﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,544
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,921
‫- أريدك أن تقابلها.
‫- لا أجيد التعامل مع الأمهات.

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,172
‫- "بيلا"؟
‫- "ديني"؟

4
00:00:06,256 --> 00:00:07,924
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- إنها ابنتك.

5
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
‫يجب أن أجري فحص أبوة.

6
00:00:10,218 --> 00:00:12,929
‫مات "دانييل"
‫أثناء عملية زرع رئة في "البرازيل".

7
00:00:13,013 --> 00:00:15,140
‫ما الذي قلته لك
‫عن عدم الإفراط في الاعتداد بنفسك؟

8
00:00:15,223 --> 00:00:16,224
‫ظننت أنك قصدت معك وحسب.

9
00:00:16,307 --> 00:00:17,475
‫نُقاضى بتهمة التشهير

10
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
‫بإحدى تضليلات "جيفري"
‫في محاكمة "سكوت ليتل".

11
00:00:19,644 --> 00:00:22,230
‫ستكون هذه فرصة لتوطيد علاقتكما.

12
00:00:22,313 --> 00:00:23,314
‫لقد تضررت.

13
00:00:23,398 --> 00:00:25,316
‫تبدو كرجل مضطرب جدًا.

14
00:00:25,400 --> 00:00:27,610
‫يا لك من عجوز كثير التجاعيد!

15
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
‫لم أرك هناك أيها القاضي.

16
00:00:41,291 --> 00:00:43,251
‫إنه اختبار أبوة بسيط.

17
00:00:43,334 --> 00:00:45,587
‫لماذا لا تحصل على النتائج عبر الهاتف؟

18
00:00:45,670 --> 00:00:47,714
‫لا أعرف، تريد "بيثاني" أن تعرف شخصيًا.

19
00:00:47,797 --> 00:00:49,424
‫وكذلك "بيلا"، وبرأيهما عليّ أن أكون هناك.

20
00:00:49,507 --> 00:00:51,217
‫حسنًا، لكن لماذا أنا؟ لماذا عليّ…

21
00:00:51,301 --> 00:00:52,469
‫لتقديم الدعم!

22
00:00:52,552 --> 00:00:53,470
‫بحقك يا "آلان"،

23
00:00:53,553 --> 00:00:55,597
‫قد تكون القزمة التي أواعدها ابنتي.

24
00:00:55,680 --> 00:00:57,098
‫ليس وقتًا سهلًا.

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,646
‫"آلان شور" يتحدث.

26
00:01:03,730 --> 00:01:06,983
‫"آلان"، أنا "جيري"، لديّ ظرف.

27
00:01:07,067 --> 00:01:09,736
‫- مجددًا؟
‫- هذه ليست فعلتي.

28
00:01:09,819 --> 00:01:12,322
‫إنها زبونة وقد تكون في مشكلة خطيرة.

29
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‫أتت لتتنزه مع صديقتها.

30
00:01:14,365 --> 00:01:15,366
‫شعرت صديقتها بتوعك،

31
00:01:15,450 --> 00:01:17,869
‫قالت إنها تفضّل البقاء في المنزل.

32
00:01:17,952 --> 00:01:20,663
‫ذهبت موكلتي للتنزه من دونها، ثم عادت.

33
00:01:20,747 --> 00:01:24,250
‫وجدت صديقتها، مشنوقة في المنزل،

34
00:01:24,334 --> 00:01:26,711
‫وعندما أقول "مشنوقة" يا "آلان"…

35
00:01:27,420 --> 00:01:28,838
‫أعني أنها معلّقة كدمية "بينياتا".

36
00:01:29,839 --> 00:01:32,550
‫إنها ميتة يا "آلان"! يجب أن تأتي.

37
00:01:32,634 --> 00:01:33,802
‫هل قلت "ميتة"؟

38
00:01:34,594 --> 00:01:36,638
‫"جيري"، هل اتصلت بالشرطة؟

39
00:01:36,721 --> 00:01:38,890
‫لا تريد ذلك، هناك مخاوف يا "آلان".

40
00:01:38,973 --> 00:01:43,019
‫بصرف النظر عن أن صديقتها قد ماتت،
‫فهي قلقة من أنها ربما فعلت ذلك.

41
00:01:43,103 --> 00:01:43,978
‫فعلت ماذا؟

42
00:01:44,062 --> 00:01:44,938
‫شنقها!

43
00:01:45,021 --> 00:01:46,481
‫يجب أن تأتي!

44
00:01:46,564 --> 00:01:47,982
‫أرجوك أن تسرع!

45
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
‫يا للهول!

46
00:02:08,545 --> 00:02:09,879
‫"آلان"، هذه "إيريكا دولينز".

47
00:02:09,963 --> 00:02:11,506
‫"إيريكا"، هذا "آلان شور".

48
00:02:11,589 --> 00:02:12,715
‫مرحبًا.

49
00:02:12,799 --> 00:02:14,134
‫شكرًا على قدومك.

50
00:02:24,060 --> 00:02:26,938
‫قال "جيري" إنك قلقة
‫من أن تكوني قد فعلت هذا.

51
00:02:27,021 --> 00:02:28,231
‫لم يكن انتحارًا.

52
00:02:29,566 --> 00:02:30,733
‫كانت يداها مقيدتين.

53
00:02:31,568 --> 00:02:34,112
‫فككتها عندما وجدتها على أمل أن…

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,073
‫كانت ميتة بالفعل.

55
00:02:37,657 --> 00:02:40,118
‫- يداها كانتا مقيدتين؟
‫- من وراء ظهرها.

56
00:02:44,122 --> 00:02:45,123
‫حسنًا.

57
00:02:46,082 --> 00:02:48,960
‫لماذا لديك مخاوف بأنك قد…

58
00:02:49,043 --> 00:02:50,295
‫يمكنك التحدث إليه.

59
00:02:52,672 --> 00:02:54,424
‫عانيت من فقدان وعي من نوع ما.

60
00:02:55,008 --> 00:02:57,886
‫تشاجرنا عندما رفضت التنزه برفقتي.

61
00:02:57,969 --> 00:03:00,388
‫أتذكر ذهابي للتنزه والعودة إلى هنا،

62
00:03:00,471 --> 00:03:05,059
‫لكنني لا أتذكر أي شيء
‫بين الساعة الـ10:00 والـ12:00.

63
00:03:05,143 --> 00:03:07,687
‫أنا و"إيريكا" نتشارك نفس الطبيبة النفسية.

64
00:03:07,770 --> 00:03:10,565
‫نحن صديقان إلى حد ما، لا تخبر "باتي".

65
00:03:11,733 --> 00:03:15,612
‫حسنًا، أول ما علينا فعله
‫هنا هو الاتصال بالشرطة، لماذا لم تفعل ذلك؟

66
00:03:15,695 --> 00:03:19,324
‫فكرت في استشارة محام أولًا،
‫لهذا اتصلت بـ"جيري".

67
00:03:19,407 --> 00:03:21,868
‫أردت الدعم، هذا أول شنق أراه.

68
00:03:24,495 --> 00:03:28,082
‫"إيريكا"، قبل أن ألتقط الهاتف،
‫هل هناك أي شيء آخر يجب أن أعرفه؟

69
00:03:28,666 --> 00:03:29,500
‫مثل ماذا؟

70
00:03:29,584 --> 00:03:31,044
‫أي شيء يمكن أن…

71
00:03:31,920 --> 00:03:33,379
‫يُفسّر على أنه ذو صلة.

72
00:03:36,507 --> 00:03:37,508
‫حسنًا…

73
00:03:39,344 --> 00:03:40,887
‫كنا حبيبتين.

74
00:03:42,263 --> 00:03:43,598
‫قد يكون هذا ذا صلة.

75
00:04:32,230 --> 00:04:33,231
‫لست الوالد.

76
00:04:33,314 --> 00:04:35,358
‫- حمدًا للرب.
‫- شكرًا لك يا رب.

77
00:04:37,694 --> 00:04:40,738
‫هلا نكمل من حيث توقفنا يا صديقتي الصغيرة؟

78
00:04:41,489 --> 00:04:43,449
‫- انس الأمر!
‫- لماذا؟

79
00:04:43,533 --> 00:04:47,120
‫{\an8}لأن إحدى القواعد التي أحاول اتباعها
‫في حياتي الاجتماعية

80
00:04:47,203 --> 00:04:50,248
‫{\an8}هو ألا أواعد رجالًا ضاجعوا أمي.

81
00:04:52,083 --> 00:04:53,293
‫"بيثاني"…

82
00:04:54,085 --> 00:04:56,921
‫{\an8}لا أريد رؤيتك مجددًا!

83
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
‫{\an8}إنها قاسية.

84
00:05:11,185 --> 00:05:12,186
‫{\an8}"ديني"…

85
00:05:12,979 --> 00:05:14,689
‫إن لم تعد "بيثاني" مهتمة،

86
00:05:15,440 --> 00:05:17,775
‫{\an8}أنا متوفرة إلى حد كبير.

87
00:05:21,529 --> 00:05:23,698
‫لا أقصد التشكيك يا "آلان"،

88
00:05:23,781 --> 00:05:25,241
‫{\an8}لكن إن لم نسمح لها بتقديم إفادة ما،

89
00:05:25,325 --> 00:05:27,160
‫{\an8}ألا يجعلها ذلك مشتبهًا بها تلقائيًا؟

90
00:05:27,243 --> 00:05:29,537
‫"جيري"، لا يمكنها تذكر ما كانت تفعل

91
00:05:29,620 --> 00:05:31,497
‫لمدة ساعتين قبل الاتصال بك.

92
00:05:31,581 --> 00:05:34,917
‫قطعت الحبل من يدي الضحية،
‫إنها مُشتبه بها رسميًا.

93
00:05:36,586 --> 00:05:37,587
‫أين الحبل؟

94
00:05:38,713 --> 00:05:39,714
‫في القمامة.

