﻿1
00:00:06,544 --> 00:00:08,963
‫"ثلاث رقائق بوكر متطابقة‬
‫في ثلاث مواقع جرائم مختلفة"‬

2
00:00:09,067 --> 00:00:10,568
{\an8}‫- هذا عمل قاتل متسلسل‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:10,715 --> 00:00:11,618
{\an8}‫(كلامث مور)!‬

4
00:00:11,698 --> 00:00:14,719
{\an8}‫ناشط مناهض للصيد‬
‫ومصدر إزعاج بالنسبة إلي‬

5
00:00:14,927 --> 00:00:18,597
‫عليّ إثارة المشكلات‬
‫لأن هذا ما يلفت الانتباه‬

6
00:00:18,848 --> 00:00:23,018
‫- اختصاصي هو صيد البشر‬
‫- اختصاصه هو الكذب‬

7
00:00:24,103 --> 00:00:26,814
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- سأترك (لوك) بصحبتك‬

8
00:00:27,189 --> 00:00:29,608
‫لماذا قد يقوم بمطاردتنا؟‬
‫بعد كل تلك السنين؟‬

9
00:00:29,734 --> 00:00:31,986
‫إذا كان (نيميتشك) فعلاً‬
‫فإن رجاله في طريقهم إلينا مسبقاً‬

10
00:00:34,071 --> 00:00:36,574
‫- قل لي ما الذي يجري!‬
‫- لقد رأونا معاً‬

11
00:00:37,158 --> 00:00:40,286
‫- هذه ملكية حكومية!‬
‫- الآن، دعني أذهب‬

12
00:00:44,665 --> 00:00:46,250
‫لا، (لوك)‬

13
00:00:48,085 --> 00:00:49,462
‫لا‬

14
00:00:53,549 --> 00:00:55,926
‫"هنا الوحدة ٧٨٤ مع ضحية‬
‫مصابة بطلق ناري على الطريق"‬

15
00:00:56,051 --> 00:00:57,553
‫"الوقت المقدّر للوصول هو ١٥ دقيقة"‬

16
00:00:57,887 --> 00:01:00,931
‫"عُلم الأمر، نحن على أهبة الاستعداد‬
‫جاهزون لاستلام الضحية"‬

17
00:01:02,141 --> 00:01:05,770
‫النبض الشعاعي ضعيف وسريع‬
‫تجهيز مزيل الرجفان‬

18
00:01:06,812 --> 00:01:10,065
‫- جروح متعددة‬
‫- ضغط الدم ثمانون على خمسين ويهبط‬

19
00:01:10,524 --> 00:01:14,111
‫الضحية مصابة بالزرقة‬
‫تدهور مستويات الأكسجين‬

20
00:01:18,324 --> 00:01:21,410
‫حسناً، هيا بنا، نحن جاهزون لكم‬
‫دعونا ننقله إلى غرفة الجراحة الثالثة‬

21
00:01:21,786 --> 00:01:24,038
‫سيدي، أنا آسفة، عليكَ‬
‫الانتظار في الخارج‬

22
00:01:45,476 --> 00:01:48,229
‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬

23
00:04:05,115 --> 00:04:06,492
‫أين هو أبي؟‬

24
00:04:09,286 --> 00:04:10,663
‫إنه بخير‬

25
00:04:13,707 --> 00:04:15,751
‫إنه في المستشفى مع (لوك)‬

26
00:04:18,379 --> 00:04:20,798
‫لقد أصيب (لوك)‬
‫أطلق أحدهم النار عليه‬

27
00:04:25,135 --> 00:04:26,512
‫هل سيكون بخير؟‬

28
00:04:28,263 --> 00:04:31,225
‫آمل ذلك، أنا آمل ذلك حقاً‬

29
00:04:33,936 --> 00:04:36,021
‫حسناً، عزيزتي، استعدي للمدرسة‬

30
00:04:45,823 --> 00:04:47,199
‫هل يمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟‬

31
00:04:47,324 --> 00:04:49,660
‫أحتاج إلى أرقام الطوارىء‬
‫الخاصة بـ(لوك بروغيمن)‬

32
00:04:50,035 --> 00:04:51,412
‫"بالطبع"‬

33
00:04:51,537 --> 00:04:55,165
‫- انتظري، انتظري، انتظري، حسناً‬
‫- "خمسة، خمسة، ثمانية، تسعة"‬

34
00:04:55,290 --> 00:04:57,960
‫- "اثنان، ستة"‬
‫- شكراً، نعم‬

35
00:04:58,293 --> 00:05:00,379
‫- "أتمنى أن تكون بخير"‬
‫- نعم، وأنتِ أيضاً‬

36
00:05:12,933 --> 00:05:16,353
‫"المعذرة، لا يمكن إتمام المكالمة‬
‫التي طلبتها، من فضلك..."‬

37
00:05:22,317 --> 00:05:24,486
‫- كيف حاله؟‬
‫- تمكنا من جعله مستقراً‬

38
00:05:24,611 --> 00:05:25,988
‫لكن الرصاصة تسببت بأضرار جسيمة‬

39
00:05:26,113 --> 00:05:28,991
‫جرّاح القلب والصدر في طريقه‬
‫من (شايان) لتقديم المساعدة‬

40
00:05:30,701 --> 00:05:32,703
‫- هل سينجو؟‬
‫- أنا متفائلة‬

41
00:05:32,828 --> 00:05:34,246
‫ولكن ليست هناك أي ضمانات‬

42
00:05:34,455 --> 00:05:38,167
‫سيبقى في غرفة الجراحة لبقية اليوم‬
‫يجب أن تتوضح الصورة لنا بعد ذلك‬

43
00:05:39,001 --> 00:05:41,795
‫عليكَ أن تذهب إلى المنزل‬
‫سنتصل بكَ عند وقوع أي مستجدات‬

44
00:05:42,713 --> 00:05:44,089
‫حسناً، شكراً‬

45
00:05:45,215 --> 00:05:47,301
‫فعلتَ مسبقاً كل ما يمكنك فعله‬
‫بإحضاره إلى هنا‬

46
00:05:47,593 --> 00:05:50,054
‫لو فقدَ المزيد من الدم‬
‫لَما كان وصل إلى المستشفى‬

47
00:05:50,763 --> 00:05:53,766
‫لقد أنقذتَ حياته بربط تلك الضمادة‬
‫حول رقبته بذلك الشكل‬

48
00:05:54,266 --> 00:05:59,313
‫أنا لم أفعل ذلك‬
‫لا بد من أنه ربطها بنفسه‬

49
00:05:59,813 --> 00:06:02,274
‫من المستحيل أن يتمكن شخص‬
‫مصاب بإصابات (لوك) من فعلها‬

50
00:06:03,108 --> 00:06:05,194
‫أعتقد أنه حظيَ بملاك حارس هناك‬

51
00:06:45,442 --> 00:06:46,819
‫"لا!"‬

52
00:06:49,238 --> 00:06:50,614
‫"(لوك)، ماذا كان ذلك؟"‬

53
00:06:53,617 --> 00:06:54,993
‫"(لوك)، أجبني"‬

54
00:06:56,453 --> 00:06:59,206
‫- "(لوك)، أجبني!"‬
‫- "هل سينجو؟"‬

55
00:06:59,331 --> 00:07:01,333
‫"لقد فعلت مسبقاً كل ما يمكنكَ فعله‬
‫بإحضاره إلى هنا"‬

56
00:07:02,626 --> 00:07:05,045
‫"لو فقدَ المزيد من الدم‬
‫لَما كان وصل إلى المستشفى"‬

57
00:07:19,184 --> 00:07:20,561
‫(جو)؟‬

58
00:07:31,113 --> 00:07:32,489
‫ربّاه يا (جو)‬

59
00:07:52,426 --> 00:07:53,802
‫لا بأس‬

60
00:08:36,887 --> 00:08:39,431
‫لا يمكنني أن آتي‬
‫للعمل اليوم، أنا مريضة‬

61
00:08:39,556 --> 00:08:41,683
‫"أنتِ مريضة؟ هذا مؤسف جداً"‬

62
00:08:41,808 --> 00:08:44,269
‫"لا تحصل قوات الشرطة‬
‫على إجازة مَرضية، لذا، تحمّلي"‬

63
00:08:44,770 --> 00:08:48,607
‫لقد سهرتُ طوال الليل‬
‫إن السوائل تخرج من الطرفين‬

64
00:08:48,732 --> 00:08:51,777
‫"ربّاه! لستُ بحاجة إلى‬
‫معرفة أي تفاصيل"‬

65
00:08:51,902 --> 00:08:57,407
‫"حسناً، سنتدبر أمرنا من دونكِ‬
‫أعني، يمكن لأي شخص أن يرد على الهاتف"‬

66
00:08:59,868 --> 00:09:03,330
‫فطائر (كولاتش) المنزلية‬
‫فطور الأبطال‬

67
00:09:03,872 --> 00:09:06,458
‫عليكِ تذوق واحدة‬
‫فهذه الفطائر لذيذة‬

68
00:09:07,876 --> 00:09:11,171
‫- تبدين مستاءة‬
‫- عجباً، أتساءل لماذا!‬

69
00:09:12,256 --> 00:09:15,509
‫ربما لأن أولئك الرجال حاولوا قتلي‬
‫ولا أحد يدري إلى متى سأبقى رهينتك!‬

70
00:09:16,885 --> 00:09:20,555
‫لدي حياة أعود إليها‬
‫ووظيفة مهمة تقوم بتخريبها‬

