﻿1
00:00:10,845 --> 00:00:14,140
‫"بعد لقائي‬
‫مع جارة السيد (ريبيري) المجنونة وقطتها"‬

2
00:00:14,265 --> 00:00:15,725
‫"عدت للمأمور (كيلر)"‬

3
00:00:16,475 --> 00:00:18,019
‫"ولكنّه لم يكن مقتنعاً بكلامي"‬

4
00:00:19,103 --> 00:00:20,563
‫أعد ما قلته مجدداً‬

5
00:00:22,606 --> 00:00:25,985
‫جارة السيد (ريبيري) سمعت‬
‫صوت زجاجات اللبن ليلة مقتله‬

6
00:00:27,570 --> 00:00:31,532
‫(إثيل) رأت بائع لبن‬
‫ليلة مقتل والديها‬

7
00:00:31,657 --> 00:00:33,159
‫لذا إن جمعت بين الواقعتين‬

8
00:00:33,909 --> 00:00:40,332
‫فأعتقد أنّ بإمكاننا قول إنّه يوجد‬
‫بائع لبن قاتل طليق، أتتفق معي؟‬

9
00:00:40,458 --> 00:00:42,460
‫السيد (ريبيري) انتحر، استنتجنا ذلك‬

10
00:00:42,585 --> 00:00:44,545
‫أنت استنتجت ذلك، لم أستنتجه أنا‬

11
00:00:44,670 --> 00:00:49,467
‫ما لم تقل تلك الجارة إنّها رأت‬
‫أحداً يرتدي زي بائع لبن‬

12
00:00:49,592 --> 00:00:51,343
‫وأكررها، رأته وليس سمعته‬

13
00:00:51,886 --> 00:00:54,388
‫فلن أعيد فتح تلك القضية مجدداً‬
‫يا (جاغهيد)‬

14
00:00:55,014 --> 00:00:59,101
‫لذا حان الوقت لتدعك من هذه المسألة‬
‫ولا تنس الحظر ليلة غد‬

15
00:00:59,769 --> 00:01:04,690
‫فعيد الـ(هالووين) للأطفال‬
‫وليس للمراهقين الساعين وراء المشاكل‬

16
00:01:07,276 --> 00:01:11,655
‫"صباح الخير يا أهالي (ريفرديل)‬
‫إنّه يوم ٢٩ أكتوبر بعام ١٩٥٥"‬

17
00:01:11,781 --> 00:01:15,409
‫"وهذا يعني أنّه حان الوقت‬
‫لندخل في أجواء الـ(هالووين)"‬

18
00:01:16,035 --> 00:01:17,495
‫"بائع لبن قاتل في (ريفرديل)؟"‬

19
00:01:18,454 --> 00:01:19,914
‫"الوقاية خير من الندم"‬

20
00:01:56,951 --> 00:02:02,414
‫سأعترف، عادةً أتلقى رد فعل أفضل‬
‫عندما أرتدي زي الساحرة التنكري‬

21
00:02:02,873 --> 00:02:05,417
‫- ما المشكلة؟‬
‫- المشكلة ليست في زيكِ يا (في)‬

22
00:02:05,543 --> 00:02:10,506
‫فأنتِ تبدين مذهلة، ولكن الأمر فقط...‬

23
00:02:13,342 --> 00:02:17,638
‫(ريفرديل) والـ(هالووين) بينهما علاقة غريبة‬

24
00:02:18,389 --> 00:02:19,890
‫هل أجرؤ على السؤال عن السبب؟‬

25
00:02:20,182 --> 00:02:25,271
‫للأسف، لا نحتفل بعشية الـ(هالووين)‬
‫مثلما تحتفل بلدة (غرينديل)‬

26
00:02:25,604 --> 00:02:27,773
‫لدينا قوانين في (ريفرديل)‬

27
00:02:27,898 --> 00:02:29,358
‫جوب المنازل بحثاً عن الحلوى‬
‫مخصص للأطفال فقط‬

28
00:02:29,483 --> 00:02:31,777
‫ويُمنع تواجد المراهقين بالشوارع‬
‫بعد غروب الشمس‬

29
00:02:31,902 --> 00:02:33,362
‫لمَ؟‬

30
00:02:35,990 --> 00:02:41,579
‫وقعت مأساة منذ عدة سنوات‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

31
00:02:42,830 --> 00:02:46,792
‫مجموعة من طلاب ثانوية (ريفرديل)‬
‫خرجوا بالسيارة وأثاروا المشاكل‬

32
00:02:47,251 --> 00:02:49,420
‫وانحرفت السيارة عن الطريق‬

33
00:02:51,046 --> 00:02:52,506
‫ماتوا كلهم، ٤ طلاب‬

34
00:02:52,631 --> 00:02:54,091
‫مشجعتان من (فكسنز) ولاعبان من (بولدوغز)‬

35
00:02:55,718 --> 00:02:58,929
‫إذن، ماذا يُتوقع من المراهقين فعله‬
‫في الـ(هالووين)؟‬

36
00:02:59,054 --> 00:03:02,725
‫ليس الكثير، نبقى بالمنزل‬
‫ونمنح الحلوى للأطفال‬

37
00:03:03,184 --> 00:03:04,935
‫أبي وضباطه يقودون في أنحاء البلدة‬

38
00:03:05,060 --> 00:03:07,354
‫ليحرصوا على عدم تجول أحد بالشوارع‬
‫وإثارة المشاكل‬

39
00:03:07,688 --> 00:03:10,191
‫في دياري في (داك كريك)‬
‫لم نحتفل بالـ(هالووين) قطّ‬

40
00:03:10,482 --> 00:03:13,194
‫ولكن المراهقين يحتاجون للـ(هالووين)‬

41
00:03:13,569 --> 00:03:17,114
‫لنرتدي أزياء تنكرية وأقنعة‬
‫ونتظاهر بأننا أشخاص آخرون‬

42
00:03:17,698 --> 00:03:20,075
‫لنعود أطفالاً مجدداً‬
‫ولو لليلة واحدة فقط‬

43
00:03:20,868 --> 00:03:25,497
‫لنقبّل فتى أو فتاة في الظلام‬
‫ونلوم روح الـ(هالووين) على ذلك‬

44
00:03:26,207 --> 00:03:27,666
‫لنكرّم الموتى‬

45
00:03:28,083 --> 00:03:29,752
‫الموتى؟‬

46
00:03:30,085 --> 00:03:32,838
‫في (لوس أنجلوس)، اعتاد والداي إقامة‬

47
00:03:32,963 --> 00:03:36,050
‫حفلات تنكرية في قمة الفخامة‬
‫في ليلة الـ(هالووين)‬

48
00:03:36,217 --> 00:03:40,137
‫وبعد ذلك، في ساعات الصباح الباكر‬
‫للأول من نوفمبر‬

49
00:03:40,262 --> 00:03:42,139
‫نجتمع حول مذبح العائلة‬

50
00:03:42,264 --> 00:03:47,353
‫ثلاثتنا فقط ونشعل شموع الصلاة‬
‫لنكرّم الموتى‬

51
00:03:48,062 --> 00:03:49,855
‫ونحتفل بيوم الموتى‬

52
00:03:51,690 --> 00:03:54,318
‫كان أحد تقاليد عائلتنا الوحيدة‬

53
00:03:55,194 --> 00:03:56,779
‫والمفضل لديّ على الإطلاق‬

54
00:03:59,990 --> 00:04:06,914
‫على كلٍ، يبدو أنّ حراسنا يحاولون القضاء‬
‫على إحدى أكثر الليالي الخيالية بالعام‬

55
00:04:08,249 --> 00:04:12,378
‫ولكنّهم لا يعرفون أنّ الـ(هالووين)‬
‫هو بمثابة اسمي الأوسط‬

56
00:04:12,878 --> 00:04:15,589
‫وأنوي الاحتفال به تماماً‬

57
00:04:16,090 --> 00:04:19,468
‫هذه البلدة تزداد غرابة أكثر‬

58
00:04:26,976 --> 00:04:28,435
‫اتركوا علب اللبن‬

59
00:04:29,061 --> 00:04:30,521
‫كلاّ‬

60
00:04:32,439 --> 00:04:36,443
‫اسمعوني جميعاً‬
‫لا تشربوا لبناً طازجاً بعد الآن‬