95
00:05:39,797 --> 00:05:41,507
‫وهو ما سيجدونه بلا شك.

96
00:05:41,591 --> 00:05:43,509
‫عمومًا، الأفضل ألا تقول شيئًا،

97
00:05:44,093 --> 00:05:47,180
‫في هذه الحالة،
‫ستتوقعين احتجازًا من نوع ما.

98
00:05:47,889 --> 00:05:50,183
‫{\an8}المعذرة يا سيدتي؟ هذا مسرح جريمة.

99
00:05:50,266 --> 00:05:53,102
‫إنها حبيبتي، أود أن أودعها.

100
00:05:53,186 --> 00:05:56,064
‫- أنت والمتوفاة كنتما على علاقة؟
‫- مغرمتان.

101
00:05:56,147 --> 00:05:57,982
‫أود أن أودعها.

102
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
‫{\an8}حسنًا.

103
00:06:06,115 --> 00:06:07,116
‫إلى اللقاء.

104
00:06:10,328 --> 00:06:11,329
‫مرحبًا.

105
00:06:29,680 --> 00:06:33,017
‫{\an8}قيل لي إن التصريح الرسمي من السلطات

106
00:06:33,101 --> 00:06:36,270
‫{\an8}هو أن ذكر مشتبه به
‫في هذه المرحلة هو أمر سابق لأوانه.

107
00:06:36,354 --> 00:06:39,315
‫{\an8}بحقكم، لا بد أنكم تمازحونني.

108
00:06:39,399 --> 00:06:41,859
‫{\an8}رفض القاضي القضية،

109
00:06:41,943 --> 00:06:47,240
‫{\an8}ثم صرخ ذلك المجنون "لينكون ماير"
‫بعلو صوته في المحكمة العلنية،

110
00:06:47,323 --> 00:06:49,325
‫"يا لك من عجوز كثير التجاعيد!"

111
00:06:49,409 --> 00:06:51,744
‫{\an8}وبعد ذلك بثلاث ساعات،

112
00:06:51,828 --> 00:06:55,957
‫{\an8}وُجد القاضي ميتًا في موقف السيارات،
‫وهناك انبعاج في مؤخرة رأسه.

113
00:06:56,040 --> 00:07:00,128
‫{\an8}ألا تشك الشرطة في هذا المنحرف جنسيًا؟

114
00:07:00,211 --> 00:07:02,255
‫ما بكم؟ ألا ينتبه أي أحد لما يحدث؟

115
00:07:02,338 --> 00:07:06,801
‫{\an8}اسمعوا، هناك قاتل على الباب،
‫واسمه "لينكون ماير".

116
00:07:22,567 --> 00:07:25,486
‫{\an8}وصلتني مذكرتك بشأن عقيدة الامتناع.

117
00:07:26,070 --> 00:07:27,238
‫إنها سيئة جدًا.

118
00:07:29,031 --> 00:07:31,075
‫"دينيس"، هل تريدين أخذ إجازة؟

119
00:07:31,159 --> 00:07:33,119
‫أنا… لا أجرؤ.

120
00:07:33,202 --> 00:07:34,495
‫هل أنت بخير؟

121
00:07:36,414 --> 00:07:38,749
‫{\an8}كل ما في الأمر أنه منذ وفاة "دانييل"، أنا…

122
00:07:40,209 --> 00:07:41,419
‫{\an8}كل ما أفكر فيه هو…

123
00:07:41,502 --> 00:07:42,879
‫- نعم.
‫- … الجنس.

124
00:07:43,838 --> 00:07:46,174
‫{\an8}أسير في الشارع
‫وأنا أنظر إلى سراويل المارة،

125
00:07:46,257 --> 00:07:47,383
‫{\an8}أريد ممارسة الجنس.

126
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
‫أنا لا أمزح يا "شيرلي".

127
00:07:49,427 --> 00:07:52,346
‫أريد أن أضاجع أي شخص وكل شخص.

128
00:07:53,222 --> 00:07:56,017
‫أجد "ديني كراين" جميلًا الآن.

129
00:08:02,899 --> 00:08:04,150
‫أنا أُعتقل؟

130
00:08:04,233 --> 00:08:07,945
‫أريد أن أسلّمك بنفسي يا "إيريكا"،
‫حتى لا يعرضوك أمام وسائل الإعلام

131
00:08:08,029 --> 00:08:09,947
‫ويضعونك في مؤخرة سيارة دورية.

132
00:08:10,031 --> 00:08:11,782
‫سأُجرّ إلى المحكمة؟

133
00:08:11,866 --> 00:08:13,409
‫ستُستدعين إلى المحكمة عصر اليوم.

134
00:08:14,327 --> 00:08:15,328
‫هذا فظيع.

135
00:08:15,411 --> 00:08:17,121
‫"إيريكا"، لنتحدث قليلًا

136
00:08:17,205 --> 00:08:19,624
‫عن علاقتك بالضحية "بولا ويلكس".

137
00:08:19,707 --> 00:08:22,877
‫"طوبى للرحماء لأنهم يُرحمون.

138
00:08:23,419 --> 00:08:24,420
‫طوبى للحزانى…"

139
00:08:24,504 --> 00:08:28,049
‫مع كل احترامي لتطويباتك هذه،
‫هل كانت حبيبتك؟

140
00:08:29,050 --> 00:08:31,552
‫- نعم.
‫- إذًا هجرتك مؤخرًا.

141
00:08:32,386 --> 00:08:33,387
‫نعم.

142
00:08:34,263 --> 00:08:35,264
‫من أجل تلك المرأة.

143
00:08:35,932 --> 00:08:40,603
‫إذًا كيف كان من المُفترض
‫أن تتنزهي برفقة "بولا"؟

144
00:08:41,479 --> 00:08:43,356
‫كنا نحاول أن نحافظ على الود بيننا.

145
00:08:43,439 --> 00:08:45,274
‫لكن عندما أتيت،

146
00:08:45,358 --> 00:08:48,486
‫بحجة إعادة الأمور إلى طبيعتها
‫ومواصلة روتين التنزه،

147
00:08:48,569 --> 00:08:50,571
‫شعرت فجأةً بتوعك، و…

148
00:08:51,656 --> 00:08:55,034
‫قال "جيري" إنك تأخذين بعض الأدوية لـ…

149
00:08:55,117 --> 00:08:58,287
‫اضطراب وهامي طفيف وغير غريب.

150
00:08:58,871 --> 00:09:00,248
‫أحيانًا أسمع أصواتًا.

151
00:09:00,331 --> 00:09:02,416
‫- هل سمعت أي أصوات مؤخرًا؟
‫- لا.

152
00:09:07,797 --> 00:09:11,884
‫"إيريكا"، آخر ذكرى لك قبل أن تفقدي وعيك،

153
00:09:11,968 --> 00:09:13,511
‫كان شجارًا مع "بولا"

154
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
‫لأنها لم ترد الذهاب للتنزه معك؟

155
00:09:17,098 --> 00:09:18,307
‫نعم.

156
00:09:21,060 --> 00:09:23,312
‫لما أستطعت أبدًا
‫أن أشنق شخصًا يا سيد "شور".

157
00:09:24,855 --> 00:09:26,440
‫لا يمكنني أن أكون عنيفة أبدًا.

158
00:09:26,524 --> 00:09:30,820
‫لكن آخر ما تتذكرينه هو أنك كنت غاضبة منها؟

159
00:09:33,573 --> 00:09:34,740
‫جدًا.

160
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
‫- هل يريد رؤيتي أنا؟
‫- كما يبدو.

161
00:09:44,125 --> 00:09:45,126
‫هل أعرفه؟

162
00:09:45,209 --> 00:09:47,628
‫لا، لكنك ستحبه.

163
00:09:48,504 --> 00:09:50,923
‫"لينكون"، كيف حالك؟

164
00:09:51,007 --> 00:09:53,801
‫بصراحة، أنا مليء بالحقد.

165
00:09:53,884 --> 00:09:55,553
‫ذلك القاضي الذي قُتل،

166
00:09:55,636 --> 00:09:58,806
‫تقول "غريسي جاين" إنني ربما قاتله.

167
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
‫إنها تشوّه سمعتي العطرة.

168
00:10:00,308 --> 00:10:01,267
‫إضافة إلى ذلك،

169
00:10:01,350 --> 00:10:04,228
‫تريدني الشرطة أن آتي وأدلي بإفادة ما،

170
00:10:04,312 --> 00:10:06,063
‫ولا تعجبني نبرتهم.

171
00:10:06,147 --> 00:10:07,440
‫في أسبوع، أكون مهمًا جدًا لهم.

172
00:10:07,523 --> 00:10:09,942
‫وفي الأسبوع التالي،
‫يتحدثون معي بنبرة مقيتة.

173
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
‫يعتقدون أنك قتلت القاضي "بوتس"؟

174
00:10:11,819 --> 00:10:15,656
‫تلك المراسلة المثيرة للشفقة
‫ملأت رؤوسهم جميعًا بالشك.

175
00:10:15,740 --> 00:10:16,741
‫إنه مثليّ!

176
00:10:17,366 --> 00:10:18,576
‫ماذا تريد يا "لينكون"؟

177
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
‫أريد أن يكون "ديني كراين" محاميّ بالطبع.

178
00:10:22,413 --> 00:10:25,499
‫لا أريد أن أُورّط
‫في قتل ذلك العجوز كثير التجاعيد.

179
00:10:26,208 --> 00:10:29,003
‫وأريد شريكًا اسمه على الباب ليدافع عني.

180
00:10:30,838 --> 00:10:33,382
‫حقًا، إنه مثليّ تمامًا.

181
00:10:35,635 --> 00:10:37,428
‫هل سنذهب جميعًا إلى المحكمة معًا؟

182
00:10:38,012 --> 00:10:39,013
‫نعم.

183
00:10:39,096 --> 00:10:40,181
‫وهل سيسجنونني؟

184
00:10:40,765 --> 00:10:42,266
‫آمل ألّا يحدث ذلك.

