﻿1
00:00:00,944 --> 00:00:02,405
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,487 --> 00:00:04,781
‫- أريدك أن تقابلها.
‫- لا أجيد التعامل مع الأمهات.

3
00:00:04,866 --> 00:00:06,033
‫- "بيلا"؟
‫- "ديني"؟

4
00:00:06,116 --> 00:00:07,784
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- إنها ابنتك.

5
00:00:07,868 --> 00:00:09,996
‫يجب أن أجري فحص أبوة.

6
00:00:10,078 --> 00:00:12,789
‫مات "دانييل"
‫أثناء عملية زرع رئة في "البرازيل".

7
00:00:12,874 --> 00:00:15,001
‫ما الذي قلته لك
‫عن عدم الإفراط في الاعتداد بنفسك؟

8
00:00:15,083 --> 00:00:16,085
‫ظننت أنك قصدت معك وحسب.

9
00:00:16,167 --> 00:00:17,335
‫نُقاضى بتهمة التشهير

10
00:00:17,420 --> 00:00:19,421
‫بإحدى تضليلات "جيفري"
‫في محاكمة "سكوت ليتل".

11
00:00:19,505 --> 00:00:22,090
‫ستكون هذه فرصة لتوطيد علاقتكما.

12
00:00:22,174 --> 00:00:23,175
‫لقد تضررت.

13
00:00:23,258 --> 00:00:25,176
‫تبدو كرجل مضطرب جدًا.

14
00:00:25,261 --> 00:00:27,470
‫يا لك من عجوز كثير التجاعيد!

15
00:00:28,347 --> 00:00:30,808
‫لم أرك هناك أيها القاضي.

16
00:00:41,151 --> 00:00:43,111
‫إنه اختبار أبوة بسيط.

17
00:00:43,195 --> 00:00:45,448
‫لماذا لا تحصل على النتائج عبر الهاتف؟

18
00:00:45,530 --> 00:00:47,575
‫لا أعرف، تريد "بيثاني" أن تعرف شخصيًا.

19
00:00:47,657 --> 00:00:49,285
‫وكذلك "بيلا"، وبرأيهما عليّ أن أكون هناك.

20
00:00:49,367 --> 00:00:51,077
‫حسنًا، لكن لماذا أنا؟ لماذا عليّ…

21
00:00:51,161 --> 00:00:52,330
‫لتقديم الدعم!

22
00:00:52,412 --> 00:00:53,331
‫بحقك يا "آلان"،

23
00:00:53,413 --> 00:00:55,457
‫قد تكون القزمة التي أواعدها ابنتي.

24
00:00:55,540 --> 00:00:56,959
‫ليس وقتًا سهلًا.

25
00:01:02,256 --> 00:01:03,506
‫"آلان شور" يتحدث.

26
00:01:03,591 --> 00:01:06,844
‫"آلان"، أنا "جيري"، لديّ ظرف.

27
00:01:06,927 --> 00:01:09,596
‫- مجددًا؟
‫- هذه ليست فعلتي.

28
00:01:09,680 --> 00:01:12,183
‫إنها زبونة وقد تكون في مشكلة خطيرة.

29
00:01:12,265 --> 00:01:14,142
‫أتت لتتنزه مع صديقتها.

30
00:01:14,225 --> 00:01:15,227
‫شعرت صديقتها بتوعك،

31
00:01:15,310 --> 00:01:17,730
‫قالت إنها تفضّل البقاء في المنزل.

32
00:01:17,812 --> 00:01:20,523
‫ذهبت موكلتي للتنزه من دونها، ثم عادت.

33
00:01:20,608 --> 00:01:24,110
‫وجدت صديقتها، مشنوقة في المنزل،

34
00:01:24,195 --> 00:01:26,571
‫وعندما أقول "مشنوقة" يا "آلان"…

35
00:01:27,281 --> 00:01:28,698
‫أعني أنها معلّقة كدمية "بينياتا".

36
00:01:29,700 --> 00:01:32,411
‫إنها ميتة يا "آلان"! يجب أن تأتي.

37
00:01:32,494 --> 00:01:33,662
‫هل قلت "ميتة"؟

38
00:01:34,454 --> 00:01:36,498
‫"جيري"، هل اتصلت بالشرطة؟

39
00:01:36,582 --> 00:01:38,750
‫لا تريد ذلك، هناك مخاوف يا "آلان".

40
00:01:38,833 --> 00:01:42,880
‫بصرف النظر عن أن صديقتها قد ماتت،
‫فهي قلقة من أنها ربما فعلت ذلك.

41
00:01:42,963 --> 00:01:43,839
‫فعلت ماذا؟

42
00:01:43,922 --> 00:01:44,799
‫شنقها!

43
00:01:44,881 --> 00:01:46,342
‫يجب أن تأتي!

44
00:01:46,424 --> 00:01:47,843
‫أرجوك أن تسرع!

45
00:02:07,488 --> 00:02:08,321
‫يا للهول!

46
00:02:08,405 --> 00:02:09,739
‫"آلان"، هذه "إيريكا دولينز".

47
00:02:09,824 --> 00:02:11,366
‫"إيريكا"، هذا "آلان شور".

48
00:02:11,449 --> 00:02:12,575
‫مرحبًا.

49
00:02:12,660 --> 00:02:13,995
‫شكرًا على قدومك.

50
00:02:23,921 --> 00:02:26,798
‫قال "جيري" إنك قلقة
‫من أن تكوني قد فعلت هذا.

51
00:02:26,881 --> 00:02:28,092
‫لم يكن انتحارًا.

52
00:02:29,427 --> 00:02:30,594
‫كانت يداها مقيدتين.

53
00:02:31,428 --> 00:02:33,972
‫فككتها عندما وجدتها على أمل أن…

54
00:02:35,640 --> 00:02:36,933
‫كانت ميتة بالفعل.

55
00:02:37,517 --> 00:02:39,978
‫- يداها كانتا مقيدتين؟
‫- من وراء ظهرها.

56
00:02:43,982 --> 00:02:44,983
‫حسنًا.

57
00:02:45,942 --> 00:02:48,820
‫لماذا لديك مخاوف بأنك قد…

58
00:02:48,904 --> 00:02:50,155
‫يمكنك التحدث إليه.

