﻿1
00:00:40,093 --> 00:00:40,927
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,010 --> 00:00:44,139
‫غير مسموح لك بالموت.
‫لا يمكنني العيش من دونك.

3
00:00:44,222 --> 00:00:46,141
‫ولا يستطيع حفيدك الجديد العيش من دونك.

4
00:00:46,391 --> 00:00:48,476
‫- من أنت؟
‫- أُدعى "وينديغو دانر".

5
00:00:48,560 --> 00:00:50,895
‫أحتاج إلى جواهر. عليّ الرجوع إلى الديار.

6
00:00:50,979 --> 00:00:52,272
‫ليست لديّ جواهر.

7
00:00:52,355 --> 00:00:54,315
‫لا أريد إيذاء أحد. لست لصًا.

8
00:00:54,399 --> 00:00:56,985
‫احتجت إلى جوهرة فحسب للعودة إلى زمني.

9
00:00:57,360 --> 00:00:58,611
‫والذهب يا سيد "فرايزر"؟

10
00:00:58,695 --> 00:01:00,822
‫لم يرسل الملك "لويس" أي ذهب
‫إلى آل "ستيورات".

11
00:01:00,905 --> 00:01:03,491
‫كلّ ما وجدته كان صندوقًا فارغًا
‫إلا من جوهرة واحدة.

12
00:01:03,575 --> 00:01:05,827
‫ادخرتها اعتقادًا مني أنها قد تفيدني.

13
00:01:05,910 --> 00:01:10,415
‫إنه إيرل "إليسمير" التاسع.
‫لا يعرف أنني والده، ولن يعرف أبدًا.

14
00:01:10,498 --> 00:01:13,293
‫إن كُشفت الحقيقة يومًا ما، فستنهار حياته.

15
00:01:13,376 --> 00:01:15,837
‫- أنباء عن موتنا.
‫- متنا في حريق.

16
00:01:15,920 --> 00:01:18,298
‫أرجو منكم الوقوف قبل أن نخرج لندفن

17
00:01:18,381 --> 00:01:20,758
‫جثمان "مالفا" وجثمان ولدها الرضيع.

18
00:01:20,842 --> 00:01:25,096
‫ماتا بسببك.
‫ومع ذلك ستعيشون حياة سعيدة ومثالية.

19
00:01:29,225 --> 00:01:32,687
‫ما الذي نتعلّمه من الموت
‫إن لم تكن دروسًا حياتية؟

20
00:01:33,354 --> 00:01:35,440
‫ماذا علّمني "توم كريستي"

21
00:01:36,357 --> 00:01:38,359
‫بما أنه قد مات الآن بالتأكيد؟

22
00:01:39,360 --> 00:01:42,947
‫ذكّرتني تضحيته
‫بأنه علينا بذل جهد لنحيا حقًا.

23
00:01:44,157 --> 00:01:47,076
‫أن نحسب حيواتنا بالأفكار والمشاعر

24
00:01:47,160 --> 00:01:48,661
‫وبالأنفاس والنبضات.

25
00:01:49,120 --> 00:01:51,998
‫ليس بالأيام والأشهر والأعوام.

26
00:01:52,540 --> 00:01:54,751
‫إذ إن الغد غير مضمون.

27
00:01:55,960 --> 00:01:57,128
‫سيد "كريستي".

28
00:01:59,589 --> 00:02:02,133
‫بحثت عنك بعد عودتي من "ويلمنغتون".

29
00:02:05,345 --> 00:02:07,096
‫قيل لي إنك غادرت "ريدج".

30
00:02:11,559 --> 00:02:13,311
‫كنت ألبث في الغابة

31
00:02:15,438 --> 00:02:16,856
‫كي أكون قربها.

32
00:02:18,024 --> 00:02:19,400
‫يؤسفني مصابك.

33
00:02:23,029 --> 00:02:24,864
‫شقيقتك ووالدك.

34
00:02:25,490 --> 00:02:26,491
‫مصابي.

35
00:02:27,742 --> 00:02:29,911
‫أعلم أنك أحببت شقيقتك جدًا.

36
00:02:30,453 --> 00:02:32,705
‫ووالدك، أحب كليكما.

37
00:02:36,209 --> 00:02:37,543
‫ليس بمدى حبي لها.

38
00:02:38,211 --> 00:02:39,837
‫أحببتها بكل قلبي،

39
00:02:40,463 --> 00:02:43,925
‫منذ وقت ولادتها عندما أُعطيت لي لأحملها.

40
00:02:45,468 --> 00:02:46,678
‫لم يكن هناك شخص آخر،

41
00:02:47,553 --> 00:02:48,805
‫لأي منا.

42
00:02:51,641 --> 00:02:54,435
‫كان والدي سجينًا.

43
00:02:57,855 --> 00:02:58,856
‫ووالدتي…

44
00:03:02,193 --> 00:03:03,361
‫والدتي.

45
00:03:05,738 --> 00:03:07,156
‫أعرف بشأن والدتك.

46
00:03:08,491 --> 00:03:09,742
‫أخبرني والدك.

47
00:03:10,660 --> 00:03:11,536
‫حقًا؟

48
00:03:13,288 --> 00:03:17,834
‫هل أخبرك أن عمتي
‫أخذتني أنا و"مالفا" إلى إعدامها؟

49
00:03:21,546 --> 00:03:22,588
‫لا.

50
00:03:23,089 --> 00:03:25,550
‫بقينا مع العمة "دارلا" بعد ذلك.

51
00:03:27,885 --> 00:03:29,679
‫بالكاد كانت العجوز الشمطاء تطعمنا.

52
00:03:30,471 --> 00:03:31,597
‫كنت أنا

53
00:03:32,432 --> 00:03:33,891
‫من اعتنى بـ"مالفا".

54
00:03:38,938 --> 00:03:40,189
‫كانت مثالية.

55
00:03:42,817 --> 00:03:43,985
‫مثالية جدًا.

56
00:03:48,823 --> 00:03:51,200
‫كانت بشرتها نقية جدًا

57
00:03:52,869 --> 00:03:53,870
‫وناعمة.

58
00:03:56,456 --> 00:03:57,790
‫ومهبلها

59
00:03:59,292 --> 00:04:00,626
‫أشبه ببرعم زهرة.

60
00:04:03,046 --> 00:04:04,505
‫كانت ملكي.

61
00:04:06,049 --> 00:04:07,258
‫كانت ملكي!

62
00:04:08,551 --> 00:04:12,388
‫لم يعرف والدنا ولم يخمن كيف كانت علاقتنا.

63
00:04:17,143 --> 00:04:18,436
‫أنت من قتلها.

64
00:04:20,563 --> 00:04:23,149
‫لم يكن أي من ذلك غلطتها.

65
00:04:24,901 --> 00:04:27,236
‫ولكنني اكتشفت بعدها أنها ضاجعت "إيان".

66
00:04:31,324 --> 00:04:35,787
‫ومجددًا مع "هندرسون" القذر ذاك.
‫وضربتها بسبب ذلك.

67
00:04:37,288 --> 00:04:40,083
‫لكنها بكت قائلة إنه تعيّن عليها…

68
00:04:41,292 --> 00:04:43,544
‫لأنها كانت حبلى.

69
00:04:45,004 --> 00:04:46,297
‫ابنك.

70
00:04:51,511 --> 00:04:53,429
‫قالت إنه عليها أن تتزوج،

71
00:04:54,764 --> 00:04:57,892
‫والسبب ليظن الزوج أن الطفل ابنه،

72
00:04:58,559 --> 00:04:59,644
‫أيًا كان من ستتزوج به.

73
00:05:00,186 --> 00:05:01,813
‫وقلت إنني لن أرضى بذلك.

74
00:05:04,107 --> 00:05:06,901
‫إذًا جعلتها تقول إنه ابن "جيمي".

75
00:05:09,737 --> 00:05:11,406
‫سيفسر ذلك مسألة الطفل.

76
00:05:12,782 --> 00:05:15,201
‫بتلك الطريقة لن يكون عليها الزواج بأحد.

77
00:05:15,326 --> 00:05:19,247
‫ظننت أن زوجك
‫سيعطيها مالًا ويأمرها بالرحيل.

78
00:05:19,330 --> 00:05:22,625
‫ثم سيكون بوسعي الرحيل معها.

79
00:05:25,837 --> 00:05:27,755
‫ولكن لم قتلتها إذًا؟

80
00:05:27,839 --> 00:05:30,299
‫قالت إنها لم تستطع تنفيذ الأمر.

81
00:05:33,761 --> 00:05:37,056
‫قالت إنها لا يمكنها إيذاؤك،

82
00:05:37,140 --> 00:05:42,812
‫لذا مهما قلت، ما انفكت تقول إنها تحبك

83
00:05:44,063 --> 00:05:45,898
‫وإنها ستقول الحقيقة.

