﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:11,343
‫ماذا؟‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,804
‫صدّقيني، كان ذلك جنونياً.‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:14,806
‫قرعنا الباب لنتأكّد من أنّ المنزل فارغ.‬

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,475
‫ظننت أنه ربما يعيش مع والدته أو ما شابه،‬

6
00:00:17,559 --> 00:00:21,062
‫ثم فتح الباب "كريس مكارثي" بنفسه.‬

7
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- كان عليك أن تريها.‬

8
00:00:22,814 --> 00:00:23,815
‫أعصابها فولاذية.‬

9
00:00:23,898 --> 00:00:25,525
‫كانت قد حضّرت قصة مختلقة.‬

10
00:00:25,608 --> 00:00:27,527
‫10 سنوات من العمل المتخفّي،‬
‫تعلمت الاستعداد.‬

11
00:00:27,610 --> 00:00:30,864
‫إذاً، من كنت أتبع؟‬
‫ولمن الحمض النووي الذي معنا؟‬

12
00:00:30,947 --> 00:00:34,701
‫"كورتس مكارثي"، شقيق "كريس مكارثي".‬
‫يعيشان معاً.‬

13
00:00:36,619 --> 00:00:38,538
‫خذ الكوب إلى مكتب "كولورادو" للتحقيقات‬

14
00:00:38,621 --> 00:00:42,542
‫اطلب تحليلاً عاجلاً وليتصلوا بهاتفي الخلوي‬
‫فور صدور النتيجة مهما كانت الساعة.‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:46,337
‫لدينا شاب يطابق الأوصاف الجسدية‬
‫ويقيم في العنوان عينه،‬

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,590
‫- ويمكنه قيادة السيارة عينها...‬
‫- أجل،‬

17
00:00:48,673 --> 00:00:51,509
‫انتقلنا من الاشتباه في شخص واحد‬
‫ إلى الاشتباه في اثنين.‬

18
00:00:59,851 --> 00:01:03,938
‫ "كورتس مكارثي" ، تاريخ المولد‬
‫3 فبراير، 1981. 30 عاماً، 180 سنتيمتراً،‬

19
00:01:04,022 --> 00:01:07,192
‫- أشقر الشعر وأزرق العينين.‬
‫- أعرف كيف يبدو، حدّقت فيه طوال ساعة.‬

20
00:01:07,275 --> 00:01:10,195
‫رخصة قيادة من "كولورادو" ،‬ ‫سجلّ
قيادته نظيف، لا اعتقالات أو استدعاءات.‬

21
00:01:10,278 --> 00:01:12,739
‫- ولا حتى مخالفة سير.‬
‫- نريد كل التفاصيل عنه.‬

22
00:01:12,822 --> 00:01:14,783
‫ما يفعله وأين كان وأيّ لغات يتكلّم.‬

23
00:01:14,866 --> 00:01:15,950
‫هل هو عسكري سابق؟‬

24
00:01:16,034 --> 00:01:18,161
‫هل لديه وحمة على ربلة
ساقه السفلية اليسرى؟‬

25
00:01:18,244 --> 00:01:19,244
‫"لينارد"، "نونيز".‬

26
00:01:19,788 --> 00:01:23,083
‫نعم، المحقّقة "راسموسن"، أريد مكالمة‬
‫مساعد النائب العام "غونزاليس".‬

27
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
‫تباً.‬

28
00:01:24,417 --> 00:01:26,419
‫عذراً يا سيدي. كم سيبقى في المحكمة؟‬

29
00:01:26,878 --> 00:01:28,004
‫- تباً!‬
‫- أيتها المحقّقة؟‬

30
00:01:28,088 --> 00:01:31,174
‫عرفنا أنّ الرجل المقيم في المنزل‬
‫الذي راقبتماه بالأمس لديه شقيق‬

31
00:01:31,257 --> 00:01:32,342
‫أصبح مشتبهاً فيه أيضاً.‬

32
00:01:32,425 --> 00:01:35,553
‫"كريستوفر مكارثي" و"كورتس مكارثي"،‬
‫مهلاً، سأحضر المعلومات عنهما.‬

33
00:01:35,637 --> 00:01:37,555
‫لتلاحق سيارة كلاً منهما، لذا انفصلا.‬

34
00:01:37,639 --> 00:01:39,599
‫- مفهوم.‬
‫- حتى لو تمخّط،‬

35
00:01:39,682 --> 00:01:42,393
‫أعلمانا أنا والمحقّقة "دوفال" فوراً،‬
‫اتصلا بهاتفي الخلوي.‬

36
00:01:42,477 --> 00:01:43,561
‫حسناً أيتها المحقّقة.‬

37
00:01:44,020 --> 00:01:45,020
‫تفضّلا.‬

38
00:01:45,688 --> 00:01:48,983
‫تحرّيت عن لوحة تسجيل سيارة الحبيبة،‬
‫إنها مسجّلة باسم "تارا هاتفيلد".‬

39
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
‫4550 جنوب "ألاميدا"، "لايكوود".‬

40
00:01:51,152 --> 00:01:55,031
‫أريد جداول زمنية متوافقة للشقيقين والحبيبة‬
‫خلال كل التواريخ التي لدينا.‬

41
00:01:55,156 --> 00:01:57,408
‫وليتصل بي "سيليغ" فور تسليمه الكوب.‬

42
00:01:57,492 --> 00:01:59,744
‫أريد معرفة الموعد الدقيق لصدور النتائج.‬

43
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
‫ألا نحتاج إلى حمض
"كريستوفر" النووي أيضاً؟‬

44
00:02:02,580 --> 00:02:05,166
‫لا، التحاليل الجينية مشابهة‬
‫لجميع ذكور العائلة الواحدة.‬

45
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
‫لذا في هذا الاختبار،‬
‫حمضهما النووي هو عينه.‬

46
00:02:18,388 --> 00:02:22,851
‫ "(لينوود)، (واشنطن)"‬

47
00:02:44,038 --> 00:02:45,373
‫عليك أن تضغطي الزرّ.‬

48
00:02:46,082 --> 00:02:47,417
‫فهو يعلمهم بوجودك هنا.‬

49
00:03:18,823 --> 00:03:19,908
‫ "ماري" ؟‬

50
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
‫مرحباً، أنا "دارا" ، تفضّلي بالدخول.‬

51
00:03:27,123 --> 00:03:29,959
‫أنت مبلّلة بالكامل.‬
‫سأحضر لك شيئاً لتجفّفي نفسك.‬

52
00:03:30,043 --> 00:03:31,377
‫لا بأس.‬

53
00:03:43,514 --> 00:03:44,514
‫تفضّلي.‬

54
00:03:47,435 --> 00:03:48,435
‫حسناً.‬

55
00:03:52,315 --> 00:03:53,775
‫هذه للمحكمة، صحيح؟‬

56
00:03:53,858 --> 00:03:54,859
‫أجل.‬

57
00:03:55,109 --> 00:03:56,152
‫جيّد،‬

58
00:03:56,236 --> 00:03:58,821
‫هذا ما يحتاج إليه ملفي بالتحديد،‬
‫المزيد من الوثائق.‬

59
00:04:00,281 --> 00:04:05,787
‫حسناً، لمعلوماتك، قابلت عدداً كبيراً‬
‫من الزبائن بأمر من المحكمة.‬

60
00:04:06,871 --> 00:04:10,208
‫لذا أعرف كم قد يكون
هذا غريباً في البداية.‬

61
00:04:12,085 --> 00:04:13,085
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

62
00:04:13,127 --> 00:04:14,127
‫لا؟‬

63
00:04:14,712 --> 00:04:15,755
‫حسناً، هذا جيّد.‬

64
00:04:18,757 --> 00:04:20,260
‫أظنه سيكون غريباً بالنسبة إليّ.‬

65
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
‫أن يُجبر الشخص على‬

66
00:04:22,011 --> 00:04:24,639
‫الذهاب لمقابلة شخص مثلي، غريب الكامل.‬

67
00:04:24,722 --> 00:04:27,433
‫أتظنين أنني لم أر شخصاً مثلك قط؟‬

68
00:04:28,935 --> 00:04:31,271
‫أنا في نظام التبنّي منذ كنت بعمر الـ3.‬

69
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
‫رأيت أخصائيين اجتماعيين‬