185
00:10:43,351 --> 00:10:45,519
‫"إيريكا"، هلا أمهلتني دقيقتين مع "جيري"،

186
00:10:45,603 --> 00:10:46,646
‫وسنخرج حالًا؟

187
00:10:47,188 --> 00:10:48,189
‫حسنًا.

188
00:10:59,867 --> 00:11:02,536
‫- أريدك أن تتولى أمر استدعاء المحكمة.
‫- أنا؟

189
00:11:02,620 --> 00:11:05,122
‫أعتقد أنه يمكنك الجلوس
‫على مقعد محامي الدفاع يا "جيري".

190
00:11:05,206 --> 00:11:07,124
‫تثق العميلة بك.

191
00:11:07,708 --> 00:11:09,335
‫- لكن…
‫- يمكنني فعل ذلك.

192
00:11:09,418 --> 00:11:10,503
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- "جيري".

193
00:11:11,087 --> 00:11:12,963
‫إن كنت لا تستطيع، فما عليك سوى القول،

194
00:11:13,047 --> 00:11:14,965
‫لأن هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.

195
00:11:15,049 --> 00:11:17,093
‫- يمكنني فعل ذلك، أريد ذلك.
‫- انظر إليّ.

196
00:11:17,176 --> 00:11:18,886
‫يجب أن نحصل على كفالة.

197
00:11:18,969 --> 00:11:22,098
‫لا أظن أن هذه المرأة ستبلي حسنًا في الحجز.

198
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
‫- حسنًا.
‫- مما يعني أنه

199
00:11:23,557 --> 00:11:25,017
‫عليك تولّي زمام الأمور في المحكمة.

200
00:11:25,101 --> 00:11:27,436
‫قلل من القفزات والصراخ وركّز.

201
00:11:28,479 --> 00:11:32,900
‫إن سُجنت "إيريكا"،
‫فسيكون الوضع سيئًا جدًا.

202
00:11:34,568 --> 00:11:35,569
‫حسنًا.

203
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
‫يمكنني القيام بذلك.

204
00:11:46,956 --> 00:11:48,999
‫"شيرلي"، مرحبًا.

205
00:11:49,083 --> 00:11:51,335
‫يا له من زي أنيق!

206
00:11:51,419 --> 00:11:54,004
‫أقول دائمًا إنه انعكاس رائع
‫لصورة أي شركة محاماة،

207
00:11:54,088 --> 00:11:56,590
‫عندما تتحلى شريكة
‫تحمل الشركة اسمها بالأناقة.

208
00:11:56,674 --> 00:11:58,968
‫- ماذا تفعل هنا يا "لينكون"؟
‫- أنا عميل.

209
00:11:59,051 --> 00:12:01,595
‫قرر "ديني كراين" أن يصبح محاميّ.

210
00:12:01,679 --> 00:12:03,222
‫يمثّلك "ديني كراين"؟

211
00:12:03,305 --> 00:12:05,182
‫أنا لا أتحدث إليك يا "صاحب الفم القذر".

212
00:12:05,766 --> 00:12:09,562
‫أتوقع أن أكون على قائمة الزبائن
‫وأن أُدعى إلى كل حفلات المكتب.

213
00:12:10,146 --> 00:12:13,983
‫يمكن أن نرقص أنا وأنت يا "شيرلي"،
‫ونواصل توطيد صداقتنا المميزة.

214
00:12:14,066 --> 00:12:15,276
‫هل أنت مستعد؟

215
00:12:17,069 --> 00:12:19,029
‫هل تمثل هذا الرجل فعلًا يا "ديني"؟

216
00:12:19,113 --> 00:12:21,198
‫جريمة قتل محتملة يا "شيرلي".

217
00:12:21,282 --> 00:12:23,826
‫عاد "ديني كراين" إلى سرجه.

218
00:12:23,909 --> 00:12:26,495
‫- هل ستمثلينه أنت أيضًا؟
‫- ما المانع؟

219
00:12:26,579 --> 00:12:28,414
‫أريدك أن تنضمي إلينا يا "شيرلي شميدت".

220
00:12:28,497 --> 00:12:29,457
‫لا، شكرًا.

221
00:12:29,540 --> 00:12:31,125
‫هذا خطأ.

222
00:12:33,419 --> 00:12:34,670
‫ما كان ذلك؟

223
00:12:34,754 --> 00:12:38,382
‫يُقال إنك تواعد من دون توقف،
‫تخشى "كلير" أن يكون حان وقتها.

224
00:12:38,466 --> 00:12:41,719
‫أدرك أننا لم نلتق حقًا، لكنني لا أحبك.

225
00:12:41,802 --> 00:12:44,263
‫ألست امرأة بمواقف شديدة؟

226
00:12:55,566 --> 00:12:56,942
‫سمعت أنها جريمة قتل كبيرة.

227
00:12:57,026 --> 00:12:59,612
‫نعم، سأذهب إلى جلسة توجيه الاتهام الآن.

228
00:13:00,905 --> 00:13:06,285
‫"دينيس"، بالصدفة سمعت حديثك مع "شيرلي".

229
00:13:06,994 --> 00:13:11,749
‫أنا أعرف أن الحزن
‫يثير الرغبة الجنسية أحيانًا.

230
00:13:11,832 --> 00:13:13,918
‫للأمر علاقة بالموت

231
00:13:14,001 --> 00:13:17,546
‫الذي يسبّب حاجة بيولوجية للتكاثر.

232
00:13:18,130 --> 00:13:21,592
‫يبدو أنه بعد أحداث 11 سبتمبر،
‫أخذ الناس يتكاثرون كالأرانب.

233
00:13:22,510 --> 00:13:24,345
‫حقًا؟ لم أكن أعرف ذلك.

234
00:13:25,054 --> 00:13:29,809
‫إن استطعت أن أخدمك يومًا،
‫لمساعدتك على التأقلم.

235
00:13:41,237 --> 00:13:43,239
‫غادرت المحكمة، وماذا فعلت بعدها؟

236
00:13:43,322 --> 00:13:46,325
‫عدت إلى منزلي،
‫وكتبت بعض الملاحظات من أجل طلب استئنافي،

237
00:13:46,408 --> 00:13:49,662
‫وتناولت العشاء، وشاهدت مباراة الكرة.

238
00:13:49,745 --> 00:13:50,746
‫مباراة الكرة؟

239
00:13:50,830 --> 00:13:52,665
‫نعم، مباراة الكرة،

240
00:13:52,748 --> 00:13:55,709
‫اللعبة حيث يرمي رجل كرة،

241
00:13:55,793 --> 00:13:59,296
‫والثاني يضربها بلوح من الخشب.

242
00:13:59,380 --> 00:14:02,132
‫- كرة القاعدة.
‫- كرة القاعدة، هذه هي.

243
00:14:02,216 --> 00:14:03,884
‫أحب كرة القاعدة.

244
00:14:03,968 --> 00:14:06,136
‫- من كان يلعب؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.

245
00:14:06,220 --> 00:14:08,305
‫لست مهتمًا بمن يلعب أو يفوز.

246
00:14:08,389 --> 00:14:11,892
‫أنا أستمتع بالرياضة وحسب،
‫أنا من معتنقي الصفائية.

247
00:14:11,976 --> 00:14:13,477
‫ما هي قاعدة الكرة في أرض الملعب؟

248
00:14:13,561 --> 00:14:16,856
‫ليس لديّ أدنى فكرة، هل تتضمن سحّابًا؟

249
00:14:16,939 --> 00:14:19,275
‫أراهن أنه يعرف السحّاب
‫أكثر من كرة القاعدة.

250
00:14:19,358 --> 00:14:20,359
‫حقًا؟

251
00:14:20,442 --> 00:14:21,861
‫سنطلب منك أن تنضم إلى تشكيلة.

252
00:14:21,944 --> 00:14:24,905
‫كم هذا ممتع! في أي مركز ألعب؟

253
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
‫ليست تشكيلة لكرة القاعدة،
‫بل تشكيلةً من المشتبه بهم.

254
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‫تشكيلة من المُشتبه بهم.

255
00:14:28,909 --> 00:14:31,787
‫هل يمكنني أن أحمل إحدى العصي
‫الصغيرة التي يحملها رجال الشرطة

256
00:14:31,871 --> 00:14:34,290
‫لأرجّحها بقوة كبيرة؟

257
00:14:35,040 --> 00:14:37,459
‫وكأنه يريد أن يُعتقل.

258
00:14:38,043 --> 00:14:39,211
‫كان يجب أن تريه.

259
00:14:39,295 --> 00:14:42,882
‫أعتقد أنه أحد هؤلاء
‫الديمقراطيين الليبراليين الغريبين

260
00:14:42,965 --> 00:14:44,592
‫بينما هو جمهوري بالخفاء.

261
00:14:45,718 --> 00:14:47,219
‫"ديني"، أيمكننا التحدّث؟

262
00:14:47,803 --> 00:14:48,804
‫نحن نتحدث.

263
00:14:50,598 --> 00:14:51,807
‫لا بد أن أعترف.

264
00:14:52,349 --> 00:14:54,643
‫جزء مني محطم لأنك لست الأب.

265
00:14:55,811 --> 00:14:57,229
‫لطالما ظننت أنك هو.

266
00:14:58,188 --> 00:15:00,774
‫ألم تطلبي نفقة إعالة الطفل قط؟

267
00:15:02,026 --> 00:15:04,153
‫لم أرد حقًا أي تواصل معك.

268
00:15:04,737 --> 00:15:06,947
‫أعني، لقد فعلت، لكن…

269
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
‫بعد أن تزوجت…

270
00:15:10,868 --> 00:15:14,371
‫"ديني"، كان انفصالنا
‫مؤلمًا جدًا بالنسبة إليّ.

271
00:15:14,455 --> 00:15:16,498
‫وأنا أيضًا، 12 قطبة.

