﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,877 --> 00:00:04,963
‫قال "جيري" إنك تخشين أن تكوني قد فعلت هذا.

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,798
‫عانيت من غياب عن الوعي من نوع ما.

4
00:00:06,881 --> 00:00:08,258
‫يجب أن نغير التماسنا.

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,260
‫لا…

6
00:00:10,343 --> 00:00:11,386
‫إنها مجنونة.

7
00:00:11,469 --> 00:00:13,847
‫ما هو برأيك أكثر
‫ما كانت تحبه السيدة "ويلكس" فيك؟

8
00:00:13,930 --> 00:00:14,973
‫كنت أجعلها تضحك.

9
00:00:15,056 --> 00:00:16,641
‫- كنت تجعلينها تضحك.
‫- أنا مضحكة.

10
00:00:16,725 --> 00:00:19,060
‫- هل كنت مهووسًا بـ"مارشا هوبر"؟
‫- كنت أعشقها.

11
00:00:19,144 --> 00:00:21,104
‫لماذا استصدرت أمرًا بعدم الاقتراب ضدك؟

12
00:00:21,187 --> 00:00:22,856
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أقتل أحدًا؟

13
00:00:24,482 --> 00:00:25,817
‫لم أرك هناك.

14
00:00:25,900 --> 00:00:26,776
‫ماذا تفعل يا "لنكولن"؟

15
00:00:26,860 --> 00:00:30,947
‫موعد الليلة معي يا "شيرلي شميدت".

16
00:00:40,331 --> 00:00:43,168
‫آخر تقرير يفيد بأن الآنسة "جين" واعية.

17
00:00:43,251 --> 00:00:44,836
‫ستنجو.

18
00:00:44,919 --> 00:00:47,630
‫{\an8}لم تقل الشرطة إن كانت قد تمكنت

19
00:00:47,714 --> 00:00:49,382
‫{\an8}من تقديم أيّ معلومات تخص المعتدي عليها.

20
00:00:49,466 --> 00:00:50,550
‫- "ديني"…
‫- أتصدق هذا؟

21
00:00:50,633 --> 00:00:52,385
‫حاول أحدهم قتلها.

22
00:00:52,469 --> 00:00:53,720
‫هل رأيت "شيرلي"؟

23
00:00:53,803 --> 00:00:55,930
‫- عارية؟
‫- مؤخرًا.

24
00:00:56,514 --> 00:00:58,975
‫لم تأت ولا تجيب على اتصالاتها.

25
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
‫لقد اختفت.

26
00:01:06,149 --> 00:01:10,653
‫"اقترب عيد الميلاد

27
00:01:10,737 --> 00:01:15,075
‫إنه وقت الألعاب ووقت البهجة

28
00:01:15,158 --> 00:01:19,329
‫كنا مطيعين لكن لا يمكننا الاستمرار

29
00:01:19,412 --> 00:01:24,292
‫أسرع يا عيد الميلاد، أسرع"

30
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
‫أتودين أن تصرخي؟

31
00:01:31,299 --> 00:01:33,968
‫لا بأس، الغرفة عازلة للصوت كليًا.

32
00:01:34,052 --> 00:01:36,012
‫إنها غرفتي الصغيرة الآمنة.

33
00:01:36,596 --> 00:01:38,598
‫اسمع، إن وافقت على عدم توجيه تهم ضدك…

34
00:01:38,681 --> 00:01:40,225
‫هل تظنين أنني غبي؟

35
00:01:41,476 --> 00:01:43,228
‫إنك مختل بالتأكيد.

36
00:01:43,311 --> 00:01:46,773
‫ستوجه الشرطة اتهامات بغض النظر عن رغباتك،

37
00:01:46,856 --> 00:01:51,528
‫وأيضًا، في هذه الغرفة،
‫أمنياتي هي الوحيدة التي تهم.

38
00:01:54,197 --> 00:01:57,867
‫منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها،
‫هل تعرفين ماذا أردت أن أفعل؟

39
00:01:59,369 --> 00:02:00,453
‫أن تمهد طريق بيتي؟

40
00:02:00,537 --> 00:02:02,997
‫أردت أن أمص شحمة أذنك اليمنى.

41
00:02:03,581 --> 00:02:07,335
‫أنا واثق أن الناس يقولون لك
‫إن شحمتي أذنيك ناعمتان ورقيقتان.

42
00:02:07,418 --> 00:02:09,129
‫يصبح الأمر مملًا.

43
00:02:10,296 --> 00:02:15,093
‫هل السخرية مني هي فعلًا
‫تعبير عن حسن حكمك يا "شيرلي"؟

44
00:02:15,176 --> 00:02:19,180
‫في النهاية، لديّ سلاح محشو في حوزتي.

45
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
‫علاوة على القيثارة.

46
00:02:20,598 --> 00:02:22,809
‫قد أؤذيك يا "شيرلي شميدت".

47
00:02:22,892 --> 00:02:24,060
‫ألا تظنين أنني سأفعل؟

48
00:02:24,144 --> 00:02:25,061
‫"لينكولن"؟

49
00:02:25,979 --> 00:02:29,232
‫مص شحمة أذني.

50
00:03:02,140 --> 00:03:04,642
‫{\an8}بالنسبة إلى القضايا الظرفية،

51
00:03:04,726 --> 00:03:05,935
‫{\an8}هذه قضية قوية.

52
00:03:06,019 --> 00:03:11,232
‫{\an8}"إيريكا"، لا يوجد دليل على وجود أحد غيرك.

53
00:03:11,316 --> 00:03:13,359
‫ماذا عن زوجها؟ كان هناك.

54
00:03:13,443 --> 00:03:15,111
‫تصوره الكاميرات بوضوح.

55
00:03:15,195 --> 00:03:18,156
‫{\an8}يظهره الفيديو أيضًا يغادر المبنى

56
00:03:18,239 --> 00:03:20,033
‫بعد أربع دقائق من دخوله.

57
00:03:20,867 --> 00:03:21,868
‫"إيريكا"…

58
00:03:23,244 --> 00:03:26,372
‫{\an8}لم يفت الأوان على تغيير التماسنا.

59
00:03:28,041 --> 00:03:29,876
‫{\an8}تظن أنني مجنونة، أليس كذلك؟

60
00:03:29,959 --> 00:03:32,879
‫- حسنًا، غبت عن الوعي لساعتين…
‫- بسبب الصدمة.

61
00:03:32,962 --> 00:03:34,881
‫- أنت تسمعين أصواتًا.
‫- لا!

62
00:03:34,964 --> 00:03:36,299
‫- تغضبين فجأةً.
‫- مهلًا!

63
00:03:37,175 --> 00:03:38,134
‫مثال واضح.

64
00:03:41,888 --> 00:03:43,181
‫أعلم ما تفعله.

65
00:03:43,264 --> 00:03:47,352
‫أنت تهاجمني عمدًا
‫لترى كيف سأرد في الاستجواب.

66
00:03:48,603 --> 00:03:50,355
‫في الواقع، لم يكن الأمر كذلك.

67
00:03:50,438 --> 00:03:51,940
‫{\an8}القليل من المساعدة يا "جيري".

68
00:03:55,944 --> 00:03:57,695
‫"إيريكا"…

69
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
‫يجب أن نفكر حقًا بحجة الجنون.

70
00:04:00,114 --> 00:04:02,700
‫{\an8}نشعر أن الدليل يستبعد الانتحار.

71
00:04:02,784 --> 00:04:04,327
‫كنت أنت الوحيدة هناك.

72
00:04:04,410 --> 00:04:07,497
‫يجب على الأقل أن نفكر
‫في حجة ضعف القدرة العقلية،

73
00:04:07,580 --> 00:04:12,085
‫{\an8}حتى وإن لم يكن لسبب آخر
‫سوى منحنا وسيلة للتفاوض على الالتماس.

74
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
‫{\an8}لنتعانق لاستجلاب الحظ الجيد.

75
00:04:28,184 --> 00:04:29,978
‫{\an8}أعرف أنكما ستعتنيان بي.

76
00:04:38,945 --> 00:04:40,571
‫- هل من أفكار؟
‫- ولا فكرة.

77
00:04:53,543 --> 00:04:54,752
‫هل أنت مستعد؟

78
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
‫أنا مستعد.

79
00:04:56,963 --> 00:04:58,798
‫أشعر في الحقيقة

80
00:04:58,881 --> 00:05:00,174
‫بالهدوء.

81
00:05:01,384 --> 00:05:02,844
‫{\an8}أنا أتناول الأدوية بالطبع، ولكن…

82
00:05:04,637 --> 00:05:05,638
‫{\an8}انظر إليّ.

83
00:05:07,348 --> 00:05:10,852
‫{\an8}هذه محاكمة لجريمة قتل يا "جيري"،
‫وهي صعبة على نحو خاص.

84
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
‫- إن شعرت في أيّ وقت…
‫- لماذا؟

85
00:05:14,480 --> 00:05:16,899
‫- عفوًا؟
‫- لم هي صعبة على نحو خاص؟

86
00:05:17,483 --> 00:05:21,237
‫{\an8}حسنًا، بالتأكيد فكرت
‫في أن موكلتنا قد تكون مذنبة.

87
00:05:21,321 --> 00:05:23,823
‫{\an8}لا أصدق ذلك، إنها بريئة يا "آلان".

88
00:05:23,906 --> 00:05:25,241
‫{\an8}سأفوز بهذه المحاكمة.

89
00:05:38,588 --> 00:05:40,298
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "ديني"؟

90
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
‫أنا مكتئب.

91
00:05:42,467 --> 00:05:43,301
‫حسنًا.