71
00:09:27,854 --> 00:09:29,231
‫متى سينتهي هذا يا (نايت)؟‬

72
00:09:31,108 --> 00:09:32,776
‫كم من الرجال عليكَ أن تقتل بعد؟‬

73
00:09:33,944 --> 00:09:35,654
‫أتعلم؟ لا تخبرني‬

74
00:09:36,947 --> 00:09:38,448
‫"بقدر ما يتطلب الأمر"‬

75
00:09:49,751 --> 00:09:53,171
‫حسناً، ما رأيكِ في هذا؟‬

76
00:09:53,714 --> 00:09:56,508
‫سأمنحكِ ثلاثة أسئلة‬
‫سأجيب عنها بصراحة‬

77
00:09:57,301 --> 00:10:00,345
‫- عن أي شيء؟‬
‫- نعم، عن أي شيء‬

78
00:10:15,360 --> 00:10:16,737
‫شكراً‬

79
00:10:20,741 --> 00:10:22,701
‫- عليّ أن أريكَ شيئاً‬
‫- حسناً‬

80
00:10:25,412 --> 00:10:27,080
‫لقد تعمقتُ في البحث عن (كلامث مور)‬

81
00:10:27,372 --> 00:10:30,625
‫- ليس مجرد حثالة مهووس بوسائل الإعلام‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

82
00:10:31,251 --> 00:10:33,503
‫حسناً، ذكرَ (شيريدن)‬
‫أنه تحدث في مدارس أخرى‬

83
00:10:33,628 --> 00:10:37,591
‫لذا، تحققتُ من ذلك وتبين أنه كان‬
‫يلقي محاضرات في كلتا البلدتين‬

84
00:10:37,716 --> 00:10:41,345
‫في نفس التاريخ الذي قُتل فيه‬
‫(دان غاريت) و(وورن تاكر)‬

85
00:10:41,887 --> 00:10:43,597
‫هل تعتقدين أن له علاقة بمقتلهما؟‬

86
00:10:43,722 --> 00:10:45,682
‫أعتقد أنها مصادفة عجيبة‬
‫إن لم يكن كذلك‬

87
00:10:49,353 --> 00:10:54,024
‫عرفَ (كلامث) كيف قُتل (فرانك)‬
‫فور عثورنا عليه تقريباً‬

88
00:10:55,525 --> 00:10:59,071
‫وافترضنا فقط أن شخصاً ما‬
‫في مبنى العاصمة قد سرّب له ذلك‬

89
00:11:00,572 --> 00:11:01,948
‫ولكن هل يمكن أن يكون هو القاتل؟‬

90
00:11:04,284 --> 00:11:06,745
‫هل سيكون غبياً إلى درجة‬
‫أن يلفت الانتباه إلى نفسه؟‬

91
00:11:07,079 --> 00:11:09,623
‫لا تستخف أبداً باحتياجات‬
‫الشخص النرجسي للانتباه‬

92
00:11:10,916 --> 00:11:12,292
‫هذه وجهة نظر عادلة‬

93
00:11:12,834 --> 00:11:17,047
‫هناك شيء لا أفهمه، لماذا عاد البارحة‬
‫إلى مسرح الجريمة من أجل (كونواي)؟‬

94
00:11:18,131 --> 00:11:20,509
‫كان من الممكن لأي أحد منا‬
‫أن يراه، إنه تصرف طائش‬

95
00:11:20,634 --> 00:11:23,345
‫وقد كان منظّماً جداً حتى هذه اللحظة‬

96
00:11:23,470 --> 00:11:25,263
‫لا أعرف، أنت محق‬
‫هذه مخاطرة كبيرة‬

97
00:11:26,223 --> 00:11:31,311
‫وهناك شيء آخر، عندما عدتُ إلى الشاحنة‬
‫كانت لدى (لوك) ضمادة ملفوفة حول كتفه‬

98
00:11:31,436 --> 00:11:33,772
‫وقالت الطبيبة إنه من غير الممكن‬
‫أن يتمكن من ربطها بنفسه‬

99
00:11:33,897 --> 00:11:35,816
‫- أو ربما ربطها له (كونواي) قبل موته‬
‫- لا‬

100
00:11:36,608 --> 00:11:39,486
‫انطلقت العيارات النارية في وقت واحد‬
‫وأصيب (كونواي) بعيارين في صدره‬

101
00:11:41,988 --> 00:11:43,365
‫ما معنى هذا؟‬

102
00:11:44,241 --> 00:11:46,618
‫هذا يعني أن القاتل أنقذ حياة (لوك)‬

103
00:11:48,703 --> 00:11:50,080
‫لماذا؟‬

104
00:11:51,581 --> 00:11:55,419
‫ربما لم يكن يقصد إطلاق النار‬
‫على (لوك) في المقام الأول‬

105
00:11:59,005 --> 00:12:00,382
‫ما الذي لا نراه هنا؟‬

106
00:12:02,008 --> 00:12:05,846
‫سواء كان قاتلاً أم لا‬
‫(كلامث) هو دليل‬

107
00:12:07,055 --> 00:12:08,432
‫وهذه بداية‬

108
00:12:08,932 --> 00:12:11,017
‫- هل ستكلّمه؟‬
‫- لا‬

109
00:12:11,685 --> 00:12:15,814
‫لا، إذا كان الرجل المطلوب‬
‫فعلينا معاملته وكأنه مُفترس جريح‬

110
00:12:15,939 --> 00:12:19,359
‫عبر التوجه نحوه بمخطط وتجنب مواجهته‬

111
00:12:21,486 --> 00:12:22,863
‫ما هذا؟‬

112
00:12:23,029 --> 00:12:27,742
‫هذا (تيري بولدن)، هاجمه (كلامث)‬
‫وأتباعه خلال مأدبة صيد‬

113
00:12:31,455 --> 00:12:32,831
‫- (جو)؟‬
‫- نعم؟‬

114
00:12:32,956 --> 00:12:37,085
‫إذا كنا سنطارد المفترس‬
‫فلماذا لا نتحدث إلى فريسته؟‬

115
00:12:51,266 --> 00:12:52,726
‫"يُمنع الدخول"‬

116
00:12:59,357 --> 00:13:02,611
‫- أوقف إطلاق النار!‬
‫- أنا حارس الصيد في مقاطعة (تويلف سليب)‬

117
00:13:02,819 --> 00:13:04,779
‫دعني أرى بطاقة تعريف!‬

118
00:13:05,238 --> 00:13:06,615
‫حسناً، سأرفعها عالياً‬

119
00:13:07,991 --> 00:13:09,367
‫ها هي‬

120
00:13:15,707 --> 00:13:17,751
‫سأقف، ببطء‬

121
00:13:17,959 --> 00:13:19,336
‫على مهلك، على مهلك‬

122
00:13:21,338 --> 00:13:23,131
‫أريد التحدث فقط‬

123
00:13:28,512 --> 00:13:30,263
‫إلى الداخل، بسرعة!‬

124
00:13:37,604 --> 00:13:43,818
‫عندما كنتُ صبياً صغيراً‬
‫لم يكن أبي يتواجد في المنزل كثيراً‬

125
00:13:44,444 --> 00:13:47,322
‫ولكن أصبح صيد الحيوانات‬

126
00:13:49,032 --> 00:13:53,578
‫وحشوها وقتنا الخاص معاً‬

127
00:13:56,331 --> 00:13:59,709
‫فقط أنا وأبي‬

128
00:14:02,587 --> 00:14:06,758
‫لقد توفي العام الماضي‬

129
00:14:13,014 --> 00:14:14,391
‫أنا آسف لسماع ذلك‬

130
00:14:15,433 --> 00:14:19,938
‫كان سيفخر برؤيتي أفوز بجائزة‬
‫"حجم الصيد الاستثنائي"‬

131
00:14:22,148 --> 00:14:27,612
‫وذلك الوغد المختل (كلامث مور)‬
‫قد أفسد كل ذلك‬

132
00:14:29,322 --> 00:14:32,867
‫نعم، هذا الهدف من كل أعماله‬

133
00:14:34,202 --> 00:14:39,082
‫نعم، حياتي...‬
‫لقد كانت كابوساً منذ ذلك الحين‬

134
00:14:40,292 --> 00:14:43,461
‫نعم، بعد الهجوم‬
‫رفعت دعوى قضائية بحقه‬

135
00:14:43,587 --> 00:14:46,548
‫ولكن قام أحد الحمقى‬
‫في منظمته بالتشهير بي‬

136
00:14:47,090 --> 00:14:51,970
‫ونشروا جميع معلوماتي واسمي‬
‫ورقم هاتفي وعنواني‬

137
00:14:52,387 --> 00:14:55,307
‫على مجموعة دردشة الفوضى الخاصة بهم‬

138
00:14:56,349 --> 00:15:00,103
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫والحجارة تُرمى على نافذتي‬

139
00:15:01,438 --> 00:15:04,399
‫لقد حطموا سيارتي بعصا البايسبول‬

140
00:15:05,900 --> 00:15:12,115
‫وصلتني رسالة صوتية من رجل‬
‫قال إنه يريد أن يشويني كغزال‬

141
00:15:12,699 --> 00:15:14,075
‫هذا يبدو...‬

142
00:15:16,620 --> 00:15:19,748
‫- غير سار‬
‫- نعم!‬

143
00:15:22,292 --> 00:15:24,044
‫هل هم يقتلون الصيادين بجد الآن؟‬

144
00:15:26,254 --> 00:15:27,631
‫قد أكون التالي‬

145
00:15:29,132 --> 00:15:32,594
‫هل لديكَ أي فكرة‬
‫عمن يمكنه فعل هذا؟‬

146
00:15:32,761 --> 00:15:36,681
‫- أنا متأكد من أنه أحد المجانين هناك‬
‫- هناك؟‬

147
00:15:38,850 --> 00:15:40,602
‫في مجموعة الدردشة الخاصة بهم؟‬

148
00:15:41,853 --> 00:15:45,231
‫الدردشة العادية‬
‫إنها تبدو بريئة إلى حد ما‬

149
00:15:45,357 --> 00:15:51,279
‫ولكن إذا نظرت إلى قسم التعليقات‬
‫في الأسفل، تجدهم يدلون فعلياً باعترافات‬

150
00:15:52,197 --> 00:15:56,701
‫مرحباً، عزيزتي، تحققي من قسم التعليقات‬
‫في مجموعة دردشة "أوقفوا المذبحة"‬