70
00:04:34,107 --> 00:04:36,985
‫وممثّلي خدمات الطفل والأسرة‬
‫وموظّفي التنسيب للرعاية البديلة،‬

71
00:04:37,068 --> 00:04:39,112
‫وجميعهم يقولون إنهم يريدون مساعدتي،‬

72
00:04:39,988 --> 00:04:41,406
‫لكنني لا أحتاج إلى المساعدة.‬

73
00:04:42,323 --> 00:04:44,534
‫أريد فقط أن تكفّ الأمور السيئة عن الحدوث.‬

74
00:04:46,619 --> 00:04:47,619
‫حسناً...‬

75
00:04:48,329 --> 00:04:51,666
‫لا يمكنني منع الأمور السيئة من الحدوث،‬
‫فهذا يفوق قدرتي.‬

76
00:04:51,749 --> 00:04:55,878
‫ما يمكنني فعله هو مساعدتك على استيعاب‬
‫تلك الأمور السيئة بشكل مختلف.‬

77
00:04:56,629 --> 00:05:00,425
‫ربما مساعدتك‬
‫على رؤيتها بطريقة مختلفة لئلّا...‬

78
00:05:00,508 --> 00:05:02,427
‫ليس علينا أن نتكلّم، صحيح؟‬

79
00:05:03,636 --> 00:05:05,305
‫علينا فقط أن نجلس هنا لـ50 دقيقة.‬

80
00:05:06,097 --> 00:05:07,097
‫هذا صحيح.‬

81
00:05:10,643 --> 00:05:11,643
‫حسناً إذاً.‬

82
00:05:38,546 --> 00:05:43,384
‫ "كورتس مكارثي" ، خدم في البحرية،‬
‫الفرقة الـ3، من عام 2000 حتى 2003.‬

83
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
‫ترك الخدمة بشرف عام 2004.‬

84
00:05:45,720 --> 00:05:48,056
‫تقول وزارة الدفاع‬
‫إنه كان متمركزاً في "أوكيناوا".‬

85
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
‫ما يعني أنه يتكلّم لغات عدة على الأرجح.‬

86
00:05:53,019 --> 00:05:54,812
‫خدم "كريستوفر" في البحرية أيضاً،‬

87
00:05:54,896 --> 00:05:56,564
‫وكان متمركزاً في "كوريا الجنوبية".‬

88
00:05:56,647 --> 00:05:58,691
‫ترك الخدمة بشرف عام 2002.‬

89
00:06:00,193 --> 00:06:02,653
‫إذاً الآن، بحسب علمنا،‬

90
00:06:03,321 --> 00:06:05,907
‫الاختلاف الوحيد بين "كريس مكارثي"‬

91
00:06:05,990 --> 00:06:07,825
‫و "كورتس مكارثي"‬

92
00:06:09,285 --> 00:06:10,953
‫هو سنتان،‬

93
00:06:11,037 --> 00:06:12,205
‫و9 كيلوغرامات تقريباً.‬

94
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
‫ "رخصة قيادة"‬

95
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
‫إذاً، قد يكون الجاني أحدهما أو الآخر‬
‫أو كلاهما معاً.‬

96
00:06:16,667 --> 00:06:20,588
‫عملياً نعم، لكنّ الضحايا وصفن رجلاً واحداً
فقط‬ ‫ويقول لي حدسي إنه الرجل نفسه كل مرة.‬

97
00:06:20,671 --> 00:06:23,800
‫لا تستبعدي عمل العائلة كفريق.‬
‫رأيت هذا من قبل، أكثر من مرة.‬

98
00:06:23,883 --> 00:06:25,385
‫أب وابنه، توأمان غير متشابهين.‬

99
00:06:25,468 --> 00:06:26,844
‫أجل، لكنّ طريقة عمله فردية.‬

100
00:06:26,928 --> 00:06:30,473
‫سلوكه متناسق جداً لدرجة يكاد يكون
شعائرياً‬ ‫وبرأيي، هذا يعني أنه شخص واحد.‬

101
00:06:30,556 --> 00:06:34,685
‫ثمة خبر سار، إن كانت العيّنة عن الكوب جيّدة‬
‫فلن يهمّ أيّ من الأخوين "مكارثي" هو الفاعل.‬

102
00:06:34,769 --> 00:06:36,938
‫يعيشان معاً،‬
‫لذا سنحصل على مذكّرة في الحالتين.‬

103
00:06:37,021 --> 00:06:39,190
‫لكن للتوضيح، أصبح عملي أصعب 10 أضعاف.‬

104
00:06:39,273 --> 00:06:41,067
‫- لماذا؟‬
‫- رجلان متشابهان تقريباً،‬

105
00:06:41,150 --> 00:06:43,361
‫حمضهما النووي يطابق العيّنات‬
‫من مسرح الجريمة.‬

106
00:06:43,444 --> 00:06:46,114
‫كأننا نقدّم لمحامي الدفاع‬
‫حجّة الشك المعقول على طبق من فضّة.‬

107
00:06:46,197 --> 00:06:49,158
‫لدى واحد منهما وحمة كبيرة بشكل بيضة‬
‫على ربلة ساقه‬

108
00:06:49,242 --> 00:06:51,482
‫- بوسع إحدى الضحايا التعرّف عليها.‬
‫- ليست مفيدة جداً.‬

109
00:06:51,536 --> 00:06:53,955
‫قصص ضحايا الصدمات العاطفية‬
‫قد لا تكون مقنعة كفاية‬

110
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
‫لتخفيف الشك الذي سيسبّبه‬
‫الحمض النووي التبادلي.‬

111
00:06:56,124 --> 00:06:59,127
‫لنأمل أن يدخلنا الحمض النووي المنزل‬
‫لنعرف من الجاني.‬

112
00:06:59,210 --> 00:07:00,210
‫لنأمل ذلك.‬

113
00:07:00,234 --> 00:07:15,234
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

114
00:07:17,895 --> 00:07:21,023
‫يعمل "كورتس" في تصليح الأدوات الكهربائية‬
‫منذ بداية العام 2010.‬

115
00:07:21,107 --> 00:07:23,151
‫لا عطل ولا إجازات.‬

116
00:07:23,234 --> 00:07:25,987
‫لا يستعمل الإنترنت‬
‫باستثناء الـ "فيسبوك" العادي.‬

117
00:07:26,070 --> 00:07:28,239
‫ما من مواقع إباحية مسجّلة باسمه.‬

118
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
‫لا شيء يثير الريبة.‬

119
00:07:32,368 --> 00:07:33,828
‫حسناً، أظن أنه هذا.‬

120
00:07:34,996 --> 00:07:35,996
‫أجل، حسناً.‬

121
00:07:37,457 --> 00:07:41,544
‫إذاً... راجعت موجزات وسائط‬
‫التواصل الاجتماعي لـ"كورتس" و"تارا".‬

122
00:07:41,627 --> 00:07:45,047
‫وتفقّدت نتائج نظام التعرّف على لوحات
التسجيل‬ ‫للـ"تويوتا" والـ"مازدا".‬

123
00:07:45,673 --> 00:07:46,799
‫ولديّ جدولان زمنيان،‬

124
00:07:47,091 --> 00:07:49,635
‫واحد لـ"كريستوفر" وواحد
لـ"كورتس" و"تارا".‬

125
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
‫الـ22 من أبريل، يوم
تعرّضت "ساره" للاغتصاب،‬

126
00:07:54,849 --> 00:07:57,268
‫كان "كورتس" و"تارا" في "كارسون سيتي".‬

127
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
‫حصلت على 4 نتائج لسيارتها في النظام.‬