92
00:05:44,761 --> 00:05:47,096
‫{\an8}- لماذا؟
‫- أُلغيت قضية القتل الخاصة بي.

93
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
‫ما زالت لديك قضيتك، هذا لا يبدو عادلًا.

94
00:05:49,390 --> 00:05:51,392
‫"لينكولن" المجنون لم يقتل القاضي؟

95
00:05:51,476 --> 00:05:52,727
‫أحتاج إلى قضية يا "آلان".

96
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
‫ستحصل على قضية.

97
00:05:54,103 --> 00:05:58,483
‫يوجد في هذه البلاد أكبر عدد
‫من جرائم القتل بين الدول الصناعية الغربية.

98
00:05:58,566 --> 00:05:59,442
‫وإن يكن.

99
00:05:59,525 --> 00:06:01,527
‫16 ألف في السنة يا "ديني".

100
00:06:01,611 --> 00:06:05,573
‫هذا يعادل خمسة أضعاف
‫عدد القتلى الأمريكيين في "العراق".

101
00:06:05,656 --> 00:06:10,078
‫عاجلًا أم آجلًا، سينتهي المطاف
‫بإحدى هذه المذابح في حضنك.

102
00:06:10,661 --> 00:06:11,496
‫ابتهج.

103
00:06:15,666 --> 00:06:17,335
‫ماذا تعني بأنها مفقودة؟

104
00:06:17,418 --> 00:06:19,545
‫لم يرها أحد منذ الليلة قبل الماضية.

105
00:06:19,629 --> 00:06:22,382
‫- هل ألغت العشاء؟
‫- لا، لم تأت وحسب.

106
00:06:22,465 --> 00:06:23,716
‫هل فكرنا في الاتصال بعائلتها؟

107
00:06:23,800 --> 00:06:25,885
‫أظن أن الوقت قد حان لنفعل ذلك.

108
00:06:25,968 --> 00:06:27,553
‫لنحاول ألّا نخيفهم.

109
00:06:27,637 --> 00:06:29,055
‫هل نحن متأكدون أنها مفقودة حقًا؟

110
00:06:29,138 --> 00:06:31,974
‫أحيانًا يختفي كبار السن
‫للخضوع لعمليات تجميلية.

111
00:06:32,058 --> 00:06:34,811
‫قد يكون هذا سابقًا لأوانه،
‫لكنني سأتصل بالشرطة.

112
00:06:36,104 --> 00:06:38,356
‫- نشعر أن الجريمة رُتبت لتبدو انتحارًا.
‫- لماذا؟

113
00:06:38,439 --> 00:06:39,732
‫وُجدت حروق حبل على معصمي الضحية

114
00:06:39,816 --> 00:06:41,150
‫مما يشير إلى أنها قُيّدت.

115
00:06:41,234 --> 00:06:43,569
‫كان هناك اتصال طوارئ مُلغى من الشقة.

116
00:06:43,653 --> 00:06:46,781
‫لا يتصل الناس عادةً بالطوارئ
‫قبل أن يشنقوا أنفسهم.

117
00:06:46,864 --> 00:06:49,951
‫- من أجرى هذا الاتصال؟
‫- لم يتكلّم أحد، أُغلق الخط فحسب.

118
00:06:50,034 --> 00:06:52,120
‫نعرف أن الاتصال صدر من شقة الضحية.

119
00:06:52,203 --> 00:06:56,416
‫أيها المحقق، ما الذي يجعلك تعتقد
‫أن المتهمة ارتكبت هذه الجريمة؟

120
00:06:56,499 --> 00:06:58,668
‫ادعت أنها دخلت ووجدت الجثة.

121
00:06:58,751 --> 00:07:01,921
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلماذا انتظرت ساعتين قبل أن تتصل بأحد؟

122
00:07:02,004 --> 00:07:02,880
‫ماذا أيضًا؟

123
00:07:02,964 --> 00:07:05,174
‫وُجدت بصماتها في كل مكان في مسرح الجريمة.

124
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
‫ووُجدت ألياف الحبل المستخدم لربط الضحية

125
00:07:07,009 --> 00:07:08,511
‫على ملابس المتهمة.

126
00:07:08,594 --> 00:07:09,762
‫هل لديها دافع؟

127
00:07:09,846 --> 00:07:11,264
‫هي والضحية كانتا عاشقتين.

128
00:07:11,347 --> 00:07:13,641
‫هُجرت مؤخرًا من أجل امرأة أخرى.

129
00:07:13,724 --> 00:07:16,561
‫نعرف كل شخص دخل إلى ذلك المبنى.

130
00:07:17,103 --> 00:07:20,148
‫إنها الوحيدة
‫التي كان من الممكن أن ترتكب هذه الجريمة.

131
00:07:21,107 --> 00:07:22,108
‫شكرًا لك يا سيدي.

132
00:07:28,072 --> 00:07:29,031
‫"جيري".

133
00:07:30,450 --> 00:07:32,660
‫دورك الآن.

134
00:07:51,345 --> 00:07:53,306
‫تشير كاميرات المراقبة

135
00:07:53,389 --> 00:07:55,600
‫إلى أن الزوج ذهب
‫إلى شقة الضحية ذلك الصباح، صحيح؟

136
00:07:55,683 --> 00:07:58,644
‫من المستحيل أن يكون قد تمكن من الدخول
‫وتعليق حبل المشنقة وشنقها بهذه السرعة.

137
00:07:58,728 --> 00:08:00,771
‫شهادتك هي أن ذلك مستحيل؟

138
00:08:00,855 --> 00:08:02,690
‫إنه مستبعد جدًا.

139
00:08:02,773 --> 00:08:04,317
‫قلت إنه لم تكن هناك بصمات أخرى

140
00:08:04,400 --> 00:08:06,986
‫في مسرح الجريمة
‫تشير إلى وجود الزوج أو أيّ شخص آخر.

141
00:08:07,069 --> 00:08:09,530
‫وفقًا لخبرتك، هل سبق لك
‫أن عرفت قتلة يرتدون قفازات؟

142
00:08:09,614 --> 00:08:11,282
‫- نعم، لكن…
‫- شكرًا لك.

143
00:08:11,365 --> 00:08:13,868
‫المبنى له مدخل خلفي غير مراقب بالكاميرات.

144
00:08:13,951 --> 00:08:15,411
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

145
00:08:15,495 --> 00:08:16,704
‫- مدخل خدمات.
‫- شكرًا لك.

146
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
‫بالنسبة إلى من يقيمون في المبنى،

147
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
‫ليس لديكم أيّ طريقة
‫لمراقبة أو معرفة نشاطاتهم

148
00:08:20,750 --> 00:08:22,752
‫في المجمّع، أليس كذلك؟

149
00:08:22,835 --> 00:08:24,212
‫لا، ولكننا استجوبنا تقريبًا…

150
00:08:24,295 --> 00:08:27,340
‫شكرًا لك، ذكرت الدافع،
‫هل فكرتم في الدافع المالي؟

151
00:08:27,423 --> 00:08:28,257
‫نعم.

152
00:08:28,341 --> 00:08:31,177
‫تركت السيدة "ويلكس" عقارًا
‫تُقدّر قيمته بـ600 ألف دولار تقريبًا.

153
00:08:31,260 --> 00:08:33,095
‫من سيحصل على ذلك المال
‫بعد موتها، إن كنت تعلم؟

154
00:08:33,179 --> 00:08:35,389
‫أُبلغت بأنها حبيبتها، "رينيه وينغر".

155
00:08:36,432 --> 00:08:38,684
‫أجل، حبيبتها الجديدة،

156
00:08:41,729 --> 00:08:42,855
‫تلك…

157
00:08:44,106 --> 00:08:46,359
‫تلك المرأة الجالسة هناك.

158
00:08:46,442 --> 00:08:47,902
‫هي من سترثه.

159
00:08:47,985 --> 00:08:49,487
‫هل نحن متأكدون

160
00:08:49,570 --> 00:08:52,198
‫من أنها لم تدخل المبنى
‫من خلال مدخل الخدمات…

161
00:08:52,281 --> 00:08:53,157
‫لو أنها دخلت الشقة،

162
00:08:53,241 --> 00:08:54,951
‫لكانت موكلتك هناك في ذلك الوقت.

163
00:08:55,034 --> 00:08:57,537
‫إلا إذا دخلت الآنسة "وينغر"
‫قبل عودة موكلتي من نزهتها.

164
00:08:57,620 --> 00:09:00,206
‫إذًا لماذا انتظرت موكلتك ساعتين
‫لتتصل بك، إن…

165
00:09:00,289 --> 00:09:02,625
‫لأنها تعرضت لصدمة
‫أدت لإصابتها بذهول جامودي.

166
00:09:02,708 --> 00:09:04,335
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

167
00:09:04,418 --> 00:09:05,545
‫ربطت ألياف الحبل المستخدم

168
00:09:05,628 --> 00:09:07,505
‫في ربط يدي الضحية بملابس موكلتي.

169
00:09:07,588 --> 00:09:10,967
‫هل على أيّ من ألياف الحبل المستخدم
‫في شنق الضحية آثار لموكلتي؟

170
00:09:11,551 --> 00:09:12,843
‫- لا.
‫- شكرًا لك.

171
00:09:12,927 --> 00:09:14,971
‫بالعودة إلى الدافع، بالإضافة إلى الوصية،

172
00:09:15,054 --> 00:09:17,974
‫هل تُوجد بوليصة تأمين
‫على الحياة بقيمة مليون دولار؟

173
00:09:18,057 --> 00:09:20,601
‫- نعم، تُوجد.
‫- من المستفيد منها؟

174
00:09:21,185 --> 00:09:22,019
‫الزوج.

