسب!

133
00:14:06,012 --> 00:14:08,306
‫- لا تُطلق النار
‫- اخرس، أنا شرطيّ

134
00:14:08,390 --> 00:14:13,144
‫- ماذا فعلنا؟
‫- سرقتما سيّارة للشرطة يا مغفّلان

135
00:14:13,228 --> 00:14:15,564
‫إنّها سيّارة أمّي

136
00:14:30,161 --> 00:14:33,123
‫تبّاً! لا!

137
00:14:38,670 --> 00:14:41,673
‫ماذا؟ ماذا؟

138
00:14:44,009 --> 00:14:46,261
‫- دعني أصنعها
‫- سأصنعها أنا

139
00:14:46,344 --> 00:14:50,056
‫- أنت تصنعها ثقيلة جدّاً
‫- حسناً

140
00:14:50,140 --> 00:14:54,019
‫- استيقظتَ باكراً
‫- ظننتُني سمعتُ ماثيو يرى كابوساً

141
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
‫- أسمعتَ كاسيدي تسعل؟
‫- لا

142
00:14:56,146 --> 00:14:59,691
‫أظنّ عدوى الطفل انتقلت إليها
‫الموعد مع الطبيب في الثالثة والنصف

143
00:14:59,774 --> 00:15:01,276
‫أعلم

144
00:15:08,491 --> 00:15:10,535
‫- صباح الخير، كورين
‫- صباح الخير

145
00:15:10,619 --> 00:15:12,245
‫ماذا تفعل هنا؟

146
00:15:12,329 --> 00:15:15,373
‫فقدتُ الشاحنة أمس

147
00:15:17,000 --> 00:15:22,130
‫- ... التي بداخلها البضاعة
‫- ماذا؟

148
00:15:22,213 --> 00:15:23,757
‫سأتفقّد كاسيدي

149
00:15:26,259 --> 00:15:28,261
‫- فقدتَ الـنافيغايتور؟
‫- سُرقت

150
00:15:28,345 --> 00:15:30,305
‫- والمخدّرات بداخلها؟
‫- نعم

151
00:15:30,388 --> 00:15:33,850
‫- أين كنتَ؟
‫- في منزل آيمي

152
00:15:33,933 --> 00:15:39,439
‫- توقّفتَ لتضاجع امرأة؟ فيمَ كنتَ تفكّر؟
‫- في أن أضاجع امرأة

153
00:15:39,522 --> 00:15:41,316
‫- آسف
‫- الأسف لا يحلّ المسألة

154
00:15:43,860 --> 00:15:45,320
‫أخطأتُ

155
00:15:49,949 --> 00:15:52,077
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟

156
00:15:52,160 --> 00:15:59,084
‫أمامنا 4 ساعات قبل انتقال الشاحنة إلى
‫مكسيكو قِطعاً وبيع غنيمتنا في الشوارع

157
00:16:00,293 --> 00:16:04,005
‫اتّصل بـليم وروني
‫وليأتيا إلى النادي، لا أحد يسرق منّا!

158
00:16:07,175 --> 00:16:09,969
‫- مَن يسرق بسرعة كهذه محترِف
‫- السيّارة تُفكّك الآن

159
00:16:10,053 --> 00:16:12,597
‫- أي المخدّرات معهم
‫- وخسرتُ 50 ألفاً

160
00:16:12,681 --> 00:16:16,976
‫- كلّنا خسرنا 50 ألفاً
‫- لعلّهم يتريّثون ريثما تهدأ الأمور

161
00:16:17,060 --> 00:16:19,145
‫تمسّك بحلمك الصغير

162
00:16:20,063 --> 00:16:22,941
‫- اقصد رونديل وأخبِره ما حدث
‫- ماذا؟!

163
00:16:23,024 --> 00:16:25,610
‫حين تصل البضاعة إلى الشوارع
‫سيسمع الخبر بأيّة حال

164
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
‫أنتَ، رافِقني

165
00:16:30,532 --> 00:16:32,450
‫أتوق لأخبر رونديل!

166
00:16:37,914 --> 00:16:40,125
‫فيك! يا صديقي!

167
00:16:41,251 --> 00:16:44,045
‫- الشرطيّ هوفمان
‫- فيك

168
00:16:44,129 --> 00:16:46,423
‫- كيف الغابات؟
‫- جيّدة

169
00:16:46,506 --> 00:16:49,384
‫- أيّة سيّارة لديكَ؟
‫- غراند شيروكي خضراء

170
00:16:49,467 --> 00:16:52,929
‫فيها بعض الخدوش لكن لا ضربات
‫كبيرة، كيف أستطيع خدمتكما؟

171
00:16:53,972 --> 00:16:56,224
‫- من يفكّك الشاحنات الكبيرة؟
‫- النوع؟

172
00:16:56,307 --> 00:16:58,768
‫نافيغايتور من طراز هذا العام

173
00:16:58,852 --> 00:17:02,480
‫لنكولن نافيغايتور من طراز 2002
‫مكانان يخطران ببالي بدون تفكير

174
00:17:02,564 --> 00:17:06,317
‫- قيل لي إنّ الطلب أشدّ من العرض
‫- أين الطلب الأشدّ؟

175
00:17:06,401 --> 00:17:09,112
‫مهلاً، مهلاً

176
00:17:12,949 --> 00:17:15,410
‫ببطء

177
00:17:15,493 --> 00:17:19,372
‫المكان الأساسيّ لتفكيك تلك الشاحنات
‫الضخمة في ناحيتك من المدينة

178
00:17:19,456 --> 00:17:25,503
‫لرجل بولونيّ نحيل
‫يُدعى مارك ووجوهوفتز أو ما شابه ذلك

179
00:17:25,587 --> 00:17:28,840
‫- لا تخبره أنّني أرسلتُك
‫- شكراً، أدين لك بخدمة

180
00:17:28,923 --> 00:17:35,889
‫إذا احتجتَ إلى رجل آخر في فريقك
‫فأدرِج اسمي، أنا بحاجة إلى الحركة