84
00:05:48,151 --> 00:05:49,652
‫تبعتها إلى منزلك

85
00:05:50,361 --> 00:05:53,823
‫وأوقفتها في الحدائق وحاولت تغيير رأيها،

86
00:05:54,949 --> 00:05:55,867
‫ولكنني عجزت.

87
00:05:55,950 --> 00:05:57,952
‫سنغادر اليوم.

88
00:05:58,995 --> 00:06:01,831
‫أنت وأنا وطفلنا.

89
00:06:02,373 --> 00:06:06,794
‫"ألان" أرجوك، هذا ليس صوابًا. غيّرت رأيي.

90
00:06:07,628 --> 00:06:08,838
‫ولكنني أُحبك.

91
00:06:14,427 --> 00:06:15,428
‫لست أُحبك.

92
00:06:21,601 --> 00:06:25,354
‫ما كان عليك أن تحبي أحدًا غيري!

93
00:06:26,689 --> 00:06:28,524
‫- لا!
‫- لا!

94
00:06:28,608 --> 00:06:30,568
‫- أعيديه!
‫- لن أسمح لك بفعلها.

95
00:06:31,235 --> 00:06:32,445
‫لا يمكنك أن تنتحر.

96
00:06:33,321 --> 00:06:36,324
‫ضحّى والدك بنفسه من أجلي

97
00:06:37,533 --> 00:06:39,619
‫ومن أجلك، سواء كنت تستحق ذلك أم لا.

98
00:06:40,203 --> 00:06:43,372
‫غادر يا "ألان" ولا تعد أبدًا.

99
00:06:43,456 --> 00:06:44,790
‫لا يمكنني أن أعيش.

100
00:06:46,250 --> 00:06:47,210
‫لا يمكنني…

101
00:07:03,726 --> 00:07:04,894
‫إنه محق يا عمتي.

102
00:07:06,229 --> 00:07:07,104
‫لا يمكنه.

103
00:07:08,481 --> 00:07:11,567
‫كلّ هذا الوقت، ظننت أن الطفل ابني.

104
00:07:15,071 --> 00:07:17,531
‫ولكنه كان ابنه. ومع ذلك،

105
00:07:19,158 --> 00:07:20,576
‫كان يستحق أن يحيا.

106
00:07:47,019 --> 00:07:48,145
‫"مالفا" اللطيفة.

107
00:07:50,690 --> 00:07:51,691
‫خذلتها

108
00:07:52,984 --> 00:07:53,985
‫و"توم"…

109
00:07:55,152 --> 00:07:56,112
‫والآن "ألان".

110
00:07:58,823 --> 00:08:00,116
‫ماتت العائلة بأكملها.

111
00:08:01,617 --> 00:08:03,035
‫الهدر الفظيع لتلك الحيوات.

112
00:08:25,808 --> 00:08:28,686
‫عرفت أن الشيطان
‫كان يستحوذ على "ألان كريستي"

113
00:08:28,811 --> 00:08:30,563
‫منذ رأيته لأول مرة.

114
00:08:32,106 --> 00:08:34,900
‫أثبت أنه كاذب ولص

115
00:08:35,943 --> 00:08:38,154
‫ولا أحد يعلم ماذا أيضًا.

116
00:08:38,863 --> 00:08:42,366
‫لا أعرف ماذا فعل،
‫لكنني أعرفكما معرفة جيدة.

117
00:08:43,200 --> 00:08:44,702
‫لا بد أنه استحق ذلك.

118
00:08:46,621 --> 00:08:47,455
‫الآن،

119
00:08:48,497 --> 00:08:52,126
‫يجدر بنا أن نسرع قبل أن يأتي شخص آخر.

120
00:09:03,346 --> 00:09:05,931
‫"غنّي لي

121
00:09:06,015 --> 00:09:09,101
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

122
00:09:09,518 --> 00:09:12,063
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

123
00:09:12,480 --> 00:09:14,190
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

124
00:09:15,316 --> 00:09:18,027
‫بروح تفوح بهجة

125
00:09:18,110 --> 00:09:21,072
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

126
00:09:21,155 --> 00:09:23,449
‫{\an8}وركب البحار

127
00:09:23,532 --> 00:09:25,910
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

128
00:09:26,744 --> 00:09:29,330
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

129
00:09:29,413 --> 00:09:31,791
‫وجزر وبحار

130
00:09:32,249 --> 00:09:36,045
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

131
00:09:37,963 --> 00:09:40,466
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

132
00:09:40,841 --> 00:09:43,552
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

133
00:09:43,678 --> 00:09:45,888
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

134
00:09:45,971 --> 00:09:47,682
‫{\an8}قد زال

135
00:09:49,058 --> 00:09:51,268
‫{\an8}غن لي

136
00:09:51,560 --> 00:09:54,230
‫عن معشوقتك التي فارقتك

137
00:09:54,689 --> 00:09:57,400
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

138
00:09:57,983 --> 00:09:59,402
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

139
00:10:00,403 --> 00:10:02,571
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

140
00:10:02,738 --> 00:10:05,658
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

141
00:10:06,117 --> 00:10:09,912
‫وركبت البحار

142
00:10:10,371 --> 00:10:17,002
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

143
00:10:23,509 --> 00:10:25,177
‫"(ديزني لاند)"

144
00:10:25,261 --> 00:10:28,139
‫"غن لي"

145
00:10:28,222 --> 00:10:29,640
‫"إنه عالم صغير"

146
00:10:29,724 --> 00:10:32,810
‫"عن معشوقتك التي فارقتك

147
00:10:33,978 --> 00:10:38,023
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

148
00:10:39,024 --> 00:10:40,276
‫تلك المعشوقة؟"

149
00:10:42,778 --> 00:10:45,197
‫انتهى الجزء الممل حتمًا الآن.

150
00:10:45,281 --> 00:10:48,617
‫دفعة أخرى يا عزيزتي. أحسنت.

151
00:11:01,881 --> 00:11:03,340
‫إنها جميلة.

152
00:11:05,801 --> 00:11:06,802
‫أنثى؟

153
00:11:19,607 --> 00:11:20,983
‫حفيدتي الصغيرة.

154
00:11:28,699 --> 00:11:30,159
‫تشبهك.

155
00:11:31,911 --> 00:11:32,912
‫حقًا؟

156
00:11:36,290 --> 00:11:37,416
‫مرحبًا.

157
00:11:38,626 --> 00:11:39,877
‫"أوتو" الصغيرة.

158
00:11:46,967 --> 00:11:50,638
‫ما رأيك؟ هل يلائمها "مارجوري"؟
‫تيمنًا بأمك؟

159
00:11:52,723 --> 00:11:55,809
‫أظن أن اسم "أماندا" يليق بها. إنه لاتيني.

160
00:11:56,602 --> 00:11:57,978
‫"المحبوبة."

161
00:12:01,941 --> 00:12:02,858
‫أجل.

162
00:12:07,821 --> 00:12:11,283
‫"رُزق القائد (روجر ماكنزي)

163
00:12:11,367 --> 00:12:13,077
‫من (فرايزر ريدج)

164
00:12:13,160 --> 00:12:17,248
‫وزوجته السيدة (بريانا ماكنزي)،

165
00:12:17,331 --> 00:12:18,374
‫بفتاة.

166
00:12:18,791 --> 00:12:22,044
‫الأم والابنة بصحة جيدة.

167
00:12:22,294 --> 00:12:24,588
‫سُميت الطفلة باسم

168
00:12:24,922 --> 00:12:29,134
‫(أماندا كلير هوب ماكنزي)."

169
00:12:29,218 --> 00:12:31,345
‫أظن أن ذلك يجعل الأمر رسميًا.

170
00:12:31,428 --> 00:12:33,514
‫يروق لي كيف يبدو مطبوعًا.

171
00:12:33,597 --> 00:12:35,558
‫- أحسنت يا ابنة خالي.
‫- شكرًا.

172
00:12:35,641 --> 00:12:38,310
‫يا للطف "فيرغس" أن ينشر إخطارًا.

173
00:12:38,561 --> 00:12:40,813
‫صغيرتنا "ماندي" مشهورة بالفعل.

174
00:12:41,438 --> 00:12:44,817
‫وأرسلت "إيمي مكالوم"
‫هذا اللحاف الذي أعدّته لها.

175
00:12:45,484 --> 00:12:46,485
‫إنه جميل.

176
00:12:46,569 --> 00:12:49,029
‫بالحديث عن ابنتنا الشهيرة، أين هي؟

177
00:12:49,947 --> 00:12:51,073
‫مع جدّها.

178
00:12:57,162 --> 00:12:58,163
‫ما رأيك؟

179
00:12:59,290 --> 00:13:02,334
‫إنه خيل ممتاز. مشابه لخيل جدتك.

180
00:13:02,876 --> 00:13:04,503
‫وهو ملكك يا عزيزتي.

181
00:13:06,088 --> 00:13:09,258
‫بوسع المهور أن تقف وتمشي
‫مباشرةً بعد ولادتها.

