﻿1
00:00:17,734 --> 00:00:18,568
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:18,651 --> 00:00:21,780
‫غير مسموح لك بالموت.
‫لا يمكنني العيش من دونك.

3
00:00:21,863 --> 00:00:23,782
‫ولا يستطيع حفيدك الجديد العيش من دونك.

4
00:00:24,032 --> 00:00:26,117
‫- من أنت؟
‫- أُدعى "وينديغو دانر".

5
00:00:26,201 --> 00:00:28,536
‫أحتاج إلى جواهر. عليّ الرجوع إلى الديار.

6
00:00:28,620 --> 00:00:29,913
‫ليست لديّ جواهر.

7
00:00:29,996 --> 00:00:31,956
‫لا أريد إيذاء أحد. لست لصًا.

8
00:00:32,040 --> 00:00:34,626
‫احتجت إلى جوهرة فحسب للعودة إلى زمني.

9
00:00:35,001 --> 00:00:36,252
‫والذهب يا سيد "فرايزر"؟

10
00:00:36,336 --> 00:00:38,463
‫لم يرسل الملك "لويس" أي ذهب
‫إلى آل "ستيورات".

11
00:00:38,546 --> 00:00:41,132
‫كلّ ما وجدته كان صندوقًا فارغًا
‫إلا من جوهرة واحدة.

12
00:00:41,216 --> 00:00:43,468
‫ادخرتها اعتقادًا مني أنها قد تفيدني.

13
00:00:43,551 --> 00:00:48,056
‫إنه إيرل "إليسمير" التاسع.
‫لا يعرف أنني والده، ولن يعرف أبدًا.

14
00:00:48,139 --> 00:00:50,934
‫إن كُشفت الحقيقة يومًا ما، فستنهار حياته.

15
00:00:51,017 --> 00:00:53,478
‫- أنباء عن موتنا.
‫- متنا في حريق.

16
00:00:53,561 --> 00:00:55,939
‫أرجو منكم الوقوف قبل أن نخرج لندفن

17
00:00:56,022 --> 00:00:58,399
‫جثمان "مالفا" وجثمان ولدها الرضيع.

18
00:00:58,483 --> 00:01:02,737
‫ماتا بسببك.
‫ومع ذلك ستعيشون حياة سعيدة ومثالية.

19
00:01:06,866 --> 00:01:10,328
‫ما الذي نتعلّمه من الموت
‫إن لم تكن دروسًا حياتية؟

20
00:01:10,995 --> 00:01:13,081
‫ماذا علّمني "توم كريستي"

21
00:01:13,998 --> 00:01:16,000
‫بما أنه قد مات الآن بالتأكيد؟

22
00:01:17,001 --> 00:01:20,588
‫ذكّرتني تضحيته
‫بأنه علينا بذل جهد لنحيا حقًا.

23
00:01:21,798 --> 00:01:24,717
‫أن نحسب حيواتنا بالأفكار والمشاعر

24
00:01:24,801 --> 00:01:26,302
‫وبالأنفاس والنبضات.

25
00:01:26,761 --> 00:01:29,639
‫ليس بالأيام والأشهر والأعوام.

26
00:01:30,181 --> 00:01:32,392
‫إذ إن الغد غير مضمون.

27
00:01:33,601 --> 00:01:34,769
‫سيد "كريستي".

28
00:01:37,230 --> 00:01:39,774
‫بحثت عنك بعد عودتي من "ويلمنغتون".

29
00:01:42,986 --> 00:01:44,737
‫قيل لي إنك غادرت "ريدج".

30
00:01:49,200 --> 00:01:50,952
‫كنت ألبث في الغابة

31
00:01:53,079 --> 00:01:54,497
‫كي أكون قربها.

32
00:01:55,665 --> 00:01:57,041
‫يؤسفني مصابك.

33
00:02:00,670 --> 00:02:02,505
‫شقيقتك ووالدك.

34
00:02:03,131 --> 00:02:04,132
‫مصابي.

35
00:02:05,383 --> 00:02:07,552
‫أعلم أنك أحببت شقيقتك جدًا.

36
00:02:08,094 --> 00:02:10,346
‫ووالدك، أحب كليكما.

37
00:02:13,850 --> 00:02:15,184
‫ليس بمدى حبي لها.

38
00:02:15,852 --> 00:02:17,478
‫أحببتها بكل قلبي،

39
00:02:18,104 --> 00:02:21,566
‫منذ وقت ولادتها عندما أُعطيت لي لأحملها.

40
00:02:23,109 --> 00:02:24,319
‫لم يكن هناك شخص آخر،

41
00:02:25,194 --> 00:02:26,446
‫لأي منا.

42
00:02:29,282 --> 00:02:32,076
‫كان والدي سجينًا.

43
00:02:35,496 --> 00:02:36,497
‫ووالدتي…

44
00:02:39,834 --> 00:02:41,002
‫والدتي.

45
00:02:43,379 --> 00:02:44,797
‫أعرف بشأن والدتك.

46
00:02:46,132 --> 00:02:47,383
‫أخبرني والدك.

47
00:02:48,301 --> 00:02:49,177
‫حقًا؟

48
00:02:50,929 --> 00:02:55,475
‫هل أخبرك أن عمتي
‫أخذتني أنا و"مالفا" إلى إعدامها؟

49
00:02:59,187 --> 00:03:00,229
‫لا.

50
00:03:00,730 --> 00:03:03,191
‫بقينا مع العمة "دارلا" بعد ذلك.

51
00:03:05,526 --> 00:03:07,320
‫بالكاد كانت العجوز الشمطاء تطعمنا.

52
00:03:08,112 --> 00:03:09,238
‫كنت أنا

53
00:03:10,073 --> 00:03:11,532
‫من اعتنى بـ"مالفا".

54
00:03:16,579 --> 00:03:17,830
‫كانت مثالية.

55
00:03:20,458 --> 00:03:21,626
‫مثالية جدًا.

56
00:03:26,464 --> 00:03:28,841
‫كانت بشرتها نقية جدًا

57
00:03:30,510 --> 00:03:31,511
‫وناعمة.

58
00:03:34,097 --> 00:03:35,431
‫ومهبلها

59
00:03:36,933 --> 00:03:38,267
‫أشبه ببرعم زهرة.

60
00:03:40,687 --> 00:03:42,146
‫كانت ملكي.

61
00:03:43,690 --> 00:03:44,899
‫كانت ملكي!

62
00:03:46,192 --> 00:03:50,029
‫لم يعرف والدنا ولم يخمن كيف كانت علاقتنا.

63
00:03:54,784 --> 00:03:56,077
‫أنت من قتلها.

64
00:03:58,204 --> 00:04:00,790
‫لم يكن أي من ذلك غلطتها.

65
00:04:02,542 --> 00:04:04,877
‫ولكنني اكتشفت بعدها أنها ضاجعت "إيان".

66
00:04:08,965 --> 00:04:13,428
‫ومجددًا مع "هندرسون" القذر ذاك.
‫وضربتها بسبب ذلك.

67
00:04:14,929 --> 00:04:17,724
‫لكنها بكت قائلة إنه تعيّن عليها…

68
00:04:18,933 --> 00:04:21,185
‫لأنها كانت حبلى.

69
00:04:22,645 --> 00:04:23,938
‫ابنك.

70
00:04:29,152 --> 00:04:31,070
‫قالت إنه عليها أن تتزوج،

71
00:04:32,405 --> 00:04:35,533
‫والسبب ليظن الزوج أن الطفل ابنه،

72
00:04:36,200 --> 00:04:37,285
‫أيًا كان من ستتزوج به.

73
00:04:37,827 --> 00:04:39,454
‫وقلت إنني لن أرضى بذلك.

74
00:04:41,748 --> 00:04:44,542
‫إذًا جعلتها تقول إنه ابن "جيمي".

75
00:04:47,378 --> 00:04:49,047
‫سيفسر ذلك مسألة الطفل.

76
00:04:50,423 --> 00:04:52,842
‫بتلك الطريقة لن يكون عليها الزواج بأحد.

77
00:04:52,967 --> 00:04:56,888
‫ظننت أن زوجك
‫سيعطيها مالًا ويأمرها بالرحيل.

78
00:04:56,971 --> 00:05:00,266
‫ثم سيكون بوسعي الرحيل معها.

79
00:05:03,478 --> 00:05:05,396
‫ولكن لم قتلتها إذًا؟

80
00:05:05,480 --> 00:05:07,940
‫قالت إنها لم تستطع تنفيذ الأمر.

81
00:05:11,402 --> 00:05:14,697
‫قالت إنها لا يمكنها إيذاؤك،

82
00:05:14,781 --> 00:05:20,453
‫لذا مهما قلت، ما انفكت تقول إنها تحبك

83
00:05:21,704 --> 00:05:23,539
‫وإنها ستقول الحقيقة.