151
00:15:56,910 --> 00:15:58,912
‫حسناً، سأتحقق منها‬
‫وسأرى ما يمكنني إيجاده‬

152
00:15:59,371 --> 00:16:02,957
‫"سأمر بمكتب الشريف وسأرى ما إذا كانوا‬
‫قد حققوا في تهديدات (تيري) بالقتل"‬

153
00:16:03,667 --> 00:16:06,378
‫(جو)، لم تخبرني أن الحاكم‬
‫قد أوقف موسم الصيد‬

154
00:16:07,003 --> 00:16:09,047
‫- مَن يقول ذلك؟‬
‫- الأخبار‬

155
00:16:09,798 --> 00:16:12,217
‫- "ألا تعلم بهذا؟"‬
‫- لا‬

156
00:16:13,218 --> 00:16:16,179
‫"أعني، جرى حديث عن هذا‬
‫ولكن كان سيكون من الجيد أن يتم إعلامي"‬

157
00:16:16,805 --> 00:16:21,434
‫سيكون هناك رد فعل سلبي‬
‫وقد يظهر في طريقنا‬

158
00:16:21,976 --> 00:16:23,520
‫"سيلومني الصيادون على هذا"‬

159
00:16:25,438 --> 00:16:26,815
‫سنكون بخير‬

160
00:16:27,107 --> 00:16:29,859
‫- "أنتَ ابقَ بأمان، حسناً؟"‬
‫- نعم، سأفعل ذلك‬

161
00:16:31,111 --> 00:16:32,862
‫- أحبكِ‬
‫- أحبكَ أيضاً‬

162
00:16:38,993 --> 00:16:40,370
‫"أوقفوا المذبحة"‬

163
00:16:40,495 --> 00:16:41,871
‫"مجموعة مكرسة لوقف ذبح‬
‫الحيوانات البريئة، انضموا"‬

164
00:16:45,375 --> 00:16:46,751
‫"ذبح الأيائل في (ريدينغ)"‬

165
00:16:47,585 --> 00:16:49,421
‫"التعليقات"‬

166
00:16:53,591 --> 00:16:56,928
‫إنهم يعرضون علينا أربعين ألف دولار‬
‫مقابل كل حصان أندلسي‬

167
00:16:57,262 --> 00:16:58,972
‫ومائة ألف دولار مقابل‬
‫كل حصان (أولدنبورغ)‬

168
00:16:59,973 --> 00:17:03,393
‫سيغطّون ضريبة الاستيراد‬
‫وسيتدبرون أمر الجمارك‬

169
00:17:03,518 --> 00:17:06,855
‫لن نبيع خيولنا الثمينة‬
‫لمجموعة من الكنديين آكلي القيقب‬

170
00:17:07,230 --> 00:17:10,024
‫لم يتبق لدينا الكثير‬
‫من الخيارات يا أمي‬

171
00:17:10,525 --> 00:17:12,444
‫سننتظر حتى حصولنا على عرض أفضل‬

172
00:17:12,569 --> 00:17:16,906
‫- إنهم يستغلّون ضعفنا الآن‬
‫- نعم، ونحن نزداد ضعفاً يا أمي‬

173
00:17:17,866 --> 00:17:21,745
‫لقد أمضيتُ أسابيع في (ألبرتا) لتدبر هذا‬
‫لن نحصل على عرض أفضل‬

174
00:17:22,787 --> 00:17:24,914
‫حسناً، الآن، اسمعاني‬

175
00:17:25,457 --> 00:17:30,086
‫ماذا لو احتفظنا بالخيول‬
‫وبعنا نطافها في السوق السوداء؟‬

176
00:17:31,212 --> 00:17:32,589
‫أنا أعرف رجلاً‬

177
00:17:33,882 --> 00:17:39,053
‫نحن على وشك الانهيار هنا‬
‫تم إغلاق موسم الصيد‬

178
00:17:39,471 --> 00:17:42,932
‫مجال تجهيز الصيادين هو أفضل‬
‫مصدر دخل لنا وقد اختفى!‬

179
00:17:44,684 --> 00:17:48,021
‫إن لم نكسب المال بطريقة ما‬
‫فسوف نخسر كل شيء‬

180
00:17:49,898 --> 00:17:55,111
‫أنت محق، سنضطر إذاً‬
‫إلى إعادة فتح موسم الصيد‬

181
00:17:56,863 --> 00:17:58,239
‫نعم، ألديكِ خطة؟‬

182
00:17:58,573 --> 00:18:00,325
‫- سأتصل بالحاكم‬
‫- فعلتُ ذلك مسبقاً‬

183
00:18:00,533 --> 00:18:02,410
‫والوغد لا يرد على مكالماتي‬

184
00:18:04,245 --> 00:18:06,581
‫هذا سيىء يا أمي‬
‫البلد بأسره يتجه نحو الهاوية‬

185
00:18:06,706 --> 00:18:08,666
‫إنه غير دستوري، هذا ما هو عليه‬

186
00:18:09,000 --> 00:18:12,128
‫إنهم يقومون باضطهادنا، علينا المقاومة‬

187
00:18:14,088 --> 00:18:17,008
‫هذا بالضبط ما سنفعله‬

188
00:18:17,634 --> 00:18:21,179
‫سنحشد كل صياد في الولاية‬

189
00:18:21,554 --> 00:18:27,602
‫لنجتمع معاً ونستعيد حقنا‬
‫الذي منحه الرب لنا في الصيد‬

190
00:18:28,186 --> 00:18:29,813
‫بأي وسيلة ممكنة‬

191
00:18:36,903 --> 00:18:42,033
‫- مرحباً، ها هي حلوتي‬
‫- مرحباً‬

192
00:18:44,369 --> 00:18:48,289
‫إذا كان هذا مطعماً منخفض الإيجار‬
‫طعامه من المزرعة إلى المائدة، فسأرحل‬

193
00:18:48,748 --> 00:18:54,546
‫لا، لا، لا، قلتُ لكِ فقط‬
‫إننا سنتناول الغداء كي أفاجئكِ‬

194
00:18:54,838 --> 00:18:56,756
‫أنا متفاجئة وجائعة‬

195
00:18:57,674 --> 00:19:00,134
‫حسناً، هذا لكِ يا عزيزتي‬

196
00:19:01,386 --> 00:19:02,887
‫ما أثر هذا بشهيتكِ؟‬

197
00:19:04,347 --> 00:19:05,723
‫هيا، افتحيه‬

198
00:19:12,897 --> 00:19:14,274
‫اشتريت لنا مزرعة‬

199
00:19:14,399 --> 00:19:15,775
‫نعم، نعم‬

200
00:19:16,442 --> 00:19:19,946
‫يمكنكِ الآن الانتقال من الفندق‬
‫ويمكننا العيش معاً كزوجين حقيقيين‬

201
00:19:20,196 --> 00:19:26,494
‫الآن، لا يزال عليّ إخبار أمي‬
‫لكنها ستكون سعيدة من أجلي، ربما‬

202
00:19:27,537 --> 00:19:32,834
‫(كايل)، هذا منزل مزرعة وليس مزرعة‬

203
00:19:33,126 --> 00:19:35,795
‫الآن يا (ميسي)، انتظري فقط‬
‫حتى تري الغرفة الإضافية‬

204
00:19:36,254 --> 00:19:38,339
‫تحدثتُ إليهم للسماح لنا‬
‫بالاحتفاظ بمقاعد الاسترخاء‬

205
00:19:39,007 --> 00:19:40,717
‫إنها مصنوعة من الجلد‬
‫الحقيقي أيضاً، نعم‬

206
00:19:42,594 --> 00:19:43,970
‫لا يوجد "نحن"‬

207
00:19:45,763 --> 00:19:47,724
‫ربّاه! كيف تركتُ الأمور‬
‫تصل إلى هذا الحد؟‬

208
00:19:48,766 --> 00:19:52,478
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫نحن سعيدان جداً، صحيح؟‬

209
00:19:52,604 --> 00:19:57,400
‫لا يا عزيزي، هذه ليست‬
‫سعادة، هذه أوهام‬

210
00:20:00,278 --> 00:20:02,488
‫- ماذا؟‬
‫- حظيتُ بالعديد من الفرص‬

211
00:20:02,906 --> 00:20:04,908
‫للزواج إلى القاع الأوسط‬

212
00:20:05,867 --> 00:20:08,453
‫ولكن هذه ليست الحياة المناسبة لي‬

213
00:20:08,578 --> 00:20:12,999
‫- واعتقادكَ أن هذا قد يرضيني؟‬
‫- حسناً...‬

214
00:20:14,834 --> 00:20:17,962
‫يُظهر لي مدى تباعدنا حقاً‬

215
00:20:25,803 --> 00:20:29,724
‫لقد انتهينا يا (كايل)، حسناً؟‬

216
00:20:30,975 --> 00:20:35,355
‫لذا، من فضلك فقط‬
‫لا تتصل بي مجدداً‬

217
00:20:38,191 --> 00:20:42,737
‫لا، لا، لا، لا تفعلي هذا، حسناً؟‬

218
00:20:44,072 --> 00:20:45,448
‫اسمعي، أنا أحبكِ يا (ميسي)‬

219
00:20:45,615 --> 00:20:48,993
‫أنتِ كل شيء بالنسبة إلي!‬

220
00:21:27,407 --> 00:21:30,660
‫"(جيني كيلي)، مُعاد"‬

221
00:21:33,454 --> 00:21:34,831
‫(أبريل)‬

222
00:21:37,250 --> 00:21:40,336
‫(جو)، (جو)، (جو)‬
‫حدث شيء مريع‬

223
00:21:40,962 --> 00:21:43,548
‫- هل يتعلق بـ(لوك)؟‬
‫- لا، لا، لا علاقة لـ(لوك)‬

224
00:21:43,673 --> 00:21:47,218
‫إنها والدة زوجتك‬
‫لقد فطرت قلبي يا (جو)‬

225
00:21:47,844 --> 00:21:49,804
‫هل تعتقد أنكَ قد تتمكن‬
‫من التحدث إليها من أجلي؟‬