182
00:13:09,925 --> 00:13:11,927
‫وأن تجري بعد يوم.

183
00:13:13,220 --> 00:13:17,057
‫سيتطلب منك الركض
‫وسط هذه الحقول وقتًا أطول،

184
00:13:18,183 --> 00:13:20,019
‫ولكنك ستمتطينه يومًا ما.

185
00:13:20,853 --> 00:13:22,229
‫سيعلّمك جدك.

186
00:13:23,439 --> 00:13:26,942
‫وستكونين فارسة ماهرة.

187
00:13:34,992 --> 00:13:36,827
‫ما رأينا في كلّ هذا؟

188
00:13:37,536 --> 00:13:39,538
‫ذلك مجهر جدتك.

189
00:13:40,623 --> 00:13:43,375
‫أجل. وكلّ أعشابها وأدويتها.

190
00:13:45,878 --> 00:13:49,506
‫ويومًا ما، ستعلّمك عنها كلّها.

191
00:13:50,299 --> 00:13:52,551
‫أجل. وإن أردت،

192
00:13:53,385 --> 00:13:55,971
‫فبوسعك أن تصبحي جرّاحة مثلها.

193
00:13:59,683 --> 00:14:00,768
‫أجل.

194
00:14:17,701 --> 00:14:19,244
‫لحظة يا عزيزتي.

195
00:14:23,082 --> 00:14:24,083
‫أجل.

196
00:14:38,138 --> 00:14:39,765
‫اثبتي من أجل جدتك.

197
00:14:41,350 --> 00:14:42,518
‫لحظة.

198
00:14:51,819 --> 00:14:53,028
‫بئسًا.

199
00:14:54,488 --> 00:14:57,199
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ما الخطب؟

200
00:15:00,661 --> 00:15:01,578
‫أمي؟

201
00:15:04,707 --> 00:15:06,041
‫أمي، أخبريني.

202
00:15:09,128 --> 00:15:10,170
‫أخبريني.

203
00:15:12,464 --> 00:15:13,549
‫إنه قلبها.

204
00:15:17,678 --> 00:15:20,305
‫يُسمى القناة الشريانية السالكة.

205
00:15:20,389 --> 00:15:22,641
‫مرض منتشر لدى حديثي الولادة.

206
00:15:22,725 --> 00:15:24,935
‫خصوصًا من يُولدون مبكرًا قليلًا.

207
00:15:25,019 --> 00:15:25,853
‫وما ذلك؟

208
00:15:27,271 --> 00:15:30,399
‫القناة الشريانية هي وعاء دموي

209
00:15:30,482 --> 00:15:32,985
‫يصل الشريان الأبهر بالشريان الرئوي.

210
00:15:33,068 --> 00:15:36,488
‫وعندما يُولد الطفل ويلتقط أول نفس له،

211
00:15:36,572 --> 00:15:41,035
‫يُغلق بصورة دائمة،
‫سامحًا للدم أن يتدفق من القلب إلى الرئتين.

212
00:15:41,994 --> 00:15:43,662
‫والذي لدى "ماندي" لم يُغلق؟

213
00:15:44,455 --> 00:15:48,292
‫صحيح. إنه سالك، لذا يظل مفتوحًا،

214
00:15:48,375 --> 00:15:50,919
‫مسببًا الدم الفائض بأن يتدفق إلى الرئتين،

215
00:15:51,003 --> 00:15:53,839
‫اللتين تتورمان حينها وتنسدّان.

216
00:15:54,798 --> 00:15:56,341
‫ما يعني

217
00:15:56,759 --> 00:15:59,678
‫عدم وجود دم مؤكسد كاف يسري في الجسد.

218
00:16:01,180 --> 00:16:03,682
‫وهل أنت متأكدة من أنها مصابة بهذا؟

219
00:16:05,392 --> 00:16:07,436
‫لا يمكنني التيقن كليًا.

220
00:16:09,188 --> 00:16:13,734
‫ولكن هذه المسحة الزرقاء في أظافرها

221
00:16:14,276 --> 00:16:16,278
‫هي ما لفتت انتباهي في البداية.

222
00:16:18,072 --> 00:16:19,823
‫علمت بوجود خطب ما.

223
00:16:21,075 --> 00:16:24,912
‫لا ترضع كما فعل "جيمي".
‫ولكن كان عليّ إخبارك.

224
00:16:24,995 --> 00:16:26,747
‫ظننت فقط أنها طفلة صعبة الإرضاء.

225
00:16:26,830 --> 00:16:28,624
‫لاحظتها تلهث مرة أو اثنتين،

226
00:16:28,707 --> 00:16:31,627
‫ولكنني لم أظن أن ذلك شيئًا يسترعي القلق.

227
00:16:32,044 --> 00:16:33,378
‫أنتما والدان،

228
00:16:34,671 --> 00:16:35,923
‫ولستما طبيبين.

229
00:16:36,006 --> 00:16:36,924
‫إذًا،

230
00:16:38,008 --> 00:16:39,009
‫ماذا الآن؟

231
00:16:41,428 --> 00:16:43,806
‫بما أنها تمر بالأعراض بالفعل،

232
00:16:47,309 --> 00:16:48,477
‫فلا يبدو الأمر مبشرًا.

233
00:17:00,280 --> 00:17:01,490
‫هل ستموت؟

234
00:17:05,369 --> 00:17:06,370
‫غالبًا.

235
00:17:14,795 --> 00:17:16,338
‫لا تُوجد طريقة للتأكد.

236
00:17:17,005 --> 00:17:19,591
‫ولكن الأمر سيزداد سوءًا مع مرور الوقت.

237
00:17:19,883 --> 00:17:21,552
‫ومن دون جراحة…

238
00:17:22,219 --> 00:17:23,220
‫"غالبًا."

239
00:17:31,478 --> 00:17:32,604
‫هل بوسعك علاجها؟

240
00:17:36,316 --> 00:17:37,234
‫لا، ليس بوسعي.

241
00:17:40,112 --> 00:17:41,238
‫حتى مع السائل المنوم؟

242
00:17:42,364 --> 00:17:43,198
‫لا.

243
00:17:51,707 --> 00:17:53,417
‫ولكنني أعرف شخصًا يمكنه.

244
00:18:07,472 --> 00:18:10,350
‫لا نعرف حتى ما إذا كان بوسعها السفر.

245
00:18:10,934 --> 00:18:13,395
‫وهي صغيرة جدًا.

246
00:18:15,522 --> 00:18:17,024
‫هل ستنجو من الرحلة؟

247
00:18:17,107 --> 00:18:19,276
‫لا نعلم ما إذا كان بوسعنا نحن السفر أصلًا.

248
00:18:19,484 --> 00:18:22,863
‫في آخر مرة حاولنا فيها،
‫أعادتنا الأحجار إلى هنا.

249
00:18:23,906 --> 00:18:25,115
‫ماذا إن افترقنا؟

250
00:18:26,158 --> 00:18:29,536
‫كانت مخاطرة بالفعل بثلاثة، ولكن أربعة منا…

251
00:18:29,620 --> 00:18:30,537
‫سآخذها.

252
00:18:33,498 --> 00:18:35,417
‫- ابق هنا مع "جيم".
‫- لا.

253
00:18:35,500 --> 00:18:37,336
‫يُفترض بك الرجوع إلى "إدنتون".

254
00:18:37,419 --> 00:18:40,130
‫بوسعك إكمال دراستك وأن تصبح قسيسًا.

255
00:18:41,173 --> 00:18:42,341
‫نحن أسرة.

256
00:18:43,467 --> 00:18:44,551
‫سنذهب كلّنا.

257
00:18:46,386 --> 00:18:48,805
‫سيتعيّن على خدمة الله الانتظار.

258
00:18:53,769 --> 00:18:56,021
‫بوسعنا السفر إلى دائرة الأحجار
‫في "فرجينيا".

259
00:18:56,104 --> 00:18:58,607
‫لا، بل التي في "أوكراكوك". إنها أقرب.

260
00:18:59,316 --> 00:19:01,985
‫قالت أمي إن "أوتر توث" جاء من هناك.

261
00:19:07,950 --> 00:19:09,660
‫جئت إلى هنا لأنقذ والديّ.

262
00:19:09,743 --> 00:19:12,913
‫ولكنني سأفعل أي شيء لإنقاذ ابنتنا.

263
00:19:15,332 --> 00:19:16,583
‫لا يخالجني ندم.

264
00:19:24,549 --> 00:19:26,677
‫لو كنت في زمني، لكنت

265
00:19:27,511 --> 00:19:30,264
‫مع "بريانا" و"روجر" في غرفة الانتظار،

266
00:19:30,764 --> 00:19:32,891
‫نعهد بها إلى طبيب آخر.

267
00:19:33,225 --> 00:19:34,643
‫أنا جدتها الآن.

268
00:19:37,771 --> 00:19:39,481
‫ليت بوسعي معالجتها.

269
00:19:40,899 --> 00:19:42,567
‫ولكنني لست جرّاحة قلب.