84
00:05:25,792 --> 00:05:27,293
‫تبعتها إلى منزلك

85
00:05:28,002 --> 00:05:31,464
‫وأوقفتها في الحدائق وحاولت تغيير رأيها،

86
00:05:32,590 --> 00:05:33,508
‫ولكنني عجزت.

87
00:05:33,591 --> 00:05:35,593
‫سنغادر اليوم.

88
00:05:36,636 --> 00:05:39,472
‫أنت وأنا وطفلنا.

89
00:05:40,014 --> 00:05:44,435
‫"ألان" أرجوك، هذا ليس صوابًا. غيّرت رأيي.

90
00:05:45,269 --> 00:05:46,479
‫ولكنني أُحبك.

91
00:05:52,068 --> 00:05:53,069
‫لست أُحبك.

92
00:05:59,242 --> 00:06:02,995
‫ما كان عليك أن تحبي أحدًا غيري!

93
00:06:04,330 --> 00:06:06,165
‫- لا!
‫- لا!

94
00:06:06,249 --> 00:06:08,209
‫- أعيديه!
‫- لن أسمح لك بفعلها.

95
00:06:08,876 --> 00:06:10,086
‫لا يمكنك أن تنتحر.

96
00:06:10,962 --> 00:06:13,965
‫ضحّى والدك بنفسه من أجلي

97
00:06:15,174 --> 00:06:17,260
‫ومن أجلك، سواء كنت تستحق ذلك أم لا.

98
00:06:17,844 --> 00:06:21,013
‫غادر يا "ألان" ولا تعد أبدًا.

99
00:06:21,097 --> 00:06:22,431
‫لا يمكنني أن أعيش.

100
00:06:23,891 --> 00:06:24,851
‫لا يمكنني…

101
00:06:41,367 --> 00:06:42,535
‫إنه محق يا عمتي.

102
00:06:43,870 --> 00:06:44,745
‫لا يمكنه.

103
00:06:46,122 --> 00:06:49,208
‫كلّ هذا الوقت، ظننت أن الطفل ابني.

104
00:06:52,712 --> 00:06:55,172
‫ولكنه كان ابنه. ومع ذلك،

105
00:06:56,799 --> 00:06:58,217
‫كان يستحق أن يحيا.

106
00:07:24,660 --> 00:07:25,786
‫"مالفا" اللطيفة.

107
00:07:28,331 --> 00:07:29,332
‫خذلتها

108
00:07:30,625 --> 00:07:31,626
‫و"توم"…

109
00:07:32,793 --> 00:07:33,753
‫والآن "ألان".

110
00:07:36,464 --> 00:07:37,757
‫ماتت العائلة بأكملها.

111
00:07:39,258 --> 00:07:40,676
‫الهدر الفظيع لتلك الحيوات.

112
00:08:03,449 --> 00:08:06,327
‫عرفت أن الشيطان
‫كان يستحوذ على "ألان كريستي"

113
00:08:06,452 --> 00:08:08,204
‫منذ رأيته لأول مرة.

114
00:08:09,747 --> 00:08:12,541
‫أثبت أنه كاذب ولص

115
00:08:13,584 --> 00:08:15,795
‫ولا أحد يعلم ماذا أيضًا.

116
00:08:16,504 --> 00:08:20,007
‫لا أعرف ماذا فعل،
‫لكنني أعرفكما معرفة جيدة.

117
00:08:20,841 --> 00:08:22,343
‫لا بد أنه استحق ذلك.

118
00:08:24,262 --> 00:08:25,096
‫الآن،

119
00:08:26,138 --> 00:08:29,767
‫يجدر بنا أن نسرع قبل أن يأتي شخص آخر.

120
00:08:40,987 --> 00:08:43,572
‫"غنّي لي

121
00:08:43,656 --> 00:08:46,742
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

122
00:08:47,159 --> 00:08:49,704
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

123
00:08:50,121 --> 00:08:51,831
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

124
00:08:52,957 --> 00:08:55,668
‫بروح تفوح بهجة

125
00:08:55,751 --> 00:08:58,713
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

126
00:08:58,796 --> 00:09:01,090
‫{\an8}وركب البحار

127
00:09:01,173 --> 00:09:03,551
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

128
00:09:04,385 --> 00:09:06,971
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

129
00:09:07,054 --> 00:09:09,432
‫وجزر وبحار

130
00:09:09,890 --> 00:09:13,686
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

131
00:09:15,604 --> 00:09:18,107
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

132
00:09:18,482 --> 00:09:21,193
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

133
00:09:21,319 --> 00:09:23,529
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

134
00:09:23,612 --> 00:09:25,323
‫{\an8}قد زال

135
00:09:26,699 --> 00:09:28,909
‫{\an8}غن لي

136
00:09:29,201 --> 00:09:31,871
‫عن معشوقتك التي فارقتك

137
00:09:32,330 --> 00:09:35,041
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

138
00:09:35,624 --> 00:09:37,043
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

139
00:09:38,044 --> 00:09:40,212
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

140
00:09:40,379 --> 00:09:43,299
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

141
00:09:43,758 --> 00:09:47,553
‫وركبت البحار

142
00:09:48,012 --> 00:09:54,643
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

143
00:10:01,150 --> 00:10:02,818
‫"(ديزني لاند)"

144
00:10:02,902 --> 00:10:05,780
‫"غن لي"

145
00:10:05,863 --> 00:10:07,281
‫"إنه عالم صغير"

146
00:10:07,365 --> 00:10:10,451
‫"عن معشوقتك التي فارقتك

147
00:10:11,619 --> 00:10:15,664
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

148
00:10:16,665 --> 00:10:17,917
‫تلك المعشوقة؟"

149
00:10:20,419 --> 00:10:22,838
‫انتهى الجزء الممل حتمًا الآن.

150
00:10:22,922 --> 00:10:26,258
‫دفعة أخرى يا عزيزتي. أحسنت.

151
00:10:39,522 --> 00:10:40,981
‫إنها جميلة.

152
00:10:43,442 --> 00:10:44,443
‫أنثى؟

153
00:10:57,248 --> 00:10:58,624
‫حفيدتي الصغيرة.

154
00:11:06,340 --> 00:11:07,800
‫تشبهك.

155
00:11:09,552 --> 00:11:10,553
‫حقًا؟

156
00:11:13,931 --> 00:11:15,057
‫مرحبًا.

157
00:11:16,267 --> 00:11:17,518
‫"أوتو" الصغيرة.

158
00:11:24,608 --> 00:11:28,279
‫ما رأيك؟ هل يلائمها "مارجوري"؟
‫تيمنًا بأمك؟

159
00:11:30,364 --> 00:11:33,450
‫أظن أن اسم "أماندا" يليق بها. إنه لاتيني.

160
00:11:34,243 --> 00:11:35,619
‫"المحبوبة."

161
00:11:39,582 --> 00:11:40,499
‫أجل.

162
00:11:45,462 --> 00:11:48,924
‫"رُزق القائد (روجر ماكنزي)

163
00:11:49,008 --> 00:11:50,718
‫من (فرايزر ريدج)

164
00:11:50,801 --> 00:11:54,889
‫وزوجته السيدة (بريانا ماكنزي)،

165
00:11:54,972 --> 00:11:56,015
‫بفتاة.

166
00:11:56,432 --> 00:11:59,685
‫الأم والابنة بصحة جيدة.

167
00:11:59,935 --> 00:12:02,229
‫سُميت الطفلة باسم

168
00:12:02,563 --> 00:12:06,775
‫(أماندا كلير هوب ماكنزي)."

169
00:12:06,859 --> 00:12:08,986
‫أظن أن ذلك يجعل الأمر رسميًا.

170
00:12:09,069 --> 00:12:11,155
‫يروق لي كيف يبدو مطبوعًا.

171
00:12:11,238 --> 00:12:13,199
‫- أحسنت يا ابنة خالي.
‫- شكرًا.

172
00:12:13,282 --> 00:12:15,951
‫يا للطف "فيرغس" أن ينشر إخطارًا.

173
00:12:16,202 --> 00:12:18,454
‫صغيرتنا "ماندي" مشهورة بالفعل.

174
00:12:19,079 --> 00:12:22,458
‫وأرسلت "إيمي مكالوم"
‫هذا اللحاف الذي أعدّته لها.

175
00:12:23,125 --> 00:12:24,126
‫إنه جميل.

176
00:12:24,210 --> 00:12:26,670
‫بالحديث عن ابنتنا الشهيرة، أين هي؟

177
00:12:27,588 --> 00:12:28,714
‫مع جدّها.

178
00:12:34,803 --> 00:12:35,804
‫ما رأيك؟

179
00:12:36,931 --> 00:12:39,975
‫إنه خيل ممتاز. مشابه لخيل جدتك.

180
00:12:40,517 --> 00:12:42,144
‫وهو ملكك يا عزيزتي.

181
00:12:43,729 --> 00:12:46,899
‫بوسع المهور أن تقف وتمشي
‫مباشرةً بعد ولادتها.