226
00:21:50,221 --> 00:21:51,848
‫صدقني، لقد تفاديتَ كارثة هناك‬

227
00:21:51,973 --> 00:21:57,478
‫انتبه لنبرة كلامكَ‬
‫لا توجد امرأة في الكوكب مثل (ميسي)‬

228
00:21:58,855 --> 00:22:01,899
‫- لن أجادلكَ في هذا‬
‫- حسناً‬

229
00:22:03,276 --> 00:22:06,738
‫اسمع، هل يمكنكَ أن تجد لي‬
‫ملف (تيري بولدين)؟‬

230
00:22:07,697 --> 00:22:11,743
‫- إنه صياد استهدفه (كلامث مور)‬
‫- نعم، (كريكيت)، هل ستردّين على هذا؟‬

231
00:22:13,453 --> 00:22:16,497
‫- ليست هنا‬
‫- انتظر فقط، حسناً؟‬

232
00:22:16,622 --> 00:22:18,082
‫- (تيري بولدين)‬
‫- نعم يا (بيكيت)، فقط...‬

233
00:22:23,713 --> 00:22:25,089
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

234
00:22:25,715 --> 00:22:29,343
‫نحن في مستوى التهديد الأول هنا‬
‫قسم صيد الحيوانات والأسماك بكامله في خطر‬

235
00:22:29,969 --> 00:22:34,724
‫- هذا ليس شاغلي الأكبر الآن‬
‫- ٣٥٠ وظيفة ليست شاغلك؟‬

236
00:22:34,891 --> 00:22:37,018
‫ناهيكَ عن أنك ذهبت‬
‫وحطّمت شاحنة أخرى‬

237
00:22:39,395 --> 00:22:41,022
‫مهلاً، عد إلى هنا‬

238
00:22:42,607 --> 00:22:47,153
‫أنتَ مَن تسببت بهذه الفوضى‬
‫(وولي كونواي) ميت بسببكَ‬

239
00:22:47,487 --> 00:22:50,198
‫لو لم يكن مقيّد اليدين‬
‫لكان من الممكن أن يدافع عن نفسه‬

240
00:22:50,948 --> 00:22:53,659
‫لم تكن تتمتع بالسلطة لفعل ذلك‬
‫وإذا مات (لوك) فهذا خطأكَ أيضاً!‬

241
00:22:53,868 --> 00:22:57,121
‫مهلاً، مهلاً، (جو)، مهلاً!‬
‫(جو)، دعه يذهب!‬

242
00:22:59,040 --> 00:23:01,000
‫(جو)، اهدأ الآن!‬

243
00:23:01,125 --> 00:23:03,211
‫لقد حاول قتلي، إنه مجنون‬
‫جميعكم رأيتم هذا، صحيح؟‬

244
00:23:03,336 --> 00:23:05,088
‫نعم، وأنتَ محظوظ لأنني أوقفته!‬

245
00:23:05,254 --> 00:23:08,424
‫ما الذي كنتَ تفكر فيه‬
‫لإحضار مدني إلى هناك؟‬

246
00:23:08,716 --> 00:23:12,095
‫لم تكن تلك نزهة لعينة‬
‫موت (كونواي) هو خطأكَ!‬

247
00:23:12,428 --> 00:23:13,805
‫- أيها الشريف‬
‫- ماذا؟‬

248
00:23:14,180 --> 00:23:17,391
‫لقد هبطت طائرة الحاكم للتو‬
‫ويريد رؤيتنا جميعاً خلال ١٥ دقيقة‬

249
00:23:17,642 --> 00:23:21,938
‫هذا ممتاز‬
‫إنني أتطلع إلى تضييعه لوقتنا‬

250
00:23:23,106 --> 00:23:24,607
‫حاول أنتَ أن تهدأ فقط، اتفقنا؟‬

251
00:23:26,359 --> 00:23:28,486
‫(ماكلاناهان)، جهّز غرفة‬
‫الاجتماعات للحاكم‬

252
00:23:28,778 --> 00:23:30,863
‫أيامكَ كحارس لموسم الصيد‬
‫معدودة يا (بيكيت)‬

253
00:23:33,616 --> 00:23:35,034
‫لا يهمني ما يقوله الحاكم‬

254
00:23:35,201 --> 00:23:37,912
‫ستكون محظوظاً إذا تمكنتَ من الحصول‬
‫على عمل في رزم القش عندما أنتهي منك‬

255
00:23:46,045 --> 00:23:51,717
‫ما لدينا هنا أيها السادة هو كارثة كبيرة‬
‫معتمدة من وزارة الزراعة الأمريكية‬

256
00:23:51,926 --> 00:23:53,803
‫الجمهور العام يعرف كل شيء الآن‬

257
00:23:54,095 --> 00:23:57,306
‫(دان غاريت)، (وورن تاكر)‬
‫(فرانك أورمان)، (وولي كونواي)‬

258
00:23:57,473 --> 00:24:02,228
‫والمأساة الحقيقية، (باك لوثار)‬
‫وهذا ليس صداعي الحقيقي حتى‬

259
00:24:03,229 --> 00:24:07,358
‫موسم الصيد قد تم إقفاله‬

260
00:24:07,692 --> 00:24:10,987
‫الصيد هو نصف السبب‬
‫لعيش الناس في (وايومينغ)‬

261
00:24:13,114 --> 00:24:17,535
‫وهناك ثرثرة عن الاحتجاجات المسلحة‬
‫التي يتم تنظيمها في (سادلسترينغ)‬

262
00:24:18,828 --> 00:24:20,496
‫ستكون هناك أعمال شغب في الشارع‬

263
00:24:20,913 --> 00:24:24,041
‫لأنكم أيها المهرجون‬
‫عاجزون عن حل هذه القضية‬

264
00:24:24,333 --> 00:24:26,127
‫حسناً، هل يمكنك نشر الحرس الوطني؟‬

265
00:24:27,587 --> 00:24:31,340
‫لا يمكن أن أظهر وأنا اشتبك‬
‫مع الصيادين يا (بارنوم)‬

266
00:24:31,632 --> 00:24:33,467
‫سيكون ذلك انتحاراً سياسياً‬

267
00:24:34,677 --> 00:24:38,806
‫الآن، سيتم طرد أحدهم من عمله‬
‫ولكن من المؤكد أنه لن يكون أنا‬

268
00:24:39,974 --> 00:24:46,355
‫لذا، استعدوا وضعوا شخصاً ما خلف القضبان‬
‫قبل أن يتحول هذا إلى كارثة ضخمة‬

269
00:24:56,741 --> 00:25:00,286
‫أيها الشريف، حصلت على بعض‬
‫المعلومات بخصوص (كلامث مور)‬

270
00:25:00,536 --> 00:25:03,122
‫- وبخصوص الجرائم، ألديكَ دقيقة؟‬
‫- نعم، إذا كنتَ سريعاً‬

271
00:25:03,706 --> 00:25:06,542
‫ثم عليّ أن أجد طريقة لحماية‬
‫(سادلسترينغ) من الاشتعال‬

272
00:25:08,686 --> 00:25:13,899
‫ثم سنصنع لها سريراً لطيفاً مريحاً‬
‫من بعض القش الطازج‬

273
00:25:14,915 --> 00:25:20,629
‫نريد للحصان الجديد أن يشعر‬
‫بالراحة والأمان هنا معنا‬

274
00:25:22,045 --> 00:25:27,676
‫وقد يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫حتى يستقر ويشعر أنه منزله‬

275
00:25:27,801 --> 00:25:30,429
‫ولكن هذا طبيعي‬

276
00:25:32,014 --> 00:25:34,057
‫ربما يمكننا أن نحضر له بطانية جديدة‬

277
00:25:34,600 --> 00:25:36,518
‫إنها فكرة ممتازة‬
‫أراهن أنه سيرغب في ذلك‬

278
00:25:41,940 --> 00:25:43,317
‫(أبريل)، عزيزتي؟‬

279
00:25:51,700 --> 00:25:53,076
‫عادت هذه الرسالة اليوم‬

280
00:26:09,927 --> 00:26:13,806
‫لا يمكنني سوى أن أتخيل مدى فظاعة‬
‫عدم معرفتكِ لمكان والدتكِ‬

281
00:26:15,682 --> 00:26:17,309
‫أراهن أنكِ مشتاقة إليها كثيراً‬

282
00:26:18,811 --> 00:26:22,397
‫أحياناً، أتمنى لو أستطيع التحدث إليها‬

283
00:26:25,150 --> 00:26:26,652
‫آسفة لأنني لم أخبركِ‬

284
00:26:27,569 --> 00:26:31,281
‫لقد كنتما أنتِ و(جو) لطيفين جداً‬
‫ولم أكن أريد أن أغضبكما‬

285
00:26:31,406 --> 00:26:38,080
‫عزيزتي، لا داعي للاعتذار، حسناً؟‬
‫بالطبع ستفتقدين والدتكِ‬

286
00:26:40,707 --> 00:26:43,836
‫كونكِ جزءاً من هذه العائلة وهو ما أنتِ عليه‬

287
00:26:45,003 --> 00:26:47,714
‫لا يعني أنكِ لم تعودي جزءاً من عائلتكِ‬

288
00:26:48,715 --> 00:26:51,134
‫لن تضطري أبداً إلى التوقف‬
‫عن حب والدكِ ووالدتكِ‬

289
00:26:53,595 --> 00:26:57,391
‫القلب هو شيء مذهل‬

290
00:26:58,433 --> 00:27:01,562
‫حتى عندما تشعرين بحزن‬
‫أكبر مما كنتِ تعلمين بوجوده‬

291
00:27:03,021 --> 00:27:06,024
‫بطريقة ما، تكون لا تزال هناك‬
‫مساحة فيه للمزيد من الحب‬