272
00:15:18,208 --> 00:15:21,921
‫احتجت إلى ست قطب
‫حين التقينا أول مرة، أتتذكر؟

273
00:15:22,004 --> 00:15:25,424
‫عرقلتك كلاعب دفاع عندما رفضت الخروج معي.

274
00:15:25,507 --> 00:15:27,927
‫- لقد ضربتني من الخلف.
‫- أحببت ذلك.

275
00:15:29,178 --> 00:15:30,471
‫"ديني"…

276
00:15:30,554 --> 00:15:34,350
‫إن كانت "بيثاني"
‫جادة بشأن عدم وجود ما يربطها بك.

277
00:15:35,517 --> 00:15:36,769
‫أنا جادة.

278
00:15:37,978 --> 00:15:40,731
‫ما رأيك أن يكون لك علاقة بي مجددًا؟

279
00:15:42,066 --> 00:15:44,068
‫أنا وأنت كنا معًا منذ وقت طويل يا "بيلا".

280
00:15:44,944 --> 00:15:47,404
‫ما زلت نفس المرأة التي وقعت في حبها.

281
00:15:48,405 --> 00:15:50,199
‫نفس المرأة الشغوفة.

282
00:15:51,575 --> 00:15:55,245
‫بالطبع، لا أسعى لسرقة حبيب ابنتي،

283
00:15:55,329 --> 00:15:58,916
‫ولكن إن انتهت علاقتك بـ"بيثاني" حقًا…

284
00:16:00,668 --> 00:16:03,420
‫أريد أن أفعل بك أمورًا…

285
00:16:04,546 --> 00:16:05,631
‫مجددًا.

286
00:16:10,469 --> 00:16:14,682
‫القضية 936642،
‫الكومنولث ضد "إيريكا دولينز".

287
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
‫التهمة هي القتل من الدرجة الأولى.

288
00:16:16,475 --> 00:16:18,310
‫يمكنك فعلها…

289
00:16:18,978 --> 00:16:20,187
‫- يمكنك فعلها.
‫- "جيري"؟

290
00:16:20,270 --> 00:16:21,730
‫- نعم؟
‫- افعل ذلك الآن.

291
00:16:22,564 --> 00:16:25,275
‫"جيري إسبينسون"
‫يمثل المُدعى عليها "إيريكا دولينز".

292
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
‫مرحبًا!

293
00:16:27,736 --> 00:16:32,992
‫سنتنازل عما تبقى من القراءة
‫وندفع بسرعة ببراءة موكلتي.

294
00:16:33,951 --> 00:16:35,995
‫أريد أن أشير إلى المحكمة هذه المرة

295
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
‫أن موكلتي ليس لديها سجل إجرامي،

296
00:16:38,205 --> 00:16:41,667
‫ولها جذور قوية في المجتمع،
‫ولا خطورة من احتمالية هروبها من البلاد.

297
00:16:41,750 --> 00:16:46,422
‫بالإضافة إلى ذلك، إنها تخضع
‫لرعاية طبيب، ويبقى العلاج لها مهمًا،

298
00:16:46,505 --> 00:16:49,675
‫ليس فقط من أجل صحتها، ولكن أيضًا لتمكينها

299
00:16:49,758 --> 00:16:52,011
‫من أن تساهم بشكل كاف في دفاعها.

300
00:16:52,094 --> 00:16:55,597
‫لذلك ألتمس من هذه المحكمة
‫إطلاق سراحها بضمان شخصي.

301
00:16:55,681 --> 00:16:57,391
‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.

302
00:16:57,474 --> 00:16:59,393
‫يُفترض أن موكّلتي بريئة منها.

303
00:16:59,476 --> 00:17:01,645
‫سأذكّر المحكمة بسوابق موكلتي،

304
00:17:01,729 --> 00:17:05,357
‫التي ليس لها وجود،
‫وجذورها المتأصلة في هذا المجتمع.

305
00:17:05,441 --> 00:17:08,027
‫مليون دولار كسند، 100 ألف نقدًا.

306
00:17:08,110 --> 00:17:09,862
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة القاضي.

307
00:17:10,654 --> 00:17:13,198
‫سنرتب أمر الكفالة،
‫في الوقت الحالي، لا تتحدثي إلى أحد.

308
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
‫حسنًا.

309
00:17:15,325 --> 00:17:17,494
‫"جيري"، كان هذا رائعًا.

310
00:17:17,578 --> 00:17:19,288
‫هل تتعاطى شيئًا؟

311
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
‫{\an8}ولكن بغض النظر عن كل الأدلة الصارخة…

312
00:17:30,632 --> 00:17:32,885
‫أستسمح له حقًا بتولي القضية؟

313
00:17:32,968 --> 00:17:34,803
‫تحت إشرافي.

314
00:17:34,887 --> 00:17:37,890
‫لا تنس يا "ديني"، يصادف أن "جيري" عبقري.

315
00:17:37,973 --> 00:17:41,643
‫{\an8}وإن كان مثليًا، فإنه مذنب بشيء ما.

316
00:17:41,727 --> 00:17:46,899
‫{\an8}هل أنا الوحيدة التي تجرؤ
‫على قول إنهم مرضى نفسيون؟

317
00:17:46,982 --> 00:17:50,694
‫{\an8}أعني، من المؤكد أن أحدًا ما فهم ذلك.

318
00:17:50,778 --> 00:17:53,155
‫{\an8}إن لم يتبع قوانين الطبيعة،

319
00:17:53,238 --> 00:17:56,075
‫{\an8}فما هي فرص اتباعه لقوانين المجتمع؟

320
00:17:56,658 --> 00:18:01,330
‫{\an8}الخلاصة، منحرف في غرفة النوم
‫هو منحرف في العالم أجمع.

321
00:18:03,749 --> 00:18:06,001
‫هذا كله لأنني
‫لم أشبع احتياجاتها في السرير.

322
00:18:10,798 --> 00:18:12,299
‫هل يمكننا التحدث على انفراد، رجاءً؟

323
00:18:12,382 --> 00:18:15,135
‫كل ما تريدين قوله، يمكنك قوله أمامه.

324
00:18:15,719 --> 00:18:16,720
‫نحن متزوجان.

325
00:18:21,350 --> 00:18:22,893
‫يمكنني أن أتغاضى عن أنك مسنّ.

326
00:18:22,976 --> 00:18:26,021
‫يمكنني أن أتغاضى عن أنك مسنّ ومقرف.

327
00:18:26,688 --> 00:18:28,190
‫لكنني لا أستطيع أن أتغاضى

328
00:18:28,273 --> 00:18:31,318
‫عن أن بينك وبين أمي ماض.

329
00:18:31,401 --> 00:18:33,904
‫كان ذلك خلال عهد آخر يا "بيثاني".

330
00:18:33,987 --> 00:18:35,948
‫ألا ترى يا "ديني"؟

331
00:18:36,031 --> 00:18:38,242
‫هي صقلت انجذابي لك.

332
00:18:38,325 --> 00:18:41,120
‫كانت تتحدث عنك طوال الوقت،

333
00:18:41,203 --> 00:18:44,957
‫باستثناء الجزء المتعلق بخطبتكما.

334
00:18:45,040 --> 00:18:46,583
‫هذا غير صحي أبدًا.

335
00:18:52,714 --> 00:18:53,799
‫اسمعي يا "بيثاني"…

336
00:18:55,259 --> 00:18:56,677
‫عندما تتقدمين في السن،

337
00:18:56,760 --> 00:19:00,389
‫تكتسبين القليل من الحكمة خلال ذلك.

338
00:19:01,098 --> 00:19:04,476
‫هناك أسباب كثيرة لعدم مواعدة أحدهم،

339
00:19:04,560 --> 00:19:07,437
‫لكن هناك سبب وحيد لمواعدته.

340
00:19:11,316 --> 00:19:12,568
‫"أشر إلى قلبك"

341
00:19:12,651 --> 00:19:14,611
‫هذا الطفل هنا.

342
00:19:15,779 --> 00:19:17,281
‫ما الذي يخبرك به؟

343
00:19:31,628 --> 00:19:34,464
‫إن كانوا يحاولون
‫التسبّب بمواجهة، فسيحصلون عليها.

344
00:19:34,548 --> 00:19:36,800
‫أوشكت على طرحه أرضًا.

345
00:19:36,884 --> 00:19:40,095
‫وسأنسحب من قضية "كلير" أيضًا،
‫تلك الحقيرة المخادعة.

346
00:19:41,430 --> 00:19:44,099
‫"براد"، أيمكن أن تكون أنت
‫الذي بدأت العداوة؟

347
00:19:44,183 --> 00:19:45,434
‫"براد" محق يا "دينيس".

348
00:19:45,517 --> 00:19:48,228
‫لم يُظهر هؤلاء الجدد احترامهم لنا.

349
00:19:48,312 --> 00:19:50,898
‫خاصة "جيفري كوهو"، يجب أن يذهب.

350
00:19:50,981 --> 00:19:52,983
‫هل تسخر مني؟ لأنني سأضربك أيضًا.

351
00:19:53,066 --> 00:19:55,319
‫أنا لا أسخر منك أبدًا.

352
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
‫أنا وأنت يا "براد"، يجب أن نجد طريقة
‫للنيل من الشريك الجديد، هل أنت موافق؟

353
00:20:00,157 --> 00:20:01,241
‫بالتأكيد.

354
00:20:02,743 --> 00:20:03,744
‫سنضع خطة.

355
00:20:04,661 --> 00:20:06,788
‫أيمكنني التحدث على انفراد مع "دينيس"؟

356
00:20:06,872 --> 00:20:07,873
‫بالطبع.

357
00:20:12,920 --> 00:20:13,921
‫كيف حالك يا "آلان"؟

358
00:20:14,546 --> 00:20:18,008
‫أود أن أعتذر عمّا بدر مني سابقًا.