182
00:12:47,566 --> 00:12:49,568
‫وأن تجري بعد يوم.

183
00:12:50,861 --> 00:12:54,698
‫سيتطلب منك الركض
‫وسط هذه الحقول وقتًا أطول،

184
00:12:55,824 --> 00:12:57,660
‫ولكنك ستمتطينه يومًا ما.

185
00:12:58,494 --> 00:12:59,870
‫سيعلّمك جدك.

186
00:13:01,080 --> 00:13:04,583
‫وستكونين فارسة ماهرة.

187
00:13:12,633 --> 00:13:14,468
‫ما رأينا في كلّ هذا؟

188
00:13:15,177 --> 00:13:17,179
‫ذلك مجهر جدتك.

189
00:13:18,264 --> 00:13:21,016
‫أجل. وكلّ أعشابها وأدويتها.

190
00:13:23,519 --> 00:13:27,147
‫ويومًا ما، ستعلّمك عنها كلّها.

191
00:13:27,940 --> 00:13:30,192
‫أجل. وإن أردت،

192
00:13:31,026 --> 00:13:33,612
‫فبوسعك أن تصبحي جرّاحة مثلها.

193
00:13:37,324 --> 00:13:38,409
‫أجل.

194
00:13:55,342 --> 00:13:56,885
‫لحظة يا عزيزتي.

195
00:14:00,723 --> 00:14:01,724
‫أجل.

196
00:14:15,779 --> 00:14:17,406
‫اثبتي من أجل جدتك.

197
00:14:18,991 --> 00:14:20,159
‫لحظة.

198
00:14:29,460 --> 00:14:30,669
‫بئسًا.

199
00:14:32,129 --> 00:14:34,840
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ما الخطب؟

200
00:14:38,302 --> 00:14:39,219
‫أمي؟

201
00:14:42,348 --> 00:14:43,682
‫أمي، أخبريني.

202
00:14:46,769 --> 00:14:47,811
‫أخبريني.

203
00:14:50,105 --> 00:14:51,190
‫إنه قلبها.

204
00:14:55,319 --> 00:14:57,946
‫يُسمى القناة الشريانية السالكة.

205
00:14:58,030 --> 00:15:00,282
‫مرض منتشر لدى حديثي الولادة.

206
00:15:00,366 --> 00:15:02,576
‫خصوصًا من يُولدون مبكرًا قليلًا.

207
00:15:02,660 --> 00:15:03,494
‫وما ذلك؟

208
00:15:04,912 --> 00:15:08,040
‫القناة الشريانية هي وعاء دموي

209
00:15:08,123 --> 00:15:10,626
‫يصل الشريان الأبهر بالشريان الرئوي.

210
00:15:10,709 --> 00:15:14,129
‫وعندما يُولد الطفل ويلتقط أول نفس له،

211
00:15:14,213 --> 00:15:18,676
‫يُغلق بصورة دائمة،
‫سامحًا للدم أن يتدفق من القلب إلى الرئتين.

212
00:15:19,635 --> 00:15:21,303
‫والذي لدى "ماندي" لم يُغلق؟

213
00:15:22,096 --> 00:15:25,933
‫صحيح. إنه سالك، لذا يظل مفتوحًا،

214
00:15:26,016 --> 00:15:28,560
‫مسببًا الدم الفائض بأن يتدفق إلى الرئتين،

215
00:15:28,644 --> 00:15:31,480
‫اللتين تتورمان حينها وتنسدّان.

216
00:15:32,439 --> 00:15:33,982
‫ما يعني

217
00:15:34,400 --> 00:15:37,319
‫عدم وجود دم مؤكسد كاف يسري في الجسد.

218
00:15:38,821 --> 00:15:41,323
‫وهل أنت متأكدة من أنها مصابة بهذا؟

219
00:15:43,033 --> 00:15:45,077
‫لا يمكنني التيقن كليًا.

220
00:15:46,829 --> 00:15:51,375
‫ولكن هذه المسحة الزرقاء في أظافرها

221
00:15:51,917 --> 00:15:53,919
‫هي ما لفتت انتباهي في البداية.

222
00:15:55,713 --> 00:15:57,464
‫علمت بوجود خطب ما.

223
00:15:58,716 --> 00:16:02,553
‫لا ترضع كما فعل "جيمي".
‫ولكن كان عليّ إخبارك.

224
00:16:02,636 --> 00:16:04,388
‫ظننت فقط أنها طفلة صعبة الإرضاء.

225
00:16:04,471 --> 00:16:06,265
‫لاحظتها تلهث مرة أو اثنتين،

226
00:16:06,348 --> 00:16:09,268
‫ولكنني لم أظن أن ذلك شيئًا يسترعي القلق.

227
00:16:09,685 --> 00:16:11,019
‫أنتما والدان،

228
00:16:12,312 --> 00:16:13,564
‫ولستما طبيبين.

229
00:16:13,647 --> 00:16:14,565
‫إذًا،

230
00:16:15,649 --> 00:16:16,650
‫ماذا الآن؟

231
00:16:19,069 --> 00:16:21,447
‫بما أنها تمر بالأعراض بالفعل،

232
00:16:24,950 --> 00:16:26,118
‫فلا يبدو الأمر مبشرًا.

233
00:16:37,921 --> 00:16:39,131
‫هل ستموت؟

234
00:16:43,010 --> 00:16:44,011
‫غالبًا.

235
00:16:52,436 --> 00:16:53,979
‫لا تُوجد طريقة للتأكد.

236
00:16:54,646 --> 00:16:57,232
‫ولكن الأمر سيزداد سوءًا مع مرور الوقت.

237
00:16:57,524 --> 00:16:59,193
‫ومن دون جراحة…

238
00:16:59,860 --> 00:17:00,861
‫"غالبًا."

239
00:17:09,119 --> 00:17:10,245
‫هل بوسعك علاجها؟

240
00:17:13,957 --> 00:17:14,875
‫لا، ليس بوسعي.

241
00:17:17,753 --> 00:17:18,879
‫حتى مع السائل المنوم؟

242
00:17:20,005 --> 00:17:20,839
‫لا.

243
00:17:29,348 --> 00:17:31,058
‫ولكنني أعرف شخصًا يمكنه.

244
00:17:45,113 --> 00:17:47,991
‫لا نعرف حتى ما إذا كان بوسعها السفر.

245
00:17:48,575 --> 00:17:51,036
‫وهي صغيرة جدًا.

246
00:17:53,163 --> 00:17:54,665
‫هل ستنجو من الرحلة؟

247
00:17:54,748 --> 00:17:56,917
‫لا نعلم ما إذا كان بوسعنا نحن السفر أصلًا.

248
00:17:57,125 --> 00:18:00,504
‫في آخر مرة حاولنا فيها،
‫أعادتنا الأحجار إلى هنا.

249
00:18:01,547 --> 00:18:02,756
‫ماذا إن افترقنا؟

250
00:18:03,799 --> 00:18:07,177
‫كانت مخاطرة بالفعل بثلاثة، ولكن أربعة منا…

251
00:18:07,261 --> 00:18:08,178
‫سآخذها.

252
00:18:11,139 --> 00:18:13,058
‫- ابق هنا مع "جيم".
‫- لا.

253
00:18:13,141 --> 00:18:14,977
‫يُفترض بك الرجوع إلى "إدنتون".

254
00:18:15,060 --> 00:18:17,771
‫بوسعك إكمال دراستك وأن تصبح قسيسًا.

255
00:18:18,814 --> 00:18:19,982
‫نحن أسرة.

256
00:18:21,108 --> 00:18:22,192
‫سنذهب كلّنا.

257
00:18:24,027 --> 00:18:26,446
‫سيتعيّن على خدمة الله الانتظار.

258
00:18:31,410 --> 00:18:33,662
‫بوسعنا السفر إلى دائرة الأحجار
‫في "فرجينيا".

259
00:18:33,745 --> 00:18:36,248
‫لا، بل التي في "أوكراكوك". إنها أقرب.

260
00:18:36,957 --> 00:18:39,626
‫قالت أمي إن "أوتر توث" جاء من هناك.

261
00:18:45,591 --> 00:18:47,301
‫جئت إلى هنا لأنقذ والديّ.

262
00:18:47,384 --> 00:18:50,554
‫ولكنني سأفعل أي شيء لإنقاذ ابنتنا.

263
00:18:52,973 --> 00:18:54,224
‫لا يخالجني ندم.

264
00:19:02,190 --> 00:19:04,318
‫لو كنت في زمني، لكنت

265
00:19:05,152 --> 00:19:07,905
‫مع "بريانا" و"روجر" في غرفة الانتظار،

266
00:19:08,405 --> 00:19:10,532
‫نعهد بها إلى طبيب آخر.

267
00:19:10,866 --> 00:19:12,284
‫أنا جدتها الآن.

268
00:19:15,412 --> 00:19:17,122
‫ليت بوسعي معالجتها.

269
00:19:18,540 --> 00:19:20,208
‫ولكنني لست جرّاحة قلب.