292
00:27:07,401 --> 00:27:08,777
‫هل هذا منطقي؟‬

293
00:27:12,114 --> 00:27:13,490
‫أنا أحبكِ يا عزيزتي‬

294
00:27:15,659 --> 00:27:17,035
‫أحبكِ جداً‬

295
00:27:28,672 --> 00:27:30,757
‫- حسناً، لقد وجدتها‬
‫- ما هي؟‬

296
00:27:31,925 --> 00:27:33,302
‫أسئلتي الثلاثة‬

297
00:27:33,969 --> 00:27:38,765
‫السؤال الأول، هل قتلت أحداً من قبل؟‬
‫وهذا لا يشمل ذلك الرجل الآخر‬

298
00:27:40,142 --> 00:27:43,395
‫- أتقصدين بشكل غير قانوني؟‬
‫- كيف تعرّف القتل القانوني؟‬

299
00:27:44,479 --> 00:27:45,856
‫نعم‬

300
00:27:45,981 --> 00:27:48,066
‫- ألن تخبرني بالتفاصيل؟‬
‫- لا‬

301
00:27:51,278 --> 00:27:53,322
‫هذان سؤالان، بقي لديكِ سؤال واحد‬

302
00:27:53,697 --> 00:27:55,782
‫ماذا؟ لا، لا ينبغي‬
‫أن يُحتسب هذا كسؤالين‬

303
00:27:56,450 --> 00:27:58,911
‫أنتِ الشخص الذي يحب حرف القانون‬

304
00:28:04,124 --> 00:28:09,546
‫أعتقد أننا لسنا هنا للشرب‬
‫وهذا بيان وليس سؤالاً‬

305
00:28:10,464 --> 00:28:12,466
‫ابقي هنا، سأعود حالاً‬

306
00:28:49,169 --> 00:28:50,545
‫يا إلهي!‬

307
00:28:56,843 --> 00:28:58,512
‫- مَن وشى بـ(بيغ ميرل)؟‬
‫- لا أعرف‬

308
00:28:58,637 --> 00:29:00,305
‫- قلتُ لكَ مَن؟‬
‫- لا أعرف!‬

309
00:29:00,430 --> 00:29:02,140
‫- هل عاد (نيميتشك)؟‬
‫- لا أعرف‬

310
00:29:02,265 --> 00:29:04,518
‫- لا تكذب عليّ يا رجل‬
‫- لا، أرجوك‬

311
00:29:04,643 --> 00:29:06,687
‫أرجوك، لا تمزق أذنيّ‬
‫أرجوك، لا تمزقهما‬

312
00:29:07,062 --> 00:29:12,484
‫إذا كنتَ تكذب عليّ فسأعود إلى هنا‬
‫ولن آخذ أذناً واحدة فقط، هل تفهم؟‬

313
00:29:12,651 --> 00:29:15,654
‫- نعم‬
‫- انظر إلي، سآخذ كلتيهما‬

314
00:29:21,994 --> 00:29:23,370
‫اربطي حزام الأمان‬

315
00:29:25,539 --> 00:29:27,708
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا تقلقي‬

316
00:29:28,583 --> 00:29:30,711
‫- هذا جزء من الخطة‬
‫- نعم، يا لها من خطة!‬

317
00:29:32,337 --> 00:29:33,714
‫مَن هو (نيميتشك)؟‬

318
00:29:34,840 --> 00:29:36,591
‫بقي لدي سؤال واحد وأنا أستخدمه‬

319
00:29:37,467 --> 00:29:40,971
‫- مَن يكون (نيميتشك)؟‬
‫- انسي هذا الاسم‬

320
00:29:41,096 --> 00:29:46,435
‫- هذا ليس جواباً‬
‫- (كريكيت)، لا‬

321
00:29:48,770 --> 00:29:51,648
‫حسناً، لدي إذاً سؤال آخر‬

322
00:29:53,275 --> 00:29:56,737
‫- هل مزّقتَ آذان الناس من قبل؟‬
‫- نعم‬

323
00:29:57,112 --> 00:29:58,488
‫تباً‬

324
00:29:59,489 --> 00:30:05,704
‫أعني، ماذا عنا؟ نحن نحاول الاختباء‬
‫لكنكَ أرسلتَ للتو إشارة ضوئية‬

325
00:30:06,121 --> 00:30:08,415
‫أريدهم أن يعتقدوا أننا‬
‫في (داكوتا الجنوبية)‬

326
00:30:09,458 --> 00:30:12,377
‫نحن في (داكوتا الجنوبية) بالفعل‬

327
00:30:14,463 --> 00:30:15,964
‫والآن هم يعرفون السيارة التي نقودها‬

328
00:30:17,007 --> 00:30:19,885
‫نعم، سنعتني بهذا لاحقاً‬

329
00:30:37,861 --> 00:30:39,696
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

330
00:30:40,280 --> 00:30:41,656
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:30:43,283 --> 00:30:49,289
‫وصلتني للتو أنباء من المستشفى‬
‫نجحت جراحة (لوك) لكنه في غيبوبة‬

332
00:30:49,414 --> 00:30:53,126
‫وليسوا متأكدين مما إذا كان سيستيقظ‬

333
00:30:56,505 --> 00:31:00,383
‫- هذا ليس خطأك‬
‫- (راندي) يعتقد أنه كذلك‬

334
00:31:01,384 --> 00:31:05,222
‫(راندي) أحمق، متى كان رأيه مهماً؟‬

335
00:31:08,100 --> 00:31:09,810
‫قال بعض الأشياء و...‬

336
00:31:12,854 --> 00:31:16,566
‫أنا فقط...‬

337
00:31:19,653 --> 00:31:21,029
‫(جو)!‬

338
00:31:23,990 --> 00:31:26,910
‫أنت لم تنم منذ أيام، إنك مرهق‬

339
00:31:28,995 --> 00:31:32,207
‫اذهب إلى النوم، سأتبعكَ لاحقاً‬

340
00:31:34,376 --> 00:31:36,044
‫أشعر بالإرهاق لمجرد النظر إليك‬

341
00:31:39,089 --> 00:31:40,465
‫حسناً؟‬

342
00:31:40,590 --> 00:31:44,803
‫- هل وجدتِ شيئاً في مجموعة الدردشة؟‬
‫- ليس بعد، ولكن هناك آلاف المنشورات‬

343
00:31:45,178 --> 00:31:46,555
‫سأستمر في البحث‬

344
00:31:47,597 --> 00:31:48,974
‫اذهب، هيا‬

345
00:31:52,227 --> 00:31:53,603
‫حسناً‬

346
00:31:56,189 --> 00:31:57,566
‫نعم‬

347
00:32:07,742 --> 00:32:10,328
‫جميع سياراتي معتمدة‬
‫لا توجد سيارات معطلة هنا‬

348
00:32:12,747 --> 00:32:17,919
‫أنا أبحث عن شيء مناسب للطرق‬
‫الجبلية وربما للطرق الوعرة قليلاً‬

349
00:32:18,545 --> 00:32:20,005
‫القليل من المرح في‬
‫إجازة الأسبوع، صحيح؟‬

350
00:32:20,630 --> 00:32:22,716
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬

351
00:32:24,801 --> 00:32:28,471
‫هذا السيارة رباعية الدفع‬
‫وتتميز بتحكم ممتاز في الجر‬

352
00:32:29,556 --> 00:32:31,766
‫نعم، لا تتردد في فتح‬
‫غطاء المحرك وإلقاء نظرة‬

353
00:32:33,351 --> 00:32:37,272
‫- هل تمانع أن آخذها في جولة؟‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك أيها الشريك‬

354
00:32:37,397 --> 00:32:40,150
‫أنا وحيد الليلة، يسعدني أن آخذكَ‬
‫في جولة في الصباح الباكر غداً‬

355
00:32:40,483 --> 00:32:43,778
‫لا بأس، أستطيع تدبر الأمر بنفسي‬
‫سأكون حذراً جداً‬

356
00:32:44,779 --> 00:32:46,281
‫لدينا سياسة صارمة هنا‬

357
00:32:51,203 --> 00:32:57,584
‫أترى هذه؟ إنها تساوي ضعف الثمن‬
‫سأتركها لك كضمان‬

358
00:33:14,226 --> 00:33:17,187
‫اصعدي، أخبرته أننا سنذهب‬
‫في جولة حول الشارع‬

359
00:33:25,278 --> 00:33:27,697
‫نعم، بخصوص ذلك‬

360
00:33:29,449 --> 00:33:30,825
‫لن أرافقكَ‬

361
00:33:31,534 --> 00:33:34,996
‫بقدر ما هي لعبة ممتعة ألا تخبرني بشيء‬
‫وأن تتظاهر بأنها مزحة، إلا أنني سئمت‬

362
00:33:35,121 --> 00:33:37,999
‫- حسناً؟ أنا لستُ حقيبة تحملها معكَ‬
‫- انتظري، هذه ليست لعبة‬

363
00:33:38,416 --> 00:33:40,919
‫- هذا لحمايتكِ‬
‫- لا، ليس كذلك!‬

364
00:33:42,754 --> 00:33:48,385
‫لقد رآنا مسبقاً هؤلاء الناس معاً‬
‫وحاولوا قتلي مرتين‬

365
00:33:48,927 --> 00:33:51,513
‫كيف تحميني بإخفاء ما يجري عني؟‬

366
00:33:52,389 --> 00:33:53,974
‫- كيف؟‬
‫- حسناً‬

367
00:33:54,557 --> 00:33:56,685
‫- ولكن اسمعي، عليّ...‬
‫- لا، لا تفعل‬

368
00:33:57,602 --> 00:33:59,688
‫لا يمكنني أن أخبركِ‬
‫عليّ أن أريكِ‬

369
00:34:00,730 --> 00:34:03,858
‫والمكان الذي سنذهب إليه الآن‬
‫سيجعل كل شيء منطقياً‬

370
00:34:04,025 --> 00:34:07,404
‫أعدكِ، لذا، من فضلكِ‬
‫اصعدي إلى السيارة‬

371
00:34:07,696 --> 00:34:10,573
‫لأنه علينا المغادرة الآن، من فضلك‬

372
00:34:30,427 --> 00:34:33,054
‫يا إلهي! (جو)‬

373
00:34:33,847 --> 00:34:35,223
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