181
00:17:35,972 --> 00:17:39,642
‫مَن يعلم؟ قد يشغر مكان جديد
‫بين يوم وآخر

182
00:17:39,726 --> 00:17:42,145
‫حسناً

183
00:17:42,228 --> 00:17:44,439
‫الحجارة كثيرة والوقت قليل

184
00:17:44,522 --> 00:17:48,234
‫- لا مثيل لمداهمة الأمس
‫- كانت عمليّة كبرى

185
00:17:48,318 --> 00:17:51,112
‫- ما كانت النتيجة النهائيّة؟
‫- 4 كلغ

186
00:17:52,280 --> 00:17:56,993
‫- 4؟
‫- نعم، ماكي يجيد العثور عليها

187
00:17:57,076 --> 00:18:02,415
‫يجدر بك أن تكلّمنا، 4 رجال شرطة
‫رأوكَ تفجّر رأس صديقك

188
00:18:02,499 --> 00:18:06,169
‫أتعرف معنى ذلك؟
‫معناه أنّ أحدهم قد تدهسه شاحنة...

189
00:18:06,252 --> 00:18:09,631
‫... فيبقى لدينا 3 رجال يستطيعون
‫سَجنك بتهمة القتل من الدرجة الأولى

190
00:18:09,714 --> 00:18:13,218
‫أتصغي إليّ؟
‫إذا أضفنا هذا إلى تجارة...

191
00:18:13,301 --> 00:18:17,096
‫... المخدّرات
‫لا يبدو مستقبلك جميلاً جدّاً

192
00:18:18,681 --> 00:18:20,809
‫أخبِرني من أين أحضرتَ المخدّرات

193
00:18:20,892 --> 00:18:24,229
‫أخبِرني عن صديقك ماركوس
‫وعن صلاته بعالم المخدّرات

194
00:18:24,312 --> 00:18:26,815
‫- أتصغي إليّ؟
‫- هل أقول شيئاً مُضحكاً؟

195
00:18:26,898 --> 00:18:31,861
‫ماذا لو حشوتُ أذنيكَ
‫بالديناميت وأشعلتُه؟

196
00:18:31,945 --> 00:18:34,239
‫أتفهمني؟

197
00:18:34,322 --> 00:18:38,326
‫هذا الرجل يتجاهلني تقريباً مثلما
‫كانت ابنتاي تتجاهلانني في الثانويّة

198
00:18:38,409 --> 00:18:44,582
‫- لا شيء؟
‫- لا أحد يتكلّم، كلّهم يخشونه

199
00:18:44,666 --> 00:18:47,836
‫- ونتيجة البصمات؟
‫- ديزاريان وحده ذو ملفّ في الإنتربول

200
00:18:47,919 --> 00:18:49,921
‫لـلوكلي عنوان في غلندايل

201
00:18:50,004 --> 00:18:54,217
‫استُجوب ولم يُتّهم
‫في كوسوفو وبوغوتا وسريلانكا

202
00:18:54,300 --> 00:19:00,557
‫- رحّالة دائم
‫- عاد من إجازة قصيرة في البيرو

203
00:19:00,640 --> 00:19:03,268
‫موسم حصاد الأفيون
‫استصدري مذكّرة لتفتيش منزله

204
00:19:03,351 --> 00:19:04,853
‫نعم

205
00:19:04,936 --> 00:19:07,313
‫... طفل؟ جريمة شغف؟

206
00:19:07,397 --> 00:19:10,942
‫هل شتم أمّك؟
‫أكنتَ مستاءً من تسريحتكَ؟

207
00:19:11,025 --> 00:19:12,777
‫أخبِرني حين أقترب
‫من الإجابة الصحيحة

208
00:19:19,033 --> 00:19:23,288
‫- أهنا استديوهات يونيفرسال؟
‫- ماذا؟ لا

209
00:19:23,371 --> 00:19:27,166
‫- أليس هذا عالم البحر؟
‫- أتعنيان ما تقولان؟

210
00:19:27,250 --> 00:19:31,629
‫انظر، يبدو أنّ عربة تُفكّك
‫لبيع قطعها بشكل غير مشروع

211
00:19:31,713 --> 00:19:35,008
‫- تبّاً، وبشكل جليّ أيضاً
‫- لحسن الحظّ أنّنا شرطيّان

212
00:19:35,091 --> 00:19:39,637
‫محال! أتظنّان أنّ حكاية يونيفرسال
‫سيؤخَذ بها في المحكمة؟

213
00:19:39,721 --> 00:19:41,389
‫ربّما، وربّما لا

214
00:19:41,472 --> 00:19:45,518
‫بهذه الأثناء، يبدو أنّ علينا إعادة
‫هذه الآليّات إلى مالكيها القانونيّين

215
00:19:45,602 --> 00:19:47,812
‫واعتقالك أيّها الوغد البولونيّ مارك

216
00:19:49,397 --> 00:19:52,066
‫- حسناً، ماذا تريدان؟
‫- نافيغايتور زرقاء

217
00:19:52,150 --> 00:19:55,820
‫- ليست لديّ
‫- أتلقّيتَ عروضاً مساء أمس؟

218
00:19:55,904 --> 00:19:59,115
‫- أجِب
‫- وهل أحتفظ بهذه؟

219
00:19:59,198 --> 00:20:00,909
‫إذا سرّني جوابك

220
00:20:00,992 --> 00:20:04,412
‫اتّصل بي رجل يدعى ريكاردو
‫أراد إحضار نافيغايتور

221
00:20:06,789 --> 00:20:09,876
‫- هل لـريكاردو عنوان؟
‫- نعم، في سيلفرلايك

222
00:20:09,959 --> 00:20:12,462
‫أين في سيلفرلايك يا وغد؟

223
00:20:27,727 --> 00:20:31,105
‫إنّه معجَب بكِ بلا شكّ
‫فهذا أوّل ما قاله هذا اللوطيّ اليوم