128
00:07:59,228 --> 00:08:01,939
‫وصورة له مع الختم الزمني على "فيسبوك".‬

129
00:08:02,315 --> 00:08:05,693
‫في الـ14 من نوفمبر، عام 2009‬

130
00:08:05,776 --> 00:08:08,571
‫وفي الـ3 من مايو، عام 2010،‬

131
00:08:09,363 --> 00:08:12,867
‫كان "كورتس" و"تارا" يزوران والديها‬
‫في بحيرة "تاهو".‬

132
00:08:13,034 --> 00:08:16,287
‫"فيسبوك" من جديد، تحب "تارا" نشر الصور.‬

133
00:08:16,454 --> 00:08:20,041
‫لم أحصل على نتائج بشأن الـ "مازدا" ‬
‫في أيّ من هذه التواريخ،‬

134
00:08:20,500 --> 00:08:23,085
‫لكن كانت في المنطقة‬
‫قبل وقت قصير من الجرائم وبعدها.‬

135
00:08:23,169 --> 00:08:26,797
‫إذاً، لدى "كورتس" حجّة غياب‬
‫وقت الاعتداء على "دوريس" و"ليلي" و"ساره".‬

136
00:08:26,881 --> 00:08:29,008
‫يبدو لي أكثر فأكثر أنّ المجرم رجل واحد.‬

137
00:08:29,091 --> 00:08:30,092
‫أجل.‬

138
00:08:30,510 --> 00:08:33,261
‫وجدت بضع نتائج أخرى‬
‫لسيارة "كريستوفر" الـ"مازدا"، لكن...‬

139
00:08:33,346 --> 00:08:35,264
‫إحدى النتائج مثيرة للاهتمام.‬

140
00:08:36,349 --> 00:08:37,475
‫الـ22 من أبريل.‬

141
00:08:38,308 --> 00:08:40,645
‫نعرف أنه غادر شقة "ساره" ‬
‫الساعة 6:50 صباحاً.‬

142
00:08:40,727 --> 00:08:42,188
‫عندما اتصلت بشرطة الطوارئ.‬

143
00:08:42,813 --> 00:08:46,567
‫بعد ساعتين، عند الساعة 8:49، حصلت‬
‫على نتيجة لسيارة "كريستوفر" الـ"مازدا"‬

144
00:08:46,651 --> 00:08:48,319
‫في دائرة "لايكوود" لتسجيل المركبات.‬

145
00:08:48,402 --> 00:08:52,240
‫تفقّدت سجلّات دائرة تسجيل المركبات.‬
‫ذهب لأخذ بديل عن رخصة القيادة.‬

146
00:08:52,323 --> 00:08:54,784
‫ما الذي يفعله؟ ينجز لائحة أعماله؟‬

147
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
‫اغتصاب امرأة، تجديد رخصة القيادة.‬

148
00:08:57,245 --> 00:08:59,497
‫يا إلهي! ماذا فعل تالياً؟ اشترى الحليب؟‬

149
00:09:04,961 --> 00:09:05,961
‫ماذا؟‬

150
00:09:08,923 --> 00:09:10,091
‫هذا الاعتداء...‬

151
00:09:11,175 --> 00:09:13,052
‫هو حدث مهم بالنسبة إليه.‬

152
00:09:14,470 --> 00:09:18,182
‫كان يخطّط له ويحلم به،‬

153
00:09:19,016 --> 00:09:20,268
‫وقد فعله الآن.‬

154
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
‫ونجا بفعلته.‬

155
00:09:21,978 --> 00:09:23,437
‫والأدرينالين يتدفّق.‬

156
00:09:24,272 --> 00:09:25,940
‫يشعر بأنه خارق.‬

157
00:09:28,693 --> 00:09:32,655
‫لم قد يقتل هذه الإثارة‬
‫عبر الذهاب إلى دائرة تسجيل المركبات؟‬

158
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
‫لا بد أنه احتاج إلى رخصة القيادة لشيء ما.‬

159
00:09:38,369 --> 00:09:42,915
‫ربما كان يخطّط لمغادرة البلدة. يحتاج‬
‫إلى رخصة قيادة صالحة ليسافر بالطائرة.‬

160
00:09:42,999 --> 00:09:45,084
‫أجل، لكنه لم يغادر. بل بقي.‬

161
00:09:49,463 --> 00:09:51,299
‫يحتاج إلى رخصة قيادة لشراء مسدس.‬

162
00:09:55,845 --> 00:09:57,555
‫اذكر هذه الأشياء في لائحة المذكّرة:‬

163
00:09:57,638 --> 00:10:01,309
‫حقيبة ظهر مزوّدة بزمام منزلق،‬
‫قارورة مياه، مناديل مبلّلة،‬

164
00:10:01,976 --> 00:10:04,103
‫ثوب نوم مع نقش ورود زرقاء وصفراء،‬

165
00:10:04,687 --> 00:10:06,856
‫حذاء "أديداس" رياضي أسود مع أربطة بيضاء،‬

166
00:10:06,939 --> 00:10:10,985
‫قفّازات "أندر آرمر" ‬
‫وجوارب نايلون تصل إلى الفخذ،‬

167
00:10:11,152 --> 00:10:15,031
‫قيود سوداء بملمس الحرير، أسلاك وحبال‬

168
00:10:15,114 --> 00:10:17,408
‫أو أيّ مواد أخرى قد تستعمل للربط،‬

169
00:10:18,326 --> 00:10:20,870
‫جهاز اهتزاز ومادة تزليق جنسية،‬

170
00:10:20,953 --> 00:10:22,413
‫سراويل داخلية نسائية،‬

171
00:10:23,414 --> 00:10:25,249
‫كاميرا "سايبر شوت" وردية اللون.‬

172
00:10:25,666 --> 00:10:28,711
‫وجدتها. 22 أبريل،‬
‫ "سلوب ويست" للأسلحة النارية،‬

173
00:10:28,794 --> 00:10:32,173
‫جرى بيع مسدس "روغر 357"‬
‫إلى "كريستوفر مكارثي"‬

174
00:10:32,256 --> 00:10:35,134
‫مقابل 328 دولاراً و13 سنتاً.‬

175
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‫ "روغر 357" .‬

176
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
‫مرحباً.‬

177
00:11:32,650 --> 00:11:34,860
‫أليس لديك ابنتان‬
‫تنتظران لتضعينهما في السرير؟‬

178
00:11:34,944 --> 00:11:36,696
‫جعلتهما الحاضنة تخلدان إلى النوم.‬

179
00:11:41,325 --> 00:11:43,244
‫عرفت أنّ السيارة دليل مهمّ،‬

180
00:11:43,828 --> 00:11:45,705
‫ووجب أن أتابع الأمر بشكل أكبر.‬

181
00:11:45,871 --> 00:11:48,457
‫إنه هذا الوقت إذاً.‬

182
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
‫وقت انتقاد الذات.‬

183
00:11:53,921 --> 00:11:55,297
‫ساورني شعور،‬

184
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
‫ولم أصغ إليه.‬

185
00:11:59,802 --> 00:12:01,178
‫هذا خطأ دائماً.‬

186
00:12:04,849 --> 00:12:05,891
‫اسمعي إذاً،‬

187
00:12:07,143 --> 00:12:08,978
‫أعرف أنك لم تطلبي النصيحة،‬

188
00:12:09,061 --> 00:12:12,648
‫ولا أقصد بهذا أنني أعرف أكثر منك، إنها...‬

189
00:12:14,108 --> 00:12:18,028
‫إنها مجرّد ملاحظة بما أنني في هذا المجال‬
‫منذ وقت أطول منك.‬

190
00:12:26,120 --> 00:12:27,747
‫أجل، العمل مهمّ،‬

191
00:12:28,831 --> 00:12:31,459
‫لكن إن سمحت له بأن يكون‬
‫أكثر شيء مهمّ في حياتك،‬

192
00:12:32,626 --> 00:12:34,545
‫فستجدين نفسك في ورطة.‬

193
00:12:38,632 --> 00:12:41,343
‫أعرف أنه في خضمّ الفوضى، قد تشعرين...‬

194
00:12:41,427 --> 00:12:44,346
‫بأنّ الابتعاد أمر غير طبيعي،‬
‫لكنها مهارة بقاء.‬