59
00:02:52,533 --> 00:02:54,284
‫عانيت من فقدان وعي من نوع ما.

60
00:02:54,868 --> 00:02:57,746
‫تشاجرنا عندما رفضت التنزه برفقتي.

61
00:02:57,830 --> 00:03:00,248
‫أتذكر ذهابي للتنزه والعودة إلى هنا،

62
00:03:00,332 --> 00:03:04,920
‫لكنني لا أتذكر أي شيء
‫بين الساعة الـ10:00 والـ12:00.

63
00:03:05,003 --> 00:03:07,548
‫أنا و"إيريكا" نتشارك نفس الطبيبة النفسية.

64
00:03:07,630 --> 00:03:10,426
‫نحن صديقان إلى حد ما، لا تخبر "باتي".

65
00:03:11,594 --> 00:03:15,472
‫حسنًا، أول ما علينا فعله
‫هنا هو الاتصال بالشرطة، لماذا لم تفعل ذلك؟

66
00:03:15,555 --> 00:03:19,184
‫فكرت في استشارة محام أولًا،
‫لهذا اتصلت بـ"جيري".

67
00:03:19,267 --> 00:03:21,728
‫أردت الدعم، هذا أول شنق أراه.

68
00:03:24,356 --> 00:03:27,942
‫"إيريكا"، قبل أن ألتقط الهاتف،
‫هل هناك أي شيء آخر يجب أن أعرفه؟

69
00:03:28,527 --> 00:03:29,360
‫مثل ماذا؟

70
00:03:29,444 --> 00:03:30,904
‫أي شيء يمكن أن…

71
00:03:31,781 --> 00:03:33,239
‫يُفسّر على أنه ذو صلة.

72
00:03:36,368 --> 00:03:37,368
‫حسنًا…

73
00:03:39,204 --> 00:03:40,748
‫كنا حبيبتين.

74
00:03:42,123 --> 00:03:43,458
‫قد يكون هذا ذا صلة.

75
00:04:32,090 --> 00:04:33,091
‫لست الوالد.

76
00:04:33,174 --> 00:04:35,218
‫- حمدًا للرب.
‫- شكرًا لك يا رب.

77
00:04:37,554 --> 00:04:40,598
‫هلا نكمل من حيث توقفنا يا صديقتي الصغيرة؟

78
00:04:41,349 --> 00:04:43,310
‫- انس الأمر!
‫- لماذا؟

79
00:04:43,393 --> 00:04:46,980
‫{\an8}لأن إحدى القواعد التي أحاول اتباعها
‫في حياتي الاجتماعية

80
00:04:47,063 --> 00:04:50,108
‫{\an8}هو ألا أواعد رجالًا ضاجعوا أمي.

81
00:04:51,943 --> 00:04:53,153
‫"بيثاني"…

82
00:04:53,945 --> 00:04:56,781
‫{\an8}لا أريد رؤيتك مجددًا!

83
00:05:07,834 --> 00:05:08,835
‫{\an8}إنها قاسية.

84
00:05:11,045 --> 00:05:12,046
‫{\an8}"ديني"…

85
00:05:12,839 --> 00:05:14,549
‫إن لم تعد "بيثاني" مهتمة،

86
00:05:15,300 --> 00:05:17,636
‫{\an8}أنا متوفرة إلى حد كبير.

87
00:05:21,389 --> 00:05:23,559
‫لا أقصد التشكيك يا "آلان"،

88
00:05:23,641 --> 00:05:25,102
‫{\an8}لكن إن لم نسمح لها بتقديم إفادة ما،

89
00:05:25,185 --> 00:05:27,020
‫{\an8}ألا يجعلها ذلك مشتبهًا بها تلقائيًا؟

90
00:05:27,103 --> 00:05:29,397
‫"جيري"، لا يمكنها تذكر ما كانت تفعل

91
00:05:29,481 --> 00:05:31,357
‫لمدة ساعتين قبل الاتصال بك.

92
00:05:31,441 --> 00:05:34,777
‫قطعت الحبل من يدي الضحية،
‫إنها مُشتبه بها رسميًا.

93
00:05:36,446 --> 00:05:37,447
‫أين الحبل؟

94
00:05:38,573 --> 00:05:39,575
‫في القمامة.

95
00:05:39,657 --> 00:05:41,367
‫وهو ما سيجدونه بلا شك.

96
00:05:41,451 --> 00:05:43,369
‫عمومًا، الأفضل ألا تقول شيئًا،

97
00:05:43,954 --> 00:05:47,040
‫في هذه الحالة،
‫ستتوقعين احتجازًا من نوع ما.

98
00:05:47,749 --> 00:05:50,043
‫{\an8}المعذرة يا سيدتي؟ هذا مسرح جريمة.

99
00:05:50,126 --> 00:05:52,962
‫إنها حبيبتي، أود أن أودعها.

100
00:05:53,046 --> 00:05:55,924
‫- أنت والمتوفاة كنتما على علاقة؟
‫- مغرمتان.

101
00:05:56,007 --> 00:05:57,842
‫أود أن أودعها.

102
00:06:00,136 --> 00:06:01,138
‫{\an8}حسنًا.

103
00:06:05,975 --> 00:06:06,976
‫إلى اللقاء.

104
00:06:10,188 --> 00:06:11,189
‫مرحبًا.

105
00:06:29,541 --> 00:06:32,877
‫{\an8}قيل لي إن التصريح الرسمي من السلطات

106
00:06:32,961 --> 00:06:36,130
‫{\an8}هو أن ذكر مشتبه به
‫في هذه المرحلة هو أمر سابق لأوانه.

107
00:06:36,214 --> 00:06:39,175
‫{\an8}بحقكم، لا بد أنكم تمازحونني.

108
00:06:39,259 --> 00:06:41,719
‫{\an8}رفض القاضي القضية،

109
00:06:41,803 --> 00:06:47,101
‫{\an8}ثم صرخ ذلك المجنون "لينكون ماير"
‫بعلو صوته في المحكمة العلنية،

110
00:06:47,183 --> 00:06:49,185
‫"يا لك من عجوز كثير التجاعيد!"

111
00:06:49,269 --> 00:06:51,604
‫{\an8}وبعد ذلك بثلاث ساعات،

112
00:06:51,688 --> 00:06:55,817
‫{\an8}وُجد القاضي ميتًا في موقف السيارات،
‫وهناك انبعاج في مؤخرة رأسه.