61
00:04:37,695 --> 00:04:40,114
‫اشربوا اللبن المُجفف فقط‬

62
00:04:48,247 --> 00:04:50,332
‫- "(إثيل)، كيف حالكِ؟"‬
‫- أنا بخير يا (جاغهيد)‬

63
00:04:51,375 --> 00:04:53,752
‫اشتقت لك وللمدرسة‬

64
00:04:54,295 --> 00:04:59,008
‫ربّاه يا (إثيل)، لا أقصد إحزانكِ أكثر‬
‫ولكن وقعت جريمة قتل أخرى‬

65
00:04:59,300 --> 00:05:00,801
‫أتتذكرين الكاتب (براد ريبيري)؟‬

66
00:05:01,135 --> 00:05:02,970
‫الذي ألف رواية (نوفمبر كاونتي)؟‬

67
00:05:03,095 --> 00:05:05,222
‫- إنّه كاتبك المفضل، صحيح؟‬
‫- "كان كذلك"‬

68
00:05:05,514 --> 00:05:09,310
‫كنت أعمل معه ولكن أشك في أنّه جزء‬
‫من جرائم قتل بائع اللبن‬

69
00:05:09,893 --> 00:05:11,895
‫"أو أنّه قُتل على يد بائع لبن"‬

70
00:05:12,146 --> 00:05:14,857
‫- قُتل؟ لمَ؟‬
‫- هذا ما أحاول اكتشافه‬

71
00:05:15,816 --> 00:05:18,527
‫- أكان لوالديكِ أي صلة بالسيد (ريبيري)؟‬
‫- كلاّ‬

72
00:05:18,694 --> 00:05:21,238
‫ولكن مستحيل أن تكون هذه مجرد مصادفة‬
‫أليس كذلك؟‬

73
00:05:21,363 --> 00:05:22,823
‫لا أعرف يا (جاغ)‬

74
00:05:23,198 --> 00:05:25,367
‫- ولكن أتعرف فيمَ كنت أفكر؟‬
‫- ماذا؟‬

75
00:05:25,784 --> 00:05:28,704
‫قصة بائع اللبن المصورة، القصة الأصلية‬

76
00:05:29,955 --> 00:05:32,207
‫ربما مؤلفها الأصلي يعرف شيئاً ما‬

77
00:05:32,875 --> 00:05:34,626
‫"هذه معلومة مفيدة"‬

78
00:05:34,918 --> 00:05:37,296
‫- اسمعي، سأتقصى في ذلك...‬
‫- (جاغهيد)، عليّ إنهاء المكالمة‬

79
00:05:37,421 --> 00:05:40,883
‫الأخت (ودهاوس) تنظر إليّ شزراً‬
‫ولكن آمل أن أراك قريباً‬

80
00:05:47,598 --> 00:05:50,726
‫لا أصدق أنّك لم تختبر من قبل‬
‫أجواء الـ(هالووين) الحقيقية يا (ريج)‬

81
00:05:51,101 --> 00:05:52,561
‫كانت ليلة عادية‬

82
00:05:53,312 --> 00:05:56,648
‫وأستيقظ مبكراً في الصباح التالي‬
‫مثل المعتاد‬

83
00:05:57,107 --> 00:05:58,859
‫أهذا يعني أنّك لم ترتد‬
‫زياً تنكرياً قطّ؟‬

84
00:05:58,984 --> 00:06:00,486
‫ولم تجب المنازل بحثاً عن الحلوى؟‬

85
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
‫أخفت الأبقار مع قريبي ذات مرة‬
‫هل يُحسب ذلك؟‬

86
00:06:29,848 --> 00:06:31,308
‫حسناً يا (بيتي)، هيّا‬

87
00:06:32,184 --> 00:06:34,103
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- كنت أقول للتوّ‬

88
00:06:34,561 --> 00:06:38,607
‫إنّه بما أنّ (ريجي) لم يحتفل‬
‫بأجواء الـ(هالووين) الحقيقية أثناء نشأته‬

89
00:06:39,733 --> 00:06:42,361
‫- فلمَ لا نريه إيّاها؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

90
00:06:43,529 --> 00:06:46,240
‫ما هي أجواء الـ(هالووين) الحقيقية‬
‫على أية حال؟‬

91
00:06:46,365 --> 00:06:49,368
‫حسناً، أولاً‬
‫جوب المنازل بحثاً عن الحلوى‬

92
00:06:50,494 --> 00:06:53,038
‫ثانياً، زيارة مقبرة‬

93
00:06:54,373 --> 00:06:55,833
‫وثالثاً...‬

94
00:06:57,084 --> 00:06:58,669
‫التقبيل والمداعبة في بيت مسكون‬

95
00:07:01,964 --> 00:07:04,633
‫كلها أشياء يمكن فعلها‬
‫في بلدة كـ(ريفرديل)‬

96
00:07:21,400 --> 00:07:22,860
‫قاعة العرض؟‬

97
00:07:24,486 --> 00:07:25,946
‫في هذه الساعة؟‬

98
00:07:43,589 --> 00:07:46,758
‫ماذا تفعلان هنا في منتصف الليل؟‬

99
00:07:48,343 --> 00:07:51,180
‫- كنّا فقط...‬
‫- كنّا عائدين للمنزل من (دارك روم)‬

100
00:07:51,889 --> 00:07:54,808
‫ونسيت مفاتيحي هنا بوقت سابق‬
‫لذا مررنا لنأخذها‬

101
00:07:57,394 --> 00:07:58,854
‫مراوغة جيدة يا (كلاي)‬

102
00:08:00,814 --> 00:08:02,274
‫ماذا تفعلين أنتِ هنا؟‬

103
00:08:04,109 --> 00:08:06,236
‫أقوم بعصف ذهني بوقت متأخر بالليل‬

104
00:08:06,862 --> 00:08:11,935
{\an8}‫ولديّ نبأ سار، أعرف بالضبط‬
‫ما سنفعله بليلة الـ(هالووين)‬

105
00:08:12,618 --> 00:08:15,787
‫سنقيم عرض أشباح‬
‫هنا في (بابلونيوم)‬

106
00:08:16,580 --> 00:08:18,790
‫ولن تستطيع السلطات الاعتراض‬

107
00:08:19,082 --> 00:08:22,921
{\an8}‫فعملياً سنبعد المراهقين الصغار عن الشوارع‬

108
00:08:23,545 --> 00:08:27,007
{\an8}‫أفكر في أن يكون الحضور‬
‫بأزياء مستوحاة من أناقة العشرينيات‬

109
00:08:28,592 --> 00:08:30,427
‫- إنّها فكرة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

110
00:08:31,261 --> 00:08:33,055
‫وماذا يكون عرض الأشباح؟‬

111
00:08:34,431 --> 00:08:36,725
‫إنّه مزيج من عدة أمور‬

112
00:08:37,184 --> 00:08:39,937
‫وحوش وأفلام ومنوعات جريئة‬

113
00:08:40,687 --> 00:08:42,147
‫ثم عند منتصف الليل‬

114
00:08:43,524 --> 00:08:45,025
‫سنحيي الموتى‬

115
00:08:45,698 --> 00:08:49,218
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

116
00:08:52,265 --> 00:08:54,935
‫اسمعوا وعوا، فلتأتوا جميعاً‬

117
00:08:55,060 --> 00:08:58,563
‫إلى عرض الأشباح المخيف والمثير‬
‫بليلة الـ(هالووين) في (بابلونيوم)‬

118
00:08:58,855 --> 00:09:00,774
‫- ليلة واحدة فقط‬
‫- ستكون هناك موسيقى‬

119
00:09:00,899 --> 00:09:02,359
‫وستعم الفوضى‬

120
00:09:02,484 --> 00:09:05,195
{\an8}‫وبعد ذلك، بما أنّ الـ(هالووين)‬
‫يمهّد ليوم الموتى‬

121
00:09:05,362 --> 00:09:07,489
{\an8}‫فسيكون هناك إحياء للموتى‬

122
00:09:07,823 --> 00:09:11,201
{\an8}‫فطلاب ثانوية (ريفرديل) الأربعة‬
‫الذين ماتوا في حادث مأساوي‬

123
00:09:11,326 --> 00:09:13,036
{\an8}‫في ليلة الـ(هالووين) منذ سنوات‬

124
00:09:13,578 --> 00:09:16,581
{\an8}‫سيعودون من الموت أمام أعينكم‬

125
00:09:16,957 --> 00:09:19,459
{\an8}‫اشتروا تذاكركم بسرعة قبل أن تختفي‬

126
00:09:19,835 --> 00:09:21,294
{\an8}‫من دون أي أثر‬

127
00:09:25,806 --> 00:09:29,899
{\an8}‫سيد (فيلدستون)، أتتذكر مَن ألف‬
‫قصة بائع اللبن في هذا العدد؟‬