175
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
‫إذًا، لدينا شخصان لديهما دافع مالي،

176
00:09:24,021 --> 00:09:25,231
‫وموكلتي ليست أيًا منهما.

177
00:09:39,829 --> 00:09:45,251
‫{\an8}يتطلب الأمر أكثر
‫من ضربة على الرأس لإبقائي بعيدة.

178
00:09:45,334 --> 00:09:48,337
‫{\an8}صدقوني، أتلقى ضربات أقوى
‫أثناء ممارسة الجنس.

179
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
‫{\an8}يؤسفني فقط أن هذا الغريب لم يهاجمني بمجرفة

180
00:09:51,966 --> 00:09:53,175
‫{\an8}في فترات جذب الجمهور.

181
00:09:54,302 --> 00:09:57,263
‫كنت أعرف أنه كان يجب أن أضربها مرة ثانية.

182
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
‫كنت أعرف ذلك!

183
00:09:58,806 --> 00:10:01,475
‫هل تقصد أنك أنت من اعتدى عليها؟

184
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫أقول ذلك بسرية طبعًا.

185
00:10:03,811 --> 00:10:07,857
‫"لينكولن" لماذا أنت مصمم جدًا
‫على جعل الناس يعتقدون أنك خطر؟

186
00:10:08,899 --> 00:10:10,776
‫لست خطرًا، أليس كذلك؟

187
00:10:12,945 --> 00:10:15,031
‫ألا تظنين أنه يمكنني أن أكون عنيفًا؟

188
00:10:30,796 --> 00:10:32,131
‫ما هذا؟

189
00:10:32,715 --> 00:10:34,717
‫هذه الغرفة هي "ويكو" الصغيرة الخاصة بي.

190
00:10:34,800 --> 00:10:38,596
‫إذا حاول أحدهم أن يقتحم المكان
‫لإنقاذك بينما القفل في مكانه،

191
00:10:39,972 --> 00:10:42,266
‫فإن ذلك يطلق القوس.

192
00:10:43,184 --> 00:10:46,854
‫أراهن أنك مقتنعة الآن بأنني شرير.

193
00:10:48,939 --> 00:10:49,940
‫"لينكولن"…

194
00:10:50,775 --> 00:10:52,693
‫ماذا تفعل؟

195
00:11:07,792 --> 00:11:10,503
‫- أعتذر.
‫- "رينيه"، تبدين بخير.

196
00:11:10,586 --> 00:11:12,797
‫أنا سعيدة، إنه هدف.

197
00:11:12,880 --> 00:11:16,258
‫تتأقلمين جيدًا مع خسارتك المأساوية؟

198
00:11:16,842 --> 00:11:20,763
‫أرى أنك وضعتني على قائمة شهودك،
‫لقد حيرني ذلك.

199
00:11:20,846 --> 00:11:25,768
‫ارتأيت أنه في هذه المرحلة من المحاكمة،
‫تحتاج هيئة المحلفين إلى الضحك،

200
00:11:25,851 --> 00:11:27,395
‫وأنت مضحكة!

201
00:11:28,229 --> 00:11:31,315
‫بالتأكيد لن يكون لديّ ما أقوله ليساعدها.

202
00:11:34,944 --> 00:11:38,531
‫- هل تفقدتم المستشفيات المحلية؟
‫- جميعها، واتصلنا بالعائلة.

203
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
‫- وتظن أنها اختُطفت؟
‫- لا أعرف ماذا أظن.

204
00:11:41,701 --> 00:11:43,494
‫أريد أن تحقق الشرطة في الأمر.

205
00:11:43,577 --> 00:11:46,163
‫من المبكر أن نعلن عن اختفائها رسميًا.

206
00:11:46,247 --> 00:11:49,542
‫ليس من عادة هذه المرأة
‫أن تختفي فجأةً يا "راسل".

207
00:11:49,625 --> 00:11:50,668
‫حدث شيء ما.

208
00:11:50,751 --> 00:11:53,170
‫هل يمكنني ذكر اسم واحد؟ "لينكولن ماير".

209
00:11:53,254 --> 00:11:54,255
‫حسنًا، من هذا؟

210
00:11:54,338 --> 00:11:56,090
‫حققتم في أمره في مقتل القاضي "بوتس".

211
00:11:56,173 --> 00:11:58,551
‫اعتبرناه قاتلًا محتملًا لـ"مارشا هوبر".

212
00:11:58,634 --> 00:12:00,469
‫إنه حاقد على شركة المحاماة هذه،

213
00:12:00,553 --> 00:12:04,265
‫وكان يتحدث دائمًا
‫عن "علاقته الخاصة" مع "شيرلي".

214
00:12:04,348 --> 00:12:05,891
‫أتذكر ما قاله الطبيب النفسي

215
00:12:05,975 --> 00:12:08,936
‫عندما كنا نستكشف احتمال
‫أن يكون "لينكولن" قاتل "مارشا هوبر"؟

216
00:12:09,019 --> 00:12:12,064
‫عندما يصبح أحدهم مدمنًا
‫على أن يكون موضوع الترفيه،

217
00:12:12,148 --> 00:12:14,024
‫و"لينكولن" مدمن بالتأكيد،

218
00:12:14,108 --> 00:12:18,779
‫قد تجتاحه رغبات مرضية،
‫وفي النهاية، يسعى لتحقيقها.

219
00:12:20,990 --> 00:12:22,742
‫يجب أن تأكلي.

220
00:12:22,825 --> 00:12:25,453
‫قلت لك، لست جائعة.

221
00:12:25,536 --> 00:12:27,413
‫ها هي الطائرة آتية!

222
00:12:27,496 --> 00:12:28,956
‫أجل، صحيح، بدلًا من الطائرة،

223
00:12:29,039 --> 00:12:30,833
‫لم لا تمد يدك إلى حقيبتي وتجلب لي هاتفي؟

224
00:12:30,916 --> 00:12:34,628
‫تقترب، تقترب أكثر،

225
00:12:34,712 --> 00:12:36,297
‫تستعد للهبوط.

226
00:12:36,380 --> 00:12:38,382
‫قضمة صغيرة من أجل أبيك.

227
00:12:47,183 --> 00:12:51,103
‫لا أعتقد أن بوسعنا أن نكون صديقين بعد هذا.

228
00:12:56,609 --> 00:12:58,903
‫متى تحدثت إلى زوجتك آخر مرة يا سيدي؟

229
00:13:00,404 --> 00:13:01,906
‫اليوم الذي سبق موتها.

230
00:13:01,989 --> 00:13:04,033
‫هل كانت لديها ميول انتحارية برأيك؟

231
00:13:04,825 --> 00:13:05,951
‫قطعًا لا.

232
00:13:06,035 --> 00:13:07,953
‫ما كانت "بولا" لتنتحر أبدًا.

233
00:13:08,037 --> 00:13:09,622
‫إنها كاثوليكية متدينة.

234
00:13:09,705 --> 00:13:13,125
‫كان الانتحار ضد معتقداتها الدينية.

235
00:13:14,251 --> 00:13:17,046
‫ألا تتعارض المثليّة الجنسية
‫مع معتقداتها الكاثوليكية؟

236
00:13:17,546 --> 00:13:19,507
‫بلى.

237
00:13:19,590 --> 00:13:22,760
‫كانت زوجتك تُعالج من الاكتئاب، أليس كذلك؟

238
00:13:22,843 --> 00:13:24,345
‫- هذا صحيح، لكن أنا…
‫- شكرًا لك.

239
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
‫هل كنت تعرف يا سيد "ويلكس"

240
00:13:26,180 --> 00:13:28,849
‫أن "بولا" بدلت وصيتها مؤخرًا

241
00:13:28,933 --> 00:13:30,684
‫لتترك كل شيء لتلك…

242
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
‫"آلان"؟

243
00:13:35,022 --> 00:13:36,148
‫لتلك المرأة؟

244
00:13:36,732 --> 00:13:37,775
‫عرفت ذلك، نعم.

245
00:13:37,858 --> 00:13:41,237
‫لحسن الحظ كانت هناك بوليصة تأمين
‫على الحياة تسمّيك المستفيد الوحيد.

246
00:13:41,320 --> 00:13:44,281
‫إن كنت تلمح إلى أنني قد أؤذي زوجتي…

247
00:13:44,365 --> 00:13:47,159
‫أشهرت شركتك إفلاسها بموجب الفصل 11 مؤخرًا.

248
00:13:50,996 --> 00:13:54,124
‫يريحك وفاة زوجتك من وضع مالي عصيب،

249
00:13:54,208 --> 00:13:55,209
‫أليس كذلك؟

250
00:13:55,292 --> 00:13:57,002
‫أجب عن السؤال رجاءً يا سيدي.

251
00:14:01,715 --> 00:14:04,426
‫أيًا كان الشر الذي قد أكون قادرًا عليه
‫يا سيد "إسبينسون"،

252
00:14:05,177 --> 00:14:07,054
‫فليس بإمكاني إيذاء إنسان آخر أبدًا،

253
00:14:07,137 --> 00:14:10,057
‫خاصة تلك التي أمضيت الجزء الأكبر
‫من 11 عامًا وأنا أحبها.

254
00:14:11,100 --> 00:14:14,854
‫جوابك يدل على أنك قادر على فعل الشر حقًا.

255
00:14:15,479 --> 00:14:17,356
‫أيمكنك ذكر ستة أمثلة من فضلك؟

256
00:14:27,992 --> 00:14:31,287
‫كنت عظيمًا حقًا يا "جيري".