113
00:06:55,900 --> 00:06:59,988
‫{\an8}ألا تشك الشرطة في هذا المنحرف جنسيًا؟

114
00:07:00,072 --> 00:07:02,115
‫ما بكم؟ ألا ينتبه أي أحد لما يحدث؟

115
00:07:02,198 --> 00:07:06,661
‫{\an8}اسمعوا، هناك قاتل على الباب،
‫واسمه "لينكون ماير".

116
00:07:22,427 --> 00:07:25,346
‫{\an8}وصلتني مذكرتك بشأن عقيدة الامتناع.

117
00:07:25,930 --> 00:07:27,098
‫إنها سيئة جدًا.

118
00:07:28,891 --> 00:07:30,935
‫"دينيس"، هل تريدين أخذ إجازة؟

119
00:07:31,019 --> 00:07:32,979
‫أنا… لا أجرؤ.

120
00:07:33,063 --> 00:07:34,355
‫هل أنت بخير؟

121
00:07:36,274 --> 00:07:38,609
‫{\an8}كل ما في الأمر أنه منذ وفاة "دانييل"، أنا…

122
00:07:40,069 --> 00:07:41,279
‫{\an8}كل ما أفكر فيه هو…

123
00:07:41,362 --> 00:07:42,739
‫- نعم.
‫- … الجنس.

124
00:07:43,698 --> 00:07:46,034
‫{\an8}أسير في الشارع
‫وأنا أنظر إلى سراويل المارة،

125
00:07:46,117 --> 00:07:47,243
‫{\an8}أريد ممارسة الجنس.

126
00:07:47,327 --> 00:07:49,203
‫أنا لا أمزح يا "شيرلي".

127
00:07:49,287 --> 00:07:52,206
‫أريد أن أضاجع أي شخص وكل شخص.

128
00:07:53,082 --> 00:07:55,877
‫أجد "ديني كراين" جميلًا الآن.

129
00:08:02,759 --> 00:08:04,010
‫أنا أُعتقل؟

130
00:08:04,093 --> 00:08:07,805
‫أريد أن أسلّمك بنفسي يا "إيريكا"،
‫حتى لا يعرضوك أمام وسائل الإعلام

131
00:08:07,889 --> 00:08:09,807
‫ويضعونك في مؤخرة سيارة دورية.

132
00:08:09,891 --> 00:08:11,642
‫سأُجرّ إلى المحكمة؟

133
00:08:11,726 --> 00:08:13,269
‫ستُستدعين إلى المحكمة عصر اليوم.

134
00:08:14,187 --> 00:08:15,188
‫هذا فظيع.

135
00:08:15,271 --> 00:08:16,981
‫"إيريكا"، لنتحدث قليلًا

136
00:08:17,065 --> 00:08:19,484
‫عن علاقتك بالضحية "بولا ويلكس".

137
00:08:19,567 --> 00:08:22,737
‫"طوبى للرحماء لأنهم يُرحمون.

138
00:08:23,279 --> 00:08:24,280
‫طوبى للحزانى…"

139
00:08:24,364 --> 00:08:27,909
‫مع كل احترامي لتطويباتك هذه،
‫هل كانت حبيبتك؟

140
00:08:28,910 --> 00:08:31,412
‫- نعم.
‫- إذًا هجرتك مؤخرًا.

141
00:08:32,246 --> 00:08:33,247
‫نعم.

142
00:08:34,123 --> 00:08:35,124
‫من أجل تلك المرأة.

143
00:08:35,792 --> 00:08:40,463
‫إذًا كيف كان من المُفترض
‫أن تتنزهي برفقة "بولا"؟

144
00:08:41,339 --> 00:08:43,216
‫كنا نحاول أن نحافظ على الود بيننا.

145
00:08:43,299 --> 00:08:45,134
‫لكن عندما أتيت،

146
00:08:45,218 --> 00:08:48,346
‫بحجة إعادة الأمور إلى طبيعتها
‫ومواصلة روتين التنزه،

147
00:08:48,429 --> 00:08:50,431
‫شعرت فجأةً بتوعك، و…

148
00:08:51,516 --> 00:08:54,894
‫قال "جيري" إنك تأخذين بعض الأدوية لـ…

149
00:08:54,977 --> 00:08:58,147
‫اضطراب وهامي طفيف وغير غريب.

150
00:08:58,731 --> 00:09:00,108
‫أحيانًا أسمع أصواتًا.

151
00:09:00,191 --> 00:09:02,276
‫- هل سمعت أي أصوات مؤخرًا؟
‫- لا.

152
00:09:07,656 --> 00:09:11,744
‫"إيريكا"، آخر ذكرى لك قبل أن تفقدي وعيك،

153
00:09:11,828 --> 00:09:13,371
‫كان شجارًا مع "بولا"

154
00:09:13,454 --> 00:09:15,498
‫لأنها لم ترد الذهاب للتنزه معك؟

155
00:09:16,958 --> 00:09:18,167
‫نعم.

156
00:09:20,920 --> 00:09:23,172
‫لما أستطعت أبدًا
‫أن أشنق شخصًا يا سيد "شور".

157
00:09:24,715 --> 00:09:26,300
‫لا يمكنني أن أكون عنيفة أبدًا.

158
00:09:26,384 --> 00:09:30,680
‫لكن آخر ما تتذكرينه هو أنك كنت غاضبة منها؟

159
00:09:33,433 --> 00:09:34,600
‫جدًا.

160
00:09:41,315 --> 00:09:43,316
‫- هل يريد رؤيتي أنا؟
‫- كما يبدو.

161
00:09:43,985 --> 00:09:44,986
‫هل أعرفه؟

162
00:09:45,069 --> 00:09:47,488
‫لا، لكنك ستحبه.

163
00:09:48,364 --> 00:09:50,783
‫"لينكون"، كيف حالك؟

164
00:09:50,867 --> 00:09:53,661
‫بصراحة، أنا مليء بالحقد.

165
00:09:53,744 --> 00:09:55,413
‫ذلك القاضي الذي قُتل،

166
00:09:55,496 --> 00:09:58,666
‫تقول "غريسي جاين" إنني ربما قاتله.

167
00:09:58,749 --> 00:10:00,084
‫إنها تشوّه سمعتي العطرة.