195
00:12:45,556 --> 00:12:47,057
‫لا يجعلك هذا شرطية سيئة.‬

196
00:12:49,852 --> 00:12:52,772
‫أنا من الأشخاص الذين يبقون‬
‫حتى نهاية الحفلة.‬

197
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
‫قد لا يكون هذا صحيّاً،‬

198
00:12:56,025 --> 00:12:57,485
‫لكنها طريقتي في إنجاز العمل.‬

199
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، إنها لعبة "جن".‬

200
00:13:23,135 --> 00:13:24,804
‫أنتظرك لتسحبي ورقة.‬

201
00:13:43,113 --> 00:13:44,698
‫في عامي الأول في العمل،‬

202
00:13:46,617 --> 00:13:50,663
‫استُدعيت إلى حالة من العنف الأسري‬
‫في "إنغلوود".‬

203
00:13:51,747 --> 00:13:53,916
‫منزل جميل على طراز "تيودور" حيث...‬

204
00:13:54,750 --> 00:13:56,043
‫قام الزوج...‬

205
00:13:57,837 --> 00:14:00,047
‫بإبراح زوجته ضرباً وكان هناك...‬

206
00:14:01,048 --> 00:14:02,716
‫دم يتدفّق من أنفها،‬

207
00:14:03,717 --> 00:14:05,344
‫وعيناها متورّمتان ومغمضتان.‬

208
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
‫لذا اعتقلنا الرجل،‬

209
00:14:07,763 --> 00:14:10,432
‫وحاولت أن أرسل المرأة إلى المستشفى،‬

210
00:14:11,225 --> 00:14:12,476
‫لكنها رفضت الذهاب.‬

211
00:14:14,019 --> 00:14:15,813
‫لذا ضمّد المسعفون جروحها.‬

212
00:14:18,482 --> 00:14:19,608
‫ثم غادرنا.‬

213
00:14:22,403 --> 00:14:23,654
‫ولم أشعر بأنّ هذا صائب،‬

214
00:14:24,655 --> 00:14:28,200
‫لذا سجّلت ملاحظة ذهنية‬
‫لأعود لاحقاً وأطمئن عليها.‬

215
00:14:30,160 --> 00:14:31,160
‫لذا...‬

216
00:14:32,663 --> 00:14:37,084
‫أنهيت مناوبتي وعدت إلى مركز الشرطة،‬

217
00:14:39,461 --> 00:14:42,089
‫وأرادني جميع الشبان أن
أرافقهم لشرب الجعة.‬

218
00:14:44,842 --> 00:14:46,260
‫وحاولت أن أرفض،‬

219
00:14:46,886 --> 00:14:48,470
‫لكنك تعرفين كيف يسير الأمر.‬

220
00:14:48,554 --> 00:14:49,805
‫قالوا: "هيا يا (دوفال)،‬

221
00:14:50,347 --> 00:14:53,309
‫لا تكوني مملّة" وكل هذا الهراء.‬

222
00:14:55,644 --> 00:14:57,104
‫لذا أذعنت.‬

223
00:14:59,231 --> 00:15:00,231
‫وذهبت معهم.‬

224
00:15:02,651 --> 00:15:03,903
‫تحلّيت بالروح الرياضية.‬

225
00:15:07,114 --> 00:15:08,240
‫وخمّني ماذا حصل؟‬

226
00:15:10,576 --> 00:15:12,995
‫فيما خرجت لشرب الجعة مع الأصدقاء،‬

227
00:15:13,370 --> 00:15:16,081
‫خرج الرجل بكفالة وعاد إلى المنزل،‬

228
00:15:17,291 --> 00:15:18,918
‫وأنهى ما بدأه.‬

229
00:15:21,337 --> 00:15:24,965
‫هشّم ساقها وكسر جمجمتها.‬

230
00:15:25,716 --> 00:15:28,135
‫وتسبّب لها بضرر دائم في الدماغ.‬

231
00:15:33,891 --> 00:15:37,686
‫لذا حين أسمع هذا الصوت الصغير بداخلي‬
‫وهو يقول:‬

232
00:15:39,772 --> 00:15:41,190
‫ "لا تعودي إلى المنزل بعد"...‬

233
00:15:45,486 --> 00:15:46,570
‫أصغي إليه.‬

234
00:15:52,242 --> 00:15:54,286
‫نظن أننا أمسكنا بـ "مكارثي" .‬

235
00:15:56,664 --> 00:15:58,165
‫ويبدو أننا فعلنا.‬

236
00:16:00,668 --> 00:16:02,127
‫لكنك تعرفين بقدري،‬

237
00:16:04,380 --> 00:16:07,758
‫أنّ أشياء كثيرة قد تسير بشكل سيئ‬
‫بين موقعنا الحالي‬

238
00:16:08,592 --> 00:16:10,177
‫والموقع الذي نريد أن نبلغه.‬

239
00:16:25,609 --> 00:16:27,444
‫على أيّ حال، ربحت.‬

240
00:16:30,239 --> 00:16:31,865
‫تباً!‬

241
00:16:34,451 --> 00:16:35,451
‫جولة أخرى؟‬

242
00:16:35,744 --> 00:16:38,789
‫لا، الصوت الصغير بداخلي يقول‬
‫إنني إن عدت إلى المنزل الآن،‬

243
00:16:38,872 --> 00:16:40,916
‫فقد أحظى بـ6 ساعات من النوم.‬

244
00:16:50,426 --> 00:16:51,885
‫كلي شيئاً على الأقل.‬

245
00:16:51,969 --> 00:16:52,969
‫أجل.‬

246
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
‫القهوة ليست طعاماً.‬

247
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
‫حاضر، سيدتي.‬

248
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
‫كم بقي لنا من وقت؟‬

249
00:17:29,631 --> 00:17:31,133
‫نصف ساعة تقريباً.‬

250
00:17:33,594 --> 00:17:35,095
‫يمكننا أن نتكلّم عن الكتب‬

251
00:17:35,179 --> 00:17:37,389
‫أو الأفلام أو أيّ شيء.‬

252
00:17:37,473 --> 00:17:39,308
‫قد ينقضي الوقت بسرعة أكبر.‬

253
00:17:39,892 --> 00:17:42,144
‫هل شاهدت أيّ شيء جيّد
على التلفزيون مؤخراً؟‬

254
00:17:42,686 --> 00:17:43,687
‫أو في صالة السينما؟‬

255
00:17:43,854 --> 00:17:45,814
‫لا يبدو أنهم أصدروا أفلاماً جديدة الآن.‬

256
00:17:45,898 --> 00:17:47,733
‫شاهدت "زومبي لاند" قبل وقت قصير.‬

257
00:17:47,900 --> 00:17:48,900
‫حقاً؟‬

258
00:17:50,319 --> 00:17:51,320
‫عم يتكلّم؟‬

259
00:17:52,196 --> 00:17:53,363
‫مخلوقات الزومبي.‬

260
00:17:54,907 --> 00:17:56,575
‫حسناً، سأعترف بشيء.‬

261
00:17:57,618 --> 00:18:00,245
‫لا أعرف ما هو الزومبي في الواقع.‬

262
00:18:01,163 --> 00:18:02,163
‫حقاً؟‬

263
00:18:02,790 --> 00:18:05,459
‫- ليس بالمعنى السريريّ، لا.‬
‫- حسناً.‬

264
00:18:05,542 --> 00:18:10,881
‫الزومبي هو جثة متنقّلة‬
‫تتمتّع بشهية مفتوحة للحم البشر.‬

265
00:18:11,048 --> 00:18:12,091
‫حسناً.‬

266
00:18:12,174 --> 00:18:14,051
‫إذاً، عم يتكلّم الفيلم؟‬

267
00:18:18,013 --> 00:18:19,013
‫حسناً،‬

268
00:18:20,557 --> 00:18:24,561
‫انتشر فيروس حوّل الجميع في العالم‬
‫إلى مخلوقات زومبي،‬