128
00:09:30,387 --> 00:09:31,888
{\an8}‫أريد أن أسأله بضعة أسئلة‬

129
00:09:32,389 --> 00:09:33,890
‫يا فتى، ليست لديّ فكرة‬

130
00:09:34,266 --> 00:09:37,811
{\an8}‫ولكن معظم الكتاب المستقلين‬
‫في (بيب كوميكس)‬

131
00:09:37,936 --> 00:09:39,938
{\an8}‫سيحضرون حفلة الـ(هالووين) السنوية‬
‫في المكتب‬

132
00:09:40,272 --> 00:09:43,108
‫لمَ لا تأتي وتتقصى؟‬
‫فربما تعثر على الرجل‬

133
00:09:43,734 --> 00:09:45,277
‫شكراً يا سيد (فيلدستون)، سأفعل ذلك‬

134
00:09:51,533 --> 00:09:54,995
{\an8}‫يا ملكة الجمال‬
‫ألديكِ خطط من أجل الـ(هالووين)؟‬

135
00:09:56,038 --> 00:09:58,540
{\an8}‫فكنت أفكر في أن نقضيه معاً‬

136
00:09:59,583 --> 00:10:01,251
{\an8}‫أقنعتني (فيرونيكا) بالمشاركة‬
‫في عرض الأشباح الذي ستقيمه‬

137
00:10:01,376 --> 00:10:04,463
{\an8}‫ولكن سيكون من الرائع‬
‫لو شاركتني المتعة أيضاً‬

138
00:10:05,213 --> 00:10:09,009
{\an8}‫خططت لاستعراض غنائي راقص‬

139
00:10:09,176 --> 00:10:13,263
{\an8}‫سنؤديه نحن؟ أمام الناس؟‬

140
00:10:13,722 --> 00:10:16,433
{\an8}‫أجل، أنا وأنتِ و(كيفن) و(كلاي)‬

141
00:10:17,601 --> 00:10:19,061
{\an8}‫لا تقولي إنّكِ تخشين رهبة المسرح‬

142
00:10:19,186 --> 00:10:23,190
{\an8}‫كلاّ، ولكن ثمّة تقليد بأن أقيم‬
‫حفلة مبيت لفرقة الـ(فكسنز) كل سنة‬

143
00:10:23,440 --> 00:10:26,818
{\an8}‫لا بأس، فكرت فقط في أنّ الـ(هالووين)‬
‫هو الليلة الوحيدة بالسنة‬

144
00:10:26,943 --> 00:10:28,403
{\an8}‫التي يرتدي فيها الجميع أقنعة‬

145
00:10:29,071 --> 00:10:31,990
{\an8}‫ولكن أمثالنا أنا وأنتِ‬
‫و(كيفن) و(كلاي)‬

146
00:10:32,991 --> 00:10:34,451
{\an8}‫لا نضطر لارتدائها، أتفهمين؟‬

147
00:10:38,955 --> 00:10:40,457
{\an8}‫حسناً يا أولاد، اجتمعوا‬

148
00:10:40,791 --> 00:10:42,584
{\an8}‫أريد إخباركم بشيء أخير قبل الاستراحة‬

149
00:10:42,751 --> 00:10:44,669
{\an8}‫أعرف أنّ الـ(هالووين) يقترب‬

150
00:10:44,795 --> 00:10:47,464
{\an8}‫وأنّ الـ(بولدوغز) اعتادوا‬
‫على أن يخرجوا ويعيثوا فساداً بالشوارع‬

151
00:10:48,215 --> 00:10:50,509
{\an8}‫لديّ شيء واحد أقوله لكم‬
‫لا تفعلوا ذلك‬

152
00:10:51,301 --> 00:10:53,178
{\an8}‫ليس تحت رقابتي، مفهوم؟‬

153
00:10:54,763 --> 00:10:56,807
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا كابتن‬

154
00:10:57,099 --> 00:10:58,558
‫حسناً إذن‬

155
00:11:01,978 --> 00:11:03,438
{\an8}‫أحسنتم‬

156
00:11:03,939 --> 00:11:06,066
{\an8}‫تستحقون نجمة ذهبية يا رفاق‬
‫كدت أن أصدقكم فعلاً‬

157
00:11:06,191 --> 00:11:07,651
‫عمّ تثرثر يا (جوليان)؟‬

158
00:11:07,901 --> 00:11:09,402
{\an8}‫إنّه الـ(هالووين) يا (أندروز)‬

159
00:11:10,070 --> 00:11:12,906
‫بالطبع سيخرج الـ(بولدوغز) للشوارع‬
‫رغم كلام الكابتن‬

160
00:11:13,406 --> 00:11:16,868
{\an8}‫استثنوني من هذا‬
‫سأعزف في عرض الأشباح بـ(بابلونيوم)‬

161
00:11:17,119 --> 00:11:18,578
{\an8}‫لم يطلب أحد أن تأتي‬
‫يا راكب الدراجة النارية‬

162
00:11:19,746 --> 00:11:21,873
‫ماذا عنكما؟ هل ستأتيان؟‬

163
00:11:22,332 --> 00:11:23,834
{\an8}‫كلاّ، لن أشارك في هذا‬

164
00:11:24,292 --> 00:11:27,003
{\an8}‫وعدت أهلي بألاّ أثير المشاكل‬
‫أثناء بقائي في (ريفرديل)‬

165
00:11:27,295 --> 00:11:30,132
{\an8}‫ربّاه يا (مانتل)‬
‫أبلغني متى تتحلى بالجرأة‬

166
00:11:30,590 --> 00:11:34,928
‫بالنسبة لكل أولئك الذين يهتمون بالتقاليد‬
‫وليسوا تافهين‬

167
00:11:35,387 --> 00:11:38,014
{\an8}‫فسنجتمع ليلة غد‬
‫في موقف المدرسة للسيارات‬

168
00:11:38,974 --> 00:11:40,433
{\an8}‫عند غروب الشمس‬

169
00:11:46,731 --> 00:11:49,776
{\an8}‫ما زلت لا أستوعب أنّ (ريجي)‬
‫لم يحتفل بالـ(هالووين) قطّ‬

170
00:11:50,110 --> 00:11:53,405
{\an8}‫إنّه أمر عجيب، ولهذا أنا و(أرتشي)‬
‫سنريه كيف يكون الاحتفال‬

171
00:11:54,322 --> 00:11:58,577
{\an8}‫في هذه الحالة، أنتِ معفاة‬
‫من عرضي الخيالي في (بابلونيوم)‬

172
00:11:59,452 --> 00:12:01,913
‫ولكن قولي لي يا (بيتي)‬
‫ما غرضكِ في هذه اللعبة؟‬

173
00:12:02,164 --> 00:12:03,665
‫فأشعر أنّ لديكِ غرضاً ما‬

174
00:12:05,125 --> 00:12:10,046
‫كانت تراودني مشاعر إعجاب بـ(أرتشي)‬
‫وما زالت تراودني‬

175
00:12:11,673 --> 00:12:13,884
‫ولكن أعتقد أنّي معجبة الآن‬
‫بـ(ريجي) أيضاً‬

176
00:12:14,885 --> 00:12:16,344
‫أتعلمين؟‬

177
00:12:17,888 --> 00:12:19,806
‫عليكِ استغلال ليلة الـ(هالووين)‬

178
00:12:20,265 --> 00:12:23,602
‫لتعرفي إلى مَن تشير‬
‫بوصلة حبكِ فعلاً‬

179
00:12:25,270 --> 00:12:26,730
‫وماذا بعد ذلك؟‬

180
00:12:27,147 --> 00:12:29,274
‫وبعد ذلك، دعي الأرواح ترشدكِ‬

181
00:12:29,858 --> 00:12:32,277
‫ثم بلّغيني بالأخبار في اليوم التالي‬

182
00:12:34,946 --> 00:12:38,783
‫إذن يا (شيريل)، كنت أفكر‬
‫في حفلة المبيت بالغد‬

183
00:12:39,201 --> 00:12:41,453
‫بدلاً من مبيتكِ أنتِ والفتيات‬
‫في غرفة نومكِ‬