168
00:10:00,168 --> 00:10:01,127
‫إضافة إلى ذلك،

169
00:10:01,210 --> 00:10:04,088
‫تريدني الشرطة أن آتي وأدلي بإفادة ما،

170
00:10:04,172 --> 00:10:05,923
‫ولا تعجبني نبرتهم.

171
00:10:06,007 --> 00:10:07,300
‫في أسبوع، أكون مهمًا جدًا لهم.

172
00:10:07,383 --> 00:10:09,802
‫وفي الأسبوع التالي،
‫يتحدثون معي بنبرة مقيتة.

173
00:10:09,886 --> 00:10:11,596
‫يعتقدون أنك قتلت القاضي "بوتس"؟

174
00:10:11,679 --> 00:10:15,516
‫تلك المراسلة المثيرة للشفقة
‫ملأت رؤوسهم جميعًا بالشك.

175
00:10:15,600 --> 00:10:16,601
‫إنه مثليّ!

176
00:10:17,226 --> 00:10:18,436
‫ماذا تريد يا "لينكون"؟

177
00:10:18,519 --> 00:10:21,689
‫أريد أن يكون "ديني كراين" محاميّ بالطبع.

178
00:10:22,273 --> 00:10:25,359
‫لا أريد أن أُورّط
‫في قتل ذلك العجوز كثير التجاعيد.

179
00:10:26,068 --> 00:10:28,863
‫وأريد شريكًا اسمه على الباب ليدافع عني.

180
00:10:30,698 --> 00:10:33,242
‫حقًا، إنه مثليّ تمامًا.

181
00:10:35,495 --> 00:10:37,287
‫هل سنذهب جميعًا إلى المحكمة معًا؟

182
00:10:37,871 --> 00:10:38,873
‫نعم.

183
00:10:38,956 --> 00:10:40,041
‫وهل سيسجنونني؟

184
00:10:40,625 --> 00:10:42,126
‫آمل ألّا يحدث ذلك.

185
00:10:43,210 --> 00:10:45,379
‫"إيريكا"، هلا أمهلتني دقيقتين مع "جيري"،

186
00:10:45,463 --> 00:10:46,506
‫وسنخرج حالًا؟

187
00:10:47,048 --> 00:10:48,049
‫حسنًا.

188
00:10:59,727 --> 00:11:02,396
‫- أريدك أن تتولى أمر استدعاء المحكمة.
‫- أنا؟

189
00:11:02,479 --> 00:11:04,982
‫أعتقد أنه يمكنك الجلوس
‫على مقعد محامي الدفاع يا "جيري".

190
00:11:05,066 --> 00:11:06,984
‫تثق العميلة بك.

191
00:11:07,568 --> 00:11:09,195
‫- لكن…
‫- يمكنني فعل ذلك.

192
00:11:09,278 --> 00:11:10,363
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- "جيري".

193
00:11:10,947 --> 00:11:12,823
‫إن كنت لا تستطيع، فما عليك سوى القول،

194
00:11:12,907 --> 00:11:14,825
‫لأن هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.

195
00:11:14,909 --> 00:11:16,953
‫- يمكنني فعل ذلك، أريد ذلك.
‫- انظر إليّ.

196
00:11:17,036 --> 00:11:18,746
‫يجب أن نحصل على كفالة.

197
00:11:18,829 --> 00:11:21,958
‫لا أظن أن هذه المرأة ستبلي حسنًا في الحجز.

198
00:11:22,041 --> 00:11:23,334
‫- حسنًا.
‫- مما يعني أنه

199
00:11:23,417 --> 00:11:24,877
‫عليك تولّي زمام الأمور في المحكمة.

200
00:11:24,961 --> 00:11:27,296
‫قلل من القفزات والصراخ وركّز.

201
00:11:28,339 --> 00:11:32,760
‫إن سُجنت "إيريكا"،
‫فسيكون الوضع سيئًا جدًا.

202
00:11:34,428 --> 00:11:35,429
‫حسنًا.

203
00:11:36,514 --> 00:11:37,515
‫يمكنني القيام بذلك.

204
00:11:46,816 --> 00:11:48,859
‫"شيرلي"، مرحبًا.

205
00:11:48,943 --> 00:11:51,195
‫يا له من زي أنيق!

206
00:11:51,279 --> 00:11:53,864
‫أقول دائمًا إنه انعكاس رائع
‫لصورة أي شركة محاماة،

207
00:11:53,948 --> 00:11:56,449
‫عندما تتحلى شريكة
‫تحمل الشركة اسمها بالأناقة.

208
00:11:56,534 --> 00:11:58,828
‫- ماذا تفعل هنا يا "لينكون"؟
‫- أنا عميل.

209
00:11:58,910 --> 00:12:01,455
‫قرر "ديني كراين" أن يصبح محاميّ.

210
00:12:01,539 --> 00:12:03,082
‫يمثّلك "ديني كراين"؟

211
00:12:03,165 --> 00:12:05,041
‫أنا لا أتحدث إليك يا "صاحب الفم القذر".

212
00:12:05,626 --> 00:12:09,421
‫أتوقع أن أكون على قائمة الزبائن
‫وأن أُدعى إلى كل حفلات المكتب.

213
00:12:10,005 --> 00:12:13,843
‫يمكن أن نرقص أنا وأنت يا "شيرلي"،
‫ونواصل توطيد صداقتنا المميزة.

214
00:12:13,926 --> 00:12:15,135
‫هل أنت مستعد؟

215
00:12:16,929 --> 00:12:18,889
‫هل تمثل هذا الرجل فعلًا يا "ديني"؟

216
00:12:18,972 --> 00:12:21,057
‫جريمة قتل محتملة يا "شيرلي".

217
00:12:21,142 --> 00:12:23,686
‫عاد "ديني كراين" إلى سرجه.

218
00:12:23,769 --> 00:12:26,355
‫- هل ستمثلينه أنت أيضًا؟
‫- ما المانع؟

219
00:12:26,439 --> 00:12:28,274
‫أريدك أن تنضمي إلينا يا "شيرلي شميدت".

220
00:12:28,357 --> 00:12:29,317
‫لا، شكرًا.

221
00:12:29,400 --> 00:12:30,984
‫هذا خطأ.