269
00:18:24,645 --> 00:18:26,063
‫باستثناء عدد قليل من الناس.‬

270
00:18:27,272 --> 00:18:30,192
‫ويحاول هؤلاء الذهاب إلى "لوس أنجلوس" ‬
‫لأنها آمنة أكثر، لكن...‬

271
00:18:30,901 --> 00:18:33,862
‫عملياً، يقتلون مجموعة من الزومبي،‬

272
00:18:33,946 --> 00:18:35,364
‫لئلّا يقتلوهم بدورهم.‬

273
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
‫كيف يمكنك قتل زومبي؟‬

274
00:18:37,574 --> 00:18:40,953
‫عليك أن تقطعي رؤوسهم أو سحق أدمغتهم.‬

275
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
‫لا يمكن قتل الزومبي بإطلاق النار عليه.‬

276
00:18:43,497 --> 00:18:46,875
‫عليك أن تقطعي الصلة‬
‫بين دماغه وعموده الفقري.‬

277
00:18:46,959 --> 00:18:47,959
‫هذا مثير للاهتمام.‬

278
00:18:48,585 --> 00:18:52,631
‫إذاً، حلّت كارثة الزومبي‬
‫وثمة حفنة من الناجين...‬

279
00:18:52,714 --> 00:18:54,174
‫وهناك "كولومبوس".‬

280
00:18:54,258 --> 00:18:57,261
‫سُمّي الناجون تيمّناً
بالمدن التي أتوا منها.‬

281
00:18:57,511 --> 00:19:01,890
‫إذاً، يقابل "تالاهاسي"‬
‫الذي يحب وجبات "توينكيز" الخفيفة،‬

282
00:19:02,349 --> 00:19:04,434
‫ثم يقابلان شقيقتين.‬

283
00:19:04,518 --> 00:19:06,645
‫مهلاً، لديّ بضعة أسئلة.‬

284
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‫حسناً.‬

285
00:19:08,647 --> 00:19:12,568
‫لماذا نجا هؤلاء الناس‬
‫إن مات الآخرون جميعهم؟‬

286
00:19:13,193 --> 00:19:17,281
‫هل يحتاج المرء إلى صفات معيّنة‬
‫لينجو من كارثة الزومبي؟‬

287
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫أتساءل ما ستكون احتمالات نجاتي.‬

288
00:19:20,075 --> 00:19:22,244
‫أجل، يجب أن تكوني ذكية،‬

289
00:19:23,328 --> 00:19:24,872
‫وشجاعة وقوية الإرادة.‬

290
00:19:24,955 --> 00:19:27,040
‫- حسناً.‬
‫- و...‬

291
00:19:28,375 --> 00:19:30,335
‫عليك توخّي الحذر بمن تثقين.‬

292
00:19:31,336 --> 00:19:33,505
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ الخطر‬

293
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
‫في كارثة الزومبي هو الناس في الواقع.‬

294
00:19:37,885 --> 00:19:39,553
‫لأنه صحيح أنّ الزومبي سيقتلونك،‬

295
00:19:39,636 --> 00:19:40,762
‫لكن ليس الأمر بيدهم.‬

296
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
‫فهم يحاولون إشباع جوعهم للحم البشري.‬

297
00:19:44,558 --> 00:19:45,934
‫أما الناس،‬

298
00:19:47,519 --> 00:19:51,398
‫فيستغلّون خروج الأمور عن السيطرة،‬

299
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
‫ويستغلّون الفوضى ببساطة.‬

300
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
‫ويبدؤون بفعل أشياء مريعة ببعضهم بعضاً.‬

301
00:20:01,450 --> 00:20:03,035
‫لكن ليس لديهم عذر.‬

302
00:20:04,745 --> 00:20:05,745
‫لأنهم أكثر دراية.‬

303
00:20:06,580 --> 00:20:07,831
‫يُفترض بهم ذلك على أيّ حال.‬

304
00:20:11,126 --> 00:20:12,753
‫وهل هذا حتميّ؟‬

305
00:20:14,338 --> 00:20:19,092
‫أن يخون البشر بعضهم بعضاً‬
‫ويصيرون غير جديرين بالثقة؟‬

306
00:20:21,762 --> 00:20:22,762
‫أجل.‬

307
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
‫لا أعرف، ربما لا.‬

308
00:20:26,350 --> 00:20:29,811
‫ربما يبقى بعضهم نزيهين،‬
‫لكننا لا نسمع عنهم أبداً.‬

309
00:20:33,690 --> 00:20:39,613
‫إذاً، حتى ينجو المرء، يجب أن يفترض‬
‫بأنّ الآخرين جميعهم أعداء.‬

310
00:20:42,074 --> 00:20:43,074
‫أجل.‬

311
00:20:43,617 --> 00:20:46,620
‫والشخص الوحيد الذي يمكنك‬
‫الوثوق به حقاً هو نفسك.‬

312
00:20:49,039 --> 00:20:52,000
‫- أجل.‬
‫- لأنه حتى حين يقول أحدهم إنه يساندك،‬

313
00:20:52,084 --> 00:20:55,837
‫وحتى إن قال إنه سيحميك...‬

314
00:20:56,880 --> 00:20:57,923
‫لن يفعل.‬

315
00:21:01,051 --> 00:21:02,051
‫لن يفعل.‬

316
00:21:05,180 --> 00:21:06,265
‫أنت وحدك.‬

317
00:21:22,948 --> 00:21:25,993
‫ "تحليل جيني للكروموسوم واي"‬

318
00:21:43,010 --> 00:21:44,010
‫ "دوفال" .‬

319
00:21:51,101 --> 00:21:53,520
‫هناك مخرجان للمنزل إلى شارع "هاركورت".‬

320
00:21:53,603 --> 00:21:55,397
‫سيتولّى "هاينز" و"توريس" الباب الخلفي،‬

321
00:21:55,480 --> 00:21:57,524
‫و"أومالي" و"ريغر" يبقيان في الشارع،‬

322
00:21:57,607 --> 00:21:59,985
‫"موريس" و"سيليغ"،‬
‫ستتولّيان الباب الأمامي معي.‬

323
00:22:00,068 --> 00:22:01,921
‫سيراقب فريق "برافو" ‬
‫الجهتين الشرقية والغربية‬

324
00:22:01,945 --> 00:22:04,906
‫للمبنى في "ألاميدا" حيث يقيم "كورتس"،‬
‫ثمة مدخل واحد فقط.‬

325
00:22:04,990 --> 00:22:07,659
‫نعرف أنّ "كريس مكارثي"‬
‫اشترى مسدس "روغر 357" مؤخراً.‬

326
00:22:08,076 --> 00:22:09,786
‫خضع المشتبه فيهما للتدريب العسكري.‬

327
00:22:09,870 --> 00:22:11,621
‫ويجب الافتراض بأنهما مسلّحان.‬

328
00:22:12,414 --> 00:22:13,414
‫أيتها المحقّقة.‬

329
00:22:14,082 --> 00:22:15,082
‫شكراً.‬

330
00:22:19,796 --> 00:22:20,796
‫تفضّلي.‬

331
00:22:21,006 --> 00:22:22,174
‫لا، أنا بخير، شكراً.‬

332
00:22:23,216 --> 00:22:24,968
‫لن تقتحمي المكان من دون سترة واقية.‬

333
00:22:25,260 --> 00:22:27,721
‫لن أقتحم المكان في الأصل.‬

334
00:22:29,348 --> 00:22:30,348
‫ماذا؟‬

335
00:22:30,766 --> 00:22:32,434
‫أجل، لا أقوم بالاعتقالات.‬

336
00:22:34,936 --> 00:22:37,814
‫ماذا تعنين بأنك لا تقومين بها؟‬
‫هذا هو العمل.‬

337
00:22:37,898 --> 00:22:41,693
‫وهذا أيضاً. 30 قضية مفتوحة‬
‫تجاهلتها خلال الشهر المنصرم.‬

338
00:22:43,320 --> 00:22:46,948
‫انتهى أمر "مكارثي" ، سيعتقله فريق كامل‬
‫من الشرطيين المدرّبين جيّداً.‬