270
00:19:44,152 --> 00:19:46,446
‫بوسعي إيجاد طريقة.

271
00:19:47,030 --> 00:19:49,032
‫أجريت دورة قلب.

272
00:19:49,825 --> 00:19:52,369
‫راقبت وساعدت.

273
00:19:54,204 --> 00:19:55,789
‫بوسعي الشعور بأصابعي تعمل.

274
00:19:56,248 --> 00:19:59,251
‫شق صغير في الوعاء الفرعي

275
00:19:59,793 --> 00:20:03,338
‫وربط للشريان وخيط من المقاس ثمانية.

276
00:20:06,049 --> 00:20:07,175
‫الأمر مستحيل.

277
00:20:07,968 --> 00:20:11,596
‫ليس لديّ غرفة عمليات ولا ممرضات.

278
00:20:11,680 --> 00:20:14,808
‫- إجراء عملية لرضيعة…
‫- هناك شيء واحد بوسعنا فعله يا إنكليزية.

279
00:20:26,403 --> 00:20:29,156
‫أعلم أنه قد لا يكون أولى رغباتك،

280
00:20:30,574 --> 00:20:32,117
‫ولكنني أراه يريح الذهن.

281
00:20:42,127 --> 00:20:45,339
‫أرجوك أن تعتني بحفيدتي الجميلة.

282
00:20:53,972 --> 00:20:55,390
‫إلى من ندعو؟

283
00:20:58,935 --> 00:21:00,020
‫القديس "إليجيوس".

284
00:21:01,521 --> 00:21:02,773
‫راعي الفرسان.

285
00:21:05,150 --> 00:21:07,652
‫ما علاقة ذلك بطفلة مريضة؟

286
00:21:08,945 --> 00:21:13,158
‫اسمعي يا إنكليزية، ذلك بيني وبين الصغيرة،

287
00:21:14,493 --> 00:21:17,621
‫ولكنني أعلم أن القديس سيعتني بها

288
00:21:19,247 --> 00:21:20,374
‫إن طلبنا.

289
00:21:36,723 --> 00:21:38,475
‫- تروق لها بعض الشيء.
‫- ربما.

290
00:21:38,558 --> 00:21:40,560
‫ولكن لا يسعنا التأكد.

291
00:21:41,478 --> 00:21:45,607
‫"جيمي"، هل بوسعك سماع أي شيء
‫عند الإنصات إلى الحجر؟

292
00:21:45,690 --> 00:21:47,609
‫أجل، إنه يغنّي.

293
00:21:49,236 --> 00:21:51,029
‫بوسعها سماعه كذلك.

294
00:21:52,406 --> 00:21:55,075
‫- كيف تعرف؟
‫- قالت ذلك.

295
00:22:03,083 --> 00:22:06,128
‫لديك جوهرة واحدة على الأقل.

296
00:22:06,211 --> 00:22:08,713
‫بوسعنا زيارة صائغ الفضة في "ويلمنغتون".

297
00:22:41,413 --> 00:22:42,622
‫أنا جائع.

298
00:22:42,706 --> 00:22:45,417
‫- وأنا كذلك. سأبقى مع الطفلين.
‫- شكرًا.

299
00:22:45,500 --> 00:22:48,503
‫- سأنجز الأمور عند الخباز بأقصى سرعة.
‫- هيا يا فتى.

300
00:22:48,587 --> 00:22:51,339
‫هلّا تساعد جدك قليلًا مع الأمتعة؟

301
00:22:51,548 --> 00:22:53,758
‫تمنيا لي التوفيق عند صائغ الفضة.

302
00:22:58,388 --> 00:23:01,308
‫"(برايستلي) وابنه"

303
00:23:01,391 --> 00:23:07,063
‫"بضائع مجففة"

304
00:23:10,066 --> 00:23:12,319
‫يا للهول.

305
00:23:12,402 --> 00:23:16,031
‫سننهي هذا هنا.
‫يجب ألا نتجادل في وسط الشارع.

306
00:23:23,288 --> 00:23:24,497
‫لورد "جون".

307
00:23:25,373 --> 00:23:26,541
‫السيدة "ماكنزي".

308
00:23:27,584 --> 00:23:28,585
‫عزيزتي.

309
00:23:30,587 --> 00:23:33,924
‫كم تسرّني مقابلتك مجددًا.

310
00:23:36,676 --> 00:23:39,221
‫اسمحي لي أن أقدّم لك ابني،

311
00:23:40,263 --> 00:23:42,432
‫الملازم لورد "إليسمير".

312
00:23:42,766 --> 00:23:43,725
‫"ويليام رانسوم".

313
00:23:46,311 --> 00:23:47,604
‫في خدمتك يا سيدتي.

314
00:23:48,271 --> 00:23:51,191
‫واسمح لي أن أقدّم السيدة "بريانا ماكنزي".

315
00:23:52,025 --> 00:23:54,319
‫هل تقابلنا من قبل يا سيدة "ماكنزي"؟

316
00:23:55,237 --> 00:23:56,196
‫لا.

317
00:23:57,197 --> 00:24:01,284
‫كنت لأتذكّر. ولكنني رأيت لوحة لك.

318
00:24:02,452 --> 00:24:05,997
‫السيدة "ماكنزي" ابنة "جيمس فرايزر".

319
00:24:07,499 --> 00:24:10,418
‫أجل. العريس في "هيلووتر" عندما كنت طفلًا.

320
00:24:10,502 --> 00:24:13,046
‫أجل. وما الذي جاء بك إلى "ويلمنغتون"؟

321
00:24:13,129 --> 00:24:15,382
‫أنا وزوجي في طريقنا إلى "بوسطن".

322
00:24:15,924 --> 00:24:17,968
‫- "بوسطن"؟
‫- إنها قصة طويلة.

323
00:24:18,051 --> 00:24:21,596
‫ولكن ماذا عنك؟ ظننت أنك عدت إلى "إنكلترا".

324
00:24:21,680 --> 00:24:24,307
‫فوجي هنا للمساعدة على قمع المشكلات.

325
00:24:24,391 --> 00:24:25,725
‫ووالدي

326
00:24:26,935 --> 00:24:29,646
‫أصرّ على مرافقته لي في الرحلة.

327
00:24:31,273 --> 00:24:34,776
‫ارتأيتها فحسب لحظة مواتية
‫لزيارة جبل "جوزايا".

328
00:24:34,859 --> 00:24:36,778
‫ليتني كنت ذاهبًا إلى "بوسطن".

329
00:24:37,570 --> 00:24:40,323
‫أتطلع إلى مواجهة العدو عندما يحين الوقت.

330
00:24:40,407 --> 00:24:42,534
‫قال رجل حكيم ذات مرة،

331
00:24:43,034 --> 00:24:46,496
‫أن أفضل طريقة لهزيمة عدو
‫هي أن تكتسبه صديقًا.

332
00:24:46,579 --> 00:24:48,123
‫هل كان لك أعداء كثر؟

333
00:24:48,540 --> 00:24:51,751
‫لا. أنا…

334
00:24:52,544 --> 00:24:55,797
‫أحيانًا يكون السبيل الوحيد لحسم الأمور
‫هو بالفولاذ والدماء.

335
00:25:00,176 --> 00:25:02,971
‫على أي حال، أتمنى أن تتقابل سبلنا مجددًا،

336
00:25:03,513 --> 00:25:04,973
‫في ظروف سلمية.

337
00:25:05,682 --> 00:25:06,933
‫سيكون ذلك رائعًا.

338
00:25:07,017 --> 00:25:09,185
‫وآمل أن تعتبريني صديقك.

339
00:25:20,280 --> 00:25:22,532
‫للأسف، عليّ تركك الآن.

340
00:25:24,743 --> 00:25:26,786
‫أبي، أراك لاحقًا هذا المساء.

341
00:25:36,171 --> 00:25:40,050
‫هل كان ذلك إيرل "إليسمير" التاسع إذًا؟

342
00:25:42,177 --> 00:25:43,219
‫بالتأكيد.

343
00:25:45,889 --> 00:25:48,475
‫أشكرك على تحفظك.

344
00:25:49,851 --> 00:25:50,852
‫على الرحب.

345
00:25:53,813 --> 00:25:56,566
‫ألن تخبره إذًا أبدًا بشأن أبي؟

346
00:25:58,693 --> 00:26:00,570
‫ألا تظن أن لديه حق المعرفة؟

347
00:26:01,488 --> 00:26:02,739
‫هل جُننت؟

348
00:26:05,992 --> 00:26:09,454
‫هناك خمسة أشخاص فقط
‫يعلمون بشأن نسب "ويليام" الحقيقي.

349
00:26:09,537 --> 00:26:11,164
‫واثنان ماتا وهما يكتمان السر.