184
00:12:41,578 --> 00:12:43,121
‫شدوا الرحال إلى القاعة الكبرى‬

185
00:12:44,372 --> 00:12:48,960
‫إنّها مكشوفة أكثر وبالتالي ستقل الفرص‬
‫في أي أفعال خليعة غير لائقة‬

186
00:12:49,085 --> 00:12:51,254
‫يا للقرف يا أمي‬
‫أحاول أن أتناول الطعام‬

187
00:12:57,177 --> 00:12:59,262
‫احرصا على تثبيت ذلك يا رفيقَي‬

188
00:12:59,512 --> 00:13:01,473
‫فلا أريد أي دعاوي قضائية ضدي‬

189
00:13:01,598 --> 00:13:03,058
‫كلامكِ حكيم يا (فيرونيكا)‬

190
00:13:04,309 --> 00:13:05,769
‫سيدة (كوبر)‬

191
00:13:07,020 --> 00:13:10,523
‫يا لها من مفاجأة جميلة‬
‫ولكن غير متوقعة‬

192
00:13:11,233 --> 00:13:15,362
‫- كيف أخدمكِ؟‬
‫- كنت في الحي وفكرت في المجيء‬

193
00:13:17,280 --> 00:13:19,741
‫ما أخبار مبيعات تذاكر عرض الأشباح؟‬

194
00:13:20,283 --> 00:13:22,661
‫تُباع بسرعة، ستنفد قريباً‬

195
00:13:23,245 --> 00:13:27,165
‫أنتِ جديدة في البلدة، ولكن إليكِ‬
‫كيف نحتفل بالـ(هالووين) في (ريفرديل)‬

196
00:13:28,083 --> 00:13:30,794
‫يبقى الكل بمنازلهم‬
‫ويشاهدونني أنا والسيد (كوبر)‬

197
00:13:30,919 --> 00:13:33,505
‫نستضيف "مسرح الرعب"‬
‫بقناة (آر أي في دبليو)‬

198
00:13:33,838 --> 00:13:35,966
‫نرتدي ملابس أطرافها محروقة‬

199
00:13:36,091 --> 00:13:38,760
‫ونقدّم أفلام رعب قديمة‬

200
00:13:39,052 --> 00:13:40,679
‫ونمزح في منتصفها‬

201
00:13:41,012 --> 00:13:44,015
‫إنّه حدث مشوق‬
‫نقدّم للعائلات وقتاً مبهجاً‬

202
00:13:44,516 --> 00:13:48,687
‫لا نتوقع حضوراً من العائلات‬

203
00:13:49,688 --> 00:13:53,108
‫بل المراهقين بشكل حصري‬

204
00:13:53,316 --> 00:13:55,235
‫تحبين التسبب بمشاكل‬
‫أليس كذلك يا (فيرونيكا)؟‬

205
00:13:56,361 --> 00:13:58,530
‫تثيرين القلاقل بالفطرة‬

206
00:13:58,905 --> 00:14:00,365
‫ألاحظ ذلك‬

207
00:14:00,907 --> 00:14:03,743
‫على أية حال، سأسمح بإقامة‬
‫عرض الأشباح الصغير هذا‬

208
00:14:05,203 --> 00:14:06,705
‫فلن يؤثر على نسب المشاهدة لدينا‬

209
00:14:08,123 --> 00:14:10,709
‫ولكن أريدكِ أن تعرفي أيّتها الشابة‬
‫بأنّه تم وضعكِ تحت المراقبة‬

210
00:14:19,926 --> 00:14:22,220
‫"مسحوق لبن كامل الدسم"‬

211
00:14:49,706 --> 00:14:51,166
‫(إثيل)؟‬

212
00:14:57,396 --> 00:15:00,983
‫كيف هربتِ من دير "راهبات الرحمة"؟‬

213
00:15:02,151 --> 00:15:06,280
‫سمعت عن وجود أنفاق سرية تحت الدير‬
‫بعدما وصلت إليه مباشرةً‬

214
00:15:06,572 --> 00:15:09,283
‫وأمضيت كل لحظة فراغ لديّ‬
‫في البحث عنها‬

215
00:15:10,159 --> 00:15:11,618
‫وعثرت عليها منذ يومين‬

216
00:15:12,592 --> 00:15:16,387
‫مكالمتك هي ما أعطتني الدفعة‬
‫التي احتجت لها لأحاول الهرب‬

217
00:15:20,777 --> 00:15:25,156
‫لم أستطع حقاً تحمل وجودي هناك‬
‫لثانية أخرى‬

218
00:15:26,115 --> 00:15:27,825
‫الراهبات قاسيات‬

219
00:15:29,160 --> 00:15:30,662
‫ومؤذيات‬

220
00:15:31,204 --> 00:15:33,706
‫غالباً ستأتي السلطات للبحث عنكِ‬

221
00:15:36,501 --> 00:15:38,753
‫- ما خطتكِ؟‬
‫- عيد ميلادي بعد شهرين‬

222
00:15:39,045 --> 00:15:41,631
‫بمجرد أن أتم الـ١٨‬
‫لن أعود تحت وصاية الولاية‬

223
00:15:41,756 --> 00:15:43,216
‫وسأتمكن من العيش بمفردي‬

224
00:15:43,424 --> 00:15:44,926
‫عليّ فقط الصمود حتى ذلك الحين‬

225
00:15:45,343 --> 00:15:46,803
‫أين ستختبئين في الوقت الراهن؟‬

226
00:15:47,679 --> 00:15:49,430
‫هذا المكان ليس آمناً يا (إثيل)‬

227
00:15:49,847 --> 00:15:51,766
‫فقد فتّشته الشرطة ذات مرة، أتتذكرين؟‬

228
00:15:52,892 --> 00:15:54,811
‫ولكن أعرف مكاناً يمكنكِ المكوث فيه‬

229
00:15:56,729 --> 00:15:59,274
‫وهو شقة السيد (ريبيري)‬
‫إنّها لا تزال فارغة‬

230
00:15:59,565 --> 00:16:01,651
‫وسبق ودفع الإيجار حتى نهاية السنة‬

231
00:16:02,819 --> 00:16:06,114
‫طالما لا يخيفكِ المكوث‬
‫في شقة رجل ميت‬

232
00:16:06,239 --> 00:16:09,784
‫- قد تكون مسكونة‬
‫- أفضل الأشباح على الراهبات‬

233
00:16:11,160 --> 00:16:12,620
‫إذن، الطريق أمامكِ سهل‬

234
00:16:12,745 --> 00:16:14,998
‫ويمكنني الذهاب إلى المتجر الصغير‬
‫لأحضر لكِ قناع (هالووين) رخيصاً‬

235
00:16:15,123 --> 00:16:16,624
‫حتى تمشي متخفية في الشوارع‬

236
00:16:17,125 --> 00:16:19,419
‫ولا داعي للقلق حيال الشرطة‬
‫بمجرد وصولنا لحفلة الـ(هالووين)‬

237
00:16:19,585 --> 00:16:21,963
‫ويمكنكِ مساعدتي في التقصي‬
‫حول مَن ألف قصة بائع اللبن‬

238
00:16:22,505 --> 00:16:23,965
‫ما رأيكِ؟‬

239
00:16:31,347 --> 00:16:33,224
‫نعم يا (ميدج)، كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

240
00:16:34,767 --> 00:16:36,269
‫ألديكِ طلب خاص‬
‫من أجل حفلة المبيت؟‬

241
00:16:38,563 --> 00:16:40,023
‫هذه هي المسألة، أنا...‬

242
00:16:40,815 --> 00:16:45,528
‫أردت معرفة ما إذا أمكنكِ إعفائي‬
‫من حفلة المبيت‬

243
00:16:46,571 --> 00:16:49,824
‫كما ترين، سيغني (فانغز)‬
‫في عرض الأشباح الخاص بـ(فيرونيكا)‬

244
00:16:49,949 --> 00:16:52,327
‫وسيكون من المشوق لو أمكنني مشاهدته‬

245
00:16:52,618 --> 00:16:56,331
‫(ميدج)، مع كامل احترامي‬
‫لحبيبكِ بعصابة راكبي الدراجات‬