224
00:20:41,866 --> 00:20:45,203
‫داتش؟ أنتَ استجوبتَ
‫هذا الأرمنيّ، صحيح؟

225
00:20:45,286 --> 00:20:49,290
‫الاستجواب يعني أنّ محادثة جرت
‫وهذا الرجل لم يقل كلمة واحدة

226
00:20:49,374 --> 00:20:51,417
‫- كلّمَني
‫- متى؟

227
00:20:51,501 --> 00:20:53,461
‫- منذ قليل
‫- ماذا قال؟

228
00:20:53,544 --> 00:20:58,007
‫أظنّه تكلّم بالأرمنيّة
‫قال عبارة "هامال فوتكار"

229
00:20:58,091 --> 00:21:02,261
‫- "هامال..."
‫- "هامال فوتكار"

230
00:21:02,345 --> 00:21:08,768
‫- "هامال فوتكار"، هل أنتِ بخير؟
‫- أجل، الرجل يثير فيّ القشعريرة

231
00:21:08,851 --> 00:21:12,105
‫- انسيه، إنّه مسجون، سأتحقّق من هذا
‫- شكراً

232
00:21:17,902 --> 00:21:20,113
‫ما هذا؟

233
00:21:21,489 --> 00:21:22,657
‫- مَن أنتما؟
‫- صه

234
00:21:22,740 --> 00:21:24,575
‫أحاول أن أنام هنا

235
00:21:24,659 --> 00:21:27,328
‫أين الـنافيغايتور الزرقاء
‫التي أردتَ تفكيكها أمس؟

236
00:21:27,412 --> 00:21:28,663
‫كيف دخلتما غرفة نومي؟

237
00:21:34,711 --> 00:21:37,630
‫- لستُ مَن سرقها، بل دينا
‫- مَن هي دينا؟

238
00:21:37,714 --> 00:21:42,885
‫- إنّها فتاة أحاول إدخالها في اللعبة
‫- إنّه يسعى لتشاركه في المضاجعة.

239
00:21:42,969 --> 00:21:46,305
‫- أين نجد دينا؟
‫- مَن أنتم؟

240
00:21:47,932 --> 00:21:51,561
‫اتّصل بـليم وروني
‫وليقلاك ويذهبا بك إلى حيث دينا

241
00:21:51,644 --> 00:21:53,896
‫- أين تذهب؟
‫- إلى مكانٍ ما

242
00:21:53,980 --> 00:21:58,067
‫- أين؟
‫- لا يحقّ لك أن تسائل بقراراتي

243
00:21:58,151 --> 00:22:00,862
‫اتّصل بي
‫حين تجد دينا أو المخدّرات

244
00:22:04,699 --> 00:22:07,702
‫- الشرطيّة سوفر؟
‫- المفتّش ماكاي؟

245
00:22:07,785 --> 00:22:09,746
‫ماذا تحملين؟

246
00:22:09,829 --> 00:22:13,416
‫مدوّنات لامتحان مركز الرقيب
‫داتش سيساعدني

247
00:22:13,499 --> 00:22:18,463
‫هل يسعى داتش إلى الخدعة القديمة
‫أي مقايضة الدرس بالجنس؟

248
00:22:19,505 --> 00:22:23,718
‫- يودّ مساعدتي على النجاح
‫- بل يودّ مساعدتكِ على التعرّي

249
00:22:28,264 --> 00:22:33,227
‫ذهب شاين إلى سلوربي مساء أمس
‫فسُرقت سيّارة الشرطة التي كنّا نقودها

250
00:22:34,270 --> 00:22:36,773
‫كانت أسلحتنا فيها أيضاً

251
00:22:36,856 --> 00:22:39,358
‫إذا وصلت الأسلحة إلى الشارع
‫وعُرف أنّها لفرقتنا

252
00:22:39,442 --> 00:22:43,821
‫سينال أسيفيدا من شاين وربّما منّي

253
00:22:43,905 --> 00:22:47,992
‫- ما الآليّة؟
‫- نافيغايتور زرقاء، طراز 2002

254
00:22:48,076 --> 00:22:50,912
‫أودّ العودة بها شخصيّاً وبصمت

255
00:22:50,995 --> 00:22:54,373
‫- سأنتبه وأبلغك إذا عثرتُ عليها
‫- شكراً

256
00:22:56,375 --> 00:23:01,380
‫- أبات شاين يدعو الجنس سلوربي؟
‫- أظنّ ذلك

257
00:23:07,136 --> 00:23:10,973
‫- أملتُ في محادثتكِ قليلاً
‫- فيمَ؟

258
00:23:11,057 --> 00:23:14,769
‫- في طلب نصيحة
‫- أما عليكَ طلب النصيحة من المسؤول؟

259
00:23:14,852 --> 00:23:18,773
‫- أفضّل محادثتكِ
‫- لماذا؟ لأنّني سوداء؟

260
00:23:18,856 --> 00:23:22,735
‫- لا
‫- عسى ألا يكون ذلك لأنّني أذكّركَ بأمّك

261
00:23:23,486 --> 00:23:25,571
‫لا، سيّدتي

262
00:23:25,655 --> 00:23:27,573
‫أعني: حضرة المفتّشة

263
00:23:30,076 --> 00:23:33,663
‫لا بأس، آسف لأنّني أزعجتُك

264
00:23:33,746 --> 00:23:35,248
‫أيّها الشرطيّ!