270
00:19:21,793 --> 00:19:24,087
‫بوسعي إيجاد طريقة.

271
00:19:24,671 --> 00:19:26,673
‫أجريت دورة قلب.

272
00:19:27,466 --> 00:19:30,010
‫راقبت وساعدت.

273
00:19:31,845 --> 00:19:33,430
‫بوسعي الشعور بأصابعي تعمل.

274
00:19:33,889 --> 00:19:36,892
‫شق صغير في الوعاء الفرعي

275
00:19:37,434 --> 00:19:40,979
‫وربط للشريان وخيط من المقاس ثمانية.

276
00:19:43,690 --> 00:19:44,816
‫الأمر مستحيل.

277
00:19:45,609 --> 00:19:49,237
‫ليس لديّ غرفة عمليات ولا ممرضات.

278
00:19:49,321 --> 00:19:52,449
‫- إجراء عملية لرضيعة…
‫- هناك شيء واحد بوسعنا فعله يا إنكليزية.

279
00:20:04,044 --> 00:20:06,797
‫أعلم أنه قد لا يكون أولى رغباتك،

280
00:20:08,215 --> 00:20:09,758
‫ولكنني أراه يريح الذهن.

281
00:20:19,768 --> 00:20:22,980
‫أرجوك أن تعتني بحفيدتي الجميلة.

282
00:20:31,613 --> 00:20:33,031
‫إلى من ندعو؟

283
00:20:36,576 --> 00:20:37,661
‫القديس "إليجيوس".

284
00:20:39,162 --> 00:20:40,414
‫راعي الفرسان.

285
00:20:42,791 --> 00:20:45,293
‫ما علاقة ذلك بطفلة مريضة؟

286
00:20:46,586 --> 00:20:50,799
‫اسمعي يا إنكليزية، ذلك بيني وبين الصغيرة،

287
00:20:52,134 --> 00:20:55,262
‫ولكنني أعلم أن القديس سيعتني بها

288
00:20:56,888 --> 00:20:58,015
‫إن طلبنا.

289
00:21:14,364 --> 00:21:16,116
‫- تروق لها بعض الشيء.
‫- ربما.

290
00:21:16,199 --> 00:21:18,201
‫ولكن لا يسعنا التأكد.

291
00:21:19,119 --> 00:21:23,248
‫"جيمي"، هل بوسعك سماع أي شيء
‫عند الإنصات إلى الحجر؟

292
00:21:23,331 --> 00:21:25,250
‫أجل، إنه يغنّي.

293
00:21:26,877 --> 00:21:28,670
‫بوسعها سماعه كذلك.

294
00:21:30,047 --> 00:21:32,716
‫- كيف تعرف؟
‫- قالت ذلك.

295
00:21:40,724 --> 00:21:43,769
‫لديك جوهرة واحدة على الأقل.

296
00:21:43,852 --> 00:21:46,354
‫بوسعنا زيارة صائغ الفضة في "ويلمنغتون".

297
00:22:19,054 --> 00:22:20,263
‫أنا جائع.

298
00:22:20,347 --> 00:22:23,058
‫- وأنا كذلك. سأبقى مع الطفلين.
‫- شكرًا.

299
00:22:23,141 --> 00:22:26,144
‫- سأنجز الأمور عند الخباز بأقصى سرعة.
‫- هيا يا فتى.

300
00:22:26,228 --> 00:22:28,980
‫هلّا تساعد جدك قليلًا مع الأمتعة؟

301
00:22:29,189 --> 00:22:31,399
‫تمنيا لي التوفيق عند صائغ الفضة.

302
00:22:36,029 --> 00:22:38,949
‫"(برايستلي) وابنه"

303
00:22:39,032 --> 00:22:44,704
‫"بضائع مجففة"

304
00:22:47,707 --> 00:22:49,960
‫يا للهول.

305
00:22:50,043 --> 00:22:53,672
‫سننهي هذا هنا.
‫يجب ألا نتجادل في وسط الشارع.

306
00:23:00,929 --> 00:23:02,138
‫لورد "جون".

307
00:23:03,014 --> 00:23:04,182
‫السيدة "ماكنزي".

308
00:23:05,225 --> 00:23:06,226
‫عزيزتي.

309
00:23:08,228 --> 00:23:11,565
‫كم تسرّني مقابلتك مجددًا.

310
00:23:14,317 --> 00:23:16,862
‫اسمحي لي أن أقدّم لك ابني،

311
00:23:17,904 --> 00:23:20,073
‫الملازم لورد "إليسمير".

312
00:23:20,407 --> 00:23:21,366
‫"ويليام رانسوم".

313
00:23:23,952 --> 00:23:25,245
‫في خدمتك يا سيدتي.

314
00:23:25,912 --> 00:23:28,832
‫واسمح لي أن أقدّم السيدة "بريانا ماكنزي".

315
00:23:29,666 --> 00:23:31,960
‫هل تقابلنا من قبل يا سيدة "ماكنزي"؟

316
00:23:32,878 --> 00:23:33,837
‫لا.

317
00:23:34,838 --> 00:23:38,925
‫كنت لأتذكّر. ولكنني رأيت لوحة لك.

318
00:23:40,093 --> 00:23:43,638
‫السيدة "ماكنزي" ابنة "جيمس فرايزر".

319
00:23:45,140 --> 00:23:48,059
‫أجل. العريس في "هيلووتر" عندما كنت طفلًا.

320
00:23:48,143 --> 00:23:50,687
‫أجل. وما الذي جاء بك إلى "ويلمنغتون"؟

321
00:23:50,770 --> 00:23:53,023
‫أنا وزوجي في طريقنا إلى "بوسطن".

322
00:23:53,565 --> 00:23:55,609
‫- "بوسطن"؟
‫- إنها قصة طويلة.

323
00:23:55,692 --> 00:23:59,237
‫ولكن ماذا عنك؟ ظننت أنك عدت إلى "إنكلترا".

324
00:23:59,321 --> 00:24:01,948
‫فوجي هنا للمساعدة على قمع المشكلات.

325
00:24:02,032 --> 00:24:03,366
‫ووالدي

326
00:24:04,576 --> 00:24:07,287
‫أصرّ على مرافقته لي في الرحلة.

327
00:24:08,914 --> 00:24:12,417
‫ارتأيتها فحسب لحظة مواتية
‫لزيارة جبل "جوزايا".

328
00:24:12,500 --> 00:24:14,419
‫ليتني كنت ذاهبًا إلى "بوسطن".

329
00:24:15,211 --> 00:24:17,964
‫أتطلع إلى مواجهة العدو عندما يحين الوقت.

330
00:24:18,048 --> 00:24:20,175
‫قال رجل حكيم ذات مرة،

331
00:24:20,675 --> 00:24:24,137
‫أن أفضل طريقة لهزيمة عدو
‫هي أن تكتسبه صديقًا.

332
00:24:24,220 --> 00:24:25,764
‫هل كان لك أعداء كثر؟

333
00:24:26,181 --> 00:24:29,392
‫لا. أنا…

334
00:24:30,185 --> 00:24:33,438
‫أحيانًا يكون السبيل الوحيد لحسم الأمور
‫هو بالفولاذ والدماء.

335
00:24:37,817 --> 00:24:40,612
‫على أي حال، أتمنى أن تتقابل سبلنا مجددًا،

336
00:24:41,154 --> 00:24:42,614
‫في ظروف سلمية.

337
00:24:43,323 --> 00:24:44,574
‫سيكون ذلك رائعًا.

338
00:24:44,658 --> 00:24:46,826
‫وآمل أن تعتبريني صديقك.

339
00:24:57,921 --> 00:25:00,173
‫للأسف، عليّ تركك الآن.

340
00:25:02,384 --> 00:25:04,427
‫أبي، أراك لاحقًا هذا المساء.

341
00:25:13,812 --> 00:25:17,691
‫هل كان ذلك إيرل "إليسمير" التاسع إذًا؟

342
00:25:19,818 --> 00:25:20,860
‫بالتأكيد.

343
00:25:23,530 --> 00:25:26,116
‫أشكرك على تحفظك.

344
00:25:27,492 --> 00:25:28,493
‫على الرحب.

345
00:25:31,454 --> 00:25:34,207
‫ألن تخبره إذًا أبدًا بشأن أبي؟

346
00:25:36,334 --> 00:25:38,211
‫ألا تظن أن لديه حق المعرفة؟

347
00:25:39,129 --> 00:25:40,380
‫هل جُننت؟

348
00:25:43,633 --> 00:25:47,095
‫هناك خمسة أشخاص فقط
‫يعلمون بشأن نسب "ويليام" الحقيقي.

349
00:25:47,178 --> 00:25:48,805
‫واثنان ماتا وهما يكتمان السر.