359
00:20:18,091 --> 00:20:20,844
‫بالنظر إلى كل ما تمرين به،

360
00:20:20,928 --> 00:20:23,388
‫أشعر أنه كان عليّ أن أكون أكثر وضوحًا

361
00:20:26,308 --> 00:20:27,643
‫طابت ليلتك يا "آلان".

362
00:20:28,227 --> 00:20:34,608
‫يا "دينيس"، لطالما اعتبرتك
‫امرأة تتوق سرًا إلى الخضوع في السرير.

363
00:20:35,609 --> 00:20:37,694
‫إنها مهمة كبيرة للغاية،

364
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
‫لكنني أشعر أنني الرجل المناسب…

365
00:20:41,448 --> 00:20:42,449
‫لفعل ذلك.

366
00:20:43,784 --> 00:20:44,993
‫لا تتوقف.

367
00:20:45,077 --> 00:20:47,955
‫ينتابني الفضول لأرى إلى أي مدى ستنحدر.

368
00:20:48,038 --> 00:20:51,458
‫نزولًا حتى النهاية، مرةً تلو الأخرى.

369
00:20:52,125 --> 00:20:56,463
‫أرى الفتاة القذرة المشاغبة
‫في أعماقك يا "دينيس"،

370
00:20:57,130 --> 00:20:58,382
‫تتوق لتتحرر.

371
00:20:59,091 --> 00:21:02,761
‫والآن، إن كنت لا ترغبين في إخراجها،

372
00:21:02,844 --> 00:21:05,264
‫ربما عليّ أن أدخل وأخرجها.

373
00:21:06,223 --> 00:21:07,641
‫أحضرت أنبوبة التنفس.

374
00:21:13,814 --> 00:21:15,649
‫اخلعي سروالك يا "دينيس".

375
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
‫اخرج.

376
00:21:22,948 --> 00:21:24,950
‫دعيني أرى ملابسك الداخلية يا "دينيس".

377
00:21:31,206 --> 00:21:32,207
‫اخرج.

378
00:21:46,513 --> 00:21:48,098
‫يبدو هذا خاطئًا وحسب يا "بيلا".

379
00:21:48,181 --> 00:21:52,436
‫"ديني"، أقسمت لي "بيثاني"
‫إنها لم تعد مهتمة بك.

380
00:21:53,895 --> 00:21:55,314
‫هذا لا يبدو صائبًا.

381
00:21:55,397 --> 00:21:57,983
‫لم يكن صائبًا لك منذ 35 عامًا،

382
00:21:58,608 --> 00:22:02,654
‫إلى أن صار فجأةً حبًا من أول عرقلة.

383
00:22:03,322 --> 00:22:05,115
‫الإجابة هي لا.

384
00:22:06,116 --> 00:22:10,120
‫ماذا ستفعل؟ هل ستعود
‫إلى إحدى عارضاتك النحيلات؟

385
00:22:10,954 --> 00:22:12,706
‫هل نسيت البهجة…

386
00:22:13,623 --> 00:22:15,459
‫التي تقدمها امرأة ممتلئة؟

387
00:22:17,085 --> 00:22:19,713
‫حاول تذكّر كيف كنت أجعلك تئن تحت وطأتي.

388
00:22:19,796 --> 00:22:21,965
‫مرحبًا، هل أنت مستعد لتشكيلتي؟

389
00:22:22,758 --> 00:22:25,552
‫مرحبًا، "لينكون ماير".

390
00:22:25,635 --> 00:22:28,805
‫أنا مُشتبه بي في قتل القاضي "بوتس".

391
00:22:28,889 --> 00:22:30,974
‫عجبًا، كم أنت باهرة!

392
00:22:33,310 --> 00:22:34,936
‫إنها منجذبة إليّ.

393
00:22:38,899 --> 00:22:41,610
‫تُظهر لك كاميرا المراقبة
‫دخولك الساعة 10:27.

394
00:22:41,693 --> 00:22:43,278
‫اتصلت بـ"جيري" في الـ12:14.

395
00:22:43,362 --> 00:22:46,448
‫أي ما يقارب الساعتين يجب تعليلهما.

396
00:22:46,531 --> 00:22:47,741
‫فقدت وعيي خلالهما.

397
00:22:47,824 --> 00:22:49,701
‫كما تُظهر زوجها السابق

398
00:22:49,785 --> 00:22:52,287
‫يدخل المبنى الساعة 10:06،
‫ويغادر الساعة 10:10،

399
00:22:52,371 --> 00:22:53,705
‫بعد أربع دقائق.

400
00:22:53,789 --> 00:22:55,040
‫وقد وافق أيضًا على المجيء.

401
00:22:55,123 --> 00:22:56,166
‫"جيري"، أريدك أن تكلمه.

402
00:22:56,249 --> 00:22:58,627
‫سأتحدث إلى الحبيبة الجديدة،
‫التي وافقت أيضًا على لقائي هنا.

403
00:22:58,710 --> 00:23:01,046
‫- لا يمكنني مواجهة تلك المرأة.
‫- لن تضطري إلى ذلك.

404
00:23:02,422 --> 00:23:06,551
‫"إيريكا"، نود أيضًا أن نتكلم
‫مع طبيبك النفسي المعالج،

405
00:23:06,635 --> 00:23:08,720
‫لنعرف ما يمكننا
‫عن نوبات فقدان الوعي التي تعانين منها.

406
00:23:09,930 --> 00:23:11,098
‫المعذرة.

407
00:23:12,891 --> 00:23:15,727
‫أردت فقط إخبارك
‫أن ما قلته لي الليلة الماضية

408
00:23:15,811 --> 00:23:16,978
‫كان حقًا…

409
00:23:17,854 --> 00:23:18,939
‫مقرفًا.

410
00:23:20,649 --> 00:23:23,735
‫وأؤكد لك يا "دينيس" أنني أفي بوعدي.

411
00:23:35,914 --> 00:23:37,165
‫هل الأمور جاهزة.

412
00:23:37,249 --> 00:23:38,250
‫الأمور جاهزة.

413
00:23:40,585 --> 00:23:41,753
‫أدخلهم من فضلك.

414
00:23:46,049 --> 00:23:48,051
‫قفوا ووجوهكم إلى الأمام رجاءً.

415
00:23:53,223 --> 00:23:54,641
‫استديروا إلى اليسار.

416
00:23:57,227 --> 00:23:59,229
‫قفوا ووجوهكم إلى الأمام مجددًا.

417
00:24:03,817 --> 00:24:04,985
‫استديروا إلى اليمين.

418
00:24:08,321 --> 00:24:09,322
‫أنا آسف.

419
00:24:09,406 --> 00:24:11,700
‫ولا واحد منهم هو الرجل
‫الذي رأيته في موقف السيارات.

420
00:24:12,701 --> 00:24:13,702
‫هل أنت متأكد؟

421
00:24:15,704 --> 00:24:16,705
‫أنا متأكد.

422
00:24:22,210 --> 00:24:23,462
‫لم يخترني؟

423
00:24:23,545 --> 00:24:25,422
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أقتل أحدًا؟

424
00:24:25,505 --> 00:24:28,216
‫- حاول أن تتأقلم.
‫- ماذا سيحدث الآن إذًا؟

425
00:24:28,300 --> 00:24:29,801
‫قلت إنه سيعجبني!

426
00:24:29,885 --> 00:24:33,263
‫إنه مثلي مجنون متعطش للانتباه،
‫ما كان ليقتل أحدًا.

427
00:24:33,346 --> 00:24:34,931
‫سمعت ذلك!

428
00:24:35,515 --> 00:24:38,518
‫سئمت منك يا "لارج مارج".

429
00:24:38,602 --> 00:24:42,439
‫تذكّرني بـ"صاحب الفم القذر"، هذا ما تفعله.

430
00:24:53,116 --> 00:24:55,660
‫قصدت شقتها حوالي الساعة الـ10.

431
00:24:56,244 --> 00:24:57,954
‫لست متأكدًا من الوقت بالضبط.

432
00:24:58,830 --> 00:25:01,041
‫هل لي أن أسألك عن سبب ذهابك إلى هناك؟

433
00:25:01,708 --> 00:25:06,296
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫كنت هناك لأقنعها بأن تعود إليّ.

434
00:25:06,922 --> 00:25:09,633
‫لم تفتح الباب على أي حال، لذا غادرت.

435
00:25:09,716 --> 00:25:12,677
‫بعد ذلك، اتصلت بي الشرطة وأخبروني أنها…

436
00:25:13,929 --> 00:25:16,139
‫هل لي أن أسأل يا سيدي؟

437
00:25:16,223 --> 00:25:18,808
‫مع أن الشرطة تستبعد فكرة الانتحار،

438
00:25:18,892 --> 00:25:21,686
‫هناك أدلة تثبت أن زوجتك…

439
00:25:22,812 --> 00:25:25,732
‫طليقتك، كانت تعاني من بعض الاكتئاب.

440
00:25:27,192 --> 00:25:29,486
‫انفصال عائلتنا سبّب لها الكثير من الألم.

441
00:25:29,569 --> 00:25:31,947
‫لدينا أطفال، ولكن…

442
00:25:33,281 --> 00:25:34,741
‫لم تكن "بولا" انتحارية.

443
00:25:34,824 --> 00:25:36,660
‫أعني، هذا مستحيل، أنا…

444
00:25:39,162 --> 00:25:42,457
‫لا أصدق أنها ستفعل…

445
00:25:44,417 --> 00:25:45,418
‫ذلك.

446
00:25:51,007 --> 00:25:52,008
‫"براد".

447
00:25:52,801 --> 00:25:53,802
‫"جيف".

448
00:25:56,263 --> 00:25:58,223
‫لديك تدفق ضعيف.

449
00:25:58,306 --> 00:26:00,225
‫هل فحصت البروستات لديك؟

450
00:26:00,308 --> 00:26:02,352
‫- ماذا قلت لي؟
‫- لا عليك.