265
00:23:39,210 --> 00:23:40,837
‫ما الأمر؟

266
00:23:41,671 --> 00:23:45,216
‫أظنّني شاهدتُ شرطيّاً آخر يقوم
‫بأمر غير مشروع خلال ممارسته للوظيفة

267
00:23:45,299 --> 00:23:48,761
‫- وماذا؟
‫- وأجهل كيف أتصرّف حيال هذا

268
00:23:52,306 --> 00:23:58,479
‫تتكلّم عن تعريض مهنتين للخطر
‫مهنته ومهنتكَ

269
00:23:59,564 --> 00:24:01,149
‫مهنتي؟

270
00:24:01,232 --> 00:24:04,443
‫لا أحد يحبّ الواشي
‫وبخاصّة مَن لم يُثبت أقواله

271
00:24:04,527 --> 00:24:08,447
‫- إذاً، عليّ أن أتكتّم
‫- لا، لم أقل هذا

272
00:24:08,531 --> 00:24:13,119
‫عليك التساؤل عمّا إذا كان الأمر سيّئاً
‫لدرجة أنّه يستحقّ المجازفة بإثارته

273
00:24:13,202 --> 00:24:15,246
‫أهو أمر
‫لا يمكنك العيش متكتّماً عليه؟

274
00:24:18,499 --> 00:24:24,839
‫- أمتأكّد من أنّها كانت 6 أكياس؟
‫- 6 أو 7، الأكيد أنّها أكثر من 4

275
00:24:27,341 --> 00:24:30,511
‫- قمتَ بما هو صواب
‫- نعم

276
00:24:31,762 --> 00:24:34,807
‫- أعرف أنّ هذا لم يكن سهلاً
‫- لا، سيّدي

277
00:24:34,891 --> 00:24:38,728
‫ستكون حالنا أفضل بكثير بعدد أكبر
‫من أمثالك وأقلّ من أمثال ماكي

278
00:24:39,770 --> 00:24:41,647
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

279
00:24:44,734 --> 00:24:47,945
‫راجعي سجلّ موقف السيّارات وأخبريني
‫متى أعيدت الـنافيغايتور الزرقاء

280
00:24:48,029 --> 00:24:53,242
‫لم تُعَد، كان يجب عودتها منذ 5 ساعات
‫وكان ولشير يتّصل مطالباً باستعادتها

281
00:24:56,787 --> 00:25:01,959
‫- يُفتَرَض به أن يكون الأفضل
‫- يقولون هذا عن كلّ طبيب

282
00:25:05,213 --> 00:25:07,506
‫- نعم؟
‫- هل شاين معك؟

283
00:25:07,590 --> 00:25:09,175
‫لا، لماذا؟

284
00:25:09,258 --> 00:25:13,930
‫تلقّيتُ شكوى من امرأة تقول إنّ شرطيّاً
‫أوصافه مطابقة لأوصاف شاين

285
00:25:14,013 --> 00:25:17,516
‫اعتدى على ابنها بمسدّس
‫زاعماً أنّه سرق سيّارة للشرطة

286
00:25:17,600 --> 00:25:22,396
‫- أواثق بأنّها ليست معتوهة؟
‫- أين الـنافيغايتور الزرقاء التي أخذتَها؟

287
00:25:22,480 --> 00:25:26,567
‫- لا أعلم، سأسأل شاين حين أراه
‫- أريد عودتها حالاً

288
00:25:26,651 --> 00:25:28,361
‫حسناً، عليّ الذهاب

289
00:25:28,444 --> 00:25:32,698
‫- آسف
‫- لا بأس، تفضّلا بالجلوس

290
00:25:35,451 --> 00:25:40,915
‫- سيّد وسيّدة ماكي، كيف حالكما اليوم
‫- أخبِرنا أنت، ما نتيجة الاختبار؟

291
00:25:40,998 --> 00:25:46,796
‫الجلسات الماضية كانت جيّدة، أنتما
‫محظوظان جدّاً، ماثيو صبيّ ساحر وذكيّ

292
00:25:48,214 --> 00:25:50,258
‫وهو أيضاً مصاب بالانطواء

293
00:25:52,343 --> 00:25:54,387
‫- ماذا؟
‫- الانطواء

294
00:25:55,638 --> 00:25:58,099
‫- ربّاه
‫- مهلاً!

295
00:25:59,475 --> 00:26:04,855
‫إنّه خجول قليلاً
‫لعلّ خجله زائد قليلاً، لكن... الانطواء؟!

296
00:26:04,939 --> 00:26:09,402
‫ربّاه!... ما معنى هذا؟

297
00:26:09,485 --> 00:26:12,780
‫إنّها كلمة يصعب سماعها
‫لكنّها أيضاً كلمة مجهولة جدّاً

298
00:26:12,863 --> 00:26:16,409
‫- ماثيو صبيّ جميل و...
‫- أعرف أنّ ابني جميل

299
00:26:17,034 --> 00:26:19,120
‫- أفهم شعورك
‫- حقّاً؟

300
00:26:19,912 --> 00:26:23,874
‫- أنا نفسي لي ولدان انطوائيّان
‫- ولدان؟

301
00:26:23,958 --> 00:26:28,838
‫- نعم، شعرتُ بضعفَي كلّ ما تشعران به
‫- ماذا سيحلّ به؟

302
00:26:28,921 --> 00:26:31,841
‫- سينمو
‫- والمدرسة؟

303
00:26:31,924 --> 00:26:33,884
‫لعلّ الأفضل له تسجيله ببرنامج خاصّ

304
00:26:33,968 --> 00:26:38,306
‫خاصّ؟ أتعني برامج الأطفال
‫ذوي العاهات؟ ابني ليس كذلك!

305
00:26:38,389 --> 00:26:43,519
‫انظر إليه! إنّه فقط... مات!