222
00:12:33,278 --> 00:12:34,530
‫ما كان ذلك؟

223
00:12:34,613 --> 00:12:38,242
‫يُقال إنك تواعد من دون توقف،
‫تخشى "كلير" أن يكون حان وقتها.

224
00:12:38,326 --> 00:12:41,579
‫أدرك أننا لم نلتق حقًا، لكنني لا أحبك.

225
00:12:41,661 --> 00:12:44,122
‫ألست امرأة بمواقف شديدة؟

226
00:12:55,426 --> 00:12:56,802
‫سمعت أنها جريمة قتل كبيرة.

227
00:12:56,885 --> 00:12:59,472
‫نعم، سأذهب إلى جلسة توجيه الاتهام الآن.

228
00:13:00,765 --> 00:13:06,145
‫"دينيس"، بالصدفة سمعت حديثك مع "شيرلي".

229
00:13:06,854 --> 00:13:11,608
‫أنا أعرف أن الحزن
‫يثير الرغبة الجنسية أحيانًا.

230
00:13:11,692 --> 00:13:13,778
‫للأمر علاقة بالموت

231
00:13:13,860 --> 00:13:17,406
‫الذي يسبّب حاجة بيولوجية للتكاثر.

232
00:13:17,990 --> 00:13:21,452
‫يبدو أنه بعد أحداث 11 سبتمبر،
‫أخذ الناس يتكاثرون كالأرانب.

233
00:13:22,370 --> 00:13:24,204
‫حقًا؟ لم أكن أعرف ذلك.

234
00:13:24,914 --> 00:13:29,669
‫إن استطعت أن أخدمك يومًا،
‫لمساعدتك على التأقلم.

235
00:13:41,097 --> 00:13:43,099
‫غادرت المحكمة، وماذا فعلت بعدها؟

236
00:13:43,182 --> 00:13:46,185
‫عدت إلى منزلي،
‫وكتبت بعض الملاحظات من أجل طلب استئنافي،

237
00:13:46,268 --> 00:13:49,521
‫وتناولت العشاء، وشاهدت مباراة الكرة.

238
00:13:49,605 --> 00:13:50,606
‫مباراة الكرة؟

239
00:13:50,689 --> 00:13:52,525
‫نعم، مباراة الكرة،

240
00:13:52,607 --> 00:13:55,569
‫اللعبة حيث يرمي رجل كرة،

241
00:13:55,652 --> 00:13:59,156
‫والثاني يضربها بلوح من الخشب.

242
00:13:59,240 --> 00:14:01,992
‫- كرة القاعدة.
‫- كرة القاعدة، هذه هي.

243
00:14:02,076 --> 00:14:03,744
‫أحب كرة القاعدة.

244
00:14:03,827 --> 00:14:05,996
‫- من كان يلعب؟
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.

245
00:14:06,080 --> 00:14:08,165
‫لست مهتمًا بمن يلعب أو يفوز.

246
00:14:08,248 --> 00:14:11,752
‫أنا أستمتع بالرياضة وحسب،
‫أنا من معتنقي الصفائية.

247
00:14:11,835 --> 00:14:13,337
‫ما هي قاعدة الكرة في أرض الملعب؟

248
00:14:13,420 --> 00:14:16,716
‫ليس لديّ أدنى فكرة، هل تتضمن سحّابًا؟

249
00:14:16,798 --> 00:14:19,134
‫أراهن أنه يعرف السحّاب
‫أكثر من كرة القاعدة.

250
00:14:19,218 --> 00:14:20,218
‫حقًا؟

251
00:14:20,302 --> 00:14:21,721
‫سنطلب منك أن تنضم إلى تشكيلة.

252
00:14:21,803 --> 00:14:24,765
‫كم هذا ممتع! في أي مركز ألعب؟

253
00:14:24,848 --> 00:14:26,851
‫ليست تشكيلة لكرة القاعدة،
‫بل تشكيلةً من المشتبه بهم.

254
00:14:26,933 --> 00:14:28,686
‫تشكيلة من المُشتبه بهم.

255
00:14:28,769 --> 00:14:31,647
‫هل يمكنني أن أحمل إحدى العصي
‫الصغيرة التي يحملها رجال الشرطة

256
00:14:31,730 --> 00:14:34,149
‫لأرجّحها بقوة كبيرة؟

257
00:14:34,900 --> 00:14:37,319
‫وكأنه يريد أن يُعتقل.

258
00:14:37,903 --> 00:14:39,071
‫كان يجب أن تريه.

259
00:14:39,154 --> 00:14:42,741
‫أعتقد أنه أحد هؤلاء
‫الديمقراطيين الليبراليين الغريبين

260
00:14:42,825 --> 00:14:44,451
‫بينما هو جمهوري بالخفاء.

261
00:14:45,578 --> 00:14:47,079
‫"ديني"، أيمكننا التحدّث؟

262
00:14:47,663 --> 00:14:48,663
‫نحن نتحدث.

263
00:14:50,458 --> 00:14:51,667
‫لا بد أن أعترف.

264
00:14:52,209 --> 00:14:54,503
‫جزء مني محطم لأنك لست الأب.

265
00:14:55,671 --> 00:14:57,088
‫لطالما ظننت أنك هو.

266
00:14:58,047 --> 00:15:00,634
‫ألم تطلبي نفقة إعالة الطفل قط؟

267
00:15:01,886 --> 00:15:04,013
‫لم أرد حقًا أي تواصل معك.

268
00:15:04,597 --> 00:15:06,806
‫أعني، لقد فعلت، لكن…

269
00:15:07,892 --> 00:15:08,976
‫بعد أن تزوجت…

270
00:15:10,728 --> 00:15:14,230
‫"ديني"، كان انفصالنا
‫مؤلمًا جدًا بالنسبة إليّ.

271
00:15:14,315 --> 00:15:16,357
‫وأنا أيضًا، 12 قطبة.

272
00:15:18,067 --> 00:15:21,781
‫احتجت إلى ست قطب
‫حين التقينا أول مرة، أتتذكر؟

273
00:15:21,863 --> 00:15:25,283
‫عرقلتك كلاعب دفاع عندما رفضت الخروج معي.

274
00:15:25,367 --> 00:15:27,786
‫- لقد ضربتني من الخلف.
‫- أحببت ذلك.