451
00:26:07,649 --> 00:26:09,859
‫هل ستسخر من بولي الآن؟

452
00:26:09,943 --> 00:26:12,195
‫أنا آسف، بدا ذلك واهنًا بعض الشيء.

453
00:26:12,279 --> 00:26:15,323
‫كنت أعتقد أن جندي بحرية سابق
‫كان ليحافظ أكثر على تأهبه.

454
00:26:18,243 --> 00:26:19,286
‫هل ستضربني يا "براد"؟

455
00:26:19,369 --> 00:26:20,829
‫ستحب ذلك، أليس كذلك؟

456
00:26:20,912 --> 00:26:22,872
‫أن أدنو إلى مستواك.

457
00:26:26,251 --> 00:26:27,252
‫مثير للإعجاب.

458
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
‫- هل يمكنني أن أرد؟
‫- أرجوك.

459
00:26:35,510 --> 00:26:37,220
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- هذا كل ما لديّ.

460
00:26:37,929 --> 00:26:39,973
‫أسحب ما قلت،
‫من الواضح أنه كان هناك المزيد.

461
00:26:41,850 --> 00:26:44,936
‫إذًا، هل سننتقل بهذا إلى المستوى التالي؟

462
00:26:45,020 --> 00:26:47,439
‫ما هذا، جنس؟ سترسل لي الزهور أولًا.

463
00:26:47,522 --> 00:26:48,565
‫لم يؤلمني ذلك.

464
00:26:49,816 --> 00:26:50,900
‫هذا آلمني.

465
00:27:04,998 --> 00:27:06,791
‫يا للهول! ما هذا؟

466
00:27:07,417 --> 00:27:08,918
‫هيا.

467
00:27:10,670 --> 00:27:12,964
‫لا، توقفا عن ذلك! توقفا عن ذلك الآن!

468
00:27:13,048 --> 00:27:15,467
‫توقفا عن ذلك! توقفا الآن!

469
00:27:15,550 --> 00:27:16,593
‫توقفا!

470
00:27:26,353 --> 00:27:28,813
‫أنتما رجلان ناضجان!

471
00:27:28,897 --> 00:27:30,231
‫ومحاميان.

472
00:27:30,315 --> 00:27:32,400
‫منذ أن وصلت إلى هنا، وهو يريد قتالي!

473
00:27:32,484 --> 00:27:34,486
‫- وفعلت ذلك أيضًا يا صديقي.
‫- حسنًا!

474
00:27:35,195 --> 00:27:37,197
‫ما الأمر حقًا الآن؟

475
00:27:38,198 --> 00:27:39,199
‫لا أحبه.

476
00:27:39,282 --> 00:27:42,327
‫يجب أن يوسعه أحد ضربًا،
‫فما المانع في أن أفعل ذلك أنا؟

477
00:27:42,410 --> 00:27:44,120
‫- من المؤسف أنك لا تستطيع.
‫- ألا تظن ذلك؟

478
00:27:44,204 --> 00:27:45,580
‫- هل تريد الشجار خارجًا؟
‫- هيا بنا.

479
00:27:45,664 --> 00:27:47,040
‫مهلًا!

480
00:27:48,667 --> 00:27:49,626
‫اجلسا!

481
00:27:51,252 --> 00:27:54,339
‫شكرًا جزيلًا على مجيئك للتحدث إليّ.

482
00:27:56,466 --> 00:28:00,595
‫وأرجوك تقبّلي عزائي على خسارتك.

483
00:28:00,679 --> 00:28:02,138
‫شكرًا لك.

484
00:28:07,227 --> 00:28:10,438
‫كم من الوقت جمعتك علاقة بالسيدة "ويلكس"؟

485
00:28:10,522 --> 00:28:11,940
‫ثلاثة أسابيع.

486
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
‫- كنا مغرمتين.
‫- مغرمتان؟

487
00:28:15,110 --> 00:28:16,820
‫لن أنساها أبدًا.

488
00:28:19,447 --> 00:28:21,700
‫ماذا كنت تحبين فيها، إن سمحت لي بالسؤال؟

489
00:28:21,783 --> 00:28:24,869
‫كانت جميلة وذات شخصية مرحة.

490
00:28:29,791 --> 00:28:32,460
‫برأيك، ما أكثر ما أحبته
‫السيدة "ويلكس" فيك؟

491
00:28:32,544 --> 00:28:33,962
‫جعلتها تضحك.

492
00:28:36,297 --> 00:28:38,925
‫- جعلتها تضحك؟
‫- أنا طريفة.

493
00:28:43,346 --> 00:28:49,686
‫هلّا حدّثتني عن حالتها المزاجية
‫في الأيام التي سبقت وفاتها؟

494
00:28:49,769 --> 00:28:51,604
‫- بدت حزينة.
‫- حزينة؟

495
00:28:51,688 --> 00:28:53,022
‫- حزينة.
‫- ما مدى حزنها؟

496
00:28:53,106 --> 00:28:54,065
‫نعم.

497
00:28:55,066 --> 00:28:55,942
‫عفوًا؟

498
00:28:56,025 --> 00:28:59,112
‫قلت، "كم هذا محزن"،
‫وافقت على ذلك، كم هذا محزن!

499
00:28:59,195 --> 00:29:00,572
‫لا، كنت…

500
00:29:00,655 --> 00:29:06,119
‫كنت أسأل عن مدى حزنها.

501
00:29:06,703 --> 00:29:07,704
‫ما مدى حزنها؟

502
00:29:17,005 --> 00:29:18,840
‫هل…

503
00:29:20,216 --> 00:29:22,927
‫تحدثت عن الانتحار؟

504
00:29:23,011 --> 00:29:24,179
‫مرة واحدة.

505
00:29:25,972 --> 00:29:27,182
‫كان الأمر محزنًا.

506
00:29:32,687 --> 00:29:35,482
‫إنها غريبة جدًا يا "جيري".

507
00:29:35,565 --> 00:29:37,609
‫لنتحرّ عن خلفيتها بسرعة.

508
00:29:37,692 --> 00:29:38,735
‫حسنًا.

509
00:29:38,818 --> 00:29:41,070
‫- ماذا عن طبيبك النفسي؟
‫- إنه قادم.

510
00:29:41,154 --> 00:29:43,198
‫كما أخذت موعدًا
‫مع محامية الوصية الخاصة بها.

511
00:29:43,281 --> 00:29:45,158
‫لقد وافقت على السماح لنا
‫بمراجعة وصية "بولا".

512
00:29:45,241 --> 00:29:48,328
‫- هل يمكنني اللعب؟
‫- "ديني"، لديك قضية قتل خاصة بك.

513
00:29:48,411 --> 00:29:50,747
‫لم يفعلها، كذب عليّ.

514
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
‫نال البراءة.

515
00:29:52,540 --> 00:29:53,666
‫هل يمكنني اللعب؟

516
00:29:56,377 --> 00:29:57,378
‫أنا بخير.

517
00:30:03,343 --> 00:30:05,720
‫عندما جئت إلى هنا،
‫طلبت منك شيئًا واحدًا يا "جيفري".

518
00:30:05,804 --> 00:30:08,097
‫طلب بسيط، لا تتخط الحدود.

519
00:30:08,181 --> 00:30:10,266
‫كانت سخافة مني أنني لم أضف
‫"لا تلكم أحدًا."

520
00:30:10,350 --> 00:30:12,018
‫لقد قطعت وعودًا أيضًا يا "شيرلي".

521
00:30:12,101 --> 00:30:14,062
‫أحدها هو أن هذا المكان سيتقبلني.

522
00:30:14,145 --> 00:30:15,104
‫قلت، "في النهاية".

523
00:30:15,188 --> 00:30:16,189
‫- إن لم تتعد…
‫- ما قصدك؟

524
00:30:16,272 --> 00:30:17,148
‫- مستحيل؟
‫- …على غيرك،

525
00:30:17,232 --> 00:30:18,399
‫وهو ما فعلته بالضبط.

526
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
‫حالما وصلت إلى هنا،
‫أُقحمت في محاكمة جريمة قتل.

527
00:30:20,401 --> 00:30:21,611
‫لا، أنت سرقت تلك المحاكمة.

528
00:30:21,694 --> 00:30:23,071
‫كان هناك ضغط هائل.

529
00:30:23,154 --> 00:30:24,405
‫الذي تتقوّى به عادةً.

530
00:30:24,489 --> 00:30:27,992
‫ولا أحد يقدم لي
‫الدعم على الإطلاق، ولا حتى أنت.

531
00:30:29,828 --> 00:30:30,870
‫حسنًا.

532
00:30:30,954 --> 00:30:33,206
‫إذًا علينا جميعًا أن نتعافى قليلًا.

533
00:30:33,832 --> 00:30:35,083
‫أنا لا أبحث عن تعاطفك.

534
00:30:35,166 --> 00:30:37,168
‫- عمّ تبحث إذًا؟
‫- موعد عشاء.

535
00:30:39,128 --> 00:30:41,464
‫آخر مرة تناولنا العشاء معًا،
‫اتضح أنها فكرة سيئة جدًا.

536
00:30:41,548 --> 00:30:43,049
‫ليس بالنسبة لي.

537
00:30:43,800 --> 00:30:45,134
‫أنا شريكة رئيسية هنا.

538
00:30:45,218 --> 00:30:47,053
‫تقولين ذلك وكأنه سيساعدك على ممارسة الجنس.

539
00:30:47,846 --> 00:30:48,930
‫وهذا صحيح.

540
00:30:53,518 --> 00:30:56,312
‫أنا أكبر منك بكثير.

541
00:30:56,396 --> 00:30:57,397
‫حسنًا.

542
00:30:58,523 --> 00:31:01,359
‫إذًا كوني شريكتي الكبيرة.

543
00:31:02,944 --> 00:31:05,196
‫لماذا تعتقدين أنني جئت
‫إلى "بوسطن" يا "شيرلي"،

544
00:31:05,280 --> 00:31:06,531
‫من أجل فريق "ريد سوكس"؟

545
00:31:13,246 --> 00:31:17,041
‫فقدان الوعي كان في الأساس
‫أحد الأشكال النفسية لفقدان الذاكرة.