306
00:26:43,602 --> 00:26:45,479
‫علمتُ أنّ هناك خطباً

307
00:26:45,563 --> 00:26:49,942
‫قد يمكنه البقاء بمدرسته الحاليّة مع بعض
‫العلاج النطقيّ والتعليم الخاصّ للمهارات

308
00:26:50,026 --> 00:26:53,321
‫لا تناوِر في كلامك
‫هل سيكون طبيعيّاً أم لا؟

309
00:26:53,404 --> 00:26:57,408
‫مع الدعم الملائم، سيستطيع التقدمّ
‫لبلوغ أفضل ما تخوّله إيّاه قدراته

310
00:26:57,491 --> 00:27:03,247
‫بالمعالجة الصحيحة، سيتحسّن جدّاً لكنّه
‫يحتاج إلى الكثير من الحبّ والجهد لذلك

311
00:27:03,331 --> 00:27:05,750
‫لديه الحبّ
‫أيّ جهد هو المطلوب؟

312
00:27:05,833 --> 00:27:09,503
‫ربّاه! آسف، أنا شرطيّ

313
00:27:10,755 --> 00:27:12,923
‫- ماذا؟
‫- قُضي علينا يا رجل

314
00:27:13,007 --> 00:27:17,261
‫أصدر أسيفيدا بلاغ تفتيش
‫عن الـنافيغايتور في الولاية كلّها

315
00:27:25,311 --> 00:27:26,687
‫ما الأمر؟

316
00:27:26,771 --> 00:27:30,399
‫شريكة غرفتها قالت إنّها ذهبت
‫إلى دار تجميل وتجهل مكانها

317
00:27:30,483 --> 00:27:33,319
‫- رائع، ألديك جواب أكثر غموضاً؟
‫- ما العمل؟

318
00:27:33,402 --> 00:27:36,155
‫حين يجد أسيفيدا الشاحنة
‫سيُخضعها للتفتيش

319
00:27:36,238 --> 00:27:38,532
‫وبصماتنا على المخدّرات، قُضي علينا!

320
00:27:38,616 --> 00:27:42,828
‫سنهوي كلّنا ونحترق بسببك
‫آيمي ليست بالمرأة المثيرة حتّى!

321
00:27:42,912 --> 00:27:44,872
‫- دعكَ
‫- هراء!

322
00:27:44,955 --> 00:27:48,000
‫- إنّه محقّ، قضيتَ علينا
‫- شكراً على دعمكَ يا وغد

323
00:27:48,084 --> 00:27:50,378
‫كفى!

324
00:27:50,461 --> 00:27:54,507
‫- لن نهوي، أتفهمانني؟
‫- نعم!

325
00:27:54,590 --> 00:27:57,760
‫حسناً، روني، ابقَ هنا بانتظار دينا

326
00:27:57,843 --> 00:28:01,013
‫ليم، ثمّة دور للتجميل
‫في شارع أوليفيرا

327
00:28:01,097 --> 00:28:04,350
‫ونحن سنتحقّق من دور التجميل النسائيّة
‫في ليتل طوكيو، هيّا بنا

328
00:28:18,781 --> 00:28:20,658
‫- أفتّشتم منزل ماركوس؟
‫- نعم

329
00:28:20,741 --> 00:28:24,370
‫ذهبنا إليه، إذا ظننتَ الرجل مخيفاً
‫فيجب أن ترى كيف يعيش

330
00:28:24,453 --> 00:28:28,124
‫- ماذا وجدتما؟
‫- لا شيء يدينه، بعض مئات الخرائط

331
00:28:28,207 --> 00:28:30,709
‫6 قواميس مختلفة في 5 لغات مختلفة

332
00:28:30,793 --> 00:28:34,296
‫- سكانر وكاميرا رقميّة ولعبة إلكترونيّة
‫- بخور وكتب تأمّل

333
00:28:34,380 --> 00:28:38,509
‫- حفاضات تُرمى بعد الاستعمال
‫- 3 علب سمك وصندوق فشار الميكرويف

334
00:28:38,592 --> 00:28:42,721
‫- ولا ميكرويف!
‫- لا ثلاجة ولا فرن

335
00:28:42,805 --> 00:28:44,849
‫- لا آنية للطعام
‫- ولا صابون

336
00:28:44,932 --> 00:28:46,517
‫- لا ورق مراحيض
‫- كفى

337
00:28:47,518 --> 00:28:49,478
‫هذا الرجل لا ينفكّ يتحسّن

338
00:28:52,148 --> 00:28:53,816
‫- أتكاد الاستراحة تنتهي؟
‫- نعم

339
00:28:53,899 --> 00:28:57,778
‫- هل استطعتِ النظر إلى المدوّنات؟
‫- قليلاً

340
00:28:57,862 --> 00:29:01,407
‫- الموادّ كثيرة، لا تؤجّلي الأمر كثيراً
‫- لن أفعل

341
00:29:02,283 --> 00:29:04,493
‫هل حالفكَ الحظّ في الترجمة؟

342
00:29:06,412 --> 00:29:12,460
‫إنّها لفظة صوتيّة، في الأرمنيّة
‫اختلاف بين اللكنتين الشرقيّة والغربيّة

343
00:29:12,543 --> 00:29:15,754
‫- ما معناها؟
‫- هذا تفسير غير مؤكّد أبداً

344
00:29:15,838 --> 00:29:18,549
‫لكن ربّما ما قاله ماركوس هو...

345
00:29:20,759 --> 00:29:23,596
‫- "قدمان شهيّتان"
‫- عذراً؟

346
00:29:23,679 --> 00:29:27,475
‫- "قدمان شهيّتان"، نعم
‫- ربّاه!

347
00:29:27,558 --> 00:29:28,893
‫لعلّ ما سمعتِه كان خطأ

348
00:29:47,953 --> 00:29:49,705
‫هيّا!

349
00:29:51,540 --> 00:29:53,167
‫لا تتحرّك

350
00:29:55,419 --> 00:29:58,047
‫ربّاه!