246
00:16:56,456 --> 00:16:57,915
‫ولكن هذا تقليد لفريق الـ(فكسنز)‬

247
00:16:58,082 --> 00:16:59,542
‫يجب أن تتماسك الفرقة‬

248
00:17:00,585 --> 00:17:03,504
‫طبعاً، هذا ما ظننته‬

249
00:17:04,297 --> 00:17:06,007
‫ولكن كان عليّ المحاولة على الأقل‬

250
00:17:09,594 --> 00:17:11,054
‫مهلاً‬

251
00:17:12,597 --> 00:17:17,268
‫في الواقع، يراودني الفضول أيضاً‬
‫حيال عرض (فيرونيكا) المثير بمنتصف الليل‬

252
00:17:19,437 --> 00:17:23,066
‫لذا إن طلبت من (إيفلن)‬
‫أن تقيم هي حفلة المبيت‬

253
00:17:23,191 --> 00:17:25,026
‫وتعرفين أنّ تلك الشريرة ستقبل طبعاً‬

254
00:17:25,360 --> 00:17:27,945
‫وذهبنا نحن إلى (بابلونيوم)‬

255
00:17:29,947 --> 00:17:35,286
‫فلا يمكننا أبداً التحدث‬
‫عمّا فعلناه أو رأيناه في عرض الأشباح‬

256
00:17:36,704 --> 00:17:38,164
‫لن أمانع ذلك‬

257
00:17:39,207 --> 00:17:41,709
‫أنا بارعة في كتم الأسرار‬

258
00:17:43,002 --> 00:17:44,462
‫وأنا أيضاً يا عزيزتي (ميدج)‬

259
00:17:48,675 --> 00:17:51,386
‫ربما حان الوقت‬
‫لنأتمن بعضنا على أسرارنا‬

260
00:17:52,303 --> 00:17:56,683
‫ربما في ليلة الـ(هالووين) بعد الاحتفالات؟‬

261
00:17:58,893 --> 00:18:00,353
‫أتوق إلى ذلك بشدة‬

262
00:18:05,775 --> 00:18:10,196
‫سيد (جونز)، أتعرف أنّ صديقتك‬
‫(إثيل ماغز) مفقودة منذ ليلة أمس؟‬

263
00:18:10,405 --> 00:18:13,199
‫هربت من دير "راهبات الرحمة"‬

264
00:18:13,408 --> 00:18:14,867
‫يا للأسف‬

265
00:18:15,910 --> 00:18:17,370
‫كلاّ، لم أكن أعرف‬

266
00:18:17,745 --> 00:18:20,540
‫إذن، لو فتّشنا عربة القطار حيث تسكن‬
‫فلن تكون هي هناك؟‬

267
00:18:20,707 --> 00:18:22,500
‫تفضلوا وفتّشوا، الباب غير موصد‬

268
00:18:22,709 --> 00:18:26,212
‫ولكن أيمكنكم ألاّ تخرّبوها‬
‫مثلما فعلتم المرة الماضية؟‬

269
00:18:26,587 --> 00:18:28,589
‫فالمكان بات يشبه فندق (والدورف) الآن‬

270
00:18:30,216 --> 00:18:31,676
‫أيمكنني الذهاب؟‬

271
00:18:40,101 --> 00:18:43,563
‫عجباً، خياطة أمك للأزياء ممتازة‬

272
00:18:43,980 --> 00:18:45,440
‫أجل‬

273
00:18:46,065 --> 00:18:47,525
‫كانت متحمسة للعمل عليها‬

274
00:18:47,859 --> 00:18:50,528
‫وبدأت تبكي لأنّها قالت‬
‫إنّها غالباً آخر مرة‬

275
00:18:50,653 --> 00:18:52,363
‫ستخيط فيها أزياء الـ(هالووين)‬

276
00:18:53,322 --> 00:18:54,782
‫إلاّ عندما يصبح لديها أحفاد‬

277
00:18:57,577 --> 00:18:59,036
‫ماذا سيكون زي (بيتي) التنكري برأيك؟‬

278
00:18:59,162 --> 00:19:00,621
‫ربما زي أميرة‬

279
00:19:00,955 --> 00:19:04,000
‫أو ستتنكر كـ(روزي) المرأة العاملة‬

280
00:19:05,668 --> 00:19:08,588
‫عجباً، لا أصدق كم تعرف الكثير‬
‫بخصوص إصلاح السيارات‬

281
00:19:11,090 --> 00:19:12,550
‫كيف حدث ذلك على أية حال؟‬

282
00:19:13,634 --> 00:19:15,094
‫أقصد إصلاحها لسيارتك‬

283
00:19:16,179 --> 00:19:18,514
‫هل طلبت منها‬
‫أم عرضت هي عليك المساعدة؟‬

284
00:19:18,639 --> 00:19:23,144
‫عرضت هي المساعدة، ولكن الحقيقة هي‬
‫أنّي أتلقى إشارات منها‬

285
00:19:23,603 --> 00:19:26,272
‫أتفهم؟ إشارات إعجاب‬

286
00:19:28,191 --> 00:19:29,650
‫أفهمك، صدّقني‬

287
00:19:31,068 --> 00:19:35,573
‫فبصراحة، كنت أتلقى إشارات إعجاب‬
‫من (بيتي) قبل مجيئك للبلدة بزمن‬

288
00:19:37,450 --> 00:19:38,910
‫وما زلت أتلقاها منها‬

289
00:19:43,956 --> 00:19:47,794
‫أتظن أنّ (بيتي) تريد‬
‫أن تغازل أحدنا الليلة؟‬

290
00:19:48,836 --> 00:19:51,047
‫لم يخطر ذلك في بالي ولكن...‬

291
00:19:54,592 --> 00:19:56,052
‫إنّها ليست عمياء عن جاذبيتي‬

292
00:19:59,597 --> 00:20:01,098
‫أو ربما ستريد أن تكون معي أنا‬
‫يا (ريج)‬

293
00:20:02,099 --> 00:20:03,684
‫فكما قلت، بيننا ماضٍ‬

294
00:20:05,895 --> 00:20:07,355
‫أجل‬

295
00:20:07,939 --> 00:20:09,398
‫حسناً‬

296
00:20:11,192 --> 00:20:12,652
‫لنعقد اتفاقاً بيننا إذن‬

297
00:20:14,195 --> 00:20:16,322
‫إن حدث شيء بين (بيتي) وأحدنا‬

298
00:20:16,447 --> 00:20:18,908
‫فبمجرد أن نعرف‬
‫إلى أي واحد منا تميل هي‬

299
00:20:20,034 --> 00:20:22,245
‫فالآخر سيتراجع تماماً‬

300
00:20:23,538 --> 00:20:24,997
‫ما رأيك؟‬

301
00:20:26,707 --> 00:20:28,584
‫اتفقنا يا شبيه (باك روجرز)‬

302
00:20:54,151 --> 00:20:55,778
‫(جاغهيد)‬

303
00:20:57,697 --> 00:21:00,700
‫مرحباً بك في "مصحة الغموض"‬

304
00:21:00,950 --> 00:21:03,536
‫مَن تكون صديقتك؟‬
‫أم هل عليّ قول شريرتك؟‬

305
00:21:03,911 --> 00:21:06,831
‫(بيرني)، هذه (إثيل)‬
‫ربما تقابلتما لأنّها أتت عدة مرات‬

306
00:21:07,373 --> 00:21:09,750
‫- مرحباً، عيد هالووين سعيد‬
‫- ولكِ أيضاً‬

307
00:21:09,876 --> 00:21:13,087
‫خذي مشروباً وتكيفي مع الأجواء‬

308
00:21:14,130 --> 00:21:15,965
‫ستكون ليلة جنونية‬

309
00:21:19,218 --> 00:21:21,721
‫حسناً، فلنتجه إلى الاحتفال‬

310
00:21:21,888 --> 00:21:24,515
‫ولنسأل في الأنحاء لنرى إذا كان أحد‬
‫يعرف أصول قصة (ذا ميلكمان كوميث)‬

311
00:21:28,769 --> 00:21:31,397
‫"مساء الخير أيّتها الفتيات والفتيان"‬

312
00:21:31,606 --> 00:21:36,777
‫"لأكثر ليلة حماسية في حياتكم بالتأكيد"‬

313
00:21:37,361 --> 00:21:40,656
‫- "أنا مضيفكم"‬
‫- شكراً على تطوعك لتكون طفلنا الليلة يا (دلتون)‬

314
00:21:40,907 --> 00:21:43,576
‫أجل يا (دويلي)‬
‫تفعل أكثر من المطلوب منك كالمسؤول عن المياه‬