275
00:15:29,038 --> 00:15:30,331
‫"ديني"…

276
00:15:30,413 --> 00:15:34,210
‫إن كانت "بيثاني"
‫جادة بشأن عدم وجود ما يربطها بك.

277
00:15:35,376 --> 00:15:36,629
‫أنا جادة.

278
00:15:37,837 --> 00:15:40,591
‫ما رأيك أن يكون لك علاقة بي مجددًا؟

279
00:15:41,925 --> 00:15:43,928
‫أنا وأنت كنا معًا منذ وقت طويل يا "بيلا".

280
00:15:44,804 --> 00:15:47,264
‫ما زلت نفس المرأة التي وقعت في حبها.

281
00:15:48,265 --> 00:15:50,058
‫نفس المرأة الشغوفة.

282
00:15:51,434 --> 00:15:55,105
‫بالطبع، لا أسعى لسرقة حبيب ابنتي،

283
00:15:55,189 --> 00:15:58,776
‫ولكن إن انتهت علاقتك بـ"بيثاني" حقًا…

284
00:16:00,528 --> 00:16:03,279
‫أريد أن أفعل بك أمورًا…

285
00:16:04,405 --> 00:16:05,490
‫مجددًا.

286
00:16:10,328 --> 00:16:14,541
‫القضية 936642،
‫الكومنولث ضد "إيريكا دولينز".

287
00:16:14,625 --> 00:16:16,251
‫التهمة هي القتل من الدرجة الأولى.

288
00:16:16,335 --> 00:16:18,170
‫يمكنك فعلها…

289
00:16:18,838 --> 00:16:20,046
‫- يمكنك فعلها.
‫- "جيري"؟

290
00:16:20,130 --> 00:16:21,589
‫- نعم؟
‫- افعل ذلك الآن.

291
00:16:22,424 --> 00:16:25,134
‫"جيري إسبينسون"
‫يمثل المُدعى عليها "إيريكا دولينز".

292
00:16:25,218 --> 00:16:27,095
‫مرحبًا!

293
00:16:27,596 --> 00:16:32,851
‫سنتنازل عما تبقى من القراءة
‫وندفع بسرعة ببراءة موكلتي.

294
00:16:33,811 --> 00:16:35,854
‫أريد أن أشير إلى المحكمة هذه المرة

295
00:16:35,938 --> 00:16:37,981
‫أن موكلتي ليس لديها سجل إجرامي،

296
00:16:38,065 --> 00:16:41,527
‫ولها جذور قوية في المجتمع،
‫ولا خطورة من احتمالية هروبها من البلاد.

297
00:16:41,609 --> 00:16:46,282
‫بالإضافة إلى ذلك، إنها تخضع
‫لرعاية طبيب، ويبقى العلاج لها مهمًا،

298
00:16:46,364 --> 00:16:49,535
‫ليس فقط من أجل صحتها، ولكن أيضًا لتمكينها

299
00:16:49,617 --> 00:16:51,870
‫من أن تساهم بشكل كاف في دفاعها.

300
00:16:51,954 --> 00:16:55,456
‫لذلك ألتمس من هذه المحكمة
‫إطلاق سراحها بضمان شخصي.

301
00:16:55,540 --> 00:16:57,250
‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.

302
00:16:57,334 --> 00:16:59,253
‫يُفترض أن موكّلتي بريئة منها.

303
00:16:59,335 --> 00:17:01,505
‫سأذكّر المحكمة بسوابق موكلتي،

304
00:17:01,588 --> 00:17:05,216
‫التي ليس لها وجود،
‫وجذورها المتأصلة في هذا المجتمع.

305
00:17:05,301 --> 00:17:07,886
‫مليون دولار كسند، 100 ألف نقدًا.

306
00:17:07,970 --> 00:17:09,722
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة القاضي.

307
00:17:10,514 --> 00:17:13,057
‫سنرتب أمر الكفالة،
‫في الوقت الحالي، لا تتحدثي إلى أحد.

308
00:17:13,142 --> 00:17:14,143
‫حسنًا.

309
00:17:15,184 --> 00:17:17,354
‫"جيري"، كان هذا رائعًا.

310
00:17:17,437 --> 00:17:19,147
‫هل تتعاطى شيئًا؟

311
00:17:27,322 --> 00:17:29,909
‫{\an8}ولكن بغض النظر عن كل الأدلة الصارخة…

312
00:17:30,492 --> 00:17:32,744
‫أستسمح له حقًا بتولي القضية؟

313
00:17:32,828 --> 00:17:34,663
‫تحت إشرافي.

314
00:17:34,746 --> 00:17:37,750
‫لا تنس يا "ديني"، يصادف أن "جيري" عبقري.

315
00:17:37,832 --> 00:17:41,502
‫{\an8}وإن كان مثليًا، فإنه مذنب بشيء ما.

316
00:17:41,587 --> 00:17:46,758
‫{\an8}هل أنا الوحيدة التي تجرؤ
‫على قول إنهم مرضى نفسيون؟

317
00:17:46,841 --> 00:17:50,554
‫{\an8}أعني، من المؤكد أن أحدًا ما فهم ذلك.

318
00:17:50,637 --> 00:17:53,015
‫{\an8}إن لم يتبع قوانين الطبيعة،

319
00:17:53,097 --> 00:17:55,934
‫{\an8}فما هي فرص اتباعه لقوانين المجتمع؟

320
00:17:56,517 --> 00:18:01,190
‫{\an8}الخلاصة، منحرف في غرفة النوم
‫هو منحرف في العالم أجمع.

321
00:18:03,608 --> 00:18:05,860
‫هذا كله لأنني
‫لم أشبع احتياجاتها في السرير.

322
00:18:10,657 --> 00:18:12,158
‫هل يمكننا التحدث على انفراد، رجاءً؟

323
00:18:12,242 --> 00:18:14,994
‫كل ما تريدين قوله، يمكنك قوله أمامه.

324
00:18:15,578 --> 00:18:16,579
‫نحن متزوجان.

325
00:18:21,210 --> 00:18:22,753
‫يمكنني أن أتغاضى عن أنك مسنّ.

326
00:18:22,835 --> 00:18:25,880
‫يمكنني أن أتغاضى عن أنك مسنّ ومقرف.