351
00:29:58,130 --> 00:30:01,342
‫لقد حطّم عنقه

352
00:30:01,425 --> 00:30:04,470
‫دعني أحزر، لن تتكلّم

353
00:30:04,553 --> 00:30:09,183
‫أخرِجهم من هنا واتّصل بالسجن المركزيّ
‫ليأخذوا هذ الرجل من مبناي

354
00:30:09,266 --> 00:30:12,561
‫اخرجي من السيّارة
‫بفتح الباب من الخارج

355
00:30:12,645 --> 00:30:14,605
‫حسناً

356
00:30:17,691 --> 00:30:18,692
‫اخرجي

357
00:30:23,697 --> 00:30:26,075
‫- آسفة
‫- استديري، ضعي يديكِ على النافذة

358
00:30:26,158 --> 00:30:27,952
‫- كان...
‫- استديري

359
00:30:28,035 --> 00:30:32,706
‫أعرف أنّ هذه ليست مشكلتكم
‫لكنّني... آسفة

360
00:30:32,790 --> 00:30:37,211
‫عاد أبي لمعاقرة الكحول وكان عليّ
‫الفرار وشقيقي من المنزل صباح اليوم

361
00:30:37,294 --> 00:30:41,840
‫كان أمراً جنونيّاً جدّاً
‫ربّاه! كم خفتُ

362
00:30:41,924 --> 00:30:45,886
‫آسفة، هل بوسعنا مساعدتكِ؟

363
00:30:45,970 --> 00:30:52,935
‫عليّ أخذ شقيقي من المدرسة قبل وصول
‫أبي، مَن يدري ما يفعله به؟ اتركاني

364
00:30:53,018 --> 00:30:57,439
‫أتأخذين دائماً شقيقك الذي يسيء أبوك
‫إليه بسيّارة مسروقة ذات لوحات مزوّرة؟

365
00:31:00,150 --> 00:31:02,903
‫- تبّاً!
‫- 1 تانغو 13، أتسمعني؟

366
00:31:02,987 --> 00:31:06,490
‫- انتظِر قليلاً
‫- مهلاً، ماذا؟

367
00:31:06,574 --> 00:31:10,286
‫- وعدتُ فيك بإعلامه إذا وجدنا الآليّة
‫- لماذا؟

368
00:31:10,369 --> 00:31:14,873
‫- لا أعلم، يريد إعادتها بنفسه
‫- هذا بلاغ تفتيش، علينا الإبلاغ

369
00:31:14,957 --> 00:31:17,960
‫أنا مدينة لـفيك بخدمة

370
00:31:18,043 --> 00:31:22,923
‫- أين ظننتِ أنّك تذهبين؟
‫- بدوتما بحاجة لبعض الوقت على انفراد

371
00:31:23,007 --> 00:31:25,342
‫إلى السيّارة

372
00:31:26,635 --> 00:31:30,180
‫1 تانغو 13
‫نؤكّد العثور على الـنافيغايتور المسروقة

373
00:31:30,264 --> 00:31:33,684
‫عُلم، سأبلّغ قائد فريق المراقبة

374
00:31:33,767 --> 00:31:37,354
‫لا يسعني المجازفة بعلامة سيّئة في
‫سجلّي ولا أزال حديث العهد في الشرطة

375
00:31:51,619 --> 00:31:55,080
‫- هل لُمس شيء؟
‫- لا، أغلقنا المكان واتّصلنا بكم

376
00:31:55,164 --> 00:31:56,874
‫حسناً

377
00:32:02,212 --> 00:32:04,632
‫العلبة المقفلة

378
00:32:13,015 --> 00:32:14,892
‫لا شيء

379
00:32:17,561 --> 00:32:19,647
‫تبّاً!

380
00:32:25,069 --> 00:32:27,905
‫- آسفة، قام بالاتّصال قبل أن أمنعه
‫- أتمزحين؟

381
00:32:27,988 --> 00:32:31,158
‫- ماذا دهاه؟
‫- كفى، إنّه يتعلّم!

382
00:32:31,241 --> 00:32:35,663
‫- الخبر السارّ أنّهما لم يجدا الأسلحة
‫- هل وجدا شيئاً؟

383
00:32:35,746 --> 00:32:38,457
‫دينا وحسب

384
00:32:38,540 --> 00:32:43,295
‫- يبدو أنّني وجدتُ الآليّة التي فقدتَها
‫- رجوتُ أن أوفّر عليكَ عناء ذلك

385
00:32:44,171 --> 00:32:47,049
‫- كلّ ما ينتهي حسناً هو حَسَن
‫- نعم

386
00:32:55,099 --> 00:32:58,227
‫- أنتِ في ورطة كبيرة
‫- حقّاً؟

387
00:32:58,310 --> 00:33:03,357
‫سرقة متاجر واعتداء
‫والآن سرقة سيّارات، ماذا الآن؟

388
00:33:03,440 --> 00:33:08,612
‫أفكّر في دخول معهد الشرطة
‫اذهب وأحضر لي طلب انتساب

389
00:33:08,696 --> 00:33:13,200
‫أتظنّين أنّ هذه لعبة يا صغيرة؟
‫هذه عقوبة حقيقيّة في سجن حقيقيّ

390
00:33:13,283 --> 00:33:17,162
‫حسناً، أتتوخّى شيئاً من إخافتي؟

391
00:33:17,246 --> 00:33:20,749
‫أم عليّ الآن أن أنهار
‫وأخبركَ كيف كان أبي يندسّ في فراشي؟

392
00:33:24,545 --> 00:33:26,922
‫أريد أن أعرف
‫ما وجدتِ في الـنافيغايتور

393
00:33:28,757 --> 00:33:30,801
‫سمعتُ أحدهم يناديك بالنقيب

394
00:33:31,552 --> 00:33:34,680
‫أليست السيّارات المسروقة
‫قضيّة يتولاها عادة أشخاص دونكَ رتبة؟

395
00:33:35,556 --> 00:33:39,309
‫- لو لم يكن لديّ ما تريده لَما كنتَ معي
‫- أين المخدّرات؟

396
00:33:41,812 --> 00:33:46,316
‫- في مكان آمن
‫- أخبريني وستُشطَب سرقة السيّارات

397
00:33:47,943 --> 00:33:53,866
‫لن أقول شيئاً قبل أن أرى ذلك
‫مكتوباً وموقّعاً من المدّعي العامّ

398
00:34:10,507 --> 00:34:14,762
‫- مرحباً، أهذه أغراض سارقة السيّارة؟
‫- نعم

399
00:34:14,845 --> 00:34:18,640
‫سمعتُ أنّك ستقدّمين
‫امتحاناً للفوز بمركز النقيب