350
00:25:48,888 --> 00:25:51,016
‫والآخرون بذلوا جهودًا جبارة

351
00:25:51,099 --> 00:25:55,979
‫خلال الأعوام الـ18 الماضية للحرص
‫على ألّا يكون لأحد، بما فيهم "ويليام"،

352
00:25:56,062 --> 00:25:59,941
‫أي دافع للشك في أنه إيرل "إليسمير" التاسع.

353
00:26:05,822 --> 00:26:06,865
‫أنا

354
00:26:08,283 --> 00:26:11,578
‫الوالد الوحيد الذي عرفه "ويليام".

355
00:26:15,665 --> 00:26:18,501
‫هل تعرفين ماذا عساه يصيبه إن عرف هذا الآن؟

356
00:26:32,265 --> 00:26:33,767
‫الرجل الذي رباني…

357
00:26:35,477 --> 00:26:36,686
‫كان اسمه "فرانك".

358
00:26:38,271 --> 00:26:39,647
‫إنه متوفى الآن،

359
00:26:40,774 --> 00:26:42,650
‫ولكنني أحببته كثيرًا.

360
00:26:44,778 --> 00:26:48,907
‫عندما عرفت بشأن أبي أول مرة، أبيت التصديق.

361
00:26:49,908 --> 00:26:52,535
‫كان لديّ أب بالفعل، لم أرد أبًا آخر.

362
00:26:54,245 --> 00:26:58,833
‫ولكنني قابلت أبي بعد ذلك،

363
00:26:59,959 --> 00:27:02,962
‫وكان الأمر… كان هو…

364
00:27:04,714 --> 00:27:06,299
‫كما هو.

365
00:27:08,843 --> 00:27:11,012
‫لم أنس أبي الآخر.

366
00:27:12,305 --> 00:27:13,723
‫ولم أكف عن حبه.

367
00:27:15,934 --> 00:27:16,851
‫لن أفعل أبدًا.

368
00:27:28,238 --> 00:27:29,239
‫"جيمي".

369
00:27:33,618 --> 00:27:34,828
‫تسرّني رؤيتك.

370
00:27:36,496 --> 00:27:37,497
‫ادخل.

371
00:27:48,299 --> 00:27:49,843
‫هلّا أقدّم لك مشروبًا؟

372
00:27:51,386 --> 00:27:52,387
‫شكرًا، لا.

373
00:27:55,181 --> 00:27:56,266
‫لا بأس بذلك.

374
00:27:57,267 --> 00:28:00,019
‫فنحن كما قلت،
‫على جانبين متصارعين من التاريخ.

375
00:28:01,062 --> 00:28:04,566
‫أو على الأقل، بشكل مؤسف،
‫على جانبين متصارعين مما أخشى

376
00:28:05,066 --> 00:28:06,442
‫أن يكون صراعًا طويل الأمد.

377
00:28:07,277 --> 00:28:10,238
‫طويل الأمد، ربما. مؤسف، حتمًا.

378
00:28:10,321 --> 00:28:11,990
‫في البرلمان يقولون،

379
00:28:12,073 --> 00:28:14,742
‫"(أمريكا) ابن جلب العار على والده

380
00:28:14,826 --> 00:28:16,369
‫وعلينا تلقينه درسًا."

381
00:28:16,452 --> 00:28:19,706
‫يحل وقت على كلّ ابن
‫ينبغي له فيه ترك والده.

382
00:28:22,917 --> 00:28:24,836
‫وأرى أن "ويليام" يتركك.

383
00:28:26,921 --> 00:28:29,883
‫راسلتك لإطلاعك على قراره
‫بالانضمام إلى الجيش،

384
00:28:29,966 --> 00:28:34,137
‫ولكنني أخشى أن خطابي أُرسل خلال رحلتك هنا.

385
00:28:34,220 --> 00:28:35,763
‫إنه عازم على القتال.

386
00:28:35,847 --> 00:28:37,682
‫يتحلى بعنادك.

387
00:28:37,765 --> 00:28:40,059
‫أخشى أنك محق بشأن ذلك يا "جون".

388
00:28:40,143 --> 00:28:44,189
‫في ظروف أفضل،
‫كنا لنناقش الزوجة الأنسب لـ"ويليام"

389
00:28:44,272 --> 00:28:46,524
‫وليس أفواج الجيش.

390
00:28:48,151 --> 00:28:49,068
‫صحيح.

391
00:28:51,529 --> 00:28:54,866
‫أرى أنه هو و"بري" تعرّفا على بعضهما بعضًا.

392
00:28:56,618 --> 00:28:57,535
‫أجل.

393
00:29:00,246 --> 00:29:02,415
‫آمل حقًا

394
00:29:03,333 --> 00:29:05,585
‫أن تقضي بعض الوقت معه.

395
00:29:05,668 --> 00:29:06,753
‫لا تقلق يا "جون".

396
00:29:08,671 --> 00:29:12,217
‫يكفيني أن أراهما معًا، ولو مرة.

397
00:29:14,052 --> 00:29:17,096
‫فهي الآن صورة في ذهني، دائمًا.

398
00:29:19,349 --> 00:29:20,683
‫كم من الوقت ستقضي هنا؟

399
00:29:22,727 --> 00:29:24,938
‫ما يكفي للحصول على جوهرة.

400
00:29:25,021 --> 00:29:27,106
‫- أي نوع من الجواهر؟
‫- حسنًا، إنها…

401
00:29:29,234 --> 00:29:30,318
‫إنها لـ"بري".

402
00:29:34,113 --> 00:29:39,035
‫ترى ابنتك أنه عليّ إخبار "ويليام"
‫بالحقيقة عن والده.

403
00:29:40,495 --> 00:29:43,706
‫قالت إنه يحق له أن يعرف.

404
00:29:44,082 --> 00:29:47,335
‫- وبم أخبرتها؟
‫- أن ذلك ليس رأيي.

405
00:29:47,418 --> 00:29:50,338
‫نتفق على ذلك. "بري" لا تفهم.

406
00:29:51,673 --> 00:29:54,676
‫لديها آراؤها الخاصة عن مواضيع عديدة.

407
00:29:55,343 --> 00:29:56,386
‫مثل والدتها؟

408
00:30:04,060 --> 00:30:05,979
‫ربما سأشرب الويسكي.

409
00:30:13,319 --> 00:30:15,196
‫لا أظن أنك غيرت رأيك

410
00:30:15,280 --> 00:30:17,740
‫وهجرت تحالفك مع "أبناء الحرية"؟

411
00:30:18,283 --> 00:30:20,410
‫لا. لم أغيّره.

412
00:30:23,871 --> 00:30:25,623
‫ولن تقاتل باسم التاج

413
00:30:26,416 --> 00:30:29,794
‫حتى في ظل عدم وجود سبب
‫سوى الوقوف إلى جانب ابنك؟

414
00:30:32,964 --> 00:30:37,427
‫في اليوم الذي حملت فيه والدي الروحي
‫من أرض المعركة في "ألامانس"،

415
00:30:37,510 --> 00:30:41,723
‫أقسمت إنني لن أقاتل
‫إلى جانب الجيش البريطاني مجددًا.

416
00:30:41,806 --> 00:30:45,560
‫"جيمي"، هل تظن حقًا أنه بوسع أحد
‫معارضة التاج والانتصار؟

417
00:30:45,643 --> 00:30:47,353
‫رأيي غير مهم.

418
00:30:50,064 --> 00:30:53,985
‫لا ينفك يثبت تعاوننا المستمر
‫أنه خطر على كلينا.

419
00:30:54,068 --> 00:30:55,111
‫أخشى…

420
00:31:04,954 --> 00:31:08,416
‫أخشى أنه علينا قطع كلّ التواصل بيننا.

421
00:31:15,882 --> 00:31:17,091
‫اللعنة على هذه الحرب.

422
00:31:26,893 --> 00:31:27,852
‫صدّقني،

423
00:31:28,936 --> 00:31:33,024
‫حتى وأنا صامت سأظل صديقك الوفي.

424
00:31:45,912 --> 00:31:47,288
‫أبقيتها معي

425
00:31:49,123 --> 00:31:50,583
‫خلال الأعوام الـ20 الماضية.

426
00:31:58,633 --> 00:32:00,677
‫خذها. من أجل "بريانا".

427
00:32:02,637 --> 00:32:04,180
‫"جون"، هل أنت متأكد؟

428
00:32:04,263 --> 00:32:07,016
‫قلت إنك أخذتها من تلك الجزيرة قبل أعوام

429
00:32:07,100 --> 00:32:09,435
‫لأنك ظننت أنها ستفيدك يومًا ما.

430
00:32:11,437 --> 00:32:12,939
‫ربما اليوم هو ذلك اليوم.

431
00:32:15,274 --> 00:32:16,275
‫شكرًا لك.

432
00:32:17,318 --> 00:32:20,822
‫ذلك من دواعي سروري.

433
00:33:09,036 --> 00:33:13,332
‫كشتبان فضي مع عقيق، موضوع في التاج.