374
00:34:35,348 --> 00:34:36,725
‫(جو)، استيقظ‬
‫عليك رؤية هذا‬

375
00:34:36,891 --> 00:34:38,518
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، نعم، اسمع‬

376
00:34:39,436 --> 00:34:42,981
‫"ليلة أمس، حلمتُ أن‬
‫صياداً بلا عقل قد اصطاد نفسه"‬

377
00:34:43,106 --> 00:34:46,609
‫"كان جسده مشوهاً بنفس الطريقة‬
‫التي كان يشوه بها الحيوانات البريئة"‬

378
00:34:46,860 --> 00:34:50,530
‫إنه يتابع، "يمكن للمحارب‬
‫الشجاع أن يُحدث فرقاً"‬

379
00:34:50,780 --> 00:34:52,866
‫"احرصوا على عدم شعور‬
‫أي صياد بالأمان مجدداً"‬

380
00:34:53,283 --> 00:34:55,869
‫- مَن كتب هذا؟‬
‫- مستخدم يُدعى (ولفيرين)‬

381
00:34:55,994 --> 00:35:02,292
‫ولكن (جو)، نُشرت هذه التدوينة‬
‫في يوم جريمة القتل الأولى‬

382
00:35:03,710 --> 00:35:05,086
‫لا‬

383
00:35:06,087 --> 00:35:08,965
‫وهذه في اليوم الذي قُتل فيه (وورن)‬

384
00:35:10,008 --> 00:35:12,677
‫وهذه في اليوم الذي قُتل فيه (فرانك)‬

385
00:35:15,889 --> 00:35:17,265
‫نُشرت هذه البارحة‬

386
00:35:17,891 --> 00:35:21,061
‫"صياد عظيم سيسقط‬
‫أثناء صيد المحارب في البرية"‬

387
00:35:25,190 --> 00:35:26,566
‫(جو)، هذا هو الرجل المطلوب‬

388
00:35:27,650 --> 00:35:31,446
‫هذا هو، (ولفيرين)‬

389
00:35:34,574 --> 00:35:40,830
‫"كنت دمية، فقيرة، قرصانة‬
‫شاعرة، بيدقاً وملكة"‬

390
00:35:41,164 --> 00:35:44,876
‫"كنت في الأعلى وفي الأسفل‬
‫وفي الداخل وفي الخارج"‬

391
00:35:45,001 --> 00:35:47,087
‫"وأنت تعرف ما أعنيه"‬

392
00:35:47,253 --> 00:35:52,884
‫"كل مرة أجد فيها نفسي‬
‫مسطحة على وجهي"‬

393
00:35:53,468 --> 00:35:59,474
‫"سأنهض بنفسي‬
‫وسأعود إلى السباق"‬

394
00:35:59,599 --> 00:36:02,727
‫"هذه هي الحياة"‬

395
00:36:02,894 --> 00:36:06,314
‫"تعلم أنني لا أستطيع إنكار هذا"‬

396
00:36:06,481 --> 00:36:11,694
‫"فكرتُ مرات عديدة في الرحيل‬
‫ولكن قلبي لا يقبل بذلك"‬

397
00:36:12,112 --> 00:36:16,658
‫"ولكن إذا لم يكن هناك‬
‫شيء مرتقب في يوليو القادم"‬

398
00:36:20,662 --> 00:36:24,040
‫"سأنكمش على نفسي"‬

399
00:36:25,667 --> 00:36:29,796
‫"على شكل كرة كبيرة"‬

400
00:36:29,921 --> 00:36:36,386
‫"وسأموت"‬

401
00:36:38,430 --> 00:36:43,101
‫"وداعاً، وداعاً"‬

402
00:36:47,564 --> 00:36:48,940
‫كان هذا رائعاً‬

403
00:36:54,446 --> 00:36:58,575
‫سمعتُ أنكِ تركتِ أخيراً المفوض الأحمق‬

404
00:37:01,119 --> 00:37:05,290
‫حان الوقت كي تواعدي رجلاً‬
‫حقيقياً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

405
00:37:06,958 --> 00:37:12,714
‫وأفترض أنكَ تخال نفسكَ‬
‫ذلك الرجل الحقيقي‬

406
00:37:14,299 --> 00:37:19,888
‫لا، فأنا لن أواعد امرأة مثلكِ‬
‫لا تجيد إطلاق النار‬

407
00:37:22,015 --> 00:37:23,391
‫حسناً‬

408
00:37:27,312 --> 00:37:28,688
‫أعطني مسدساً‬

409
00:37:31,983 --> 00:37:34,068
‫سأريكَ كم أجيد التصويب‬

410
00:37:36,946 --> 00:37:40,408
‫حسناً، غداً‬

411
00:37:43,244 --> 00:37:44,621
‫دعني أتحقق من جدولي‬

412
00:37:46,664 --> 00:37:48,041
‫يمكنكَ الاحتفاظ بالتفاحة‬

413
00:38:12,068 --> 00:38:14,905
‫هل أنت بخير؟‬
‫أنت بخير، نعم‬

414
00:38:15,280 --> 00:38:16,656
‫ما الأمر يا (جو)؟‬

415
00:38:17,908 --> 00:38:21,286
‫لا أعلم، سوف ألقي نظرة‬
‫تحققي من الفتيات‬

416
00:38:37,969 --> 00:38:40,055
‫احترس‬

417
00:38:41,389 --> 00:38:43,850
‫ابقي هنا، لا بأس‬

418
00:39:41,575 --> 00:39:42,951
‫يا إلهي (جو)!‬

419
00:39:44,119 --> 00:39:48,873
‫توقعت أن يغضب الصيادون ولكن لم‬
‫أتوقع أن يأتوا إلى هنا، إلى منزلنا‬

420
00:39:49,207 --> 00:39:52,002
‫- وأن يفعلوا هذا‬
‫- نعم، الأوغاد‬

421
00:39:54,421 --> 00:39:57,924
‫حسناً، سأزيل تلك الرؤوس‬
‫تأكدي فقط من عدم رؤية الفتيات لأي شيء‬

422
00:39:58,258 --> 00:40:00,343
‫- ابقيهن في الداخل‬
‫- نعم، بالطبع سأفعل‬

423
00:40:01,386 --> 00:40:02,762
‫سيكون كل شيء بخير‬

424
00:40:12,856 --> 00:40:15,066
‫أيها الشريف، نعم، أنا (جو بيكيت)‬

425
00:40:15,984 --> 00:40:17,444
‫أعتذر عن الاتصال في وقت مبكر كهذا‬

426
00:40:18,069 --> 00:40:20,864
‫لكنني استيقظت على بعض رؤوس الأيائل‬
‫المثبتة على مسامير في فناء منزلي‬

427
00:40:21,323 --> 00:40:23,908
‫سأحتاج إلى فريق طب جنائي‬
‫لمعرفة مَن أهداني هذا‬

428
00:40:24,576 --> 00:40:27,078
‫"(بيكيت)، لدي مشكلة رأس آخر الآن"‬

429
00:40:49,392 --> 00:40:51,561
‫على بعد ٦٤ كيلومتراً‬
‫من حيث وجدنا جثة (فرانك)‬

430
00:40:52,812 --> 00:40:54,564
‫ما الذي يفعله الرأس هنا؟‬

431
00:40:56,941 --> 00:40:59,903
‫يبدو أنها لعبة (بولينغ) مريضة‬

432
00:41:01,029 --> 00:41:03,698
‫أتعلم؟ لقد أخذتُ (ميسي)‬
‫ذات مرة إلى لعبة (بولينغ)‬

433
00:41:04,115 --> 00:41:06,618
‫قالت إنها تشبه لعبة (بوتشي) للفقراء‬

434
00:41:07,827 --> 00:41:09,245
‫ربّاه، كم اشتقتُ إلى تلك المرأة‬

435
00:41:10,288 --> 00:41:12,624
‫يا إلهي! حاول تمالك نفسكَ، (ماكلاناهان)‬

436
00:41:13,875 --> 00:41:16,836
‫يبدو أنه تُرك هنا مؤخراً‬
‫مضى يوم واحد كحد أقصى‬

437
00:41:17,504 --> 00:41:20,298
‫انظر، هناك ذباب ولكن لا يرقات‬

438
00:41:20,632 --> 00:41:23,468
‫- ربّاه، لا تقل هذه الكلمة‬
‫- يرقات؟‬

439
00:41:24,260 --> 00:41:25,637
‫أنا أكرهكَ‬

440
00:41:25,762 --> 00:41:27,389
‫لا تتقيأ في مسرح الجريمة!‬

441
00:41:30,308 --> 00:41:33,311
‫لماذا قد تحتفظ بالرأس لوقت طويل‬
‫حتى ترميه في الغابة فقط؟‬

442
00:41:33,603 --> 00:41:36,272
‫لا أعرف، لدي نفس السؤال‬

443
00:41:37,440 --> 00:41:41,027
‫أعتقد أن المختل قد احتفظ به‬
‫كغنيمة أو شيء من هذا القبيل‬

444
00:41:41,152 --> 00:41:44,614
‫توقفوا عن محاولة تحليل‬
‫دوافع المجنون، هذا بلا فائدة‬

445
00:41:44,989 --> 00:41:46,366
‫مَن عثر عليه؟‬

446
00:41:46,700 --> 00:41:49,828
‫اتصل متنزه بمقر صيد الحيوانات‬
‫والأسماك هذا الصباح‬

447
00:41:49,994 --> 00:41:55,041
‫- مَن يتصل بإدارة الصيد من أجل رأس مقطوع؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

448
00:41:55,458 --> 00:41:57,752
‫كل هذا هو خارج مهمات وظيفتي‬

449
00:41:58,336 --> 00:41:59,713
‫لقد انتهى عملي هنا‬

450
00:42:03,383 --> 00:42:06,010
‫هذا الرجل غبي بشكل كامل ومطلق‬

451
00:42:08,722 --> 00:42:13,143
‫أعلم أن لدينا خلافاتنا ولكنني أريدك‬
‫أن تعرف أنني أقدّر مساعدتكَ لنا في هذا‬