257
00:14:32,788 --> 00:14:33,789
‫حقًا؟

258
00:14:33,873 --> 00:14:35,374
‫ضغطت بالقدر المناسب تمامًا،

259
00:14:35,457 --> 00:14:38,794
‫أوضحت وجهة نظرك
‫من دون أن تبعد هيئة المحلفين.

260
00:14:38,878 --> 00:14:40,087
‫عبقري.

261
00:14:46,886 --> 00:14:48,971
‫أرى أن نستدعي "إيريكا" للشهادة.

262
00:14:49,597 --> 00:14:52,808
‫الأمر محفوف بالمخاطر،
‫لكنني لست واثقًا أن لدينا خيارًا آخر.

263
00:14:52,892 --> 00:14:55,394
‫هل فكرت في مكالمة الطوارئ التي أُلغيت؟

264
00:14:55,477 --> 00:14:56,896
‫ما تفسيرها؟

265
00:14:56,979 --> 00:15:00,357
‫بدأت "إيريكا" بعد اكتشافها الجثة
‫بالاتصال بالطوارئ،

266
00:15:00,441 --> 00:15:02,776
‫وحينها غابت عن الوعي.

267
00:15:02,860 --> 00:15:03,861
‫قد ينجح ذلك.

268
00:15:05,321 --> 00:15:08,198
‫ماذا عن "رينيه"؟ هل نستدعيها؟

269
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
‫أظن ذلك.

270
00:15:10,034 --> 00:15:13,954
‫إن كنا نريد أن تراها
‫هيئة المحلفين كقاتلة محتملة،

271
00:15:14,788 --> 00:15:17,374
‫يجب أن نكشف لهم تصرفاتها الغريبة.

272
00:15:19,793 --> 00:15:21,754
‫حسنًا، سنستدعي "إيريكا" أولًا،

273
00:15:22,588 --> 00:15:24,381
‫ونحتفظ بـ"رينيه" للنهاية.

274
00:15:29,261 --> 00:15:30,262
‫هل…

275
00:15:32,765 --> 00:15:33,766
‫"جيري"…

276
00:15:34,975 --> 00:15:35,935
‫ما الخطب؟

277
00:15:38,103 --> 00:15:39,104
‫لا شيء.

278
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
‫"جيري"…

279
00:15:46,987 --> 00:15:48,572
‫عندما كنت في كلية الحقوق…

280
00:15:50,324 --> 00:15:53,327
‫لم يكن حلمي المرافعة
‫في محاكمة كبيرة بقدر ما كان…

281
00:15:54,328 --> 00:15:55,245
‫حسنًا…

282
00:15:56,121 --> 00:15:57,623
‫هذا.

283
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
‫احتساء شراب في نهاية اليوم مع محام شريك…

284
00:16:03,587 --> 00:16:04,755
‫مرهقين من المعركة،

285
00:16:04,838 --> 00:16:09,009
‫نسترجع أحداث اليوم ونناقش الاستراتيجية،

286
00:16:09,093 --> 00:16:12,513
‫تجربة المحاماة الاجتماعية التي…

287
00:16:15,224 --> 00:16:18,686
‫لم أختبرها حتى الآن.

288
00:16:20,020 --> 00:16:22,606
‫إنه شعور غني، أيًا كان.

289
00:16:25,109 --> 00:16:26,402
‫إنه يُدعى الصداقة.

290
00:16:29,989 --> 00:16:31,281
‫نخب الصداقة يا زميلي.

291
00:16:33,826 --> 00:16:35,577
‫على شرفتي؟

292
00:16:37,746 --> 00:16:39,123
‫"ديني"!

293
00:16:39,790 --> 00:16:42,126
‫- ليس الأمر كما تظن.
‫- رأيتكما.

294
00:16:42,918 --> 00:16:44,003
‫سمعتكما.

295
00:16:44,586 --> 00:16:46,422
‫كنا نتحدث فحسب.

296
00:16:53,721 --> 00:16:54,722
‫يا للهول!

297
00:17:00,936 --> 00:17:03,105
‫يتبادلان الأفكار الحميمية؟

298
00:17:04,314 --> 00:17:05,524
‫على شرفتي.

299
00:17:07,693 --> 00:17:09,069
‫لم أتوقع ذلك قط.

300
00:17:10,571 --> 00:17:12,614
‫كانت تسير الأمور بيننا
‫على ما يُرام مؤخرًا.

301
00:17:12,698 --> 00:17:17,286
‫"ديني"، لا يبدو حقًا
‫أنه كان بالضرورة غير مخلص.

302
00:17:17,369 --> 00:17:18,454
‫من بين كل الأوقات…

303
00:17:18,537 --> 00:17:21,707
‫أشعر بالضعف أصلًا بسبب عملي.

304
00:17:21,790 --> 00:17:23,542
‫تقصد عدم استلام القضايا الكبيرة؟

305
00:17:24,585 --> 00:17:25,711
‫نعم.

306
00:17:26,837 --> 00:17:29,089
‫أشجعك بشدة يا "ديني"

307
00:17:29,173 --> 00:17:34,762
‫على ملء هذا الفراغ
‫بشيء أعمق ويحمل معنى أكبر.

308
00:17:36,638 --> 00:17:38,474
‫حان الوقت للعودة إلى المنزل إلى "بيلا".

309
00:17:42,853 --> 00:17:44,146
‫لا أعلم يا "بيلا".

310
00:17:45,064 --> 00:17:46,899
‫سأدعك تزحف إلى بقعتي الدافئة.

311
00:17:52,196 --> 00:17:53,906
‫عد إلى المنزل إلى "بيلا".

312
00:17:58,911 --> 00:18:01,413
‫إن كان يحتجزها، قد تكون حياتها في خطر.

313
00:18:01,497 --> 00:18:04,917
‫أدرك ذلك، لكن لا يمكنني الحصول
‫على مذكرة فقط بسبب ما تقوله لي.

314
00:18:05,000 --> 00:18:06,919
‫يمكنك على الأقل زيارته.

315
00:18:07,503 --> 00:18:10,255
‫يمكننا ذلك، لكن ربما يكون
‫من الأفضل لو فعلتم أنتم ذلك.

316
00:18:10,339 --> 00:18:11,298
‫نحن؟

317
00:18:11,381 --> 00:18:13,592
‫إن كان يحب لفت الانتباه كما تقول،

318
00:18:13,675 --> 00:18:14,802
‫عندها قد يدعوكم للدخول.

319
00:18:14,885 --> 00:18:17,805
‫وربما يمكنكم أن تسمعوا
‫أو تروا شيئًا يمكنني أن آخذه إلى القاضي

320
00:18:17,888 --> 00:18:19,098
‫والحصول على مذكرة تفتيش.

321
00:18:19,723 --> 00:18:20,557
‫"جيفري"؟

322
00:18:20,641 --> 00:18:23,060
‫لن يسمح لي بالدخول، أنا "صاحب الفم القذر".

323
00:18:23,143 --> 00:18:24,186
‫حسنًا، ما زلت أروق له.

324
00:18:24,269 --> 00:18:25,813
‫- سأذهب أنا.
‫- نحن بأمان الآن.

325
00:18:25,896 --> 00:18:27,731
‫- ماذا قلت؟
‫- حسنًا!

326
00:18:29,149 --> 00:18:31,026
‫أيها المحقق، وجدنا شيئًا.

327
00:18:31,110 --> 00:18:32,277
‫إنه قذر بعض الشيء.

328
00:18:32,361 --> 00:18:33,570
‫ماذا؟

329
00:18:55,843 --> 00:18:56,969
‫"أرض (بابا نويل)"

330
00:19:02,599 --> 00:19:03,809
‫غير معقول.

331
00:19:14,528 --> 00:19:16,572
‫"كلير"! "برادي"!

332
00:19:16,655 --> 00:19:19,658
‫- يا لها من مفاجأة!
‫- مرحبًا يا "لينكولن".

333
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
‫اسمع، يبدو أن الشرطة
‫ما زالت تطرح أسئلة عنك

334
00:19:22,494 --> 00:19:24,621
‫في قضية قتل القاضي "بوتس".

335
00:19:24,705 --> 00:19:25,664
‫يريدون إفادة أخرى،

336
00:19:25,747 --> 00:19:28,041
‫لذا فكرنا أنه من الأفضل أن نتحدث قليلًا.

337
00:19:28,125 --> 00:19:29,293
‫هل يمكننا الدخول؟

338
00:19:29,376 --> 00:19:32,254
‫لماذا لم تتصلا وتطلبا حضوري إلى المكتب؟

339
00:19:32,880 --> 00:19:36,800
‫فكرنا في أن نأتي هنا مباشرةً.

340
00:19:36,884 --> 00:19:38,635
‫لا أصدقك.

341
00:19:38,719 --> 00:19:40,137
‫أيمكننا الدخول يا "لنكولن"؟

342
00:19:40,762 --> 00:19:41,972
‫لا.

343
00:19:48,145 --> 00:19:49,563
‫دخلت من الباب.

344
00:19:51,106 --> 00:19:52,316
‫رأيتها مشنوقة.

345
00:19:53,775 --> 00:19:54,943
‫هل كانت ميتة؟

346
00:19:55,861 --> 00:19:58,155
‫كانت يداها مربوطتين خلف ظهرها.

347
00:19:58,739 --> 00:20:00,782
‫صعدت على كرسي وقطعت الحبل.

348
00:20:01,366 --> 00:20:03,076
‫لم أستطع الوصول إلى جزء الأنشوطة.

349
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
‫هذا آخر ما أتذكره في الواقع،

350
00:20:05,829 --> 00:20:08,874
‫محاولة الوصول إلى الأعلى
‫وقطع الحبل حول عنقها.