434
00:33:14,000 --> 00:33:19,881
‫ومشط شعر من "فرنسا"
‫مع ألماسة صغيرة في النقش.

435
00:33:19,964 --> 00:33:22,049
‫يبدو أنك نجحت.

436
00:33:22,884 --> 00:33:24,177
‫ذلك يجعلها ثلاث جواهر.

437
00:33:25,136 --> 00:33:26,179
‫أربع.

438
00:33:27,054 --> 00:33:30,850
‫من اللورد "جون". تحدّثت إليه سابقًا.
‫أراد أن تأخذيها.

439
00:33:33,770 --> 00:33:36,147
‫سننطلق إلى "أوكراكوك" غدًا.

440
00:33:37,857 --> 00:33:39,942
‫هلّا تتمشين معي يا عزيزتي؟

441
00:33:40,401 --> 00:33:41,235
‫أجل.

442
00:33:51,162 --> 00:33:53,706
‫قابلت شقيقك.

443
00:33:56,501 --> 00:33:58,836
‫لا أصدّق أنه ذاهب إلى الحرب.

444
00:33:59,879 --> 00:34:01,047
‫أقلق عليه.

445
00:34:01,964 --> 00:34:04,467
‫أجل. أقلق عليكما.

446
00:34:06,636 --> 00:34:08,387
‫أظن أن ذلك ما يفعله الآباء.

447
00:34:29,659 --> 00:34:31,369
‫تذكّرني بـ"ديزني لاند".

448
00:34:32,245 --> 00:34:33,663
‫ماذا؟ أين هي؟

449
00:34:35,039 --> 00:34:39,085
‫إنه مكان تصبح فيه القصص حقيقة.

450
00:34:40,962 --> 00:34:45,299
‫يقولون إنه للأطفال، ولكن فعليًا،
‫إنه للطفل الكامن داخل الجميع.

451
00:34:49,178 --> 00:34:51,597
‫كان أمي وأبي يأخذانني إلى هناك كلّ صيف.

452
00:34:52,682 --> 00:34:55,101
‫وكان على الأشجار أضواء صغيرة.

453
00:34:56,227 --> 00:34:57,353
‫مثل اليراعات.

454
00:34:58,729 --> 00:35:00,106
‫كيف كان ذلك المكان؟

455
00:35:01,858 --> 00:35:03,651
‫كان ساحرًا.

456
00:35:04,235 --> 00:35:06,028
‫تسمع موسيقى في كلّ مكان،

457
00:35:06,696 --> 00:35:11,200
‫موسيقيون يعزفون على الأبواق والطبول
‫ويمشون في الشوارع ذهابًا وإيابًا.

458
00:35:12,118 --> 00:35:14,537
‫يمكنك الذهاب لمصافحة "ميكي ماوس".

459
00:35:17,164 --> 00:35:18,124
‫ما ذاك؟

460
00:35:19,041 --> 00:35:23,045
‫إنه فأر بحجم البشر
‫ذو أذنين كبيرتين وقفازين.

461
00:35:23,129 --> 00:35:26,382
‫ماذا، جرذ كبير؟ أيسمحون للأطفال باللعب به؟

462
00:35:26,465 --> 00:35:27,341
‫لا.

463
00:35:27,425 --> 00:35:29,176
‫ليس جرذًا، بل فأرًا.

464
00:35:30,011 --> 00:35:32,972
‫ولكنه فعليًا مجرد شخص متنكر كفأر.

465
00:35:35,683 --> 00:35:38,519
‫عندما تكون هناك، يختفي العالم الحقيقي.

466
00:35:39,896 --> 00:35:41,814
‫لا يمكن لمكروه أن يقع.

467
00:35:44,191 --> 00:35:46,235
‫يسمّونه "أسعد مكان على وجه الأرض".

468
00:35:46,736 --> 00:35:48,487
‫ولبعض الوقت،

469
00:35:50,323 --> 00:35:51,866
‫يبدو كذلك حقًا.

470
00:35:57,079 --> 00:36:01,918
‫هل المكان هنا مخيب للآمال؟

471
00:36:03,794 --> 00:36:05,212
‫في هذا المكان؟ هذا الزمان؟

472
00:36:05,296 --> 00:36:06,631
‫لا. على الإطلاق.

473
00:36:10,217 --> 00:36:11,719
‫إنك ساحر بالنسبة إليّ.

474
00:36:19,352 --> 00:36:21,187
‫فكّرت في الأمر عدة مرات.

475
00:36:22,480 --> 00:36:26,567
‫تساءلت لعلمك كيف سيكون الحال إن ذهبت معك

476
00:36:27,860 --> 00:36:28,778
‫إلى المستقبل.

477
00:36:33,950 --> 00:36:38,037
‫أحاول تخيّل الأمر، أنت تقود سيارة

478
00:36:39,372 --> 00:36:41,999
‫أو تذهب إلى مكتب مرتديًا بدلة من ثلاث قطع.

479
00:36:44,085 --> 00:36:48,714
‫أو تجلس في سينما مع "جيم" و"روجر"
‫تشاهدون "غودزيلا".

480
00:36:51,133 --> 00:36:54,428
‫ولكنني أظن أنك ستبلي حسنًا.
‫بوسعك نشر الصحف.

481
00:36:54,929 --> 00:36:56,472
‫تعرف كيفية فعل ذلك.

482
00:36:56,555 --> 00:37:00,017
‫أو يمكنني أن أكون مزارعًا كذلك.
‫بالتأكيد الناس لا يزالون يأكلون.

483
00:37:02,019 --> 00:37:03,020
‫أجل.

484
00:37:08,526 --> 00:37:12,738
‫عالمك هذا، "أمريكا" هذه،

485
00:37:12,822 --> 00:37:15,408
‫هذه الحرية التي تتحدّثين عنها،

486
00:37:17,368 --> 00:37:19,412
‫سيكون لها ثمن مرعب.

487
00:37:19,495 --> 00:37:22,748
‫هل ستكون تستحقه في رأيك؟

488
00:37:26,210 --> 00:37:28,421
‫لا شيء يستحق قيمة فقدانك.

489
00:37:29,880 --> 00:37:30,798
‫ولكن…

490
00:37:32,133 --> 00:37:33,509
‫ربما ذلك مقارب.

491
00:37:47,815 --> 00:37:49,900
‫كانت تحاول "بري" تخيّلي في المستقبل.

492
00:37:50,651 --> 00:37:52,653
‫يا ليت بوسعنا اللحاق بهم يا إنكليزية.

493
00:37:56,991 --> 00:37:59,702
‫رأيتك هناك لعلمك.

494
00:37:59,785 --> 00:38:00,953
‫حلمت بك.

495
00:38:02,038 --> 00:38:03,372
‫في زمنك الصحيح.

496
00:38:05,166 --> 00:38:06,375
‫ماذا كنت أفعل؟

497
00:38:07,918 --> 00:38:10,421
‫وكيف عرفت أنه زمني الصحيح؟

498
00:38:11,714 --> 00:38:16,010
‫علمت أنه الزمن الصحيح بسبب الضوء.

499
00:38:17,720 --> 00:38:22,516
‫كنت جالسة عند مكتبك، تكتبين ربما.

500
00:38:24,060 --> 00:38:26,520
‫وكان هناك ضوء يحيط بك.

501
00:38:27,563 --> 00:38:30,566
‫كان يشع على وجهك وشعرك.

502
00:38:31,192 --> 00:38:35,613
‫ولكنه لم يكن ضوء شمعة ولا ضوء نار.

503
00:38:36,155 --> 00:38:38,532
‫أتذكّر قولي لنفسي عند رؤيتي لك،

504
00:38:41,118 --> 00:38:43,788
‫"لا بد أن ذلك شكل ضوء الكهرباء."

505
00:38:44,914 --> 00:38:47,124
‫ولكن كيف يمكنك التعرّف على شيء في حلم

506
00:38:47,208 --> 00:38:48,959
‫لم تره قط في الحياة الحقيقية؟

507
00:38:49,668 --> 00:38:54,131
‫أحلم بأشياء لم أرها سابقًا طوال الوقت.
‫ألا تحلمين بها؟

508
00:38:54,673 --> 00:38:56,133
‫بلى أحلم.

509
00:38:56,884 --> 00:39:00,429
‫مناظر طبيعية غريبة أو أشخاص لا أعرفهم.

510
00:39:01,514 --> 00:39:02,765
‫ولكن ذلك مختلف.

511
00:39:02,848 --> 00:39:07,103
‫أحلم بالماضي. لم لا أحلم بالمستقبل؟

512
00:39:10,189 --> 00:39:11,482
‫بالطبع تفعل.

513
00:39:18,322 --> 00:39:20,116
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

514
00:39:20,199 --> 00:39:23,285
‫إنه شيء حدث فحسب
‫خلال الأعوام القليلة الأخيرة.

515
00:39:24,245 --> 00:39:25,996
‫لم أردك أن تظني أنني غبي.