339
00:22:47,032 --> 00:22:48,784
‫أما هؤلاء الناس، فليس لديهم سواي.‬

340
00:22:52,079 --> 00:22:53,538
‫هل أنت جادة؟‬

341
00:22:54,331 --> 00:22:55,331
‫أجل.‬

342
00:24:21,126 --> 00:24:22,794
‫الشرطة! معنا مذكّرة تفتيش، افتحوا!‬

343
00:24:26,506 --> 00:24:28,133
‫الشرطة! افتحوا الباب!‬

344
00:24:37,267 --> 00:24:38,935
‫اخرج فوراً.‬

345
00:24:40,896 --> 00:24:43,356
‫لدينا مذكّرة لتفتيش منزلك.‬
‫هل من أحد آخر في الداخل؟‬

346
00:24:43,648 --> 00:24:44,983
‫- لا!‬
‫- ضع يديك على رأسك.‬

347
00:25:14,596 --> 00:25:18,725
‫ "كريستوفر مكارثي" ، أنت قيد الاعتقال‬
‫لارتكابك جرائم سرقة واعتداء جنسي عدة.‬

348
00:25:18,808 --> 00:25:20,060
‫لك الحق في التزام الصمت.‬

349
00:25:20,143 --> 00:25:22,854
‫كل ما تقوله قد يستعمل ضدك في المحكمة.‬

350
00:25:22,938 --> 00:25:24,523
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

351
00:25:24,606 --> 00:25:27,192
‫إن لا يمكنك دفع أتعابه،‬
‫فستعيّن لك المحكمة محامياً.‬

352
00:25:27,275 --> 00:25:31,279
‫بعد معرفتك لهذه الحقوق، أما زلت مستعداً‬
‫للتكلّم معي عن التهم الموجّهة إليك؟‬

353
00:25:31,363 --> 00:25:32,572
‫لا، أريد محامياً.‬

354
00:25:53,468 --> 00:25:56,012
‫أريد تفتيشه من رأسه حتى أخمص قدميه.‬

355
00:26:24,791 --> 00:26:25,959
‫ "كورتس مكارثي" .‬

356
00:26:26,293 --> 00:26:27,419
‫ماذا؟‬

357
00:26:27,502 --> 00:26:28,878
‫ضع يديك على رأسك رجاءً.‬

358
00:26:29,421 --> 00:26:31,381
‫- ماذا؟‬
‫- اشبك أصابعك.‬

359
00:26:31,464 --> 00:26:32,924
‫- مهلاً!‬
‫- باعد بين ساقيك.‬

360
00:26:33,008 --> 00:26:34,134
‫- أكثر.‬
‫- ما الأمر؟‬

361
00:26:34,217 --> 00:26:36,219
‫أبعد يديك عني. ما الأمر؟‬

362
00:26:36,303 --> 00:26:38,430
‫- سترافقنا إلى مركز الشرطة.‬
‫- لماذا؟‬

363
00:26:39,431 --> 00:26:40,932
‫ما الأمر؟ لم أفعل شيئاً.‬

364
00:26:41,016 --> 00:26:45,145
‫- سنجيب عن أسئلتك في مركز الشرطة، هيا.‬ ‫-
لن أذهب إلى أيّ مكان حتى تخبرني بما يحصل.‬

365
00:26:45,729 --> 00:26:49,232
‫يمكنك أن تسهّل الأمر، لكن إن قاومت،‬
‫فسنقيّدك وسيكون يومك طويلاً.‬

366
00:26:49,316 --> 00:26:50,442
‫لم أفعل شيئاً.‬

367
00:27:10,462 --> 00:27:12,213
‫هل يعرف الجميع عم نبحث؟‬

368
00:27:12,297 --> 00:27:13,840
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

369
00:28:12,357 --> 00:28:14,359
‫ "الفاسقة الأخلاقية"‬

370
00:28:18,780 --> 00:28:21,783
‫ "(ساره)"‬

371
00:29:37,400 --> 00:29:38,443
‫اخلع ملابسك.‬

372
00:30:01,674 --> 00:30:02,674
‫كل شيء.‬

373
00:30:20,318 --> 00:30:23,446
‫سآخذ عيّنة مرجعية منك
بموجب مذكّرة التفتيش.‬

374
00:30:23,530 --> 00:30:26,074
‫أحتاج إلى أخذ عيّنة مسح فموي. افتح فمك.‬

375
00:30:41,589 --> 00:30:44,634
‫أحتاج إلى 20 أو 25
شعرة مع الجذور من رأسك.‬

376
00:30:55,395 --> 00:30:56,395
‫شعر الذراعين.‬

377
00:31:09,784 --> 00:31:11,119
‫شعر العانة.‬

378
00:31:32,932 --> 00:31:34,642
‫ "عصابة العينين"‬

379
00:32:26,986 --> 00:32:33,368
‫ "إعفاء مشرّف من الخدمة"‬

380
00:32:36,955 --> 00:32:38,706
‫أنهوا العمل في الأسفل.‬

381
00:32:38,790 --> 00:32:39,790
‫حسناً.‬

382
00:32:45,380 --> 00:32:46,923
‫هل رأيت غيتاراً في أيّ مكان؟‬

383
00:32:50,009 --> 00:32:51,009
‫لا.‬

384
00:33:11,823 --> 00:33:13,992
‫ "هاريسون" ، هلّا تنضمّ إلينا هنا رجاءً.‬

385
00:33:18,204 --> 00:33:19,205
‫صوّر هذا.‬

386
00:33:33,052 --> 00:33:34,178
‫صوّر ثانيةً رجاءً.‬

387
00:33:47,692 --> 00:33:48,692
‫تذكارات.‬

388
00:33:55,700 --> 00:33:56,951
‫صوّر ثانيةً رجاءً.‬

389
00:34:10,505 --> 00:34:13,301
‫سآخذ محرّكات الأقراص الصلبة إلى "غولدن" ‬
‫وأبدأ العمل عليها فوراً.‬

390
00:34:13,384 --> 00:34:14,384
‫رائع، شكراً.‬

391
00:34:37,116 --> 00:34:38,493
‫كم لدينا من الوقت؟‬

392
00:34:39,368 --> 00:34:40,411
‫حوالى 8 دقائق.‬

393
00:34:41,286 --> 00:34:42,413
‫لكن يمكننا أن نتوقّف.‬

394
00:34:42,496 --> 00:34:44,706
‫أريدك أن توقّعي هذه فحسب.‬

395
00:34:49,462 --> 00:34:51,089
‫ألا تشعرين بالفضول حتى؟‬

396
00:34:51,839 --> 00:34:54,092
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن سبب وجودي هنا.‬

397
00:34:55,384 --> 00:34:57,804
‫مسألة الكذب، لم فعلت ذلك أو...‬

398
00:34:59,388 --> 00:35:01,224
‫لم قد أختلق شيئاً كهذا.‬

399
00:35:02,892 --> 00:35:04,560
‫أشعر بالفضول بشأنك يا "ماري".‬

400
00:35:05,144 --> 00:35:06,020
‫بشأن شخصيتك.‬

401
00:35:06,104 --> 00:35:07,605
‫ليس هذا ما سألتك عنه.‬

402
00:35:09,774 --> 00:35:10,942
‫إليك ما أظنه.‬

403
00:35:14,362 --> 00:35:18,950
‫لا أحد يختلق شيئاً كهذا‬
‫ما لم يكن يحوي عنصراً حقيقياً.‬

404
00:35:21,160 --> 00:35:22,620
‫سواء اغتُصبت تلك الليلة،‬

405
00:35:22,703 --> 00:35:25,456
‫أو اختلقت قصة‬
‫عن تعرّضك للاغتصاب تلك الليلة،‬