350
00:26:11,247 --> 00:26:13,375
‫والآخرون بذلوا جهودًا جبارة

351
00:26:13,458 --> 00:26:18,338
‫خلال الأعوام الـ18 الماضية للحرص
‫على ألّا يكون لأحد، بما فيهم "ويليام"،

352
00:26:18,421 --> 00:26:22,300
‫أي دافع للشك في أنه إيرل "إليسمير" التاسع.

353
00:26:28,181 --> 00:26:29,224
‫أنا

354
00:26:30,642 --> 00:26:33,937
‫الوالد الوحيد الذي عرفه "ويليام".

355
00:26:38,024 --> 00:26:40,860
‫هل تعرفين ماذا عساه يصيبه إن عرف هذا الآن؟

356
00:26:54,624 --> 00:26:56,126
‫الرجل الذي رباني…

357
00:26:57,836 --> 00:26:59,045
‫كان اسمه "فرانك".

358
00:27:00,630 --> 00:27:02,006
‫إنه متوفى الآن،

359
00:27:03,133 --> 00:27:05,009
‫ولكنني أحببته كثيرًا.

360
00:27:07,137 --> 00:27:11,266
‫عندما عرفت بشأن أبي أول مرة، أبيت التصديق.

361
00:27:12,267 --> 00:27:14,894
‫كان لديّ أب بالفعل، لم أرد أبًا آخر.

362
00:27:16,604 --> 00:27:21,192
‫ولكنني قابلت أبي بعد ذلك،

363
00:27:22,318 --> 00:27:25,321
‫وكان الأمر… كان هو…

364
00:27:27,073 --> 00:27:28,658
‫كما هو.

365
00:27:31,202 --> 00:27:33,371
‫لم أنس أبي الآخر.

366
00:27:34,664 --> 00:27:36,082
‫ولم أكف عن حبه.

367
00:27:38,293 --> 00:27:39,210
‫لن أفعل أبدًا.

368
00:27:50,597 --> 00:27:51,598
‫"جيمي".

369
00:27:55,977 --> 00:27:57,187
‫تسرّني رؤيتك.

370
00:27:58,855 --> 00:27:59,856
‫ادخل.

371
00:28:10,658 --> 00:28:12,202
‫هلّا أقدّم لك مشروبًا؟

372
00:28:13,745 --> 00:28:14,746
‫شكرًا، لا.

373
00:28:17,540 --> 00:28:18,625
‫لا بأس بذلك.

374
00:28:19,626 --> 00:28:22,378
‫فنحن كما قلت،
‫على جانبين متصارعين من التاريخ.

375
00:28:23,421 --> 00:28:26,925
‫أو على الأقل، بشكل مؤسف،
‫على جانبين متصارعين مما أخشى

376
00:28:27,425 --> 00:28:28,801
‫أن يكون صراعًا طويل الأمد.

377
00:28:29,636 --> 00:28:32,597
‫طويل الأمد، ربما. مؤسف، حتمًا.

378
00:28:32,680 --> 00:28:34,349
‫في البرلمان يقولون،

379
00:28:34,432 --> 00:28:37,101
‫"(أمريكا) ابن جلب العار على والده

380
00:28:37,185 --> 00:28:38,728
‫وعلينا تلقينه درسًا."

381
00:28:38,811 --> 00:28:42,065
‫يحل وقت على كلّ ابن
‫ينبغي له فيه ترك والده.

382
00:28:45,276 --> 00:28:47,195
‫وأرى أن "ويليام" يتركك.

383
00:28:49,280 --> 00:28:52,242
‫راسلتك لإطلاعك على قراره
‫بالانضمام إلى الجيش،

384
00:28:52,325 --> 00:28:56,496
‫ولكنني أخشى أن خطابي أُرسل خلال رحلتك هنا.

385
00:28:56,579 --> 00:28:58,122
‫إنه عازم على القتال.

386
00:28:58,206 --> 00:29:00,041
‫يتحلى بعنادك.

387
00:29:00,124 --> 00:29:02,418
‫أخشى أنك محق بشأن ذلك يا "جون".

388
00:29:02,502 --> 00:29:06,548
‫في ظروف أفضل،
‫كنا لنناقش الزوجة الأنسب لـ"ويليام"

389
00:29:06,631 --> 00:29:08,883
‫وليس أفواج الجيش.

390
00:29:10,510 --> 00:29:11,427
‫صحيح.

391
00:29:13,888 --> 00:29:17,225
‫أرى أنه هو و"بري" تعرّفا على بعضهما بعضًا.

392
00:29:18,977 --> 00:29:19,894
‫أجل.

393
00:29:22,605 --> 00:29:24,774
‫آمل حقًا

394
00:29:25,692 --> 00:29:27,944
‫أن تقضي بعض الوقت معه.

395
00:29:28,027 --> 00:29:29,112
‫لا تقلق يا "جون".

396
00:29:31,030 --> 00:29:34,576
‫يكفيني أن أراهما معًا، ولو مرة.

397
00:29:36,411 --> 00:29:39,455
‫فهي الآن صورة في ذهني، دائمًا.

398
00:29:41,708 --> 00:29:43,042
‫كم من الوقت ستقضي هنا؟

399
00:29:45,086 --> 00:29:47,297
‫ما يكفي للحصول على جوهرة.

400
00:29:47,380 --> 00:29:49,465
‫- أي نوع من الجواهر؟
‫- حسنًا، إنها…

401
00:29:51,593 --> 00:29:52,677
‫إنها لـ"بري".

402
00:29:56,472 --> 00:30:01,394
‫ترى ابنتك أنه عليّ إخبار "ويليام"
‫بالحقيقة عن والده.

403
00:30:02,854 --> 00:30:06,065
‫قالت إنه يحق له أن يعرف.

404
00:30:06,441 --> 00:30:09,694
‫- وبم أخبرتها؟
‫- أن ذلك ليس رأيي.

405
00:30:09,777 --> 00:30:12,697
‫نتفق على ذلك. "بري" لا تفهم.

406
00:30:14,032 --> 00:30:17,035
‫لديها آراؤها الخاصة عن مواضيع عديدة.

407
00:30:17,702 --> 00:30:18,745
‫مثل والدتها؟

408
00:30:26,419 --> 00:30:28,338
‫ربما سأشرب الويسكي.

409
00:30:35,678 --> 00:30:37,555
‫لا أظن أنك غيرت رأيك

410
00:30:37,639 --> 00:30:40,099
‫وهجرت تحالفك مع "أبناء الحرية"؟

411
00:30:40,642 --> 00:30:42,769
‫لا. لم أغيّره.

412
00:30:46,230 --> 00:30:47,982
‫ولن تقاتل باسم التاج

413
00:30:48,775 --> 00:30:52,153
‫حتى في ظل عدم وجود سبب
‫سوى الوقوف إلى جانب ابنك؟

414
00:30:55,323 --> 00:30:59,786
‫في اليوم الذي حملت فيه والدي الروحي
‫من أرض المعركة في "ألامانس"،

415
00:30:59,869 --> 00:31:04,082
‫أقسمت إنني لن أقاتل
‫إلى جانب الجيش البريطاني مجددًا.

416
00:31:04,165 --> 00:31:07,919
‫"جيمي"، هل تظن حقًا أنه بوسع أحد
‫معارضة التاج والانتصار؟

417
00:31:08,002 --> 00:31:09,712
‫رأيي غير مهم.

418
00:31:12,423 --> 00:31:16,344
‫لا ينفك يثبت تعاوننا المستمر
‫أنه خطر على كلينا.

419
00:31:16,427 --> 00:31:17,470
‫أخشى…

420
00:31:27,313 --> 00:31:30,775
‫أخشى أنه علينا قطع كلّ التواصل بيننا.

421
00:31:38,241 --> 00:31:39,450
‫اللعنة على هذه الحرب.

422
00:31:49,252 --> 00:31:50,211
‫صدّقني،

423
00:31:51,295 --> 00:31:55,383
‫حتى وأنا صامت سأظل صديقك الوفي.

424
00:32:08,271 --> 00:32:09,647
‫أبقيتها معي

425
00:32:11,482 --> 00:32:12,942
‫خلال الأعوام الـ20 الماضية.

426
00:32:20,992 --> 00:32:23,036
‫خذها. من أجل "بريانا".

427
00:32:24,996 --> 00:32:26,539
‫"جون"، هل أنت متأكد؟

428
00:32:26,622 --> 00:32:29,375
‫قلت إنك أخذتها من تلك الجزيرة قبل أعوام

429
00:32:29,459 --> 00:32:31,794
‫لأنك ظننت أنها ستفيدك يومًا ما.

430
00:32:33,796 --> 00:32:35,298
‫ربما اليوم هو ذلك اليوم.

431
00:32:37,633 --> 00:32:38,634
‫شكرًا لك.

432
00:32:39,677 --> 00:32:43,181
‫ذلك من دواعي سروري.

433
00:33:31,395 --> 00:33:35,691
‫كشتبان فضي مع عقيق، موضوع في التاج.