516
00:39:54,483 --> 00:39:55,651
‫كيف حصلت على هذه؟

517
00:39:56,569 --> 00:39:57,695
‫كنت أدخرها.

518
00:40:00,489 --> 00:40:03,826
‫لو لم نعثر على واحدة أخرى،
‫لقدّمتها من أجل "ماندي".

519
00:40:09,039 --> 00:40:10,124
‫فكرت،

520
00:40:11,458 --> 00:40:14,211
‫إن قُتلت، فبوسعك أخذها والرجوع.

521
00:40:16,630 --> 00:40:18,632
‫- لا تزال هنا.
‫- صحيح.

522
00:40:21,969 --> 00:40:25,598
‫ولكن في حال أردت الذهاب معهم الآن.

523
00:40:38,194 --> 00:40:39,570
‫هل ترمينها؟

524
00:40:49,038 --> 00:40:50,080
‫أنا أُحبك.

525
00:40:52,833 --> 00:40:55,377
‫لست شجاعًا كما كنت سابقًا.

526
00:40:58,297 --> 00:41:00,799
‫لست شجاعًا بما يكفي
‫لأعيش من دونك بعد الآن.

527
00:41:13,103 --> 00:41:15,314
‫علينا الخروج غالبًا لجلب تلك الجوهرة.

528
00:42:13,247 --> 00:42:16,000
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

529
00:42:16,083 --> 00:42:18,252
‫والآن ستعودين لإنقاذ ابنتك.

530
00:42:21,630 --> 00:42:23,382
‫أُحبك كثيرًا يا أمي.

531
00:42:26,343 --> 00:42:28,470
‫لا أصدّق أن هذا هو الوداع.

532
00:42:28,554 --> 00:42:30,639
‫عندما قلنا الوداع في المرتين السابقتين،

533
00:42:32,308 --> 00:42:33,517
‫ظننت أن الوداع أبديًا.

534
00:42:37,604 --> 00:42:38,814
‫ولكن ها نحن هنا.

535
00:42:43,944 --> 00:42:45,112
‫لذا من يدري؟

536
00:42:52,077 --> 00:42:53,620
‫يا ملاكي الصغيرة.

537
00:42:54,413 --> 00:42:56,165
‫أنت في أيد أمينة.

538
00:43:15,517 --> 00:43:16,560
‫"جيم".

539
00:43:20,731 --> 00:43:24,693
‫اسمع، اعتن بشقيقتك الصغيرة، دومًا.

540
00:43:28,405 --> 00:43:31,408
‫وعلّمها كيفية لعب الغميضة

541
00:43:31,909 --> 00:43:33,243
‫كما علّمناك.

542
00:43:34,495 --> 00:43:35,537
‫أُحبك.

543
00:43:38,415 --> 00:43:39,708
‫أُحبك.

544
00:43:51,261 --> 00:43:53,305
‫سافرت 200 عام لتكون مع "بري".

545
00:43:55,682 --> 00:43:57,101
‫لم تكن حياة اخترتها،

546
00:43:58,477 --> 00:44:01,897
‫ولكنك لم تدع ذلك يردعك عن أن تصبح زوجًا

547
00:44:03,315 --> 00:44:05,901
‫وجنديًا وأبًا

548
00:44:07,528 --> 00:44:08,529
‫ورجل دين.

549
00:44:10,572 --> 00:44:11,740
‫رجل شريف.

550
00:44:14,827 --> 00:44:16,495
‫أنا فخور بك يا "روجر ماك".

551
00:44:17,454 --> 00:44:21,041
‫لا يُوجد شخص آخر أعهد إليه
‫بحياة ابنتي والطفلين.

552
00:44:24,211 --> 00:44:25,838
‫أشعر بالفخر لأنك ضمن أسرتي.

553
00:44:27,840 --> 00:44:29,466
‫سأذكّر الأطفال بكما.

554
00:44:30,592 --> 00:44:32,761
‫قصص عديدة لأحكيها لهما.

555
00:44:33,762 --> 00:44:36,140
‫لعلك لا تروي الخاصة بعضة الأفعى، اتفقنا؟

556
00:44:38,475 --> 00:44:39,476
‫"إرميا".

557
00:44:42,187 --> 00:44:45,232
‫شعرت بأنك من الأسرة
‫من أول لحظة قابلتك فيها.

558
00:44:50,696 --> 00:44:51,780
‫اعتن بفتاتنا.

559
00:44:52,698 --> 00:44:53,657
‫سأفعل.

560
00:45:00,456 --> 00:45:02,708
‫لا أريد تركك يا جدّي.

561
00:45:04,501 --> 00:45:07,880
‫لن تتركني يا فتى. أنا معك دومًا.

562
00:45:08,797 --> 00:45:12,843
‫إن قابلت في يوم ما فأرًا كبيرًا
‫يُدعى "مايكل"،

563
00:45:13,510 --> 00:45:17,014
‫فأخبره أن جدك يرسل تحياته.

564
00:45:36,325 --> 00:45:40,245
‫أنت "فرايزر" و"ماكنزي". مثلي تمامًا.

565
00:45:40,746 --> 00:45:43,165
‫أنت قوية العزيمة. لن يخذلك ذلك.

566
00:45:54,468 --> 00:45:57,304
‫أعجز عن التعبير بالكلمات. عزيزتي، أنا…

567
00:46:02,226 --> 00:46:05,520
‫- لا يسعني توديعك.
‫- لا تقلق.

568
00:46:06,146 --> 00:46:08,774
‫عندما ودّعت أمي عند الأحجار،

569
00:46:09,316 --> 00:46:11,652
‫وكانت تحملني، قلت…

570
00:46:13,528 --> 00:46:16,198
‫إنني كلّ ما قد يتبقى منك.

571
00:46:17,157 --> 00:46:19,952
‫ولكنك أكثر من ذلك بكثير.

572
00:46:20,535 --> 00:46:23,372
‫سأحملك في قلبي وروحي دومًا.

573
00:46:24,957 --> 00:46:26,750
‫وسأكون معك دومًا كذلك.

574
00:46:28,293 --> 00:46:29,544
‫لم نفقد شيئًا.

575
00:46:30,170 --> 00:46:31,380
‫ولكن الأمور تغيّرت.

576
00:46:39,680 --> 00:46:41,098
‫أنت ابنتي.

577
00:48:09,102 --> 00:48:11,021
‫من أجلك سأواصل.

578
00:48:12,481 --> 00:48:16,026
‫أما من أجلي أنا، لم أكن لأواصل.

579
00:48:29,164 --> 00:48:31,375
‫"ماندي". هل هي بخير؟

580
00:48:32,876 --> 00:48:34,211
‫تتنفس بشكل جيد.

581
00:48:36,254 --> 00:48:38,673
‫- هل وصلنا؟
‫- لا أدري.

582
00:48:41,093 --> 00:48:44,971
‫أمي وأبي ليسا هنا، لذا ربما.

583
00:50:45,008 --> 00:50:47,928
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- لا أعرف.

584
00:50:51,681 --> 00:50:53,600
‫كلما أغمضت عينيّ…

585
00:50:56,895 --> 00:50:57,729
‫أجل.

586
00:51:06,071 --> 00:51:07,614
‫فقدنا عائلتنا.

587
00:51:07,697 --> 00:51:10,116
‫"فيرغس" و"مارسالي" والطفلان

588
00:51:11,284 --> 00:51:12,619
‫و"بريانا" و"روجر".

589
00:51:14,287 --> 00:51:16,831
‫نخبر الجميع بأنهم في "بوسطن"،
‫لكنهم ليسوا كذلك.

590
00:51:18,750 --> 00:51:21,878
‫- لم يموتوا يا إنكليزية.
‫- إنهم على بُعد 200 سنة.

591
00:51:26,132 --> 00:51:27,467
‫لن نراهم مجددًا.

592
00:51:30,262 --> 00:51:31,096
‫أحيانًا،

593
00:51:34,474 --> 00:51:35,600
‫أفكر في "مرتاه"،

594
00:51:36,893 --> 00:51:40,272
‫في ثقل جسده بين ذراعيّ وعينيه

595
00:51:41,314 --> 00:51:42,274
‫وهو يُحتضر.

596
00:51:43,316 --> 00:51:47,195
‫أفكر في أمي وأبي وأخي

597
00:51:50,198 --> 00:51:51,157
‫وطفلتنا "فيث"…

598
00:51:53,243 --> 00:51:54,119
‫كلهم ماتوا.

599
00:51:54,828 --> 00:51:58,164
‫و"جيني" و"إيان" وإن كنا سنراهما ثانيةً.

600
00:52:02,002 --> 00:52:02,836
‫"ويليام".

601
00:52:08,174 --> 00:52:09,884
‫كلانا فقد الكثيرين.

602
00:52:14,514 --> 00:52:16,308
‫أيمكنك تحمّل أن ألمسك؟

603
00:52:17,475 --> 00:52:18,310
‫لا أعرف.