400
00:34:18,724 --> 00:34:21,852
‫- نعم، إلى اللقاء
‫- حظّاً سعيداً

401
00:34:21,935 --> 00:34:23,729
‫شكراً

402
00:34:23,812 --> 00:34:27,483
‫أجرت 3 اتّصالات هاتفيّة بعدما سرقت
‫الشاحنة، اثنان منها لشريكتَي غرفتها

403
00:34:27,566 --> 00:34:30,402
‫والاتّصال الآخر بمتجر رهونات
‫في إيكو بارك

404
00:34:31,737 --> 00:34:33,739
‫اسمه بمبل وبمبل في إستر

405
00:34:33,822 --> 00:34:37,785
‫هذا جميل، اذهب إلى إستر
‫في إيكو بارك، أدين لكِ بخدمة

406
00:34:37,868 --> 00:34:40,621
‫بل تكافأنا، في أفضل الأحوال

407
00:34:42,039 --> 00:34:44,833
‫كُفّ عن الحملقة بقدميّ
‫أيّها المخبول البلقانيّ

408
00:34:45,334 --> 00:34:48,587
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

409
00:34:48,670 --> 00:34:50,881
‫داني، تعالي معنا

410
00:34:54,718 --> 00:34:57,137
‫أظنّ أسيفيدا
‫حمل دينا على الكلام، سأنصرف

411
00:34:57,221 --> 00:34:59,264
‫- تبّاً
‫- ماذا؟

412
00:35:03,018 --> 00:35:04,770
‫لم نقفل المتجر بعد

413
00:35:06,063 --> 00:35:09,066
‫أتجيد الإنكليزيّة أيّها الحليق الرأس؟
‫قلتُ إنّنا لم نقفل المتجر

414
00:35:18,575 --> 00:35:23,622
‫في 30 ثانية، إمّا أن أعرف ما أريد
‫معرفته أو تموت: دينا والسيّارة

415
00:35:23,705 --> 00:35:26,124
‫- لا أعرف دينا
‫- وكيف وصلت أسلحتنا إليك؟

416
00:35:26,208 --> 00:35:28,335
‫- تكلّم!
‫- دينا طلبت فريدي

417
00:35:28,418 --> 00:35:32,005
‫- مَن هو فريدي؟
‫- فرنسيّ، يساعدني في العمل ليلاً

418
00:35:32,089 --> 00:35:35,092
‫- أين المخدّرات؟
‫- لعلّ فريدي أخذها إلى منزله

419
00:35:35,175 --> 00:35:37,594
‫هذا غير كافٍ!

420
00:35:38,887 --> 00:35:44,017
‫قَسَماً باللّه! لا أعلم
‫لماذا أحميه؟ إنّه فرنسيّ

421
00:35:44,101 --> 00:35:46,603
‫أين نجد ذلك الضفدع؟

422
00:36:09,293 --> 00:36:13,547
‫- يبدو أنّ فريدي لم يستطع المقاومة
‫- قوّة المخدّرات الزهريّة

423
00:36:13,630 --> 00:36:16,884
‫- انفجرت أحد شرايينه
‫- هذا قذر

424
00:36:16,967 --> 00:36:20,596
‫فتّشا المكان واحرصا
‫على عدم وجود ما يربطنا بشيء

425
00:36:23,473 --> 00:36:25,893
‫فيك؟ إنّه أسيفيدا

426
00:36:26,518 --> 00:36:28,979
‫- لننظّف فريدي
‫- هيّا

427
00:36:32,024 --> 00:36:35,736
‫- امسح كلّ شيء
‫- ها هي الصينيّة، سأنظّفها

428
00:36:51,001 --> 00:36:54,421
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- كانت حفلة هائلة بلا شكّ

429
00:36:59,760 --> 00:37:05,140
‫- ماذا حلّ به؟
‫- تبدو جرعة زائدة، وهو ميت منذ فترة

430
00:37:05,223 --> 00:37:09,853
‫- كنّا على وشك الإبلاغ بالأمر
‫- نعم

431
00:37:09,937 --> 00:37:15,901
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- سؤال وجيه، نتعقّب أسلحتنا المسروقة

432
00:37:15,984 --> 00:37:19,947
‫- نعم، وكلّها هنا
‫- لا يمكننا تركها تصل إلى الشارع

433
00:37:23,951 --> 00:37:25,911
‫لم نُرِد وصولها إلى الأيدي الخطأ

434
00:37:25,994 --> 00:37:27,454
‫أين ماكي؟

435
00:37:29,539 --> 00:37:32,876
‫مرحباً، ظننتُه
‫لن يمانع باستخدامي المرحاض

436
00:37:34,628 --> 00:37:38,674
‫- ماذا تفعل، سيّدي النقيب؟
‫- أبحث عن شيءٍ ما

437
00:37:47,015 --> 00:37:50,143
‫- أين هي؟
‫- أجهل ما تعني

438
00:37:50,227 --> 00:37:53,605
‫فتّشني
‫في كلّ مخارجي الجسديّة إن شئتَ

439
00:38:05,450 --> 00:38:07,411
‫إلى اللقاء في المركز

440
00:38:19,589 --> 00:38:23,719
‫فتّش المكان رأساً على عقب

441
00:38:28,807 --> 00:38:32,310
‫- خلتُكَ تعمل
‫- أجل، عليّ العودة

442
00:38:32,394 --> 00:38:37,065
‫- أتيتُ لأضع مات في سريره.
‫- أسرِع، فلعلّه غفا

443
00:38:38,608 --> 00:38:42,029
‫- كيف حالكِ؟
‫- بخير، متعبة قليلاً فقط

444
00:38:42,112 --> 00:38:46,241
‫أجل، أعلم
‫لا تقلقي، سنتجاوز هذه الأزمة

445
00:39:11,141 --> 00:39:13,101
‫ما جوابكِ على السؤال 38؟

446
00:39:17,856 --> 00:39:20,567
‫- أجبتُ بـتاء
‫- لا، الجواب هو باء

447
00:39:20,650 --> 00:39:25,614
‫يجب إبلاغ القائد بالمخالفة حالاً
‫لا تساهل في هذا