546
00:31:17,125 --> 00:31:19,085
‫- هل هذا شائع؟
‫- إلى حد ما.

547
00:31:19,168 --> 00:31:21,004
‫منظر شخص عزيز مشنوق؟

548
00:31:21,087 --> 00:31:24,382
‫فقدان الوعي يمكن أن يكون
‫تقريبًا وسيلة دفاع نفسية من نوع ما.

549
00:31:24,465 --> 00:31:26,009
‫هل ستصبح ذاكرتها صلعاء؟

550
00:31:27,969 --> 00:31:29,262
‫قصدت أن أقول "تعود".

551
00:31:29,345 --> 00:31:31,890
‫هذا ممكن، لكن يجب أن أخبركما،

552
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
‫قد يكون فقدانها للذاكرة ناتج عن أمر آخر،

553
00:31:34,934 --> 00:31:37,437
‫وهو أمر أخشى أنه شائع طبيًا.

554
00:31:37,520 --> 00:31:38,479
‫ماذا؟

555
00:31:39,772 --> 00:31:42,400
‫يحجب بعض الناس الأمور التي فعلوها

556
00:31:42,483 --> 00:31:46,029
‫لأنهم لا يستطيعون التصالح مع طبيعتهم.

557
00:31:47,405 --> 00:31:48,865
‫ما رأيك بهذه الحالة؟

558
00:31:49,490 --> 00:31:52,285
‫لا يمكنني حقًا أن أرى "إيريكا" تشنق أحدًا.

559
00:31:52,368 --> 00:31:54,746
‫إنها طريقة قاسية جدًا لقتل شخص ما.

560
00:31:54,829 --> 00:31:55,955
‫إنها مليئة بالكراهية،

561
00:31:56,539 --> 00:31:58,625
‫وربما فيها ميل للتعذيب،

562
00:31:59,334 --> 00:32:01,336
‫وهذه ببساطة ليست "إيريكا" التي أعرفها.

563
00:32:01,419 --> 00:32:02,420
‫لكن؟

564
00:32:02,503 --> 00:32:06,090
‫ولكن أحد الأسباب
‫التي جعلتني أبدأ بمعالجتها، عندما

565
00:32:07,467 --> 00:32:08,718
‫تغضب…

566
00:32:10,595 --> 00:32:13,473
‫فالأصوات التي تسمعها تأمرها بتنفيذ الأمور.

567
00:32:14,057 --> 00:32:15,183
‫أصواتها…

568
00:32:16,142 --> 00:32:18,478
‫طلبت منها الإقدام على أعمال عنيفة من قبل؟

569
00:32:20,355 --> 00:32:21,356
‫نعم.

570
00:32:26,235 --> 00:32:29,155
‫لا تقل لي إنه ليس هناك قصة.

571
00:32:29,238 --> 00:32:33,826
‫لم تكن هناك قصة من الأساس
‫يا "والتر"، إلا إذا جعلتها أنا قصة.

572
00:32:35,203 --> 00:32:37,997
‫لن أعود إلى "أروبا" مجددًا.

573
00:32:38,081 --> 00:32:40,917
‫إن لم يكن هناك اعتقال باسم "لينكون ماير"،

574
00:32:41,000 --> 00:32:43,670
‫سأركز على المثليّة الميتة.

575
00:32:44,754 --> 00:32:46,673
‫هل تقول إنني لا أستطيع بيع ذلك.

576
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
‫أجل، سأفعل ما أفعله.

577
00:32:48,883 --> 00:32:52,178
‫اعثر لي على طفل مفقود
‫في هذه الأثناء، إنه وقت التقييم.

578
00:32:58,810 --> 00:33:00,770
‫لم أرك هناك.

579
00:33:12,740 --> 00:33:16,661
‫تاليًا، سنذهب لرؤية محامي "بولا"
‫لمعرفة الورثة في وصيتها.

580
00:33:17,829 --> 00:33:19,247
‫لست أنت، أليس كذلك؟

581
00:33:20,707 --> 00:33:22,208
‫هل سأرثها في وصيتها؟

582
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
‫أشك في ذلك.

583
00:33:27,130 --> 00:33:29,257
‫ألهذا أنا مشتبه بها؟

584
00:33:29,340 --> 00:33:31,884
‫- لا، لكن…
‫- لكن ماذا؟

585
00:33:33,720 --> 00:33:35,221
‫لا يعجبني وقع هذا.

586
00:33:35,805 --> 00:33:37,890
‫المشكلة الكبيرة يا "إيريكا"…

587
00:33:40,143 --> 00:33:42,020
‫بافتراض أن شخصًا آخر فعل هذا،

588
00:33:42,103 --> 00:33:47,316
‫لماذا قد يترك يديها مقيدتين
‫لتكتشفي الجثة بتلك الطريقة؟

589
00:33:47,400 --> 00:33:51,529
‫من الواضح أن اليدين المقيدتين
‫استبعدتا فرضية الانتحار.

590
00:33:52,780 --> 00:33:53,781
‫حسنًا…

591
00:33:54,907 --> 00:33:57,493
‫إن كانت جريمة كراهية،

592
00:33:57,577 --> 00:34:01,831
‫ربما لم يحاول القاتل
‫أن يُظهر أنها كانت انتحارًا، ربما…

593
00:34:02,707 --> 00:34:04,125
‫أراد إيصال وجهة نظر معيّنة.

594
00:34:06,044 --> 00:34:06,878
‫ماذا؟

595
00:34:07,920 --> 00:34:09,297
‫ألا تصدقاني؟

596
00:34:09,380 --> 00:34:11,090
‫ليس الأمر أنني لا أصدقك، بل…

597
00:34:11,174 --> 00:34:12,425
‫ماذا إذًا؟

598
00:34:12,508 --> 00:34:15,303
‫"جيري"، أخبرتني أن الأمور
‫ستكون على ما يُرام.

599
00:34:15,386 --> 00:34:17,555
‫- "إيريكا"…
‫- قلت إن الأمور ستكون بخير.

600
00:34:17,638 --> 00:34:19,474
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

601
00:34:19,557 --> 00:34:21,642
‫ما يحدث هو أننا قد لا نتمكن من الفوز.

602
00:34:21,726 --> 00:34:23,811
‫لا.

603
00:34:26,439 --> 00:34:28,399
‫أنا…لن أدخل السجن يا "جيري".

604
00:34:29,317 --> 00:34:30,693
‫- لن أدخل السجن.
‫- "إيريكا"…

605
00:34:30,777 --> 00:34:31,611
‫لا!

606
00:34:31,694 --> 00:34:33,821
‫"إيريكا"، توقفي عن الصراخ رجاءً.

607
00:34:38,326 --> 00:34:39,994
‫ستعتني بي يا "آلان"، صحيح؟

608
00:34:42,455 --> 00:34:43,998
‫لن تدعني أدخل السجن.

609
00:34:45,333 --> 00:34:46,751
‫ستعتني بي.

610
00:35:20,868 --> 00:35:23,037
‫تبدين وكأنك تتأنقين لموعد غرامي.

611
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
‫آمل بالتأكيد أن يكون معي.

612
00:35:25,540 --> 00:35:27,458
‫"لينكون"، ماذا تفعل هنا؟

613
00:35:27,542 --> 00:35:31,629
‫أشعر بأن علاقتنا المميزة
‫قد انهارت يا "شيرلي"، أليس كذلك؟

614
00:35:31,712 --> 00:35:34,423
‫لقد فكرت قليلًا في "بيلا"، أعترف،

615
00:35:34,507 --> 00:35:37,009
‫لكنني أفكر فيك دائمًا.

616
00:35:37,093 --> 00:35:40,471
‫لا أعرف إن قال لك أحد
‫هذا من قبل يا "لينكون"، ولكن…

617
00:35:40,555 --> 00:35:41,848
‫أنت رجل غريب جدًا.

618
00:35:43,474 --> 00:35:44,809
‫كان "ديني كراين" رائعًا،

619
00:35:44,892 --> 00:35:49,021
‫لكنني شعرت أن بوسعنا أنا وأنت
‫الحفاظ على علاقة أقرب.

620
00:35:49,730 --> 00:35:52,775
‫كل ما في الأمر هو أنك لست بحاجة إلى محام.

621
00:35:52,859 --> 00:35:54,819
‫الشرطة لا تعتبرك مُشتبهًا به.

622
00:35:54,902 --> 00:35:56,112
‫هذا يريحني قليلًا.

623
00:35:56,654 --> 00:35:59,615
‫ماذا لو وُجد شخص آخر ميتًا؟

624
00:36:00,825 --> 00:36:03,828
‫هل يمكنني إقناعك
‫بتناول الطعام معي يا "شيرلي"؟

625
00:36:04,412 --> 00:36:05,580
‫لا يمكنك ذلك.

626
00:36:05,663 --> 00:36:07,665
‫هل سيفيد أن أحمل مسدسًا؟

627
00:36:08,541 --> 00:36:09,917
‫يا للعجب!

628
00:36:10,001 --> 00:36:11,294
‫أراهن أنه لو كان هذا فيلمًا،

629
00:36:11,377 --> 00:36:14,338
‫لسمعنا إحدى الأنغام الوترية المشؤومة الآن.

630
00:36:15,840 --> 00:36:17,258
‫ماذا تفعل يا "لينكون"؟

631
00:36:17,842 --> 00:36:21,137
‫ما ستفعلينه هو الخروج من هنا معي،

632
00:36:21,220 --> 00:36:23,014
‫بهدوء ومن دون حوادث.

633
00:36:23,764 --> 00:36:26,559
‫أنا وأنت يجب أن نوطد صداقتنا المميزة،

634
00:36:26,642 --> 00:36:28,603
‫يا "شيرلي شميدت".