406
00:35:26,541 --> 00:35:29,168
‫أظن أنك تعرّضت للاعتداء في الحقيقة.‬

407
00:35:31,838 --> 00:35:34,173
‫تحملين أعباءً ألقاها عليك‬

408
00:35:34,257 --> 00:35:38,219
‫أشخاص لم يحبوك كما تستحقين.‬

409
00:35:39,220 --> 00:35:40,847
‫وهذا ما أشعر بالفضول بشأنه.‬

410
00:35:40,930 --> 00:35:45,226
‫كيف سأساعدك على حمل
تلك الأعباء بخفّة أكبر،‬

411
00:35:45,768 --> 00:35:48,104
‫أو ربما على التخلّص من بعضها حتى.‬

412
00:35:55,069 --> 00:35:56,404
‫لكنّ هذا وقتك أنت.‬

413
00:35:58,906 --> 00:36:00,199
‫ولدينا بضع دقائق،‬

414
00:36:00,616 --> 00:36:03,494
‫إن أردت إخباري بشيء عن تلك الليلة،‬

415
00:36:04,537 --> 00:36:05,913
‫فأنا أودّ أن أسمعه.‬

416
00:36:44,535 --> 00:36:46,120
‫أحسنت عملاً اليوم أيتها المحقّقة.‬

417
00:36:48,372 --> 00:36:49,457
‫شكراً على مساعدتك.‬

418
00:36:49,999 --> 00:36:50,999
‫على الرحب.‬

419
00:36:57,006 --> 00:36:58,299
‫تهانيّ أيتها المحقّقة.‬

420
00:36:58,382 --> 00:37:00,301
‫شكراً. إنه مجهود الفريق.‬

421
00:37:06,057 --> 00:37:07,308
‫أحسنت أيتها المحقّقة.‬

422
00:37:07,767 --> 00:37:08,767
‫شكراً.‬

423
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
‫تباً!‬

424
00:37:29,956 --> 00:37:32,458
‫يا لك من لطيفة! لقد أعطيتها إيّاها.‬

425
00:37:32,541 --> 00:37:35,086
‫لم أعطها شيئاً، هي استحققتها.‬

426
00:37:37,505 --> 00:37:39,507
‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬

427
00:37:40,508 --> 00:37:41,508
‫رائعاً!‬

428
00:37:41,759 --> 00:37:42,759
‫أجل.‬

429
00:37:45,012 --> 00:37:46,264
‫سار الأمر بسهولة.‬

430
00:37:46,555 --> 00:37:48,599
‫حصلنا على اعتراف كامل مشفوع بقسم.‬

431
00:37:49,934 --> 00:37:51,102
‫كل شيء.‬

432
00:37:51,560 --> 00:37:52,895
‫أجل، كان ذلك...‬

433
00:37:53,688 --> 00:37:54,689
‫لا يُصدّق.‬

434
00:37:57,400 --> 00:37:58,651
‫وجب أن تكوني هناك.‬

435
00:37:59,527 --> 00:38:00,903
‫لا يمكنني أن أفعل كل شيء.‬

436
00:38:02,196 --> 00:38:04,031
‫- هل طلب محامياً؟‬
‫- أجل.‬

437
00:38:04,282 --> 00:38:05,642
‫- لا يمكننا مكالمته إذاً.‬
‫- لا.‬

438
00:38:06,200 --> 00:38:07,410
‫هذا مؤسف.‬

439
00:38:11,247 --> 00:38:12,290
‫تعالي معي.‬

440
00:38:13,958 --> 00:38:15,042
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

441
00:38:16,002 --> 00:38:17,002
‫تعالي فحسب.‬

442
00:38:34,603 --> 00:38:38,316
‫سيد "مكارثي"، أنا المحقّقة "راسموسن"‬
‫وهذه المحقّقة "دوفال".‬

443
00:38:40,192 --> 00:38:41,319
‫ماذا يحصل؟‬

444
00:38:42,445 --> 00:38:46,324
‫لم يخبرني أحد شيئاً،‬
‫على إحداكما إخباري بما يحصل.‬

445
00:38:46,991 --> 00:38:49,201
‫نحقّق في سلسلة جرائم.‬

446
00:38:49,368 --> 00:38:51,287
‫وأنت تطابق أوصاف المشتبه فيه.‬

447
00:38:52,580 --> 00:38:53,873
‫من أيّ ناحية؟ أيّ جرائم؟‬

448
00:38:54,665 --> 00:38:55,833
‫أيمكنني أن أرى ساقك؟‬

449
00:38:56,959 --> 00:39:00,171
‫ماذا؟ لماذا؟ أعني أجل، لكن...‬

450
00:39:00,254 --> 00:39:02,131
‫هلّا ترفع ساق السروال اليسرى.‬

451
00:39:08,596 --> 00:39:09,596
‫مهلاً.‬

452
00:39:10,139 --> 00:39:11,724
‫تبحثان عن وحمة.‬

453
00:39:13,976 --> 00:39:15,478
‫تبحثان عن شقيقي.‬

454
00:39:16,312 --> 00:39:17,605
‫اعتقلنا شقيقك.‬

455
00:39:21,609 --> 00:39:22,610
‫ماذا فعل؟‬

456
00:39:22,693 --> 00:39:25,946
‫- أنت أخبرني.‬
‫- لا أعرف. ليس لديّ فكرة، أنا...‬

457
00:39:30,659 --> 00:39:31,952
‫هل كان يصنع قنبلة؟‬

458
00:39:33,329 --> 00:39:35,748
‫هل كان سيفجّر مكاناً ما؟‬

459
00:39:44,382 --> 00:39:45,466
‫ماذا فعل؟‬

460
00:39:45,549 --> 00:39:47,301
‫شقيقك مغتصب متسلسل.‬

461
00:39:49,178 --> 00:39:52,473
‫يقتحم منازل النساء ويقيّدهن، ثم يغتصبهن‬

462
00:39:52,556 --> 00:39:55,601
‫مراراً وتكراراً لمدة ساعات.‬

463
00:40:04,026 --> 00:40:05,444
‫هل كنت تعرف هذا عنه؟‬

464
00:40:18,207 --> 00:40:19,083
‫هل أنت واثقة؟‬

465
00:40:19,166 --> 00:40:20,084
‫أجل.‬

466
00:40:20,167 --> 00:40:21,252
‫واثقة تماماً؟‬

467
00:40:21,335 --> 00:40:22,335
‫أجل.‬

468
00:40:31,053 --> 00:40:32,763
‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬

469
00:40:35,641 --> 00:40:37,893
‫أعني أنه غريب الأطوار، لكن...‬

470
00:40:37,977 --> 00:40:40,771
‫ثمة أشخاص كثر غريبو الأطوار، ظننت...‬

471
00:40:42,648 --> 00:40:43,648
‫لا أعرف.‬

472
00:40:44,859 --> 00:40:46,360
‫لا أعرف ماذا ظننت.‬

473
00:40:47,570 --> 00:40:48,571
‫ليس هذا.‬

474
00:40:50,239 --> 00:40:51,991
‫هذا سيقضي على أمي.‬

475
00:40:56,036 --> 00:40:57,455
‫كان عليك أن تقتليه فحسب.‬

476
00:40:59,081 --> 00:41:00,541
‫فهذا سيؤلمها بشكل أقل.‬

477
00:42:46,772 --> 00:42:47,772
‫مرحباً.‬

478
00:42:48,232 --> 00:42:49,232
‫مرحباً.‬

479
00:42:50,442 --> 00:42:51,944
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

480
00:42:53,070 --> 00:42:54,070
‫انظر ماذا وجدت.‬

481
00:43:04,206 --> 00:43:05,206
‫جميل.‬

482
00:43:06,292 --> 00:43:07,292
‫عجباً!‬

483
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
‫حظيت بالوقت للذهاب‬
‫إلى باحة القطع المستعملة.‬

484
00:43:14,592 --> 00:43:16,218
‫هل هذا يعني أنك قبضت على الجاني؟‬

485
00:43:18,012 --> 00:43:19,013
‫أجل.‬

486
00:43:21,890 --> 00:43:22,890
‫أحسنت.‬

487
00:43:28,439 --> 00:43:29,439
‫شكراً.‬

488
00:43:41,952 --> 00:43:44,997
‫أشعر بالسوء لأنني أجبرتك‬
‫على إحضار الملف لأجلي.‬