434
00:33:36,359 --> 00:33:42,240
‫ومشط شعر من "فرنسا"
‫مع ألماسة صغيرة في النقش.

435
00:33:42,323 --> 00:33:44,408
‫يبدو أنك نجحت.

436
00:33:45,243 --> 00:33:46,536
‫ذلك يجعلها ثلاث جواهر.

437
00:33:47,495 --> 00:33:48,538
‫أربع.

438
00:33:49,413 --> 00:33:53,209
‫من اللورد "جون". تحدّثت إليه سابقًا.
‫أراد أن تأخذيها.

439
00:33:56,129 --> 00:33:58,506
‫سننطلق إلى "أوكراكوك" غدًا.

440
00:34:00,216 --> 00:34:02,301
‫هلّا تتمشين معي يا عزيزتي؟

441
00:34:02,760 --> 00:34:03,594
‫أجل.

442
00:34:13,521 --> 00:34:16,065
‫قابلت شقيقك.

443
00:34:18,860 --> 00:34:21,195
‫لا أصدّق أنه ذاهب إلى الحرب.

444
00:34:22,238 --> 00:34:23,406
‫أقلق عليه.

445
00:34:24,323 --> 00:34:26,826
‫أجل. أقلق عليكما.

446
00:34:28,995 --> 00:34:30,746
‫أظن أن ذلك ما يفعله الآباء.

447
00:34:52,018 --> 00:34:53,728
‫تذكّرني بـ"ديزني لاند".

448
00:34:54,604 --> 00:34:56,022
‫ماذا؟ أين هي؟

449
00:34:57,398 --> 00:35:01,444
‫إنه مكان تصبح فيه القصص حقيقة.

450
00:35:03,321 --> 00:35:07,658
‫يقولون إنه للأطفال، ولكن فعليًا،
‫إنه للطفل الكامن داخل الجميع.

451
00:35:11,537 --> 00:35:13,956
‫كان أمي وأبي يأخذانني إلى هناك كلّ صيف.

452
00:35:15,041 --> 00:35:17,460
‫وكان على الأشجار أضواء صغيرة.

453
00:35:18,586 --> 00:35:19,712
‫مثل اليراعات.

454
00:35:21,088 --> 00:35:22,465
‫كيف كان ذلك المكان؟

455
00:35:24,217 --> 00:35:26,010
‫كان ساحرًا.

456
00:35:26,594 --> 00:35:28,387
‫تسمع موسيقى في كلّ مكان،

457
00:35:29,055 --> 00:35:33,559
‫موسيقيون يعزفون على الأبواق والطبول
‫ويمشون في الشوارع ذهابًا وإيابًا.

458
00:35:34,477 --> 00:35:36,896
‫يمكنك الذهاب لمصافحة "ميكي ماوس".

459
00:35:39,523 --> 00:35:40,483
‫ما ذاك؟

460
00:35:41,400 --> 00:35:45,404
‫إنه فأر بحجم البشر
‫ذو أذنين كبيرتين وقفازين.

461
00:35:45,488 --> 00:35:48,741
‫ماذا، جرذ كبير؟ أيسمحون للأطفال باللعب به؟

462
00:35:48,824 --> 00:35:49,700
‫لا.

463
00:35:49,784 --> 00:35:51,535
‫ليس جرذًا، بل فأرًا.

464
00:35:52,370 --> 00:35:55,331
‫ولكنه فعليًا مجرد شخص متنكر كفأر.

465
00:35:58,042 --> 00:36:00,878
‫عندما تكون هناك، يختفي العالم الحقيقي.

466
00:36:02,255 --> 00:36:04,173
‫لا يمكن لمكروه أن يقع.

467
00:36:06,550 --> 00:36:08,594
‫يسمّونه "أسعد مكان على وجه الأرض".

468
00:36:09,095 --> 00:36:10,846
‫ولبعض الوقت،

469
00:36:12,682 --> 00:36:14,225
‫يبدو كذلك حقًا.

470
00:36:19,438 --> 00:36:24,277
‫هل المكان هنا مخيب للآمال؟

471
00:36:26,153 --> 00:36:27,571
‫في هذا المكان؟ هذا الزمان؟

472
00:36:27,655 --> 00:36:28,990
‫لا. على الإطلاق.

473
00:36:32,576 --> 00:36:34,078
‫إنك ساحر بالنسبة إليّ.

474
00:36:41,711 --> 00:36:43,546
‫فكّرت في الأمر عدة مرات.

475
00:36:44,839 --> 00:36:48,926
‫تساءلت لعلمك كيف سيكون الحال إن ذهبت معك

476
00:36:50,219 --> 00:36:51,137
‫إلى المستقبل.

477
00:36:56,309 --> 00:37:00,396
‫أحاول تخيّل الأمر، أنت تقود سيارة

478
00:37:01,731 --> 00:37:04,358
‫أو تذهب إلى مكتب مرتديًا بدلة من ثلاث قطع.

479
00:37:06,444 --> 00:37:11,073
‫أو تجلس في سينما مع "جيم" و"روجر"
‫تشاهدون "غودزيلا".

480
00:37:13,492 --> 00:37:16,787
‫ولكنني أظن أنك ستبلي حسنًا.
‫بوسعك نشر الصحف.

481
00:37:17,288 --> 00:37:18,831
‫تعرف كيفية فعل ذلك.

482
00:37:18,914 --> 00:37:22,376
‫أو يمكنني أن أكون مزارعًا كذلك.
‫بالتأكيد الناس لا يزالون يأكلون.

483
00:37:24,378 --> 00:37:25,379
‫أجل.

484
00:37:30,885 --> 00:37:35,097
‫عالمك هذا، "أمريكا" هذه،

485
00:37:35,181 --> 00:37:37,767
‫هذه الحرية التي تتحدّثين عنها،

486
00:37:39,727 --> 00:37:41,771
‫سيكون لها ثمن مرعب.

487
00:37:41,854 --> 00:37:45,107
‫هل ستكون تستحقه في رأيك؟

488
00:37:48,569 --> 00:37:50,780
‫لا شيء يستحق قيمة فقدانك.

489
00:37:52,239 --> 00:37:53,157
‫ولكن…

490
00:37:54,492 --> 00:37:55,868
‫ربما ذلك مقارب.

491
00:38:10,174 --> 00:38:12,259
‫كانت تحاول "بري" تخيّلي في المستقبل.

492
00:38:13,010 --> 00:38:15,012
‫يا ليت بوسعنا اللحاق بهم يا إنكليزية.

493
00:38:19,350 --> 00:38:22,061
‫رأيتك هناك لعلمك.

494
00:38:22,144 --> 00:38:23,312
‫حلمت بك.

495
00:38:24,397 --> 00:38:25,731
‫في زمنك الصحيح.

496
00:38:27,525 --> 00:38:28,734
‫ماذا كنت أفعل؟

497
00:38:30,277 --> 00:38:32,780
‫وكيف عرفت أنه زمني الصحيح؟

498
00:38:34,073 --> 00:38:38,369
‫علمت أنه الزمن الصحيح بسبب الضوء.

499
00:38:40,079 --> 00:38:44,875
‫كنت جالسة عند مكتبك، تكتبين ربما.

500
00:38:46,419 --> 00:38:48,879
‫وكان هناك ضوء يحيط بك.

501
00:38:49,922 --> 00:38:52,925
‫كان يشع على وجهك وشعرك.

502
00:38:53,551 --> 00:38:57,972
‫ولكنه لم يكن ضوء شمعة ولا ضوء نار.

503
00:38:58,514 --> 00:39:00,891
‫أتذكّر قولي لنفسي عند رؤيتي لك،

504
00:39:03,477 --> 00:39:06,147
‫"لا بد أن ذلك شكل ضوء الكهرباء."

505
00:39:07,273 --> 00:39:09,483
‫ولكن كيف يمكنك التعرّف على شيء في حلم

506
00:39:09,567 --> 00:39:11,318
‫لم تره قط في الحياة الحقيقية؟

507
00:39:12,027 --> 00:39:16,490
‫أحلم بأشياء لم أرها سابقًا طوال الوقت.
‫ألا تحلمين بها؟

508
00:39:17,032 --> 00:39:18,492
‫بلى أحلم.

509
00:39:19,243 --> 00:39:22,788
‫مناظر طبيعية غريبة أو أشخاص لا أعرفهم.

510
00:39:23,873 --> 00:39:25,124
‫ولكن ذلك مختلف.

511
00:39:25,207 --> 00:39:29,462
‫أحلم بالماضي. لم لا أحلم بالمستقبل؟

512
00:39:32,548 --> 00:39:33,841
‫بالطبع تفعل.

513
00:39:40,681 --> 00:39:42,475
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

514
00:39:42,558 --> 00:39:45,644
‫إنه شيء حدث فحسب
‫خلال الأعوام القليلة الأخيرة.

515
00:39:46,604 --> 00:39:48,355
‫لم أردك أن تظني أنني غبي.