448
00:39:25,697 --> 00:39:28,283
‫قاعدة حمقاء

449
00:39:29,785 --> 00:39:34,998
‫- أتشي بشريكك في مسألة كهذه؟
‫- أعرف كيف أجيب في الامتحان

450
00:39:36,041 --> 00:39:39,586
‫آلو؟ مرحباً، هل أنت بخير؟

451
00:39:40,962 --> 00:39:45,008
‫لا، أهلاً بك، حسناً

452
00:39:45,092 --> 00:39:51,223
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، صديقتي تمرّ بأزمة وتريد المجيء

453
00:39:51,306 --> 00:39:54,351
‫- أهي بخير؟
‫- لا أعلم

454
00:39:56,061 --> 00:39:59,272
‫- أنجزنا عملاً كثيراً هذا المساء
‫- أجل

455
00:40:01,399 --> 00:40:03,652
‫أنت مدرّس جيّد

456
00:40:04,945 --> 00:40:07,405
‫- أنلتقي غداً؟
‫- نعم

457
00:40:07,489 --> 00:40:10,242
‫سنغوص في الأسئلة الإداريّة والإجرائيّة

458
00:40:10,325 --> 00:40:14,037
‫إنّها مادّة جافّة لكنّك
‫لا تستطيعين النجاح بدون أن تجيديها

459
00:40:18,375 --> 00:40:21,503
‫- طابت ليلتكَ
‫- وليلتكِ، أرجو أن تكون صديقتكِ بخير

460
00:40:21,586 --> 00:40:25,298
‫- نعم، وأنا أيضاً
‫- حسناً

461
00:40:25,757 --> 00:40:27,175
‫شكراً

462
00:40:28,677 --> 00:40:33,014
‫آسف بشأن ذهابي الأحمق اليوم
‫إلى مركز عملك

463
00:40:34,224 --> 00:40:38,145
‫- لا تكرّر الأمر
‫- لن أفعل

464
00:40:39,521 --> 00:40:40,564
‫هل ستجلس؟

465
00:40:44,568 --> 00:40:46,278
‫أنا آسف حقّاً

466
00:40:48,864 --> 00:40:52,784
‫- سأعوّض عليكَ الأمر
‫- لا أستطيع أن أكون كما تريدني

467
00:40:52,868 --> 00:40:54,452
‫يجب حتّى ألا أكون هنا

468
00:40:57,664 --> 00:41:00,917
‫- لم تتخلّص قطّ من عقدتكَ
‫- هذا غباء

469
00:41:01,001 --> 00:41:05,797
‫لا، الغباء هو الجولات الليليّة المتأخّرة
‫واللقاءات المختلَسة بمقعد سيّارتكَ الأماميّ

470
00:41:10,343 --> 00:41:14,598
‫ماذا؟ هل أقرأ صفحة في مذكّراتكَ؟

471
00:41:14,681 --> 00:41:19,728
‫أنت لا تعرف عنّي شيئاً
‫ولا تعرف ما أؤمن به وما أراه

472
00:41:19,811 --> 00:41:22,189
‫- أنت شخص صالح
‫- أقوم بشيء سيّىء

473
00:41:22,272 --> 00:41:29,029
‫- تستحقّ السعادة
‫- أتقرأ الكتاب المقدّس؟ يقول الكتاب...

474
00:41:32,866 --> 00:41:34,951
‫لا عليكَ

475
00:41:35,035 --> 00:41:36,828
‫لقد عدتَ

476
00:41:38,997 --> 00:41:41,208
‫ابدأ بالإصغاء إلى نفسكَ

477
00:42:07,275 --> 00:42:11,238
‫- تأخّرتِ هنا
‫- أبعث برسائل إلكترونيّة لابنتيّ

478
00:42:11,321 --> 00:42:15,408
‫تلقّيتُ اتّصالاً من السجن المركزيّ
‫ماركوس ديزاريان فرّ من شاحنة السجن

479
00:42:17,327 --> 00:42:19,454
‫ماذا؟ كيف؟

480
00:42:19,537 --> 00:42:21,539
‫فتح بِعَتَلة الباب الخلفيّ للشاحنة

481
00:42:21,623 --> 00:42:26,920
‫وانطلق بسرعة 40 ميلاً بالساعة
‫وهو مقيّد ثمّ توارى في زقاق

482
00:42:27,003 --> 00:42:29,130
‫ربّاه!

483
00:42:29,214 --> 00:42:31,841
‫- أعرف
‫- إنّه مجنون من نوع خاصّ

484
00:42:31,925 --> 00:42:37,555
‫- خاصّ جدّاً، ظننتُ أنّ عليكِ أن تعرفي
‫- ليتني لم أعرف

485
00:42:38,014 --> 00:42:40,934
‫اللّه يعلم أين هو الآن

486
00:42:49,025 --> 00:42:52,570
‫- هل أنت بخير؟
‫- في الواقع، لا

487
00:42:54,197 --> 00:42:57,575
‫أنا مضطرب

488
00:42:57,659 --> 00:43:01,496
‫- بسبب العمل
‫- نعم

489
00:43:03,456 --> 00:43:05,000
‫كان يوماً صعباً

490
00:43:05,959 --> 00:43:07,460
‫تعال

491
00:43:17,095 --> 00:43:18,805
‫أين أنتَ؟

492
00:43:20,015 --> 00:43:22,267
‫لا أعلم

493
00:43:24,936 --> 00:43:27,564
‫ابني يعاني مشكلة

494
00:43:30,734 --> 00:43:32,235
‫دعكِ من سماعها

495
00:43:34,612 --> 00:43:36,489
‫لنتحادث عن شيء آخر

496
00:43:38,575 --> 00:43:39,617
‫نعم

497
00:43:58,219 --> 00:44:01,639
‫يا للمهزلة!