452
00:42:13,476 --> 00:42:17,981
‫والناس خائفون وغاضبون‬
‫سيكون ذلك الاحتجاج كارثياً‬

453
00:42:18,773 --> 00:42:22,152
‫قد يكون عددنا ناقصاً ويمكنني‬
‫الاستفادة من مساعدة إضافية في الميدان‬

454
00:42:22,819 --> 00:42:24,195
‫حسناً‬

455
00:42:25,280 --> 00:42:27,949
‫تجربتي الوحيدة مع التحكم بالحشود‬
‫هي موسم تزاوج الأيائل‬

456
00:42:28,074 --> 00:42:29,451
‫لا بأس بذلك‬

457
00:42:30,618 --> 00:42:33,246
‫نعم، أعتقد أن آخر شيء تحتاج إليه‬
‫(سادلسترينغ) هو كارثة أخرى‬

458
00:42:33,830 --> 00:42:36,750
‫- يمكنني التواجد هناك‬
‫- أنا ممتن لك يا (بيكيت)‬

459
00:42:50,305 --> 00:42:51,681
‫حسناً جميعاً، استمعوا...‬

460
00:43:43,858 --> 00:43:45,235
‫أيها الشريف‬

461
00:43:45,819 --> 00:43:49,739
‫- هل صعد أحد إلى هنا؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

462
00:44:39,789 --> 00:44:41,165
‫هل تحاول إهانتي؟‬

463
00:44:42,917 --> 00:44:44,294
‫يمكنني فعل ما هو أفضل‬

464
00:45:03,771 --> 00:45:05,148
‫يمكنكِ الإصابة من هذه المسافة؟‬

465
00:45:10,028 --> 00:45:11,988
‫لا، لم أطلق النار بمسدس كهذا في حياتي‬

466
00:45:12,113 --> 00:45:15,325
‫ولكن هذه الشاحنة قبيحة للغاية‬
‫وتستحق أن يُطلق النار عليها‬

467
00:45:18,411 --> 00:45:20,455
‫تعالي، دعيني أريكِ‬

468
00:45:21,623 --> 00:45:22,999
‫هلاّ تسمحين لي‬

469
00:45:26,085 --> 00:45:28,504
‫هذا جيد، هذا جيد‬

470
00:45:30,131 --> 00:45:36,429
‫ما أريدكِ أن تفعليه هو الاسترخاء والتنفس‬

471
00:45:38,875 --> 00:45:43,629
‫وأطلقي النار هناك بالضبط‬

472
00:45:45,393 --> 00:45:46,769
‫الآن، اضغطي‬

473
00:45:48,321 --> 00:45:49,697
‫والآن، اسحبي الزناد‬

474
00:46:07,951 --> 00:46:10,609
‫إدارة صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومنغ)، كيف يمكنني المساعدة؟‬

475
00:46:10,696 --> 00:46:13,115
‫- "(ويندي)، أنا (جو)"‬
‫- مرحباً، (جو)‬

476
00:46:13,365 --> 00:46:16,660
‫هل أمسكت بالرجل الشرير بعد؟‬
‫لقد فقد الناس عقولهم بسبب كل هذا‬

477
00:46:16,910 --> 00:46:19,413
‫- "المكالمات التي تصلني"‬
‫- أستطيع أن أتخيل‬

478
00:46:20,414 --> 00:46:21,790
‫بمناسبة الحديث عن هذا‬

479
00:46:21,915 --> 00:46:26,295
‫هل يمكنك أن تسدي إليّ معروفاً وترسلي‬
‫تقرير المُتَنزِه الذي أبلغ عن الرأس؟‬

480
00:46:26,420 --> 00:46:28,922
‫- رأس؟ أي رأس؟‬
‫- رأس (فرانك أورمان)‬

481
00:46:30,633 --> 00:46:32,926
‫عُثر عليه هذا الصباح‬
‫لقد أبلغ أحد المتنزهين عنه‬

482
00:46:33,052 --> 00:46:38,474
‫وأردتُ فقط أن أعرف ما إذا كان قد ترك‬
‫اسماً أو رقماً لنعاود الاتصال به‬

483
00:46:39,850 --> 00:46:41,518
‫نعم، ليس هناك سجل‬
‫لأي مكالمة واردة‬

484
00:46:41,935 --> 00:46:44,730
‫هل أنت متأكد من أن ذلك حدث هذا الصباح؟‬
‫مَن أخبركَ أننا تلقينا مكالمة؟‬

485
00:46:45,064 --> 00:46:50,361
‫حسناً، لا يهم، شكراً‬
‫أتمنى لكِ يوماً طيباً‬

486
00:46:55,699 --> 00:47:00,954
‫أرجوكِ، امنحيني فرصة أخرى، حسناً؟‬
‫سأجد لها لهذه المشكلة المالية‬

487
00:47:01,080 --> 00:47:04,833
‫سنشتري مزرعة جديدة‬
‫أي شيء تريدينه، اتفقنا؟‬

488
00:47:04,958 --> 00:47:07,961
‫سأسرق المصرف من أجلكِ حتى‬
‫إذا كان عليّ فعل ذلك‬

489
00:47:08,087 --> 00:47:11,507
‫وأنا ضابط قانون ذو رتبة عالية‬
‫أعني، يمكنني فعل ذلك، صحيح؟‬

490
00:47:12,174 --> 00:47:15,302
‫أرجوكِ، عاودي الاتصال بي فقط‬
‫حسناً؟ أنا مشتاق إليكِ‬

491
00:47:15,803 --> 00:47:18,806
‫حتى إنني اشتريتُ عطراً جديداً‬
‫يفوح منه عبق الغابة‬

492
00:47:19,056 --> 00:47:20,432
‫حسناً، عليّ الذهاب، وداعاً‬

493
00:47:20,974 --> 00:47:22,726
‫- مرحباً، (ماريبيث)‬
‫- مرحباً أيها المفوّض‬

494
00:47:23,394 --> 00:47:24,770
‫أين الجميع؟‬

495
00:47:24,978 --> 00:47:28,857
‫- كما تعلمين، إنهم في الاحتجاج‬
‫- تباً‬

496
00:47:29,024 --> 00:47:30,943
‫كنتُ آمل أن تساعدني‬
‫(كريكيت) في شيء ما‬

497
00:47:31,568 --> 00:47:37,199
‫حسناً، لقد طلبتْ إجازة مرضية اليوم‬
‫لذا، أنا أعمل في المكتب‬

498
00:47:38,242 --> 00:47:43,455
‫قبل مغادرتكِ، هل يصدف‬
‫أن سمعتِ شيئاً من (ميسي)؟‬

499
00:47:43,706 --> 00:47:47,000
‫- كلا، لم أفعل، لماذا؟‬
‫- حسناً، لا شيء‬

500
00:47:47,334 --> 00:47:51,463
‫وقع خلاف بسيط بيننا بشأن العقارات‬

501
00:47:53,882 --> 00:47:56,051
‫ثم هجرتني، أجل‬

502
00:47:56,677 --> 00:47:59,722
‫هل تعتقدين أنه يمكنكِ‬
‫التحدث إليها من أجلي؟‬

503
00:47:59,847 --> 00:48:03,142
‫- لا، لن أتدخل في هذا‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

504
00:48:03,267 --> 00:48:04,643
‫هذا مثالي، نعم‬

505
00:48:04,768 --> 00:48:07,563
‫اسمعي، لا أستطيع أن أفقد هذه المرأة‬

506
00:48:08,021 --> 00:48:10,733
‫لم أشعر بهذه الطريقة تجاه‬
‫أي شخص في حياتي كلها‬

507
00:48:11,275 --> 00:48:15,779
‫وقبل والدتكِ، لم أكن أعرف حتى‬
‫ما هو الحب الحسّي البطيء‬

508
00:48:15,988 --> 00:48:19,658
‫من فضلكِ يا (ماريبيث)‬
‫تحدثي إليها فقط، هذا كل ما أطلبه‬

509
00:48:25,164 --> 00:48:26,540
‫- نعم؟‬
‫- حسناً‬

510
00:48:26,665 --> 00:48:28,709
‫٠جيد، حسناً، ممتاز‬

511
00:48:29,752 --> 00:48:31,170
‫قد أذهب للتحدث إلى (ميسي)‬

512
00:48:32,880 --> 00:48:35,132
‫وربما هناك شيء يمكنك مساعدتي فيه‬

513
00:48:38,093 --> 00:48:39,470
‫ماذا؟‬

514
00:48:39,595 --> 00:48:43,182
‫هناك حساب إلكتروني على منتدى للدردشة‬
‫قد يكون مرتبطاً بجرائم القتل‬

515
00:48:43,348 --> 00:48:46,310
‫أريدكَ أن تتحقق من عنوان الـ(آي بي)‬
‫الخاص به على نظامك لمعرفة صاحبه‬

516
00:48:47,269 --> 00:48:48,645
‫هل لديك أمر قضائي؟‬

517
00:48:50,564 --> 00:48:52,274
‫هل لديكَ حبيبة؟‬

518
00:48:52,608 --> 00:48:54,401
‫هذا مؤلم‬

519
00:48:54,943 --> 00:49:00,115
‫أيها المفوّض، فكّر فقط كم ستنبهر بكَ‬
‫(ميسي)، إذا قمت بحل هذه القضية‬

520
00:49:03,869 --> 00:49:05,871
‫حسناً، لنفعل هذا‬

521
00:49:08,540 --> 00:49:11,043
‫هذا يتعلق بحماية أسلوب حياتنا المقدس‬

522
00:49:11,251 --> 00:49:12,711
‫نعم!‬

523
00:49:13,128 --> 00:49:15,422
‫حرماننا من حقوقنا وحريتنا‬

524
00:49:16,632 --> 00:49:21,845
‫من قِبل سياسي خائف في (شايان)‬

525
00:49:22,888 --> 00:49:27,976
‫إذا كانوا سيقفلون موسم الصيد‬
‫علينا إذاً إقفال المدينة‬