351
00:20:09,499 --> 00:20:10,542
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

352
00:20:11,335 --> 00:20:13,086
‫ما أذكره تاليًا…

353
00:20:14,796 --> 00:20:15,923
‫هو بعد مرور ساعتين.

354
00:20:16,006 --> 00:20:17,716
‫عندها طلبت المساعدة.

355
00:20:17,799 --> 00:20:21,345
‫لا تذكرين أيّ شيء حدث خلال هاتين الساعتين؟

356
00:20:21,428 --> 00:20:23,847
‫كنت أُعالج من اضطراب نفسي.

357
00:20:24,431 --> 00:20:27,601
‫أغيب عن الوعي أحيانًا.

358
00:20:28,477 --> 00:20:31,980
‫عندما قلت إنك طلبت المساعدة،
‫تعنين أنك اتصلت بمحاميك؟

359
00:20:32,064 --> 00:20:34,024
‫- نعم.
‫- لماذا لم تتصلي بالشرطة؟

360
00:20:34,107 --> 00:20:36,193
‫أظنني كنت خائفة.

361
00:20:36,276 --> 00:20:39,112
‫وخصوصًا أنني لم أتذكر الساعتين الماضيتين.

362
00:20:39,196 --> 00:20:40,822
‫مم كنت خائفة؟

363
00:20:40,906 --> 00:20:43,367
‫من أنك ربما قتلت "بولا ويلكس"؟

364
00:20:43,450 --> 00:20:46,912
‫تركتك من أجل تلك المرأة، "رينيه وينغر".

365
00:20:46,995 --> 00:20:48,247
‫أجل.

366
00:20:48,330 --> 00:20:52,000
‫هل ذهبت لمواجهة "رينيه وينغر"
‫قبل ليلتين من وفاة السيدة "ويلكس"؟

367
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
‫أستمحيك عذرًا.

368
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
‫تقول الآنسة "وينغر"
‫إنك واجهتها في ردهة فندق

369
00:20:58,799 --> 00:21:01,134
‫وبدأت بالصراخ عليها.

370
00:21:01,218 --> 00:21:02,302
‫شاهد الكثيرون ذلك.

371
00:21:02,386 --> 00:21:06,974
‫قلت لها إنها ستندم
‫إن استمرت في مواعدة "بولا ويلكس".

372
00:21:07,975 --> 00:21:10,560
‫لا أذكر ذلك.

373
00:21:10,644 --> 00:21:12,229
‫لا تذكرين ذلك؟

374
00:21:12,813 --> 00:21:15,357
‫لا، أقسم.

375
00:21:17,985 --> 00:21:18,986
‫أقسم.

376
00:21:23,740 --> 00:21:25,701
‫آمل ألا يهرعا إلى الشرطة.

377
00:21:25,784 --> 00:21:28,161
‫لا أريد أن تقتحم الشرطة المكان

378
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
‫بينما القوس النابض مُثبت.

379
00:21:29,788 --> 00:21:31,498
‫أعني، قد يُصاب أحدهم بأذى.

380
00:21:33,750 --> 00:21:34,751
‫"لينكولن".

381
00:21:35,794 --> 00:21:37,504
‫لديّ سؤال واحد لك.

382
00:21:39,673 --> 00:21:40,799
‫لماذا؟

383
00:21:41,800 --> 00:21:44,970
‫عشت حياتك بأكملها
‫ضمن حدود القانون يا "لنكولن".

384
00:21:45,554 --> 00:21:49,516
‫الآن أنت…تظهر يأسًا…

385
00:21:51,643 --> 00:21:53,395
‫ماذا حدث في حياتك يا "لنكولن"؟

386
00:21:54,396 --> 00:21:56,773
‫مسألة الاحتباس الحراري هذه…

387
00:21:56,857 --> 00:21:58,400
‫هل كانت "مارشا هوبر"؟

388
00:22:03,530 --> 00:22:05,574
‫كنت مغرمًا بها، أليس كذلك؟

389
00:22:07,117 --> 00:22:09,244
‫أظن أنه من الصعب عليك أن تعيش من دونها.

390
00:22:09,328 --> 00:22:11,163
‫لا أحتاج إلى "مارشا هوبر".

391
00:22:11,663 --> 00:22:13,498
‫أنت معي يا "شيرلي".

392
00:22:24,926 --> 00:22:26,762
‫كانت تحبني فعلًا.

393
00:22:28,847 --> 00:22:31,433
‫أجبرها زوجها على استصدار أمر منع الاقتراب.

394
00:22:33,477 --> 00:22:34,895
‫كانت لطيفة معي.

395
00:22:37,481 --> 00:22:38,482
‫كانت تحبني.

396
00:22:43,487 --> 00:22:44,488
‫نحن…

397
00:22:45,155 --> 00:22:49,159
‫كلنا نعيش حياتنا
‫على حافة الهاوية يا "لنكولن".

398
00:22:50,160 --> 00:22:52,662
‫لا يتطلب الأمر كثيرًا لنسقط.

399
00:22:53,705 --> 00:22:57,084
‫فقدانها كان مأساة مدمرة بالنسبة لك.

400
00:22:57,834 --> 00:23:01,129
‫أضف إلى ذلك، أن ينكر الناس علاقتك…

401
00:23:01,213 --> 00:23:03,465
‫لا أريد التحدث عن الأمر بعد الآن.

402
00:23:09,137 --> 00:23:10,597
‫"لينكولن"، ما نهاية هذا؟

403
00:23:11,181 --> 00:23:12,349
‫لا أعرف.

404
00:23:14,768 --> 00:23:18,146
‫لم أقصد إيذاءك قط حين اختطفتك يا "شيرلي".

405
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
‫بالطبع لا.

406
00:23:22,275 --> 00:23:26,196
‫لكنني أظن أنني وضعت نفسي في مأزق حرج.

407
00:23:31,201 --> 00:23:32,911
‫إن كانت هذه لعبة يا "لينكولن"…

408
00:23:34,746 --> 00:23:35,747
‫أنت تفوز.

409
00:23:38,792 --> 00:23:39,793
‫أنا خائفة.

410
00:23:47,592 --> 00:23:50,095
‫أعني، ربما لا تتذكر فعلها،

411
00:23:50,178 --> 00:23:52,806
‫لكن أيّ تفسير محتمل آخر يمكن أن يكون هناك؟

412
00:23:52,889 --> 00:23:55,934
‫ربما دخلت "رينيه"
‫إلى المبنى بطريقة ما دون أن يتم كشفها.

413
00:23:56,017 --> 00:23:58,687
‫ربما قتلها زوجها خلال أربع دقائق.

414
00:23:58,770 --> 00:24:01,022
‫ربما فعلها شخص آخر يعيش في المبنى.

415
00:24:01,106 --> 00:24:02,190
‫"آلان"…

416
00:24:02,941 --> 00:24:05,527
‫أنا جهاز كشف كذب بشري.

417
00:24:05,610 --> 00:24:07,195
‫يمكنني أن أشعر بالحقيقة.

418
00:24:07,821 --> 00:24:11,408
‫"إريكا" تقول الحقيقة
‫عندما تقول إنها غير قادرة على القتل.

419
00:24:11,491 --> 00:24:13,910
‫"رينيه" ليست شخصًا صادقًا.

420
00:24:13,994 --> 00:24:18,415
‫الزوج شخص صادق ولكن هناك شيء ما…

421
00:24:19,541 --> 00:24:22,961
‫حسنًا، لا أعتقد أنه صادق تمامًا هنا.

422
00:24:24,671 --> 00:24:26,131
‫أنت جهاز كشف كذب بشري؟

423
00:24:27,090 --> 00:24:28,300
‫لم أكن أعرف ذلك.

424
00:24:28,383 --> 00:24:32,471
‫إنه أحد الأسباب التي جعلتني
‫أثق بك ثقة عمياء مباشرةً.

425
00:24:32,554 --> 00:24:34,389
‫انجذبت إلى صدقك.

426
00:24:36,057 --> 00:24:39,644
‫"جيري"، أظن أن أحد أسباب انجذابي إليك…

427
00:24:46,818 --> 00:24:47,819
‫يا للهول!

428
00:25:00,290 --> 00:25:01,500
‫لا تتكلم معي.

429
00:25:02,292 --> 00:25:04,044
‫ليس الأمر وكأنني ذهبت للصيد معه.

430
00:25:04,127 --> 00:25:05,712
‫ولا تسخر مني.

431
00:25:10,967 --> 00:25:12,844
‫لا أعرف إن كنت تعلم هذا.

432
00:25:12,928 --> 00:25:14,137
‫لا يوجد الكثير من الرجال

433
00:25:15,305 --> 00:25:18,308
‫الذين يخصصون وقتًا يوميًا

434
00:25:20,143 --> 00:25:23,396
‫كي يدخنوا سيجارًا
‫أو يشربوا كأسًا من الويسكي

435
00:25:23,480 --> 00:25:25,315
‫ويتحدثوا مع أعز أصدقائهم.

436
00:25:26,525 --> 00:25:28,944
‫هذا ليس شيئًا يمتلكه معظم الرجال.

437
00:25:29,819 --> 00:25:31,029
‫لا، ليس كذلك.

438
00:25:38,620 --> 00:25:39,496
‫ما أعطيه لك،

439
00:25:39,579 --> 00:25:42,791
‫ما أشاركه معك، لا أشاركه مع أيّ شخص آخر.

440
00:25:42,874 --> 00:25:46,169
‫أود أن أعتقد أن ما تعطيني إياه،
‫لا تعطيه لأيّ شخص آخر.

441
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
‫قد يبدو ذلك سخيفًا بالنسبة إليك،

442
00:25:48,713 --> 00:25:50,465
‫لكن إليك ما أجده سخيفًا،

443
00:25:50,549 --> 00:25:57,347
‫أن فكرة الغيرة والإخلاص
‫أمران مخصصان للعلاقات الرومانسية.