516
00:40:16,842 --> 00:40:18,010
‫كيف حصلت على هذه؟

517
00:40:18,928 --> 00:40:20,054
‫كنت أدخرها.

518
00:40:22,848 --> 00:40:26,185
‫لو لم نعثر على واحدة أخرى،
‫لقدّمتها من أجل "ماندي".

519
00:40:31,398 --> 00:40:32,483
‫فكرت،

520
00:40:33,817 --> 00:40:36,570
‫إن قُتلت، فبوسعك أخذها والرجوع.

521
00:40:38,989 --> 00:40:40,991
‫- لا تزال هنا.
‫- صحيح.

522
00:40:44,328 --> 00:40:47,957
‫ولكن في حال أردت الذهاب معهم الآن.

523
00:41:00,553 --> 00:41:01,929
‫هل ترمينها؟

524
00:41:11,397 --> 00:41:12,439
‫أنا أُحبك.

525
00:41:15,192 --> 00:41:17,736
‫لست شجاعًا كما كنت سابقًا.

526
00:41:20,656 --> 00:41:23,158
‫لست شجاعًا بما يكفي
‫لأعيش من دونك بعد الآن.

527
00:41:35,462 --> 00:41:37,673
‫علينا الخروج غالبًا لجلب تلك الجوهرة.

528
00:42:35,606 --> 00:42:38,359
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

529
00:42:38,442 --> 00:42:40,611
‫والآن ستعودين لإنقاذ ابنتك.

530
00:42:43,989 --> 00:42:45,741
‫أُحبك كثيرًا يا أمي.

531
00:42:48,702 --> 00:42:50,829
‫لا أصدّق أن هذا هو الوداع.

532
00:42:50,913 --> 00:42:52,998
‫عندما قلنا الوداع في المرتين السابقتين،

533
00:42:54,667 --> 00:42:55,876
‫ظننت أن الوداع أبديًا.

534
00:42:59,963 --> 00:43:01,173
‫ولكن ها نحن هنا.

535
00:43:06,303 --> 00:43:07,471
‫لذا من يدري؟

536
00:43:14,436 --> 00:43:15,979
‫يا ملاكي الصغيرة.

537
00:43:16,772 --> 00:43:18,524
‫أنت في أيد أمينة.

538
00:43:37,876 --> 00:43:38,919
‫"جيم".

539
00:43:43,090 --> 00:43:47,052
‫اسمع، اعتن بشقيقتك الصغيرة، دومًا.

540
00:43:50,764 --> 00:43:53,767
‫وعلّمها كيفية لعب الغميضة

541
00:43:54,268 --> 00:43:55,602
‫كما علّمناك.

542
00:43:56,854 --> 00:43:57,896
‫أُحبك.

543
00:44:00,774 --> 00:44:02,067
‫أُحبك.

544
00:44:13,620 --> 00:44:15,664
‫سافرت 200 عام لتكون مع "بري".

545
00:44:18,041 --> 00:44:19,460
‫لم تكن حياة اخترتها،

546
00:44:20,836 --> 00:44:24,256
‫ولكنك لم تدع ذلك يردعك عن أن تصبح زوجًا

547
00:44:25,674 --> 00:44:28,260
‫وجنديًا وأبًا

548
00:44:29,887 --> 00:44:30,888
‫ورجل دين.

549
00:44:32,931 --> 00:44:34,099
‫رجل شريف.

550
00:44:37,186 --> 00:44:38,854
‫أنا فخور بك يا "روجر ماك".

551
00:44:39,813 --> 00:44:43,400
‫لا يُوجد شخص آخر أعهد إليه
‫بحياة ابنتي والطفلين.

552
00:44:46,570 --> 00:44:48,197
‫أشعر بالفخر لأنك ضمن أسرتي.

553
00:44:50,199 --> 00:44:51,825
‫سأذكّر الأطفال بكما.

554
00:44:52,951 --> 00:44:55,120
‫قصص عديدة لأحكيها لهما.

555
00:44:56,121 --> 00:44:58,499
‫لعلك لا تروي الخاصة بعضة الأفعى، اتفقنا؟

556
00:45:00,834 --> 00:45:01,835
‫"إرميا".

557
00:45:04,546 --> 00:45:07,591
‫شعرت بأنك من الأسرة
‫من أول لحظة قابلتك فيها.

558
00:45:13,055 --> 00:45:14,139
‫اعتن بفتاتنا.

559
00:45:15,057 --> 00:45:16,016
‫سأفعل.

560
00:45:22,815 --> 00:45:25,067
‫لا أريد تركك يا جدّي.

561
00:45:26,860 --> 00:45:30,239
‫لن تتركني يا فتى. أنا معك دومًا.

562
00:45:31,156 --> 00:45:35,202
‫إن قابلت في يوم ما فأرًا كبيرًا
‫يُدعى "مايكل"،

563
00:45:35,869 --> 00:45:39,373
‫فأخبره أن جدك يرسل تحياته.

564
00:45:58,684 --> 00:46:02,604
‫أنت "فرايزر" و"ماكنزي". مثلي تمامًا.

565
00:46:03,105 --> 00:46:05,524
‫أنت قوية العزيمة. لن يخذلك ذلك.

566
00:46:16,827 --> 00:46:19,663
‫أعجز عن التعبير بالكلمات. عزيزتي، أنا…

567
00:46:24,585 --> 00:46:27,879
‫- لا يسعني توديعك.
‫- لا تقلق.

568
00:46:28,505 --> 00:46:31,133
‫عندما ودّعت أمي عند الأحجار،

569
00:46:31,675 --> 00:46:34,011
‫وكانت تحملني، قلت…

570
00:46:35,887 --> 00:46:38,557
‫إنني كلّ ما قد يتبقى منك.

571
00:46:39,516 --> 00:46:42,311
‫ولكنك أكثر من ذلك بكثير.

572
00:46:42,894 --> 00:46:45,731
‫سأحملك في قلبي وروحي دومًا.

573
00:46:47,316 --> 00:46:49,109
‫وسأكون معك دومًا كذلك.

574
00:46:50,652 --> 00:46:51,903
‫لم نفقد شيئًا.

575
00:46:52,529 --> 00:46:53,739
‫ولكن الأمور تغيّرت.

576
00:47:02,039 --> 00:47:03,457
‫أنت ابنتي.

577
00:48:31,461 --> 00:48:33,380
‫من أجلك سأواصل.

578
00:48:34,840 --> 00:48:38,385
‫أما من أجلي أنا، لم أكن لأواصل.

579
00:48:51,523 --> 00:48:53,734
‫"ماندي". هل هي بخير؟

580
00:48:55,235 --> 00:48:56,570
‫تتنفس بشكل جيد.

581
00:48:58,613 --> 00:49:01,032
‫- هل وصلنا؟
‫- لا أدري.

582
00:49:03,452 --> 00:49:07,330
‫أمي وأبي ليسا هنا، لذا ربما.

583
00:51:07,367 --> 00:51:10,287
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- لا أعرف.

584
00:51:14,040 --> 00:51:15,959
‫كلما أغمضت عينيّ…

585
00:51:19,254 --> 00:51:20,088
‫أجل.

586
00:51:28,430 --> 00:51:29,973
‫فقدنا عائلتنا.

587
00:51:30,056 --> 00:51:32,475
‫"فيرغس" و"مارسالي" والطفلان

588
00:51:33,643 --> 00:51:34,978
‫و"بريانا" و"روجر".

589
00:51:36,646 --> 00:51:39,190
‫نخبر الجميع بأنهم في "بوسطن"،
‫لكنهم ليسوا كذلك.

590
00:51:41,109 --> 00:51:44,237
‫- لم يموتوا يا إنكليزية.
‫- إنهم على بُعد 200 سنة.

591
00:51:48,491 --> 00:51:49,826
‫لن نراهم مجددًا.

592
00:51:52,621 --> 00:51:53,455
‫أحيانًا،

593
00:51:56,833 --> 00:51:57,959
‫أفكر في "مرتاه"،

594
00:51:59,252 --> 00:52:02,631
‫في ثقل جسده بين ذراعيّ وعينيه

595
00:52:03,673 --> 00:52:04,633
‫وهو يُحتضر.

596
00:52:05,675 --> 00:52:09,554
‫أفكر في أمي وأبي وأخي

597
00:52:12,557 --> 00:52:13,516
‫وطفلتنا "فيث"…

598
00:52:15,602 --> 00:52:16,478
‫كلهم ماتوا.

599
00:52:17,187 --> 00:52:20,523
‫و"جيني" و"إيان" وإن كنا سنراهما ثانيةً.

600
00:52:24,361 --> 00:52:25,195
‫"ويليام".

601
00:52:30,533 --> 00:52:32,243
‫كلانا فقد الكثيرين.

602
00:52:36,873 --> 00:52:38,667
‫أيمكنك تحمّل أن ألمسك؟

603
00:52:39,834 --> 00:52:40,669
‫لا أعرف.