315
00:21:43,784 --> 00:21:47,496
‫لا مشكلة يا رفيقيّ‬
‫من الصعب رفض طلب فتاة كـ(بيتي)‬

316
00:22:02,720 --> 00:22:05,473
‫أيّها الفتيان، كيف أبدو؟‬

317
00:22:08,643 --> 00:22:11,771
‫عجباً يا (بيتي)، تبدين رائعة‬

318
00:22:12,021 --> 00:22:13,564
‫انتهت المباراة، قضيتِ عليّ‬

319
00:22:14,565 --> 00:22:17,568
‫- على شكل مَن تتنكرين؟‬
‫- (غولديلوكس) بالطبع‬

320
00:22:19,012 --> 00:22:23,058
‫عندما لم تستطع اختيار سرير‬
‫فقررت النوم على ثلاثتهم‬

321
00:22:27,465 --> 00:22:29,550
‫هلاّ نذهب ونرى ماذا سيحدث الليلة‬

322
00:22:53,504 --> 00:22:55,881
‫خدعة أم حلوى‬

323
00:23:12,196 --> 00:23:15,073
‫- هذه هي، سأعود إلى البيت‬
‫- مهلاً يا (دلتون)‬

324
00:23:15,490 --> 00:23:18,577
‫- بدأنا للتو‬
‫- أتنكر في زي صاحب رأس اليقطين‬

325
00:23:19,119 --> 00:23:22,039
‫ولدى (جوليان) وهؤلاء المهرجين‬
‫مضارب كرة القاعدة‬

326
00:23:22,664 --> 00:23:26,168
‫- أنا أخرق‬
‫- لا بأس يا (دلتون)، كنت رائعاً الليلة‬

327
00:23:26,335 --> 00:23:29,588
‫- بوسعك العودة إلى البيت‬
‫- علينا الذهاب إلى المقبرة على كل حال‬

328
00:23:55,030 --> 00:23:59,076
‫"في الآخرة، قد تمر بكفاح خطير"‬

329
00:23:59,618 --> 00:24:03,664
‫"ستحضر طوال اليوم‬
‫لكن غداً ستدفع الثمن"‬

330
00:24:03,956 --> 00:24:08,085
‫"في الآخرة، قد تمر بكفاح خطير"‬

331
00:24:08,585 --> 00:24:12,464
‫"ستحضر طوال اليوم‬
‫لكن غداً ستدفع الثمن"‬

332
00:24:12,589 --> 00:24:15,634
‫"استمعوا إلي بانتباه‬
‫أريد التحدث عن الكارثة المستقبلية"‬

333
00:24:15,842 --> 00:24:17,302
‫- لقد أتيتِ‬
‫- كما وعدتكِ‬

334
00:24:18,053 --> 00:24:19,930
‫تبدين مذهلة كلياً‬

335
00:24:20,264 --> 00:24:22,140
‫كيف سار الأمر مع باقي الـ(فكسنز)؟‬

336
00:24:22,516 --> 00:24:27,771
‫بقدر اهتمام الجميع‬
‫أصبت و(ميدج) بالأنفلونزا وفي حجر صحي ذاتي‬

337
00:24:27,938 --> 00:24:31,316
‫مجيئكِ يعني لي الكثير واستعدادك لتقديم عرض‬

338
00:24:31,942 --> 00:24:35,404
‫(فيرونيكا) سعيدة جداً بذلك وأنا كذلك‬

339
00:24:36,196 --> 00:24:38,156
‫كما يقولون، إنّه الهالووين‬

340
00:24:38,907 --> 00:24:40,867
‫إذا لم نستطع إزالة الأقنعة الليلة فمتى؟‬

341
00:24:41,285 --> 00:24:42,995
‫هيّا، فلنجهزكِ‬

342
00:24:43,203 --> 00:24:45,080
‫"أشعِلت النار في الجسد"‬

343
00:24:45,289 --> 00:24:50,335
‫"قُذفت الأسنان وطُحنت العظام‬
‫وطُهيت في الكعكات المتوزعة"‬

344
00:24:56,258 --> 00:25:01,054
‫- (راندل)، ألم تكتب (ذا ميلكمان كوميث)؟‬
‫- لا، لكن أتمنى لو أنّي فعلت‬

345
00:25:01,305 --> 00:25:02,931
‫أفضل قصة نشرتها (بيب) العام الماضي ‬

346
00:25:04,224 --> 00:25:07,394
‫- آسف لأنّه لا يمكنني مساعدتك‬
‫- (جوناه)، هل كتبت (ذا ميلكمان كوميث)؟‬

347
00:25:08,061 --> 00:25:11,023
‫لا، وبصراحة لم أظنّ أنّه رائع‬

348
00:25:12,274 --> 00:25:15,527
‫هل كتبت (ذا ميلكمان كوميث)؟‬
‫أو أتعرف مَن فعل؟‬

349
00:25:15,861 --> 00:25:18,655
‫أقلت (ذا ميلكمان)؟‬
‫أجل، إنّها إحدى قصص (تيد)‬

350
00:25:18,989 --> 00:25:21,366
‫- أقلت (تيد)؟‬
‫- (تيد ساليفان)، إنّه كاتب صحفي‬

351
00:25:21,616 --> 00:25:27,164
‫- أقلت (تيد ساليفان)؟ أهو هنا؟‬
‫- لا، إنّه ميت‬

352
00:25:27,664 --> 00:25:31,585
‫بعد عدة أسابيع من نشر قصة (ذا ميلكمان)‬
‫عثروا عليه محطماً في شقته‬

353
00:25:32,044 --> 00:25:34,921
‫- كيف مات؟‬
‫- انتحر شنقاً‬

354
00:25:35,589 --> 00:25:38,884
‫كتب ملاحظة قائلاً فيها‬
‫إنّه لن يكتب قصة بروعة (ذا ميلكمان)‬

355
00:25:39,885 --> 00:25:44,306
‫إنّها استعارة ونقد لـ(أمريكا)‬
‫يدل على أنّ العدو هو نحن‬

356
00:25:45,223 --> 00:25:46,683
‫عمَ تتحدث؟‬

357
00:25:49,561 --> 00:25:51,980
‫العدو هنا في الوطن‬

358
00:25:53,065 --> 00:25:57,110
‫وليس (روسيا) وليس الشيوعيين‬
‫وليس (أكسيس أوف إيفل)‬

359
00:25:57,361 --> 00:26:00,322
‫بل نحن، نحن الأعداء‬

360
00:26:00,739 --> 00:26:03,909
‫(أمريكا) السليمة والمتمثلة والضخمة‬

361
00:26:18,382 --> 00:26:21,843
‫تعرفين لمَ تعوي الذئاب، صحيح؟‬
‫لتجذب شريكها‬

362
00:26:22,010 --> 00:26:23,470
‫وكيف تعرف هذا؟‬

363
00:26:24,096 --> 00:26:27,933
‫لدينا ذئاب كثيرة في (داك كريك)‬
‫قطيع تلو قطيع‬

364
00:26:31,770 --> 00:26:36,483
‫لا بد من أنّ الترعرع هناك كان مرعباً‬

365
00:26:37,150 --> 00:26:38,610
‫بل مشوق بالأحرى‬

366
00:26:40,153 --> 00:26:41,905
‫لم تسبب لي مشاكل قط‬

367
00:26:42,656 --> 00:26:47,953
‫ربما لأنّها تعرفت على ذكر مسيطر زميل‬

368
00:26:50,914 --> 00:26:54,960
‫أهكذا ترى نفسك؟‬
‫أترى نفسك ذكراً مسيطراً؟‬

369
00:26:59,923 --> 00:27:02,801
‫تباً، لا يزال (جوليان) وأصدقاؤه يتجولون‬

370
00:27:04,302 --> 00:27:06,138
‫هذا ليس جيداً‬

371
00:27:08,306 --> 00:27:10,642
‫أتساءل أين باقي قطيعنا‬

372
00:27:18,692 --> 00:27:20,444
‫إلهي يا (أرتشي)، آسفة جداً‬

373
00:27:20,986 --> 00:27:24,531
‫- لم أفكر حتى...‬
‫- لا بأس، أنا بخير‬

374
00:27:26,158 --> 00:27:30,871
‫كنت أتذكر عندما اصطحبتنا أمي وأبي‬
‫للتجول في الهالووين، أتتذكرين؟‬

375
00:27:31,121 --> 00:27:35,417
‫بالطبع، أتتذكر عندما تنكرنا‬
‫ذات سنة كـ(بيكي ثاتشر) و(توم سوير)؟‬