444
00:25:57,430 --> 00:26:00,392
‫لطالما شككت أن هناك رابطًا

445
00:26:00,475 --> 00:26:02,227
‫بينك وبين ذلك الرجل.

446
00:26:03,061 --> 00:26:04,229
‫أنك حصلت على شيء

447
00:26:05,438 --> 00:26:06,606
‫لم تحصل عليه مني.

448
00:26:09,734 --> 00:26:11,027
‫على الأرجح هذا صحيح.

449
00:26:14,114 --> 00:26:15,532
‫لكن يا للهول!

450
00:26:16,449 --> 00:26:18,201
‫ما أحصل عليه منك يا "ديني"…

451
00:26:27,002 --> 00:26:30,213
‫يسير الناس اليوم
‫ويدعون الجميع بأعز أصدقائهم.

452
00:26:33,800 --> 00:26:37,262
‫لم يعد للمصطلح معنى حقيقي.

453
00:26:39,014 --> 00:26:41,850
‫المعارف يُغمرون بالعناق والقبلات

454
00:26:41,933 --> 00:26:45,353
‫في اللقاء الثاني أو الثالث على الأكثر.

455
00:26:45,437 --> 00:26:48,898
‫يتم تبادل بطاقات أعياد الميلاد في المكاتب

456
00:26:48,982 --> 00:26:53,111
‫حتى يتمكن الجميع من كتابة مقطع عاطفي

457
00:26:53,194 --> 00:26:55,405
‫من أجل زميل بالكاد التقوا به.

458
00:26:56,489 --> 00:26:57,949
‫والجميع…

459
00:26:59,284 --> 00:27:00,452
‫يحب الجميع.

460
00:27:01,077 --> 00:27:04,122
‫ونتيجة لذلك،
‫عندما تخبر أحدًا بأنك تحبه اليوم،

461
00:27:07,208 --> 00:27:08,585
‫لا يُسمع ما تقوله.

462
00:27:11,630 --> 00:27:13,214
‫أحبك يا "ديني".

463
00:27:16,468 --> 00:27:17,886
‫أنت أعز أصدقائي.

464
00:27:20,221 --> 00:27:25,060
‫لا أتخيل حياتي من دونك…

465
00:27:27,729 --> 00:27:29,147
‫كأعز أصدقائي.

466
00:27:37,530 --> 00:27:39,074
‫لكنني لن أقبّلك.

467
00:27:46,956 --> 00:27:50,377
‫لا أريدك على شرفتي ولا على أيّ شرفة أخرى

468
00:27:51,002 --> 00:27:52,837
‫بمفردكما أنت وذلك الرجل.

469
00:27:55,382 --> 00:27:56,508
‫حسنًا.

470
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
‫رؤية مسبقة.

471
00:28:14,609 --> 00:28:15,694
‫هذه كلمة فرنسية.

472
00:28:16,319 --> 00:28:18,154
‫هل أنت مستعدة لشهادتك يا "رينيه"؟

473
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
‫أنا متوترة.

474
00:28:19,864 --> 00:28:22,325
‫لست مضحكة بالقدر نفسه عندما أكون متوترة.

475
00:28:24,077 --> 00:28:25,620
‫لندخل في صلب الموضوع، آنسة "وينغر".

476
00:28:25,704 --> 00:28:30,750
‫أنت والمتوفاة "بولا ويلكس"
‫كنتما على علاقة رومانسية.

477
00:28:30,834 --> 00:28:31,835
‫أجل.

478
00:28:32,335 --> 00:28:34,713
‫تقابلنا قبل شهر من وفاتها.

479
00:28:34,796 --> 00:28:36,840
‫بدأنا نتواعد،

480
00:28:36,923 --> 00:28:39,968
‫وسرعان ما أصبحت علاقتنا حصرية.

481
00:28:42,011 --> 00:28:44,305
‫وحين تقولين "حصرية"،

482
00:28:44,806 --> 00:28:46,808
‫هذا تقليل من شأن الأمر، أليس كذلك؟

483
00:28:46,891 --> 00:28:48,059
‫لا أعرف.

484
00:28:48,143 --> 00:28:50,395
‫تصاعدت الأحداث بسرعة بالتأكيد.

485
00:28:50,478 --> 00:28:53,064
‫من الصعب أن نعرف إن كانت العلاقة ستدوم.

486
00:28:53,148 --> 00:28:55,358
‫لقد ماتت في وقت مبكر جدًا من العلاقة.

487
00:28:56,109 --> 00:28:58,570
‫حسنًا، لا بد أنها كانت تظن أنها ستدوم.

488
00:28:58,653 --> 00:29:04,325
‫فقد أعادت كتابة وصيتها فجأةً بخط يدها،

489
00:29:04,409 --> 00:29:06,286
‫وتركت كل شيء لك.

490
00:29:07,746 --> 00:29:09,414
‫أشعر بالإحراج قليلًا من ذلك.

491
00:29:09,497 --> 00:29:11,958
‫كنا في "لاس فيغاس"، كنا…

492
00:29:12,667 --> 00:29:14,711
‫كنا في مرحلة الحب الجديد،

493
00:29:14,794 --> 00:29:17,756
‫حيث يميل الناس إلى القيام بأشياء جنونية.

494
00:29:19,132 --> 00:29:22,802
‫وبعد شهر، وبشكل صادم، وُجدت ميتة، مشنوقة.

495
00:29:22,886 --> 00:29:27,307
‫سيد "شور"، يسعدني أن أجيب
‫على أسئلتك، ولكن…

496
00:29:28,266 --> 00:29:30,769
‫سأكون ممتنة إن أظهرت احترامًا أكبر

497
00:29:30,852 --> 00:29:32,103
‫لموت "بولا".

498
00:29:38,151 --> 00:29:40,779
‫آنسة "وينغر"، أنا…

499
00:29:40,862 --> 00:29:47,410
‫لاحظت أن سلوكك يبدو مختلفًا جدًا اليوم

500
00:29:47,494 --> 00:29:50,830
‫عن كل لقاءاتي السابقة معك.

501
00:29:51,414 --> 00:29:53,291
‫حسنًا أظن أنني…

502
00:29:54,417 --> 00:29:56,711
‫أشعر ببعض التوتر لوجودي في المحكمة.

503
00:30:01,633 --> 00:30:03,218
‫لا أظن أنها بدت كقاتلة.

504
00:30:03,301 --> 00:30:04,803
‫سأدخل السجن.

505
00:30:04,886 --> 00:30:06,262
‫طوبى للراحمين لأنهم…

506
00:30:06,346 --> 00:30:08,348
‫"إيريكا"، لم تضر قضيتنا.

507
00:30:08,431 --> 00:30:10,350
‫لم تقل شيئًا يدينك.

508
00:30:10,433 --> 00:30:12,268
‫لكنها لم تعد تظهر كمشتبه بها محتملة.

509
00:30:12,352 --> 00:30:14,062
‫هل لدينا شيء آخر نقدمه حتى؟

510
00:30:14,145 --> 00:30:17,899
‫فقط واحدة
‫من مرافعاتي الختامية المبالغ بها،

511
00:30:17,982 --> 00:30:20,026
‫لكنها كانت تنجح في الماضي.

512
00:30:22,695 --> 00:30:23,696
‫هل كان ذلك مفيدًا؟

513
00:30:23,780 --> 00:30:26,115
‫كان أداءً رائعًا يا "رينيه".

514
00:30:26,199 --> 00:30:28,034
‫ربما كانت تلك شخصيتي الحقيقية،

515
00:30:28,785 --> 00:30:31,621
‫وطوال هذا الوقت كنت أؤدي أمامك.

516
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
‫هل من أفكار؟

517
00:30:43,466 --> 00:30:44,676
‫ولا فكرة.

518
00:30:44,759 --> 00:30:46,678
‫اختطفها، يمكنني أن أشعر بذلك،
‫إنها في ذلك المنزل.

519
00:30:46,761 --> 00:30:48,388
‫نعم، لكنه استدرجنا عمليًا.

520
00:30:48,471 --> 00:30:51,057
‫أرى أن نقتحم المكان،
‫مع الشرطة أو دونها، يمكنني القيام بذلك.

521
00:30:51,140 --> 00:30:53,560
‫"براد"، آخر مرة
‫فعلت فيها ذلك، قطعت أصابع كاهن.

522
00:30:53,643 --> 00:30:56,646
‫- لسنا مدربين على اقتحام…
‫- كنت جندي بحرية! أنا مُدرب.

523
00:30:56,729 --> 00:30:58,940
‫أنا عمليًا من القوات البحرية الخاصة!
‫ورأيت ذلك.

524
00:30:59,023 --> 00:31:02,944
‫هل قال المحققون
‫ما يتطلبه تحقيق شروط الشك المعقول؟

525
00:31:03,027 --> 00:31:06,447
‫شيء أكثر من مجرد حدس،
‫ولنواجه الأمر، الحدس هو كل ما لدينا.

526
00:31:07,574 --> 00:31:08,908
‫ماذا يجري؟ حفلة؟

527
00:31:08,992 --> 00:31:11,411
‫هذا ليس الوقت المناسب لهرائك، مفهوم؟

528
00:31:11,494 --> 00:31:14,831
‫يعجبك هرائي عادةً يا "براد"، ما الأمر؟

529
00:31:14,914 --> 00:31:16,499
‫نعتقد أن "لينكولن" اختطف "شيرلي".

530
00:31:16,583 --> 00:31:18,167
‫على الأقل نعتقد أن ذلك محتمل.