604
00:52:55,058 --> 00:52:57,185
‫أيمكنك البكاء من أجلهم
‫يا معشوقتي بنية الشعر؟

605
00:53:13,618 --> 00:53:14,577
‫احزني عليهم.

606
00:53:16,246 --> 00:53:17,956
‫سأكون هنا عندما تنتهين.

607
00:53:36,057 --> 00:53:37,684
‫في الأسابيع التالية،

608
00:53:37,767 --> 00:53:39,769
‫تعزيت بقدر استطاعتي

609
00:53:39,978 --> 00:53:42,939
‫بمعرفة أن "بريانا" و"روجر" ليسا ميتين،

610
00:53:43,023 --> 00:53:44,566
‫بل في مكان آخر لا أكثر.

611
00:53:46,317 --> 00:53:47,902
‫أنجبت "ليزي" ابنها.

612
00:53:47,986 --> 00:53:50,864
‫والسعادة في ضحكة "رودني" الرضيع
‫خففت عن "جيمي" حتى،

613
00:53:51,489 --> 00:53:54,659
‫الذي سمح للأسرة غير المألوفة بالبقاء معًا.

614
00:53:56,870 --> 00:53:58,830
‫صنعنا ذكريات جديدة كلّ يوم،

615
00:54:01,082 --> 00:54:03,877
‫وأضفناها إلى ظلال الذكريات القديمة.

616
00:54:04,544 --> 00:54:05,962
‫مُهر "ماندي"

617
00:54:07,172 --> 00:54:09,340
‫ووجه "جيمي" وهو ملطخ بالعسل

618
00:54:09,841 --> 00:54:10,967
‫وضحكة "بريانا"

619
00:54:11,551 --> 00:54:13,970
‫ويدا "روجر"
‫تنحتان إحدى السيارات اللعبة الصغيرة.

620
00:54:16,139 --> 00:54:18,767
‫ولكنها لم تفسد حياتنا.

621
00:54:19,434 --> 00:54:21,019
‫كنا شاكرين لنعمنا.

622
00:54:21,686 --> 00:54:24,397
‫كان حقًا أسعد مكان على وجه الأرض.

623
00:55:11,444 --> 00:55:12,862
‫من أين حصلت على هذه؟

624
00:55:16,950 --> 00:55:18,409
‫صنعتها ابنتي.

625
00:55:19,786 --> 00:55:22,997
‫فتاة ذكية. ليتني فكّرت في ذلك.

626
00:55:28,336 --> 00:55:31,131
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أحتاج إلى مساعدتك.

627
00:55:33,133 --> 00:55:35,927
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا وطلب مساعدتي؟

628
00:55:38,429 --> 00:55:42,433
‫- أين كنت عندما احتجت إلى مساعدة؟
‫- أردت مساعدتك. ولكن لم يكن بوسعي.

629
00:55:43,768 --> 00:55:45,019
‫كان "براون" ليقتلني.

630
00:55:46,521 --> 00:55:48,189
‫قابلت زوج ابنتي.

631
00:55:49,566 --> 00:55:50,900
‫أخبرني بكلّ شيء عن الأمر.

632
00:55:50,984 --> 00:55:53,319
‫لم يساعدني الحقير على الهروب.

633
00:55:53,987 --> 00:55:56,322
‫ولكنني تحررت بنفسي.

634
00:55:59,075 --> 00:56:00,243
‫ماذا تريد؟

635
00:56:00,660 --> 00:56:03,746
‫إجابات. أخذت جوهرة إلى الأحجار،

636
00:56:04,956 --> 00:56:07,667
‫ولكن بسبب ما حدث آخر مرة، كنت متوترًا.

637
00:56:08,334 --> 00:56:10,128
‫لذا شربت زجاجة ويسكي.

638
00:56:11,337 --> 00:56:13,464
‫لمست الأحجار وفقدت وعيي.

639
00:56:14,048 --> 00:56:16,134
‫ثم استيقظت على الأرض،

640
00:56:16,217 --> 00:56:18,344
‫كنت في المكان نفسه الذي كنت فيه سابقًا.

641
00:56:18,761 --> 00:56:22,849
‫عليك إخباري بما فعلته خطأ،
‫عليك إخباري بكيفية عمل هذه الأشياء.

642
00:56:24,434 --> 00:56:25,894
‫أنت الوحيدة التي بوسعي سؤالها.

643
00:56:26,686 --> 00:56:28,730
‫لا يعرف أحد كيف تعمل.

644
00:56:29,814 --> 00:56:30,857
‫ليس على نحو دقيق.

645
00:56:32,192 --> 00:56:37,447
‫عليك فحسب التفكير في شخص أو مكان ما.
‫هكذا تتجه.

646
00:56:37,906 --> 00:56:39,657
‫- "أتجه"؟
‫- أجل.

647
00:56:39,741 --> 00:56:43,369
‫لا يمكنك أن تشرب، عليك التركيز.

648
00:56:43,453 --> 00:56:45,747
‫عليك الذهاب إلى هناك صافي الذهن.

649
00:56:46,414 --> 00:56:47,457
‫عليك أن تركّز.

650
00:56:48,291 --> 00:56:50,001
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- أجل.

651
00:56:50,418 --> 00:56:53,379
‫ستبلغ وجهتك المفروضة بعد ذلك. أعدك.

652
00:56:53,463 --> 00:56:56,925
‫والآن اخرج من منزلي.

653
00:56:57,717 --> 00:56:58,551
‫ليس بعد.

654
00:57:00,178 --> 00:57:03,389
‫عندما استيقظت على الأرض،
‫كانت جوهرتي قد اختفت.

655
00:57:05,475 --> 00:57:07,393
‫لذا سأحتاج إلى جوهرة أخرى.

656
00:57:08,353 --> 00:57:09,646
‫ربما أكثر من واحدة.

657
00:57:09,729 --> 00:57:13,816
‫افترضت أنك لن تتخلي عنها بسهولة،
‫لذا جلبت بعض الأصدقاء.

658
00:57:14,442 --> 00:57:15,443
‫"جيد". هنا.

659
00:57:20,323 --> 00:57:23,785
‫أحصل على الجواهر ويأخذون ما بوسعهم أخذه.
‫ذلك هو الاتفاق.

660
00:57:24,619 --> 00:57:26,204
‫أنتما، فتشا المنزل.

661
00:57:27,538 --> 00:57:29,415
‫يريد هذا المغفل جواهر.

662
00:57:30,166 --> 00:57:31,167
‫هذا ما قالوه.

663
00:57:31,251 --> 00:57:33,836
‫أخبرني بمكانها وإلا سأرديها في رأسها.

664
00:57:33,920 --> 00:57:37,131
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.
‫فهي من تعرف مكان الجواهر.

665
00:57:37,215 --> 00:57:38,758
‫- ماذا؟
‫- أجل.

666
00:57:38,841 --> 00:57:41,803
‫في آخر مرة ذهبت فيها مع الميليشيا، خبأتها.
‫المرأة اللعينة.

667
00:57:41,886 --> 00:57:43,805
‫لم تخبرني أين وضعتها.

668
00:57:43,888 --> 00:57:47,141
‫لا أظن أننا تعرّفنا.
‫أنا "جيمس فرايزر". وأنت؟

669
00:57:47,225 --> 00:57:48,059
‫"وينديغو دانر".

670
00:57:52,355 --> 00:57:54,524
‫- هل عثرتما على شيء؟
‫- حتمًا.

671
00:57:55,650 --> 00:57:56,818
‫انظر هنا.

672
00:57:59,988 --> 00:58:02,949
‫أعد ذلك الذهب أيها اللص الحقير! إنه ملكي!

673
00:58:03,032 --> 00:58:05,326
{\an8}‫- ما مصدر ذلك؟
‫- هذا لا يخصّك.

674
00:58:05,410 --> 00:58:06,661
{\an8}‫لسنا متفقين بشأن ذلك.

675
00:58:06,744 --> 00:58:08,705
‫اخرسا! كفى ثرثرة.

676
00:58:09,414 --> 00:58:12,000
‫أريد الجواهر وليس الذهب.

677
00:58:12,292 --> 00:58:14,460
‫ربما خبأتها هناك. اذهب وابحث.

678
00:58:14,544 --> 00:58:16,629
‫لا يُوجد شيء هناك. أقسم!

679
00:58:24,804 --> 00:58:27,390
‫أيها المغفل. لا يُوجد شيء لك هناك.

680
00:58:46,326 --> 00:58:47,660
‫ما تلك الرائحة؟

681
00:58:47,744 --> 00:58:50,163
‫سائل منوم. لا تستنشق البخار.

682
00:58:51,122 --> 00:58:52,332
‫الظلام حالك!

683
00:58:52,999 --> 00:58:54,709
‫لا أستطيع العثور على شيء!

684
00:59:00,798 --> 00:59:02,300
‫لا! لا تفعل ذلك!

685
01:00:23,631 --> 01:00:25,633
‫ترجمة " محمد بخيت"