327
00:18:26,548 --> 00:18:28,049
‫لكنني لا أستطيع أن أتغاضى

328
00:18:28,132 --> 00:18:31,178
‫عن أن بينك وبين أمي ماض.

329
00:18:31,260 --> 00:18:33,763
‫كان ذلك خلال عهد آخر يا "بيثاني".

330
00:18:33,847 --> 00:18:35,807
‫ألا ترى يا "ديني"؟

331
00:18:35,891 --> 00:18:38,101
‫هي صقلت انجذابي لك.

332
00:18:38,185 --> 00:18:40,979
‫كانت تتحدث عنك طوال الوقت،

333
00:18:41,063 --> 00:18:44,816
‫باستثناء الجزء المتعلق بخطبتكما.

334
00:18:44,900 --> 00:18:46,442
‫هذا غير صحي أبدًا.

335
00:18:52,573 --> 00:18:53,659
‫اسمعي يا "بيثاني"…

336
00:18:55,118 --> 00:18:56,537
‫عندما تتقدمين في السن،

337
00:18:56,619 --> 00:19:00,248
‫تكتسبين القليل من الحكمة خلال ذلك.

338
00:19:00,957 --> 00:19:04,336
‫هناك أسباب كثيرة لعدم مواعدة أحدهم،

339
00:19:04,419 --> 00:19:07,296
‫لكن هناك سبب وحيد لمواعدته.

340
00:19:11,176 --> 00:19:12,427
‫"أشر إلى قلبك"

341
00:19:12,511 --> 00:19:14,471
‫هذا الطفل هنا.

342
00:19:15,638 --> 00:19:17,141
‫ما الذي يخبرك به؟

343
00:19:31,487 --> 00:19:34,323
‫إن كانوا يحاولون
‫التسبّب بمواجهة، فسيحصلون عليها.

344
00:19:34,407 --> 00:19:36,659
‫أوشكت على طرحه أرضًا.

345
00:19:36,744 --> 00:19:39,954
‫وسأنسحب من قضية "كلير" أيضًا،
‫تلك الحقيرة المخادعة.

346
00:19:41,289 --> 00:19:43,958
‫"براد"، أيمكن أن تكون أنت
‫الذي بدأت العداوة؟

347
00:19:44,042 --> 00:19:45,293
‫"براد" محق يا "دينيس".

348
00:19:45,376 --> 00:19:48,087
‫لم يُظهر هؤلاء الجدد احترامهم لنا.

349
00:19:48,171 --> 00:19:50,757
‫خاصة "جيفري كوهو"، يجب أن يذهب.

350
00:19:50,840 --> 00:19:52,842
‫هل تسخر مني؟ لأنني سأضربك أيضًا.

351
00:19:52,925 --> 00:19:55,178
‫أنا لا أسخر منك أبدًا.

352
00:19:55,262 --> 00:19:58,473
‫أنا وأنت يا "براد"، يجب أن نجد طريقة
‫للنيل من الشريك الجديد، هل أنت موافق؟

353
00:20:00,017 --> 00:20:01,100
‫بالتأكيد.

354
00:20:02,602 --> 00:20:03,603
‫سنضع خطة.

355
00:20:04,520 --> 00:20:06,647
‫أيمكنني التحدث على انفراد مع "دينيس"؟

356
00:20:06,731 --> 00:20:07,732
‫بالطبع.

357
00:20:12,779 --> 00:20:13,781
‫كيف حالك يا "آلان"؟

358
00:20:14,405 --> 00:20:17,867
‫أود أن أعتذر عمّا بدر مني سابقًا.

359
00:20:17,951 --> 00:20:20,703
‫بالنظر إلى كل ما تمرين به،

360
00:20:20,787 --> 00:20:23,247
‫أشعر أنه كان عليّ أن أكون أكثر وضوحًا

361
00:20:26,168 --> 00:20:27,503
‫طابت ليلتك يا "آلان".

362
00:20:28,087 --> 00:20:34,467
‫يا "دينيس"، لطالما اعتبرتك
‫امرأة تتوق سرًا إلى الخضوع في السرير.

363
00:20:35,468 --> 00:20:37,553
‫إنها مهمة كبيرة للغاية،

364
00:20:38,764 --> 00:20:40,515
‫لكنني أشعر أنني الرجل المناسب…

365
00:20:41,307 --> 00:20:42,308
‫لفعل ذلك.

366
00:20:43,643 --> 00:20:44,853
‫لا تتوقف.

367
00:20:44,936 --> 00:20:47,814
‫ينتابني الفضول لأرى إلى أي مدى ستنحدر.

368
00:20:47,898 --> 00:20:51,318
‫نزولًا حتى النهاية، مرةً تلو الأخرى.

369
00:20:51,984 --> 00:20:56,322
‫أرى الفتاة القذرة المشاغبة
‫في أعماقك يا "دينيس"،

370
00:20:56,989 --> 00:20:58,241
‫تتوق لتتحرر.

371
00:20:58,951 --> 00:21:02,620
‫والآن، إن كنت لا ترغبين في إخراجها،

372
00:21:02,703 --> 00:21:05,123
‫ربما عليّ أن أدخل وأخرجها.

373
00:21:06,082 --> 00:21:07,500
‫أحضرت أنبوبة التنفس.

374
00:21:13,673 --> 00:21:15,508
‫اخلعي سروالك يا "دينيس".

375
00:21:18,595 --> 00:21:19,595
‫اخرج.

376
00:21:22,808 --> 00:21:24,809
‫دعيني أرى ملابسك الداخلية يا "دينيس".

377
00:21:31,065 --> 00:21:32,066
‫اخرج.

378
00:21:46,372 --> 00:21:47,957
‫يبدو هذا خاطئًا وحسب يا "بيلا".

379
00:21:48,040 --> 00:21:52,295
‫"ديني"، أقسمت لي "بيثاني"
‫إنها لم تعد مهتمة بك.

380
00:21:53,754 --> 00:21:55,173
‫هذا لا يبدو صائبًا.

381
00:21:55,256 --> 00:21:57,842
‫لم يكن صائبًا لك منذ 35 عامًا،

382
00:21:58,468 --> 00:22:02,513
‫إلى أن صار فجأةً حبًا من أول عرقلة.

383
00:22:03,181 --> 00:22:04,974
‫الإجابة هي لا.