531
00:31:18,251 --> 00:31:20,753
‫- ماذا؟
‫- ربما يحتفظ بها في منزله.

532
00:31:20,837 --> 00:31:22,505
‫لم لا تذهب الشرطة لإحضارها؟

533
00:31:22,589 --> 00:31:26,175
‫لأنه ليست لدينا أدلة،
‫ولا يمكن للشرطة الحصول على مذكرة.

534
00:31:29,512 --> 00:31:32,473
‫أخبرني "لنكولن" في مكالمة هاتفية
‫بأنه اختطف "شيرلي".

535
00:31:32,557 --> 00:31:33,683
‫هذا ما سأقوله في إفادة خطية.

536
00:31:33,766 --> 00:31:36,477
‫ستأخذها إلى الشرطة وتحصل على المذكرة.

537
00:31:39,188 --> 00:31:40,857
‫سأذهب لأجري تلك المكالمة الهاتفية الآن.

538
00:31:40,940 --> 00:31:43,359
‫ستحصل على إفادتي تحت القسم خلال دقيقة.

539
00:31:57,290 --> 00:32:00,960
‫قال لـ"آلان شور" إنه يحتجز الآنسة "شميدت"؟

540
00:32:01,044 --> 00:32:02,462
‫على ما يبدو.

541
00:32:05,423 --> 00:32:09,218
‫لنفترض حدوث خطأ هنا يا "راسل".

542
00:32:10,261 --> 00:32:12,180
‫في أيّ جانب تريد أن تخطئ؟

543
00:32:17,018 --> 00:32:19,145
‫حسنًا، فلنذهب لنرى القاضي.

544
00:32:21,898 --> 00:32:22,857
‫{\an8}"شرطة (بوسطن)"

545
00:32:22,941 --> 00:32:24,192
‫"قسم الشرطة"

546
00:32:43,920 --> 00:32:45,421
‫"جيري"، ما الخطب؟

547
00:32:45,505 --> 00:32:47,340
‫كنت أراجع بوليصة التأمين على الحياة

548
00:32:47,423 --> 00:32:49,050
‫بأسلوبي الدقيق النموذجي.

549
00:32:49,634 --> 00:32:53,179
‫انظر إلى ما وجدته بالخط الصغير، ظللته.

550
00:32:53,262 --> 00:32:54,722
‫حسنًا، سيد "بيدل"، سنسمع ملخصك.

551
00:32:54,806 --> 00:32:57,809
‫في الواقع يا حضرة القاضي،
‫يود الدفاع استدعاء شاهد أخير.

552
00:32:57,892 --> 00:32:58,893
‫قلت إنكم انتهيتم.

553
00:32:58,977 --> 00:32:59,811
‫لا.

554
00:33:00,395 --> 00:33:02,855
‫يود الدفاع إعادة استدعاء "شون ويلكس".

555
00:33:11,698 --> 00:33:13,074
‫عُلم.

556
00:33:16,577 --> 00:33:20,123
‫سيد "ويلكس"، قابلت زميلي
‫"جيري إسبينسون"، أليس كذلك؟

557
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
‫بلى.

558
00:33:22,917 --> 00:33:26,713
‫اتضح أن "جيري" جهاز كشف كذب بشري.

559
00:33:26,796 --> 00:33:30,049
‫لديه حدس حيال من يقول الحقيقة

560
00:33:30,133 --> 00:33:33,261
‫ومن يكون شخصًا صادقًا بشكل عام.

561
00:33:33,344 --> 00:33:38,099
‫تبدو له كشخص صادق عمومًا…

562
00:33:39,100 --> 00:33:40,601
‫لا يقول الحقيقة هنا.

563
00:33:40,685 --> 00:33:42,770
‫اعتراض، هل لدى محامي الدفاع سؤال؟

564
00:33:42,854 --> 00:33:47,942
‫سؤالي هو، هل كنت صادقًا
‫مع هذه المحكمة يا سيد "ويلكس"؟

565
00:33:48,026 --> 00:33:49,485
‫نعم.

566
00:33:49,569 --> 00:33:53,281
‫بوليصة التأمين على حياة "بولا ويلكس"،
‫والتي أنت المستفيد منها الوحيد،

567
00:33:53,364 --> 00:33:55,700
‫تبلغ قيمة تسويتها مليون دولار.

568
00:33:55,783 --> 00:33:59,912
‫هل هناك أيّ استثناءات
‫في بوليصة زوجتك الراحلة يا سيدي؟

569
00:34:02,832 --> 00:34:05,918
‫أظن أن هناك بعض الاستثناءات، نعم.

570
00:34:06,002 --> 00:34:08,671
‫أحد الاستثناءات هو الانتحار،
‫هذه البوليصة لا تغطي الانتحار.

571
00:34:09,297 --> 00:34:12,258
‫هذا مكتوب هنا، مُظلل بالأصفر.

572
00:34:17,221 --> 00:34:20,391
‫أنا واثق أنها كانت…

573
00:34:22,935 --> 00:34:25,104
‫صدمة لا يمكن تصورها…

574
00:34:26,439 --> 00:34:28,316
‫حين دخلت شقة "بولا"…

575
00:34:29,067 --> 00:34:30,777
‫ورأيتها مشنوقة هناك.

576
00:34:33,279 --> 00:34:38,826
‫وعندما رفعت السماعة واتصلت بالطوارئ،

577
00:34:38,910 --> 00:34:40,912
‫صدمك واقع صادم آخر،

578
00:34:40,995 --> 00:34:44,415
‫وبه عواقب مالية مدمرة.

579
00:34:46,542 --> 00:34:50,171
‫أنت من ألغيت اتصال بالطوارئ.

580
00:34:50,254 --> 00:34:51,881
‫ثم فعلت شيئًا أحمق.

581
00:34:51,964 --> 00:34:55,384
‫حاولت أن تجعل موتها المأساوي
‫يبدو كجريمة قتل.

582
00:34:57,720 --> 00:34:59,889
‫أنا متأكد من أن تهمة شهادة الزور

583
00:34:59,972 --> 00:35:02,558
‫تدور في ذهنك الآن.

584
00:35:02,642 --> 00:35:04,727
‫لحسن الحظ، طبقًا للقانون،

585
00:35:04,811 --> 00:35:08,898
‫إذا عاد الشاهد إلى المنصة
‫وصحح أقواله الكاذبة،

586
00:35:08,981 --> 00:35:10,399
‫يمكنه تجنب تلك التهم.

587
00:35:10,483 --> 00:35:14,737
‫لذا، هذه فرصتك يا سيد "ويلكس"
‫لتصحح مسار الأمور.

588
00:35:17,990 --> 00:35:19,492
‫هل دخلت تلك الشقة

589
00:35:20,201 --> 00:35:23,246
‫واكتشفت أن زوجتك السابقة قد انتحرت

590
00:35:23,329 --> 00:35:27,041
‫وشرعت في ربط يديها وتحريك كرسي

591
00:35:27,125 --> 00:35:29,085
‫وفعلت ما كان ضروريًا…

592
00:35:29,919 --> 00:35:31,921
‫كي يبدو الأمر وكأن أحدًا قتلها؟

593
00:35:46,102 --> 00:35:47,520
‫كنت مصدومًا.

594
00:35:50,481 --> 00:35:52,108
‫لم أكن أفكر بوضوح.

595
00:35:57,697 --> 00:35:58,865
‫أنا آسف جدًا.

596
00:36:01,826 --> 00:36:03,494
‫انتهى الدفاع من المرافعة، حضرة القاضي.

597
00:36:04,579 --> 00:36:06,330
‫سيد "ويلكس"، يمكنك النزول من على المنصة.

598
00:36:06,414 --> 00:36:08,791
‫سوف يضع الحاجب الشاهد في الحجز.

599
00:36:09,417 --> 00:36:12,920
‫أسقط الآن التهم الموجهة
‫إلى الآنسة "إيريكا دولينز".

600
00:36:13,004 --> 00:36:14,463
‫يمكن للمتهمة الذهاب.

601
00:36:16,424 --> 00:36:17,758
‫يا إلهي!

602
00:36:17,842 --> 00:36:19,760
‫"جيري"، أتدرك ما فعلته؟

603
00:36:19,844 --> 00:36:22,054
‫أمّنت حرية شخص بريء.

604
00:36:26,142 --> 00:36:27,643
‫لنأمل ألا يدخل "ديني".

605
00:36:43,367 --> 00:36:44,243
‫هل يمكنني الانضمام؟

606
00:36:44,911 --> 00:36:46,204
‫آسف، لا.

607
00:36:46,829 --> 00:36:49,790
‫لم لا تخبره أنك كنت
‫في القوات البحرية الخاصة عمليًا؟

608
00:36:51,751 --> 00:36:56,005
‫"أريد طائرة تقوم بحركات بهلوانية

609
00:36:56,088 --> 00:36:59,926
‫أنا أريد هولا هوب

610
00:37:00,593 --> 00:37:04,597
‫بالكاد يسعنا الانتظار

611
00:37:04,680 --> 00:37:08,100
‫{\an8}أرجوك يا عيد الميلاد لا تتأخر"

612
00:37:12,647 --> 00:37:14,315
‫ألن تفتح الباب؟

613
00:37:25,743 --> 00:37:26,786
‫هيا!

614
00:37:26,869 --> 00:37:28,037
‫هيا!

615
00:37:30,122 --> 00:37:32,708
‫اتصل أصدقاؤك بالشرطة.

616
00:37:32,792 --> 00:37:34,126
‫كان ذلك خطأ!