526
00:49:30,145 --> 00:49:34,566
‫بأي حق تقول لنا إدارة الصيد‬
‫إنه لا يمكننا الصيد؟‬

527
00:49:35,025 --> 00:49:37,486
‫نحن مَن ندفع رواتبهم!‬

528
00:49:37,861 --> 00:49:39,238
‫نعم!‬

529
00:49:39,363 --> 00:49:41,657
‫حرّاس الصيد يعملون لحسابنا!‬

530
00:49:43,367 --> 00:49:46,119
‫لن يؤدي إيقاف موسم الصيد‬
‫إلى الحفاظ على سلامتنا، لا‬

531
00:49:46,245 --> 00:49:50,332
‫نحن الوحيدين الذين نحافظ على سلامتنا‬

532
00:49:52,042 --> 00:49:57,881
‫رجال الشرطة لا يفعلون شيئاً‬
‫بينما تأخذ إدارة الصيد أموالنا!‬

533
00:49:58,006 --> 00:50:00,008
‫نعم!‬

534
00:50:00,133 --> 00:50:01,635
‫حان وقت تنظيف المدينة!‬

535
00:50:03,178 --> 00:50:04,972
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

536
00:50:05,264 --> 00:50:07,224
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

537
00:50:07,349 --> 00:50:11,520
‫إن آل (سكارليت)‬
‫يزيدون الأمور سوءاً، هذا سيىء‬

538
00:50:11,770 --> 00:50:15,983
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

539
00:50:16,400 --> 00:50:19,361
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

540
00:50:19,528 --> 00:50:23,782
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

541
00:50:28,871 --> 00:50:30,247
‫تباً‬

542
00:50:30,455 --> 00:50:33,792
‫لدينا صحبة، (كلامث مور)‬
‫يتجه جنوباً أسفل الشارع الرئيسي‬

543
00:50:34,459 --> 00:50:36,753
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أحتاج إلى الجميع هنا الآن"‬

544
00:50:37,129 --> 00:50:38,755
‫حسناً، نحن في طريقنا‬
‫تعال، علينا أن نذهب‬

545
00:50:38,881 --> 00:50:41,758
‫تباً لهذا، لن أبقى هنا‬
‫كي أقع في مرمى النيران‬

546
00:50:44,177 --> 00:50:45,929
‫أيها الجميع، تقدموا الآن، هيا بنا‬

547
00:50:49,558 --> 00:50:51,143
‫(بارنوم)، أحتاج إليكَ هنا الآن‬

548
00:50:51,393 --> 00:50:55,606
‫اخرجوا من ولايتنا‬

549
00:50:55,731 --> 00:50:57,107
‫لا نريدكم هنا!‬

550
00:50:59,484 --> 00:51:02,529
‫إذا لم تغادروا الآن، فسوف ترحلون‬
‫محمّلين في أكياس الجثث‬

551
00:51:02,654 --> 00:51:05,991
‫قتل، قتل، قتل‬
‫هذا كل ما تعرفون فعله‬

552
00:51:06,783 --> 00:51:09,328
‫- أنا أحذركَ‬
‫- انظر حولك‬

553
00:51:10,120 --> 00:51:11,496
‫أنتم من تلقى تحذيراً‬

554
00:51:14,416 --> 00:51:17,502
‫- أوقفوا المذبحة!‬
‫- أوقفوا المذبحة!‬

555
00:51:17,628 --> 00:51:19,880
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

556
00:51:20,005 --> 00:51:21,423
‫- أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬
‫- لن أكرر كلامي مجدداً‬

557
00:51:22,424 --> 00:51:25,177
‫لماذا تحبون الحيوانات كثيراً؟‬
‫هل أمهاتكم خنازير؟‬

558
00:51:26,887 --> 00:51:28,263
‫ابتعد عنه!‬

559
00:51:28,680 --> 00:51:30,057
‫تراجع، تراجع!‬

560
00:51:30,766 --> 00:51:34,061
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

561
00:51:35,437 --> 00:51:38,690
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

562
00:51:41,193 --> 00:51:42,569
‫هيا، بحقكَ!‬

563
00:52:11,473 --> 00:52:12,849
‫ابتعد فقط عن النوافذ‬

564
00:52:17,187 --> 00:52:18,563
‫هل أنت بخير؟‬

565
00:52:19,356 --> 00:52:22,025
‫إنهم مجرد مجموعة من السفاحين‬
‫كانوا سيفجرون دماغي‬

566
00:52:27,614 --> 00:52:31,243
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل تلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

567
00:52:31,493 --> 00:52:34,538
‫(دان غاريت)، (وورن تاكر)‬
‫(فرانك أورمان)، (وولي كونواي)‬

568
00:52:35,038 --> 00:52:38,542
‫كنتَ في المدينة في ساعة مقتل‬
‫كل واحد منهم، ماذا تعرف عن ذلك؟‬

569
00:52:39,793 --> 00:52:41,795
‫من المؤسف أنني لم أشهد‬
‫أي جريمة منها‬

570
00:52:41,962 --> 00:52:43,338
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

571
00:52:44,798 --> 00:52:48,135
‫أنا أعرف (ولفيرين)‬
‫ومشاركاته على موقعكَ‬

572
00:52:48,593 --> 00:52:49,970
‫نعم، رأيت المنشورات‬

573
00:52:50,095 --> 00:52:52,222
‫- إنه محارب حقيقي‬
‫- لا، إنه قاتل‬

574
00:52:53,348 --> 00:52:56,268
‫وإذا كنتَ تعرف أي شيء عن الأمر‬
‫فأنتَ مذنب مثله تماماً‬

575
00:52:57,728 --> 00:52:59,438
‫حتى لو كنت أعرف أي شيء‬

576
00:52:59,896 --> 00:53:04,651
‫أي شيء، عن (ولفيرين)، فلن أخبرك‬

577
00:53:05,235 --> 00:53:07,738
‫هذه أفضل دعاية حصلنا عليها على الإطلاق‬

578
00:53:08,280 --> 00:53:09,823
‫إن التبرعات تتدفق‬

579
00:53:10,407 --> 00:53:14,202
‫و(تويتر) ينقل رسالتي‬
‫في جميع أنحاء العالم إلى جيل جديد‬

580
00:53:14,327 --> 00:53:17,456
‫نعم، أنت وحش‬

581
00:53:19,207 --> 00:53:21,168
‫- أنا مؤمن‬
‫- أنت مؤمن؟ هذا ما تسمّيه؟‬

582
00:53:21,293 --> 00:53:23,587
‫أنا مؤمن، الصيد هو جريمة قتل‬
‫ببساطة ووضوح‬

583
00:53:23,837 --> 00:53:29,051
‫يمكنكَ أن تحاول تبريره‬
‫وجعله يبدو طبيعياً، لكنه قتل حياة بريئة‬

584
00:53:29,301 --> 00:53:35,557
‫ويوماً ما، سينظر الناس في المستقبل في‬
‫رعب إلى وحشية تعاملنا مع الحيوانات‬

585
00:53:37,976 --> 00:53:42,898
‫عرضتَ صوراً لجثة (فرانك أورمان)‬
‫المشوهة على شاشة التلفزيون‬

586
00:53:43,231 --> 00:53:45,859
‫- لقد فعلتُ ما كان عليّ فعله‬
‫- وما هو ذلك؟‬

587
00:53:45,984 --> 00:53:47,444
‫لجعل الناس يفهمون‬

588
00:53:47,569 --> 00:53:48,987
‫حسناً، أخبرني‬

589
00:53:49,821 --> 00:53:54,326
‫كم من الناس يؤمن بشيء‬
‫ويكرّس حياته من أجله؟‬

590
00:53:55,744 --> 00:53:59,164
‫بالتأكيد، هناك جزء‬
‫منك يمكنه فهم ذلك‬

591
00:54:00,248 --> 00:54:05,378
‫فأنا أراهن أنكَ لم تصبح‬
‫حارساً للصيد من أجل المال‬

592
00:54:10,675 --> 00:54:13,470
‫مرحباً، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

593
00:54:13,720 --> 00:54:16,431
‫(جو)، لقد عثرنا عليه‬
‫تتبعنا الحساب الإلكتروني‬

594
00:54:16,556 --> 00:54:17,933
‫لن تصدق مَن يكون‬

595
00:54:18,308 --> 00:54:21,269
‫- ماذا؟ مَن هو؟‬
‫- إنه (راندي)‬

596
00:54:22,104 --> 00:54:25,232
‫- أنا في طريقي أيها الرئيس‬
‫- (راندي بوب) هو (ولفيرين)‬

597
00:54:29,111 --> 00:54:30,487
‫(راندي)!‬

598
00:54:32,531 --> 00:54:33,907
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

599
00:54:34,866 --> 00:54:37,869
‫- كنتَ تقول؟‬
‫- لا تذهب إلى أي مكان، حسناً؟‬

600
00:54:45,001 --> 00:54:47,045
‫(راندي)، قف!‬
‫ارفع يديك!‬

601
00:54:48,964 --> 00:54:50,340
‫قلت لكَ توقف!‬

602
00:54:53,760 --> 00:54:56,179
‫- هل قتلت (فرانك أورمان)؟‬
‫- لا‬

603
00:54:56,555 --> 00:55:00,350
‫أعني، لقد تخلصتُ من رأسه‬
‫لكنني لم أقتله، أقسم لك‬

604
00:55:02,144 --> 00:55:05,438
‫(راندي بوب)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (فرانك أورمان)‬

605
00:55:05,510 --> 00:55:08,580
‫كان (فرانك) صديقي‬
‫ما كنتُ لأقتله، أقسم لكم‬

606
00:55:12,922 --> 00:56:40,114
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

607
00:56:40,712 --> 00:56:43,840
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