635
00:36:28,686 --> 00:36:31,647
‫أنت مجنون يا "لينكون"،
‫لكن ليس إلى هذه الدرجة.

636
00:36:32,231 --> 00:36:36,402
‫موعدك الليلة معي يا "شيرلي شميدت".

637
00:36:44,535 --> 00:36:47,246
‫شكرًا على مقابلتك لنا
‫يا آنسة "موريس"، أنا "آلان شور".

638
00:36:47,330 --> 00:36:52,043
‫هذا "جيري إسبينسون"، الذي تحدّثت إليه
‫عبر الهاتف بشأن وصية "بولا ويلكس".

639
00:36:52,126 --> 00:36:53,127
‫أجل.

640
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
‫أعتقد أن كليكما يعرف السيدة "وينغر".

641
00:36:57,381 --> 00:36:58,591
‫مرحبًا.

642
00:36:58,674 --> 00:37:02,220
‫وصلت السيدة "وينغر"
‫إلى هنا دون سابق إنذار منذ عشر دقائق

643
00:37:02,303 --> 00:37:04,055
‫مع تطور جديد مذهل.

644
00:37:04,555 --> 00:37:05,431
‫وما هو؟

645
00:37:05,514 --> 00:37:08,142
‫باختصار، إرادة "بولا ويلكز" قد استُبدلت.

646
00:37:08,726 --> 00:37:11,020
‫هل تعرف ما هي الوصية المجسمة يا سيد "شور"؟

647
00:37:11,103 --> 00:37:13,272
‫- لا بد أنني أعرف.
‫- إنها وصية مكتوبة بخط اليد.

648
00:37:13,356 --> 00:37:14,690
‫لا داعي للتوثيق أو الشهود

649
00:37:14,774 --> 00:37:16,567
‫طالما أنها مكتوبة بخط يد المورّث.

650
00:37:16,651 --> 00:37:21,656
‫نعم، يبدو أن "بولا ويلكس" كتبت وصية كهذه
‫في "لاس فيغاس" في نهاية الأسبوع الماضي

651
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
‫على ورقة في فندق "بوتيتشيلي".

652
00:37:24,158 --> 00:37:27,078
‫كانت السيدة "وينغر"
‫لطيفة بما يكفي لتحضرها لي.

653
00:37:27,745 --> 00:37:30,581
‫- كيف ستغيّر هذه الوصية تلك القديمة؟
‫- بشكل كلّي.

654
00:37:30,665 --> 00:37:34,252
‫إنها تترك كل ممتلكات
‫السيدة "ويلكس" للسيدة "وينغر".

655
00:37:35,294 --> 00:37:36,379
‫كانت تحبني.

656
00:37:36,462 --> 00:37:37,880
‫جعلتها تضحك.

657
00:37:37,964 --> 00:37:39,173
‫أنا طريفة.

658
00:37:39,257 --> 00:37:43,135
‫هل تخبريني أن هذه الوصية
‫المكتوبة بخط اليد شرعية؟

659
00:37:43,219 --> 00:37:44,262
‫تمامًا.

660
00:37:44,345 --> 00:37:47,515
‫اتضح أن السيدة "وينغر" محامية أيضًا.

661
00:37:49,100 --> 00:37:50,810
‫تزداد الحبكة إثارة.

662
00:37:58,276 --> 00:37:59,277
‫"ديني".

663
00:38:00,236 --> 00:38:01,279
‫هل رأيت "شيرلي"؟

664
00:38:01,362 --> 00:38:02,947
‫- لماذا؟
‫- كانت ستقابلني.

665
00:38:03,030 --> 00:38:05,658
‫- لماذا؟
‫- كان لدينا عمل لنناقشه.

666
00:38:05,741 --> 00:38:06,867
‫أي نوع من العمل؟

667
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
‫النوع الذي لا دخل لك فيه في الواقع.

668
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
‫قلت ذلك لـ"آلان" وأقولها لك،
‫ابق بعيدًا عن "شيرلي".

669
00:38:15,209 --> 00:38:16,252
‫أنا بخير.

670
00:38:22,008 --> 00:38:24,969
‫لا يمكنها مواصلة عرقلتك يا "ديني"،
‫سينتهي بك المطاف في المستشفى.

671
00:38:25,052 --> 00:38:26,304
‫أعلم.

672
00:38:27,054 --> 00:38:28,055
‫حسنًا…

673
00:38:30,016 --> 00:38:33,853
‫يجب أن أعترف
‫أن فكرة العلاقة بين الأم وابنتها…

674
00:38:34,979 --> 00:38:36,314
‫أظن أنك تقصد علاقة جنسية ثلاثية.

675
00:38:39,150 --> 00:38:42,153
‫كيف يمكن لأي أم أن تتودد إلى حبيب ابنتها؟

676
00:38:42,653 --> 00:38:44,989
‫الوحدة هي الصياد يا صديقي.

677
00:38:45,573 --> 00:38:48,075
‫"ديني"، هذا عميق، تقريبًا.

678
00:38:48,159 --> 00:38:49,160
‫مرحبًا يا رفاق.

679
00:38:51,537 --> 00:38:53,873
‫- هل تستنشقان بعض الهواء النقي؟
‫- لماذا؟

680
00:38:55,041 --> 00:38:58,085
‫من دون سبب، رأيتكما هنا وحسب و…

681
00:38:59,879 --> 00:39:01,005
‫هذا كل ما في الأمر.

682
00:39:03,799 --> 00:39:06,427
‫يجب أن أعود إلى العمل.

683
00:39:08,721 --> 00:39:09,722
‫أراكما لاحقًا.

684
00:39:13,559 --> 00:39:14,852
‫ما كان كل هذا؟

685
00:39:17,938 --> 00:39:18,981
‫أتساءل.

686
00:39:20,900 --> 00:39:22,276
‫قضية القتل الصغيرة هذه…

687
00:39:23,235 --> 00:39:24,320
‫هل هي مذنبة؟

688
00:39:24,904 --> 00:39:27,323
‫كل النساء مذنبات يا "ديني"،
‫يجب أن تعرف ذلك.

689
00:39:29,241 --> 00:39:30,326
‫أجل.

690
00:39:31,118 --> 00:39:32,870
‫مذنبات لأنهن يردنني.

691
00:39:32,953 --> 00:39:35,998
‫صغيرات وكبيرات وفتيات يتسلقن هذا الجسد.

692
00:39:42,713 --> 00:39:43,714
‫يجب أن أتذكر.

693
00:39:44,423 --> 00:39:47,551
‫قبل أن تنطق بكلمة، ابحث دائمًا عن الأقزام.

694
00:39:47,635 --> 00:39:49,637
‫هذه قاعدة جيدة لتطبيقها في الحياة.

695
00:39:49,720 --> 00:39:50,805
‫أنت محق تمامًا.

696
00:39:51,931 --> 00:39:53,224
‫إذًا…

697
00:39:53,307 --> 00:39:55,267
‫موكلتك تلك،

698
00:39:55,351 --> 00:39:56,394
‫فعلتها إذًا؟

699
00:39:57,645 --> 00:39:59,313
‫- لا أعرف.
‫- بحقك!

700
00:39:59,397 --> 00:40:02,900
‫مارست حبًا مثليًا مثيرًا
‫مع الضحية التي هجرتها، فانتقمت منها.

701
00:40:02,983 --> 00:40:03,984
‫متى موعد المحاكمة؟

702
00:40:04,068 --> 00:40:05,528
‫- الثلاثاء.
‫- هذا الثلاثاء؟

703
00:40:06,195 --> 00:40:07,738
‫- الساعة الـ10.
‫- هل يمكنك الفوز؟

704
00:40:09,031 --> 00:40:10,032
‫إن سمحت لي.

705
00:40:10,991 --> 00:40:11,992
‫ماذا يعني ذلك؟

706
00:40:12,952 --> 00:40:14,578
‫يجب أن نغيّر إقرارنا.

707
00:40:16,372 --> 00:40:17,665
‫إنها مجنونة.

708
00:40:53,909 --> 00:40:55,911
‫"يُتبع"

709
00:41:02,626 --> 00:41:03,836
‫في الحلقة القادمة…

710
00:41:03,919 --> 00:41:06,130
‫لم يفت الأوان على تعديل إقرارنا.

711
00:41:06,213 --> 00:41:07,840
‫- كانت هناك.
‫- تظن أنني مجنونة، أليس كذلك؟

712
00:41:07,923 --> 00:41:09,800
‫وُجدت بصماتها في كل مكان.

713
00:41:09,884 --> 00:41:10,801
‫تسمعين أصواتًا.

714
00:41:10,885 --> 00:41:12,303
‫- لا، مهلًا!
‫- أنت تغضبين.

715
00:41:12,386 --> 00:41:14,305
‫أرى أنك وضعتني على قائمة شهودك.

716
00:41:14,388 --> 00:41:17,141
‫بالتأكيد لن يكون لديّ ما أقوله ليساعدها.

717
00:41:17,224 --> 00:41:19,435
‫هل رأيت "شيرلي"؟ اختفت وحسب.

718
00:41:19,518 --> 00:41:20,978
‫نعتقد أن "لينكون" اختطف "شيرلي".

719
00:41:21,061 --> 00:41:22,813
‫- ماذا؟
‫- ربما يحتفظ بها في منزله.

720
00:41:22,897 --> 00:41:24,106
‫أتودين أن تصرخي؟

721
00:41:24,190 --> 00:41:25,941
‫الغرفة عازلة للصوت كليًا.

722
00:41:26,025 --> 00:41:26,984
‫أنت لست خطيرًا.

723
00:41:27,067 --> 00:41:28,694
‫لا تعتقدين أنه يمكنني أن أكون عنيفًا.

724
00:41:28,777 --> 00:41:32,656
‫- ما هذا…
‫- اقتنعت الآن أنني شرير.

725
00:42:02,853 --> 00:42:06,690
‫ترجمة "سيلفي النجار"