617
00:37:34,210 --> 00:37:36,087
‫- "لينكولن".
‫- لقد صعّدوا الموقف

618
00:37:36,170 --> 00:37:38,464
‫قبل أن تتسنى لي الفرصة
‫للعمل على خطة الهرب.

619
00:37:40,508 --> 00:37:41,509
‫المكان خال.

620
00:37:47,807 --> 00:37:50,810
‫"لنكولن"، يمكنني سماعهم،
‫إنهم يفتشون كامل المنزل.

621
00:37:50,893 --> 00:37:53,396
‫تبدو هذه الغرفة من الخارج كمخزن للطعام.

622
00:37:53,479 --> 00:37:57,233
‫إنها غرفة مقفلة في قبو،
‫أتظن أنهم لن يفتشونها؟

623
00:38:03,572 --> 00:38:05,074
‫- "لينكولن".
‫- اصمتي.

624
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‫لا يوجد مخرج من هنا.

625
00:38:07,618 --> 00:38:09,787
‫إنهم خلف الباب مباشرةً يا "لنكولن".

626
00:38:09,870 --> 00:38:11,998
‫مهلًا، هذه الغرفة ليست عازلة للصوت.

627
00:38:12,081 --> 00:38:14,125
‫النجدة!

628
00:38:14,208 --> 00:38:15,084
‫اسمعي!

629
00:38:15,167 --> 00:38:17,753
‫إذا صرخت هكذا مرة أخرى فسأقتلك.

630
00:38:26,220 --> 00:38:27,221
‫أُصيب المشتبه به.

631
00:38:29,056 --> 00:38:30,057
‫تم تأمين السلاح.

632
00:38:32,101 --> 00:38:33,102
‫ها هي.

633
00:38:35,062 --> 00:38:36,522
‫قبل أن تبدؤوا جميعًا بمعانقتي،

634
00:38:36,605 --> 00:38:39,442
‫هل أحضر أحدكم الفودكا؟

635
00:38:40,151 --> 00:38:43,571
‫معقم بسيط، ضمادة…

636
00:38:43,654 --> 00:38:46,282
‫إنه مجرد جرح سطحي.

637
00:38:50,202 --> 00:38:51,454
‫أهي بخير إذًا؟

638
00:38:51,537 --> 00:38:53,664
‫تمامًا، رفضت حتى الذهاب إلى المستشفى.

639
00:38:53,748 --> 00:38:55,124
‫حمدًا للرب.

640
00:38:55,750 --> 00:38:57,335
‫شكرًا على إخباري يا "دينيس".

641
00:38:58,002 --> 00:38:59,128
‫العفو.

642
00:39:00,629 --> 00:39:01,672
‫"دينيس".

643
00:39:03,007 --> 00:39:05,259
‫إنها أخبار تستحق الاحتفال، ألا تظنين ذلك؟

644
00:39:06,427 --> 00:39:09,013
‫- ألا تستسلم أبدًا؟
‫- في الواقع، بلى.

645
00:39:09,638 --> 00:39:13,267
‫لكن أنت لا ترغبين
‫في أن أفعل ذلك في الحقيقة.

646
00:39:14,226 --> 00:39:16,854
‫عليّ القول يا "دينيس"
‫إنني عندما أنظر إليك،

647
00:39:16,937 --> 00:39:20,191
‫أرى إحدى الفتيات الكاثوليكيات

648
00:39:20,274 --> 00:39:23,027
‫تتجول في تنورتها المربعة،

649
00:39:23,110 --> 00:39:26,655
‫تصل إلى الصف على الموعد دومًا،
‫أول من ترفع يدها،

650
00:39:26,739 --> 00:39:29,658
‫لديها أروع خط يد.

651
00:39:30,493 --> 00:39:33,079
‫وعندما أنظر عن كثب، أرى…

652
00:39:33,996 --> 00:39:35,164
‫"شيرلي".

653
00:39:35,706 --> 00:39:38,042
‫يسعدني أن أرى أن الأمور لم تتغير هنا.

654
00:39:38,125 --> 00:39:40,419
‫"شيرلي"، هل أنت بخير؟

655
00:39:40,503 --> 00:39:41,921
‫نعم، شكرًا لك.

656
00:39:42,004 --> 00:39:46,050
‫كان "لينكولن" مضيفًا ساحرًا جدًا
‫حين لم يكن يهددني بالقتل.

657
00:39:46,550 --> 00:39:50,971
‫"آلان"، أُخبرت بأنك…

658
00:39:51,055 --> 00:39:54,558
‫زورت إفادة خطية واحتلت على قاض.

659
00:39:54,642 --> 00:39:55,601
‫هل فعلت ذلك؟

660
00:39:55,684 --> 00:39:59,063
‫كشريكة أقدم،
‫لا يمكنني السماح بهذا النوع من السلوك،

661
00:39:59,146 --> 00:40:00,898
‫وإذا حدث هذا مجددًا،

662
00:40:00,981 --> 00:40:02,566
‫سوف تُطرد.

663
00:40:03,192 --> 00:40:04,193
‫لا شك في ذلك.

664
00:40:05,861 --> 00:40:06,862
‫شكرًا لك.

665
00:40:08,239 --> 00:40:10,366
‫على الأرجح أنقذت حياتي.

666
00:40:11,826 --> 00:40:14,578
‫عليّ القول يا "شيرلي"، عندما أنظر إليك،

667
00:40:14,662 --> 00:40:18,541
‫أرى إحدى الفتيات الكاثوليكيات…

668
00:40:18,624 --> 00:40:20,459
‫احصل على حياة!

669
00:40:32,430 --> 00:40:34,056
‫سأنام معها يومًا ما.

670
00:40:35,975 --> 00:40:36,976
‫لا، لن تفعل.

671
00:40:39,895 --> 00:40:43,524
‫يُفترض أن الدماغ يخلط بين الخوف والشغف.

672
00:40:44,483 --> 00:40:46,652
‫لا بد أنها ممتلئة بالشغف.

673
00:40:48,112 --> 00:40:50,030
‫"ديني"، ماذا حدث لتلك الدمية؟

674
00:40:50,114 --> 00:40:51,699
‫أخذتها الشرطة للاستجواب.

675
00:40:51,782 --> 00:40:54,326
‫- "شيرلي شميدت هو"؟
‫- نعم، ستعود.

676
00:40:56,620 --> 00:40:57,621
‫"آلان"…

677
00:40:59,081 --> 00:41:00,624
‫آسف لأنني شككت في مشاعرك.

678
00:41:01,500 --> 00:41:05,588
‫لكن رؤيتك على الشرفة مع ذلك الرجل…

679
00:41:07,256 --> 00:41:10,551
‫"آلان"، ما المميز في هذا المكان؟

680
00:41:13,471 --> 00:41:18,058
‫نحن على حافة هاوية،
‫على ارتفاع 14 طابقًا من موت مذهل.

681
00:41:18,684 --> 00:41:20,936
‫ربما يمنحنا شعورًا بفنائنا،

682
00:41:21,020 --> 00:41:22,021
‫والذي بدوره…

683
00:41:24,356 --> 00:41:26,984
‫لا شيء يشجع على الحياة

684
00:41:27,067 --> 00:41:30,529
‫أكثر من تفكيرنا في الموت.

685
00:41:30,613 --> 00:41:36,118
‫عندما أموت، أريد أن يُنثر رفاتي من هنا.

686
00:41:38,662 --> 00:41:40,498
‫- أنت؟
‫- الشرفة؟

687
00:41:40,581 --> 00:41:42,708
‫هل يمكن أن يكون هناك مكان مناسب أكثر؟

688
00:41:43,959 --> 00:41:45,127
‫لا أظن ذلك.

689
00:41:47,838 --> 00:41:50,341
‫لكن بما أنني لا أريد أن يتم حرق جثتي،

690
00:41:50,424 --> 00:41:52,676
‫على أحدهم أن يصرخ على الأقل:
‫"احذروا يا من في الأسفل".

691
00:41:56,889 --> 00:41:58,098
‫الملذات البسيطة.

692
00:41:59,850 --> 00:42:04,104
‫ليلة صافية مع ويسكي وصديق…

693
00:42:05,022 --> 00:42:06,565
‫حتى لو كان متطلبًا للغاية.

694
00:42:14,031 --> 00:42:15,449
‫نخب الملذات البسيطة.

695
00:42:33,509 --> 00:42:34,718
‫في الحلقة التالية…

696
00:42:34,802 --> 00:42:36,303
‫إنهما جميلتان ومهذبتان…

697
00:42:36,387 --> 00:42:38,973
‫تقاضي من أجل الحضانة بسبب ما تغنيانه؟

698
00:42:39,056 --> 00:42:42,142
‫تظن أن الأغاني وقيمنا محافظة جدًا.

699
00:42:42,226 --> 00:42:45,271
‫- ما الذي تدافعين عنه بالضبط؟
‫- فخر البيض.

700
00:42:45,354 --> 00:42:48,899
‫قرر "براد" و"دينيس"
‫تمثيل امرأة تقاضي الرب.

701
00:42:48,983 --> 00:42:50,067
‫لن يكون هذا صعبًا جدًا.

702
00:42:50,150 --> 00:42:53,445
‫حسنًا أيها المتغطرس، تم تعيينك للتو.

703
00:42:53,529 --> 00:42:56,615
‫يمكنك استغلال هذه الفرصة
‫لتوطيد علاقتك مع السيد "تشيس".

704
00:42:56,699 --> 00:42:59,493
‫ستتقدمين لوظيفة المساعدة؟

705
00:42:59,577 --> 00:43:03,455
‫لا تنظري إليّ هكذا، لديّ مهارات.

706
00:43:34,278 --> 00:43:37,197
‫ترجمة "حلا شميس"