376
00:27:35,709 --> 00:27:39,671
‫بالطبع، ذهبت حافياً ودست على مسمار‬

377
00:27:42,090 --> 00:27:43,550
‫صحيح‬

378
00:27:44,968 --> 00:27:47,179
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل جداً‬

379
00:27:50,223 --> 00:27:54,603
‫بالفعل، أشعر كأنّي أعرفكِ طوال حياتي‬

380
00:27:58,315 --> 00:27:59,774
‫وأنا أيضاً‬

381
00:28:06,656 --> 00:28:10,327
‫أنتما، أين ذلك المنزل المسكون؟‬

382
00:28:12,757 --> 00:28:16,886
‫هيّا، دعاني أريكما الطريق‬
‫إذا كنتما شجاعين بما يكفي‬

383
00:28:29,746 --> 00:28:34,626
‫تباً، أهنا حيث حدثت‬
‫جريمة القتل التي أخبرتماني عنها؟‬

384
00:28:36,003 --> 00:28:43,385
‫أجل، من الصعب‬
‫تخيل انتهاء حياتنا فجأة هكذا‬

385
00:28:44,261 --> 00:28:45,721
‫وبوحشية‬

386
00:28:46,847 --> 00:28:48,807
‫لطالما قال أبي "استغل يومك"‬

387
00:28:49,349 --> 00:28:52,269
‫أستكون لحظتك التالية‬
‫هي الأخيرة قبل تجمد الكون؟‬

388
00:28:53,186 --> 00:28:56,773
‫سأذهب لأرى‬
‫ما إذا كانت هناك مشروبات في الثلاجة‬

389
00:29:02,279 --> 00:29:05,365
‫تمهل، سأرحل عن هنا‬

390
00:29:06,742 --> 00:29:09,578
‫- ماذا؟ لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫- بحقك، (أندروز)‬

391
00:29:09,870 --> 00:29:12,789
‫رأيت كيف أمسك كل منكما‬
‫يد الآخر في المقبرة‬

392
00:29:13,457 --> 00:29:16,501
‫لا نحتاج إلى جهاز كشف الزلازل‬
‫لمعرفة تلك الذبذبات‬

393
00:29:17,502 --> 00:29:20,172
‫- إذا كان هذا ما تريده يا (ريج)‬
‫- أجل‬

394
00:29:25,052 --> 00:29:29,598
‫عثرت على بعض صودا البرتقال‬
‫في البراد لكنّها باردة‬

395
00:29:30,390 --> 00:29:35,646
‫- أين ذهب (ريجي)؟‬
‫- تعب ورحل‬

396
00:29:36,521 --> 00:29:41,151
‫- هذا مؤسف‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

397
00:29:42,653 --> 00:29:46,406
‫أيّتها الفتيات والأشرار‬
‫شكراً على مجيئكم الليلة‬

398
00:29:46,990 --> 00:29:49,660
‫سنعرض فيلم منتصف الليل بعد عدة دقائق‬

399
00:29:49,826 --> 00:29:53,246
‫(فرانكنشتاين)‬
‫بطولة عرابي (بوريس كارلوف)‬

400
00:29:53,747 --> 00:29:57,668
‫لكن قبل ذلك‬
‫وعدناكم جميعاً بإحياء الليلة‬

401
00:29:58,043 --> 00:30:05,801
‫وباستعراض، تفي (فيرونيكا لودج)‬
‫أم يجب أن أقول (فيكتوريا فرانكنشتاين) بوعودها‬

402
00:30:06,426 --> 00:30:09,137
‫من دون إطالة الكلام‬
‫أقدم لكم‬

403
00:30:09,388 --> 00:30:13,350
‫العودة الكهربية‬
‫لـ٤ طلاب موتى من ثانوية (ريفرديل)‬

404
00:30:13,767 --> 00:30:17,396
‫لذا استمتعوا‬
‫ولا تحلموا بالأمر يا أصدقائي‬

405
00:30:18,146 --> 00:30:19,606
‫بل حققوه‬

406
00:30:23,193 --> 00:30:26,321
‫"كان الأمر رائعاً في البداية"‬

407
00:30:26,697 --> 00:30:29,950
‫"كنت معجبة عادية بـ(فرانكي)"‬

408
00:30:30,367 --> 00:30:33,578
‫"لكن انتهى الأمر عندما راودته خطة"‬

409
00:30:34,037 --> 00:30:37,374
‫"بدء العمل على رجل مفتول العضلات"‬

410
00:30:37,791 --> 00:30:41,044
‫"الآن، الشيء الوحيد الذي يمنحني الأمل"‬

411
00:30:41,336 --> 00:30:44,798
‫"هو حبي لغبي محدد"‬

412
00:30:45,549 --> 00:30:50,303
‫"يصبغ الورد عالمي‬
‫ويحافظ على عقليتي من المشاكل والألم"‬

413
00:30:52,681 --> 00:30:59,563
‫"عمري ٧ ساعات فقط‬
‫وخلاب للأنظار"‬

414
00:31:00,355 --> 00:31:06,945
‫"ويجب أن نقول لأحد‬
‫إنّ شهوتي ليست تحت السيطرة"‬

415
00:31:07,320 --> 00:31:14,536
‫"والآن الشيء الوحيد الذي أثق به‬
‫هو الاستمتاع باندفاع الشهوة"‬

416
00:31:15,162 --> 00:31:21,418
‫"يصبغ الورد عالمي‬
‫ويحافظ على عقليتي من المشاكل والألم"‬

417
00:31:22,669 --> 00:31:29,468
‫"الأمر يفوقني، ساعديني يا أماه"‬

418
00:31:30,010 --> 00:31:37,058
‫"سأكون جيداً، سترين‬
‫فلتخفي هذا الحلم بعيداً"‬

419
00:31:37,267 --> 00:31:44,316
‫"ما هذا؟ فلنر‬
‫أشعر بالإثارة الشديدة"‬

420
00:31:44,649 --> 00:31:51,823
‫"ماذا يسيطر عليّ؟‬
‫ها هو يحدث مجدداً"‬

421
00:31:54,534 --> 00:32:01,041
‫"أشعر بالحرية وانتهت الأوقات السيئة"‬

422
00:32:01,208 --> 00:32:08,507
‫"وازدادت ثقتي بنفسي‬
‫ها قد حل الواقع"‬

423
00:32:08,632 --> 00:32:15,555
‫"فُصلت اللعبة وتوسع عقلي"‬

424
00:32:15,764 --> 00:32:19,351
‫"من الرائع أنّ (فرانكي) أتى"‬

425
00:32:19,726 --> 00:32:23,522
‫"شهوته صادقة جداً"‬

426
00:32:36,159 --> 00:32:39,663
‫"ماذا حدث لـ(فاي راي)؟"‬

427
00:32:40,664 --> 00:32:45,460
‫"ذلك الإطار المُغطى بالستان الرقيق"‬

428
00:32:46,545 --> 00:32:54,845
‫"بينما تعلق بفخذها‬
‫كم بدأت في البكاء؟"‬

429
00:32:57,305 --> 00:33:03,645
‫"لأنّي أردت ارتداء الملابس ذاتها" ‬

430
00:33:04,646 --> 00:33:10,402
‫"استسلم للمتعة المطلقة"‬

431
00:33:11,069 --> 00:33:16,157
‫"اسبح في مياه ذنوب الأجساد الباردة"‬

432
00:33:17,242 --> 00:33:23,081
‫"الكوابيس الشهوانية تفوق كل شيء"‬

433
00:33:23,498 --> 00:33:29,004
‫"وأحلام مثيرة للمشاعر عزيزة إلى الأبد"‬

434
00:33:30,589 --> 00:33:34,467
‫"ألا ترون ذلك؟"‬

435
00:33:41,182 --> 00:33:47,105
‫"لا تحلموا بالأمر بل حققوه"‬

436
00:33:47,772 --> 00:33:53,445
‫"لا تحلموا بالأمر بل حققوه"‬

437
00:33:53,612 --> 00:33:59,868
‫"الأمر يفوقني، ساعديني يا أماه"‬

438
00:34:00,035 --> 00:34:06,708
‫"فليبارك الرب في (ليلي سانت سير)"‬

439
00:34:28,271 --> 00:34:33,485
‫حسناً، أليس هذا (ومانتيل ذا ماغنفسنت)؟‬

440
00:34:33,693 --> 00:34:36,279
‫- أسير إلى بيتي يا (جوليان)‬
‫- بحقك‬

441
00:34:36,821 --> 00:34:39,074
‫لا تكن رجعياً‬

442
00:34:40,033 --> 00:34:43,036
‫سنعبر الجسر حتى (غرينديل)‬
‫لإثارة الفوضى، اركب معنا‬