604
00:52:32,699 --> 00:52:34,826
‫أيمكنك البكاء من أجلهم
‫يا معشوقتي بنية الشعر؟

605
00:52:51,259 --> 00:52:52,218
‫احزني عليهم.

606
00:52:53,887 --> 00:52:55,597
‫سأكون هنا عندما تنتهين.

607
00:53:13,698 --> 00:53:15,325
‫في الأسابيع التالية،

608
00:53:15,408 --> 00:53:17,410
‫تعزيت بقدر استطاعتي

609
00:53:17,619 --> 00:53:20,580
‫بمعرفة أن "بريانا" و"روجر" ليسا ميتين،

610
00:53:20,664 --> 00:53:22,207
‫بل في مكان آخر لا أكثر.

611
00:53:23,958 --> 00:53:25,543
‫أنجبت "ليزي" ابنها.

612
00:53:25,627 --> 00:53:28,505
‫والسعادة في ضحكة "رودني" الرضيع
‫خففت عن "جيمي" حتى،

613
00:53:29,130 --> 00:53:32,300
‫الذي سمح للأسرة غير المألوفة بالبقاء معًا.

614
00:53:34,511 --> 00:53:36,471
‫صنعنا ذكريات جديدة كلّ يوم،

615
00:53:38,723 --> 00:53:41,518
‫وأضفناها إلى ظلال الذكريات القديمة.

616
00:53:42,185 --> 00:53:43,603
‫مُهر "ماندي"

617
00:53:44,813 --> 00:53:46,981
‫ووجه "جيمي" وهو ملطخ بالعسل

618
00:53:47,482 --> 00:53:48,608
‫وضحكة "بريانا"

619
00:53:49,192 --> 00:53:51,611
‫ويدا "روجر"
‫تنحتان إحدى السيارات اللعبة الصغيرة.

620
00:53:53,780 --> 00:53:56,408
‫ولكنها لم تفسد حياتنا.

621
00:53:57,075 --> 00:53:58,660
‫كنا شاكرين لنعمنا.

622
00:53:59,327 --> 00:54:02,038
‫كان حقًا أسعد مكان على وجه الأرض.

623
00:54:49,085 --> 00:54:50,503
‫من أين حصلت على هذه؟

624
00:54:54,591 --> 00:54:56,050
‫صنعتها ابنتي.

625
00:54:57,427 --> 00:55:00,638
‫فتاة ذكية. ليتني فكّرت في ذلك.

626
00:55:05,977 --> 00:55:08,772
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أحتاج إلى مساعدتك.

627
00:55:10,774 --> 00:55:13,568
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا وطلب مساعدتي؟

628
00:55:16,070 --> 00:55:20,074
‫- أين كنت عندما احتجت إلى مساعدة؟
‫- أردت مساعدتك. ولكن لم يكن بوسعي.

629
00:55:21,409 --> 00:55:22,660
‫كان "براون" ليقتلني.

630
00:55:24,162 --> 00:55:25,830
‫قابلت زوج ابنتي.

631
00:55:27,207 --> 00:55:28,541
‫أخبرني بكلّ شيء عن الأمر.

632
00:55:28,625 --> 00:55:30,960
‫لم يساعدني الحقير على الهروب.

633
00:55:31,628 --> 00:55:33,963
‫ولكنني تحررت بنفسي.

634
00:55:36,716 --> 00:55:37,884
‫ماذا تريد؟

635
00:55:38,301 --> 00:55:41,387
‫إجابات. أخذت جوهرة إلى الأحجار،

636
00:55:42,597 --> 00:55:45,308
‫ولكن بسبب ما حدث آخر مرة، كنت متوترًا.

637
00:55:45,975 --> 00:55:47,769
‫لذا شربت زجاجة ويسكي.

638
00:55:48,978 --> 00:55:51,105
‫لمست الأحجار وفقدت وعيي.

639
00:55:51,689 --> 00:55:53,775
‫ثم استيقظت على الأرض،

640
00:55:53,858 --> 00:55:55,985
‫كنت في المكان نفسه الذي كنت فيه سابقًا.

641
00:55:56,402 --> 00:56:00,490
‫عليك إخباري بما فعلته خطأ،
‫عليك إخباري بكيفية عمل هذه الأشياء.

642
00:56:02,075 --> 00:56:03,535
‫أنت الوحيدة التي بوسعي سؤالها.

643
00:56:04,327 --> 00:56:06,371
‫لا يعرف أحد كيف تعمل.

644
00:56:07,455 --> 00:56:08,498
‫ليس على نحو دقيق.

645
00:56:09,833 --> 00:56:15,088
‫عليك فحسب التفكير في شخص أو مكان ما.
‫هكذا تتجه.

646
00:56:15,547 --> 00:56:17,298
‫- "أتجه"؟
‫- أجل.

647
00:56:17,382 --> 00:56:21,010
‫لا يمكنك أن تشرب، عليك التركيز.

648
00:56:21,094 --> 00:56:23,388
‫عليك الذهاب إلى هناك صافي الذهن.

649
00:56:24,055 --> 00:56:25,098
‫عليك أن تركّز.

650
00:56:25,932 --> 00:56:27,642
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- أجل.

651
00:56:28,059 --> 00:56:31,020
‫ستبلغ وجهتك المفروضة بعد ذلك. أعدك.

652
00:56:31,104 --> 00:56:34,566
‫والآن اخرج من منزلي.

653
00:56:35,358 --> 00:56:36,192
‫ليس بعد.

654
00:56:37,819 --> 00:56:41,030
‫عندما استيقظت على الأرض،
‫كانت جوهرتي قد اختفت.

655
00:56:43,116 --> 00:56:45,034
‫لذا سأحتاج إلى جوهرة أخرى.

656
00:56:45,994 --> 00:56:47,287
‫ربما أكثر من واحدة.

657
00:56:47,370 --> 00:56:51,457
‫افترضت أنك لن تتخلي عنها بسهولة،
‫لذا جلبت بعض الأصدقاء.

658
00:56:52,083 --> 00:56:53,084
‫"جيد". هنا.

659
00:56:57,964 --> 00:57:01,426
‫أحصل على الجواهر ويأخذون ما بوسعهم أخذه.
‫ذلك هو الاتفاق.

660
00:57:02,260 --> 00:57:03,845
‫أنتما، فتشا المنزل.

661
00:57:05,179 --> 00:57:07,056
‫يريد هذا المغفل جواهر.

662
00:57:07,807 --> 00:57:08,808
‫هذا ما قالوه.

663
00:57:08,892 --> 00:57:11,477
‫أخبرني بمكانها وإلا سأرديها في رأسها.

664
00:57:11,561 --> 00:57:14,772
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.
‫فهي من تعرف مكان الجواهر.

665
00:57:14,856 --> 00:57:16,399
‫- ماذا؟
‫- أجل.

666
00:57:16,482 --> 00:57:19,444
‫في آخر مرة ذهبت فيها مع الميليشيا، خبأتها.
‫المرأة اللعينة.

667
00:57:19,527 --> 00:57:21,446
‫لم تخبرني أين وضعتها.

668
00:57:21,529 --> 00:57:24,782
‫لا أظن أننا تعرّفنا.
‫أنا "جيمس فرايزر". وأنت؟

669
00:57:24,866 --> 00:57:25,700
‫"وينديغو دانر".

670
00:57:29,996 --> 00:57:32,165
‫- هل عثرتما على شيء؟
‫- حتمًا.

671
00:57:33,291 --> 00:57:34,459
‫انظر هنا.

672
00:57:37,629 --> 00:57:40,590
‫أعد ذلك الذهب أيها اللص الحقير! إنه ملكي!

673
00:57:40,673 --> 00:57:42,967
{\an8}‫- ما مصدر ذلك؟
‫- هذا لا يخصّك.

674
00:57:43,051 --> 00:57:44,302
{\an8}‫لسنا متفقين بشأن ذلك.

675
00:57:44,385 --> 00:57:46,346
‫اخرسا! كفى ثرثرة.

676
00:57:47,055 --> 00:57:49,641
‫أريد الجواهر وليس الذهب.

677
00:57:49,933 --> 00:57:52,101
‫ربما خبأتها هناك. اذهب وابحث.

678
00:57:52,185 --> 00:57:54,270
‫لا يُوجد شيء هناك. أقسم!

679
00:58:02,445 --> 00:58:05,031
‫أيها المغفل. لا يُوجد شيء لك هناك.

680
00:58:23,967 --> 00:58:25,301
‫ما تلك الرائحة؟

681
00:58:25,385 --> 00:58:27,804
‫سائل منوم. لا تستنشق البخار.

682
00:58:28,763 --> 00:58:29,973
‫الظلام حالك!

683
00:58:30,640 --> 00:58:32,350
‫لا أستطيع العثور على شيء!

684
00:58:38,439 --> 00:58:39,941
‫لا! لا تفعل ذلك!

685
01:00:01,272 --> 01:00:03,274
‫ترجمة " محمد بخيت"