489
00:43:46,582 --> 00:43:48,667
‫خصوصاً أنني كنت مخطئة بشأن "ماسي".‬

490
00:43:49,793 --> 00:43:51,837
‫لم تجبريني على فعل أيّ شيء.‬

491
00:43:52,546 --> 00:43:55,257
‫لم تكوني مخطئة بشأن "ماسي" ،‬
‫فهو إنسان حقير.‬

492
00:43:55,341 --> 00:43:56,467
‫ويجب ألّا يكون شرطياً.‬

493
00:44:01,221 --> 00:44:02,221
‫لا أعرف.‬

494
00:44:03,265 --> 00:44:05,643
‫إن كان عليّ فعل هذا ثانيةً،‬
‫فلا أعلم ماذا قد أفعل.‬

495
00:44:06,185 --> 00:44:08,187
‫ففعله لم يبد لي صائباً،‬

496
00:44:08,270 --> 00:44:11,857
‫وعدم فعله لم يبد لي صائباً أيضاً.‬

497
00:44:14,652 --> 00:44:16,570
‫إنها منطقة غير واضحة لعينة!‬

498
00:44:20,115 --> 00:44:21,115
‫لست معجبة بها.‬

499
00:44:29,708 --> 00:44:30,834
‫كم أنجزت منها؟‬

500
00:44:30,918 --> 00:44:33,128
‫ليس كثيراً، لقد بدأت للتوّ.‬

501
00:44:35,381 --> 00:44:36,381
‫ابتعدي.‬

502
00:45:42,406 --> 00:45:44,324
‫حسناً، ما زلت أعمل على القرص الصلب.‬

503
00:45:44,533 --> 00:45:46,118
‫إنه مزوّد بنظام تشفير قوي.‬

504
00:45:47,369 --> 00:45:49,455
‫لكن تمكّنت من ولوج كل بطاقات التخزين.‬

505
00:45:49,621 --> 00:45:52,541
‫جمعت كل الصور التي التقطها "مكارثي" ‬
‫لضحاياه في ملف واحد.‬

506
00:45:53,459 --> 00:45:56,044
‫النظر إليها ليس سهلاً،‬
‫اضطررت إلى الاستراحة بضع مرات.‬

507
00:45:57,504 --> 00:45:58,672
‫انقرا للتنقّل بينها.‬

508
00:46:40,214 --> 00:46:42,591
‫إذاً عملياً، تعرّضت للاعتداء مرتين.‬

509
00:46:43,675 --> 00:46:45,093
‫مرة من قبل المعتدي عليك،‬

510
00:46:46,011 --> 00:46:47,471
‫ومجدداً من قبل الشرطة.‬

511
00:46:50,474 --> 00:46:51,350
‫أجل، أظن ذلك.‬

512
00:46:51,433 --> 00:46:53,352
‫أنا آسفة جداً...‬

513
00:46:53,435 --> 00:46:55,062
‫- ...يا "ماري".‬
‫- لست المخطئة.‬

514
00:46:55,229 --> 00:46:56,980
‫أنت شجاعة‬
‫لأنك تكلمت عن الأمر مجدداً.‬

515
00:46:57,940 --> 00:46:58,941
‫هذا ليس سهلاً.‬

516
00:47:01,193 --> 00:47:02,528
‫شكراً على ثقتك بي.‬

517
00:47:34,101 --> 00:47:36,436
‫أيمكنني أن أطرح عليك
سؤالاً قبل أن تغادري؟‬

518
00:47:36,520 --> 00:47:37,520
‫حسناً.‬

519
00:47:38,313 --> 00:47:40,899
‫افهمي أنّ أيّاً من هذا لم يكن خطأك،‬

520
00:47:40,983 --> 00:47:44,069
‫إنه وضع مريع فُرض عليك.‬

521
00:47:44,862 --> 00:47:50,075
‫أتساءل إن بوسعك استنتاج شيء قيّم منه.‬

522
00:47:52,786 --> 00:47:56,832
‫قد لا تكون هذه آخر مرة في حياتك‬
‫حيث يُساء فهمك‬

523
00:47:59,334 --> 00:48:00,669
‫أو يُشكّك فيك.‬

524
00:48:02,004 --> 00:48:04,548
‫أتساءل إن ثمة طريقة للتفكير في الأمر.‬

525
00:48:04,882 --> 00:48:08,677
‫للتفكير في كيفية تعاملك مع الظلم المماثل‬

526
00:48:08,760 --> 00:48:10,387
‫في حال تكرّر حصوله.‬

527
00:48:17,561 --> 00:48:23,233
‫حسناً، أعلم أنه يُفترض بي قول‬
‫إنه لو عاد بي الزمن لما كذبت.‬

528
00:48:25,193 --> 00:48:26,737
‫لكن في الحقيقة...‬

529
00:48:28,447 --> 00:48:30,407
‫كنت لأكذب في وقت أبكر...‬

530
00:48:32,075 --> 00:48:33,243
‫...وبطريقة أفضل.‬

531
00:48:36,330 --> 00:48:37,497
‫هل عرفتما الجميع؟‬

532
00:48:39,625 --> 00:48:40,792
‫أجل، نعرفهن.‬

533
00:48:44,171 --> 00:48:46,048
‫كنت لأجد الحلّ بنفسي.‬

534
00:48:47,215 --> 00:48:48,258
‫بمفردي.‬

535
00:48:51,428 --> 00:48:54,640
‫حسناً، أعلمنا حين تراجع‬
‫محتويات القرص الصلب.‬

536
00:48:54,723 --> 00:48:55,723
‫مهلاً، انتظري.‬

537
00:48:56,975 --> 00:48:57,975
‫ثمة واحدة بعد.‬

538
00:49:01,897 --> 00:49:04,483
‫مهما قال أحدهم إنه يهتمّ لأمرك،‬

539
00:49:04,566 --> 00:49:05,566
‫فهو لا يهتم.‬

540
00:49:08,153 --> 00:49:09,153
‫ليس بما يكفي.‬

541
00:49:13,283 --> 00:49:17,371
‫أعني، ربما يريدون ذلك‬
‫أو يحاولون أن يفعلوا، لكن...‬

542
00:49:18,163 --> 00:49:20,457
‫في النهاية، تكون هناك أمور مهمّة أكثر.‬

543
00:49:21,416 --> 00:49:24,878
‫استعمل هذه مرات عديدة،
لذا تضاءلت نوعيّتها.‬

544
00:49:26,880 --> 00:49:30,884
‫لكنه حذف 8 صور عنها‬
‫ولم يحفظ شيئاً فوقها بعد.‬

545
00:49:32,886 --> 00:49:34,346
‫إنها لفتاة أخرى.‬

546
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
‫لذا أجل،‬

547
00:49:40,978 --> 00:49:43,522
‫أظن أنني كنت لأبدأ بهذا.‬

548
00:49:46,358 --> 00:49:47,358
‫الكذب.‬

549
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
‫فحتى مع الأشخاص الصالحين،‬

550
00:49:52,531 --> 00:49:54,908
‫حتى مع الأشخاص الذين يمكنك الوثوق بهم،‬

551
00:49:58,996 --> 00:50:01,039
‫إن كانت الحقيقة غير ملائمة،‬

552
00:50:04,126 --> 00:50:07,254
‫وإن كانت الحقيقة غير متوافقة،‬

553
00:50:09,423 --> 00:50:10,841
‫فلن يصدّقوها.‬

554
00:50:10,924 --> 00:50:12,175
‫من هذه؟‬

555
00:50:13,093 --> 00:50:14,469
‫تبدو بعمر الـ12.‬

556
00:50:18,807 --> 00:50:20,767
‫حتى لو كانوا يهتمّون لأمرك حقاً.‬

557
00:50:22,978 --> 00:50:24,021
‫فهم...‬

558
00:50:26,773 --> 00:50:27,899
‫لا يصدّقونها.‬

559
00:50:39,327 --> 00:50:43,123
‫ "(ماري أدلر)"‬

560
00:50:43,408 --> 00:51:13,326
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