443
00:34:44,412 --> 00:34:45,872
‫انضم إلينا لنستمتع‬

444
00:34:47,999 --> 00:34:49,834
‫إلاّ إذا كان عليك‬
‫فعل شيء أفضل من هذا‬

445
00:34:52,754 --> 00:34:55,674
‫- أفسح المكان‬
‫- أحسنت‬

446
00:35:05,725 --> 00:35:09,813
‫حسناً، ها نحن ذا، على ما أظن‬

447
00:35:10,605 --> 00:35:12,857
‫ها نحن الاثنان فقط‬

448
00:35:18,113 --> 00:35:19,572
‫أنا متوتر جداً‬

449
00:35:22,158 --> 00:35:26,496
‫- أشعر بأنّي أريد تقبيلكِ‬
‫- أشعر بالشعور ذاته‬

450
00:35:39,259 --> 00:35:41,052
‫- يا للهول، هناك شخص بالخارج‬
‫- ما الأمر؟‬

451
00:35:45,140 --> 00:35:47,684
‫- ليس هناك أحد، كيف بدا؟‬
‫- سيبدو هذا جنونياً‬

452
00:35:47,892 --> 00:35:50,353
‫لكنّه يشبه بائع الحليب‬

453
00:35:50,937 --> 00:35:54,149
‫- أقلتِ بائع الحليب؟‬
‫- لنرحل وحسب يا (أرتش)‬

454
00:35:56,568 --> 00:35:58,028
‫حسناً، فلنغادر‬

455
00:36:06,991 --> 00:36:11,162
‫أيّها السادة‬
‫أعتقد أنّنا نجحنا نجاحاً ساحقاً‬

456
00:36:11,325 --> 00:36:14,828
‫- طوال الأوقات‬
‫- شاركت في العرض ومع ذلك شعرت بقشعريرة‬

457
00:36:15,245 --> 00:36:20,709
‫كل هذا دفعني للتفكير‬
‫لمَ لا نؤسس فيلم منتصف الليل أسبوعياً؟‬

458
00:36:21,001 --> 00:36:23,837
‫فيلم وحوش أو فيلم ممتع ومثير‬

459
00:36:24,004 --> 00:36:25,464
‫يبدو هذا رائعاً‬

460
00:36:26,173 --> 00:36:33,972
‫(فيرونيكا)، أردت و(كيفن)‬
‫التحدث إليكِ بشأن شيء‬

461
00:36:36,892 --> 00:36:38,352
‫ما الأمر؟‬

462
00:36:39,770 --> 00:36:45,901
‫منذ متى تعيشين في (بابلونيوم)؟‬
‫ولماذا؟ أهناك مشاكل مع والديكِ؟‬

463
00:36:49,112 --> 00:36:50,989
‫انظرا إليكما، يا لكما من قويين‬

464
00:36:51,532 --> 00:36:54,785
‫حسناً، أدركتما الأمر‬

465
00:36:55,577 --> 00:37:00,374
‫أمكث هنا بالفعل لكن لا توجد مشكلة‬

466
00:37:00,582 --> 00:37:06,380
‫لا مشكلة‬
‫لكن تجري تجديدات لـ(بيمبروك)‬

467
00:37:06,922 --> 00:37:10,425
‫هذا وحسب‬
‫سأعود إلى روتيني قبل عيد الشكر‬

468
00:37:10,676 --> 00:37:12,135
‫والآن اذهبا‬

469
00:37:18,809 --> 00:37:20,644
‫وكل شيء بخير حقاً‬

470
00:37:25,440 --> 00:37:30,404
‫(ميدج) و(فانغز)، لا أعرف ما أقوله‬
‫بشأن خبركما السعيد سوى تهانينا‬

471
00:37:30,612 --> 00:37:33,907
‫(شيريل)‬
‫تطلعت إلى إخباركِ بالحقيقة منذ زمن‬

472
00:37:34,199 --> 00:37:36,243
‫سركما في أمان معي بالطبع‬

473
00:37:36,743 --> 00:37:38,870
‫من دون سلب شيء من حبيبي‬

474
00:37:39,037 --> 00:37:42,291
‫لكنّكما مررتما بلحظة مهمة أثناء الاستعراض‬

475
00:37:42,583 --> 00:37:44,167
‫يا لها من قبلة‬

476
00:37:44,418 --> 00:37:46,962
‫أجل، لا أشتكي‬
‫لكنّها كانت وقحة يا (شيريل)‬

477
00:37:47,296 --> 00:37:51,800
‫إذا سُئلت عنها يوماً‬
‫فسأقول إنّي كنت ممسوسة‬

478
00:37:52,426 --> 00:37:56,680
‫- بواسطة روح الهالووين‬
‫- بصراحة أنا سعيدة لأنّ أربعتنا خلعنا أقنعتنا‬

479
00:37:57,180 --> 00:37:59,933
‫حتى لو كانت لليلة قصيرة سحرية‬

480
00:38:01,727 --> 00:38:03,478
‫أتفق معكِ من كل قلبي‬

481
00:38:18,869 --> 00:38:20,912
‫حسناً، على الرغم من النهاية المخيفة‬

482
00:38:22,289 --> 00:38:24,833
‫كان هذا أفضل هالووين‬
‫في حياتي يا (بيتي كوبر)‬

483
00:38:25,042 --> 00:38:26,501
‫أنا أيضاً‬

484
00:38:33,258 --> 00:38:35,927
‫- (إليزابيث)‬
‫- السيدة (كوبر)‬

485
00:38:36,094 --> 00:38:40,557
‫- لمَ تأخرتِ خارجاً هكذا؟‬
‫- أمي، اعتقدت أنّكِ لم تعودي أمي‬

486
00:38:40,849 --> 00:38:43,268
‫لست كذلك‬
‫لكنّكِ لا تزالين تعيشين في هذا المنزل‬

487
00:38:43,393 --> 00:38:45,687
‫لذا ادخلي في الحال‬

488
00:38:53,987 --> 00:38:55,447
‫ارحل‬

489
00:40:08,854 --> 00:40:11,773
‫- أتود الدخول معي؟‬
‫- أجل‬

490
00:40:12,190 --> 00:40:15,152
‫لكنّي مرهق‬
‫كما أنّي نسيت إطعام (هوت دوغ) الليلة‬

491
00:40:15,318 --> 00:40:19,364
‫لذا أراكِ غداً‬
‫أو لاحقاً اليوم على ما أعتقد‬

492
00:40:21,491 --> 00:40:25,787
‫- أهذا جيد؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

493
00:40:26,830 --> 00:40:28,582
‫- ليلة سعيدة يا (جاغ)‬
‫- ليلة سعيدة‬

494
00:40:48,268 --> 00:40:50,645
‫- ظنّنت أنّك بائع الحليب؟‬
‫- ماذا؟‬

495
00:40:50,854 --> 00:40:53,899
‫سمعت زجاجاته سابقاً اليوم‬
‫وظنّنت أنّه سيعود لاحقاً‬

496
00:40:54,775 --> 00:40:56,234
‫ماذا سمعتِ؟‬

497
00:41:00,906 --> 00:41:02,365
‫(إثيل)‬

498
00:41:12,501 --> 00:41:13,960
‫يا للهول‬

499
00:41:19,674 --> 00:41:22,177
‫أخبرت الجميع بأنّه كان بائع الحليب‬

500
00:41:25,597 --> 00:41:29,476
‫- (أرتشي)، استيقظ يا (أرتشي)‬
‫- ماذا؟‬

501
00:41:31,228 --> 00:41:34,773
‫- هيّا، فلترتد ملابسك‬
‫- أيّها العم (فرانك)، ما الخطب؟‬

502
00:41:35,440 --> 00:41:36,900
‫حدث حادث ما‬

503
00:41:37,567 --> 00:41:40,028
‫سقطت سيارة مليئة بأفراد فريق (بولدوغز)‬
‫من أعلى جسر إلى نهر (سويتووتر)‬

504
00:41:43,189 --> 00:41:46,443
‫- أهناك ناجون؟‬
‫- لا نعلم بعد‬