384
00:22:05,975 --> 00:22:09,979
‫ماذا ستفعل؟ هل ستعود
‫إلى إحدى عارضاتك النحيلات؟

385
00:22:10,813 --> 00:22:12,566
‫هل نسيت البهجة…

386
00:22:13,482 --> 00:22:15,318
‫التي تقدمها امرأة ممتلئة؟

387
00:22:16,944 --> 00:22:19,572
‫حاول تذكّر كيف كنت أجعلك تئن تحت وطأتي.

388
00:22:19,655 --> 00:22:21,824
‫مرحبًا، هل أنت مستعد لتشكيلتي؟

389
00:22:22,617 --> 00:22:25,411
‫مرحبًا، "لينكون ماير".

390
00:22:25,494 --> 00:22:28,664
‫أنا مُشتبه بي في قتل القاضي "بوتس".

391
00:22:28,748 --> 00:22:30,833
‫عجبًا، كم أنت باهرة!

392
00:22:33,170 --> 00:22:34,795
‫إنها منجذبة إليّ.

393
00:22:38,758 --> 00:22:41,469
‫تُظهر لك كاميرا المراقبة
‫دخولك الساعة 10:27.

394
00:22:41,552 --> 00:22:43,137
‫اتصلت بـ"جيري" في الـ12:14.

395
00:22:43,221 --> 00:22:46,307
‫أي ما يقارب الساعتين يجب تعليلهما.

396
00:22:46,390 --> 00:22:47,600
‫فقدت وعيي خلالهما.

397
00:22:47,683 --> 00:22:49,560
‫كما تُظهر زوجها السابق

398
00:22:49,644 --> 00:22:52,146
‫يدخل المبنى الساعة 10:06،
‫ويغادر الساعة 10:10،

399
00:22:52,230 --> 00:22:53,564
‫بعد أربع دقائق.

400
00:22:53,648 --> 00:22:54,899
‫وقد وافق أيضًا على المجيء.

401
00:22:54,982 --> 00:22:56,025
‫"جيري"، أريدك أن تكلمه.

402
00:22:56,108 --> 00:22:58,486
‫سأتحدث إلى الحبيبة الجديدة،
‫التي وافقت أيضًا على لقائي هنا.

403
00:22:58,569 --> 00:23:00,905
‫- لا يمكنني مواجهة تلك المرأة.
‫- لن تضطري إلى ذلك.

404
00:23:02,281 --> 00:23:06,410
‫"إيريكا"، نود أيضًا أن نتكلم
‫مع طبيبك النفسي المعالج،

405
00:23:06,494 --> 00:23:08,579
‫لنعرف ما يمكننا
‫عن نوبات فقدان الوعي التي تعانين منها.

406
00:23:09,789 --> 00:23:10,957
‫المعذرة.

407
00:23:12,750 --> 00:23:15,586
‫أردت فقط إخبارك
‫أن ما قلته لي الليلة الماضية

408
00:23:15,670 --> 00:23:16,837
‫كان حقًا…

409
00:23:17,713 --> 00:23:18,798
‫مقرفًا.

410
00:23:20,508 --> 00:23:23,594
‫وأؤكد لك يا "دينيس" أنني أفي بوعدي.

411
00:23:35,773 --> 00:23:37,024
‫هل الأمور جاهزة.

412
00:23:37,108 --> 00:23:38,109
‫الأمور جاهزة.

413
00:23:40,444 --> 00:23:41,612
‫أدخلهم من فضلك.

414
00:23:45,908 --> 00:23:47,910
‫قفوا ووجوهكم إلى الأمام رجاءً.

415
00:23:53,082 --> 00:23:54,500
‫استديروا إلى اليسار.

416
00:23:57,086 --> 00:23:59,088
‫قفوا ووجوهكم إلى الأمام مجددًا.

417
00:24:03,676 --> 00:24:04,844
‫استديروا إلى اليمين.

418
00:24:08,180 --> 00:24:09,181
‫أنا آسف.

419
00:24:09,265 --> 00:24:11,559
‫ولا واحد منهم هو الرجل
‫الذي رأيته في موقف السيارات.

420
00:24:12,560 --> 00:24:13,561
‫هل أنت متأكد؟

421
00:24:15,563 --> 00:24:16,564
‫أنا متأكد.

422
00:24:22,069 --> 00:24:23,321
‫لم يخترني؟

423
00:24:23,404 --> 00:24:25,281
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أقتل أحدًا؟

424
00:24:25,364 --> 00:24:28,075
‫- حاول أن تتأقلم.
‫- ماذا سيحدث الآن إذًا؟

425
00:24:28,159 --> 00:24:29,660
‫قلت إنه سيعجبني!

426
00:24:29,744 --> 00:24:33,122
‫إنه مثلي مجنون متعطش للانتباه،
‫ما كان ليقتل أحدًا.

427
00:24:33,205 --> 00:24:34,790
‫سمعت ذلك!

428
00:24:35,374 --> 00:24:38,377
‫سئمت منك يا "لارج مارج".

429
00:24:38,461 --> 00:24:42,298
‫تذكّرني بـ"صاحب الفم القذر"، هذا ما تفعله.

430
00:24:52,975 --> 00:24:55,519
‫قصدت شقتها حوالي الساعة الـ10.

431
00:24:56,103 --> 00:24:57,813
‫لست متأكدًا من الوقت بالضبط.

432
00:24:58,689 --> 00:25:00,900
‫هل لي أن أسألك عن سبب ذهابك إلى هناك؟

433
00:25:01,567 --> 00:25:06,155
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫كنت هناك لأقنعها بأن تعود إليّ.

434
00:25:06,781 --> 00:25:09,492
‫لم تفتح الباب على أي حال، لذا غادرت.

435
00:25:09,575 --> 00:25:12,536
‫بعد ذلك، اتصلت بي الشرطة وأخبروني أنها…

436
00:25:13,788 --> 00:25:15,998
‫هل لي أن أسأل يا سيدي؟

437
00:25:16,082 --> 00:25:18,667
‫مع أن الشرطة تستبعد فكرة الانتحار،

438
00:25:18,751 --> 00:25:21,545
‫هناك أدلة تثبت أن زوجتك…

439
00:25:22,671 --> 00:25:25,591
‫طليقتك، كانت تعاني من بعض الاكتئاب.

440
00:25:27,051 --> 00:25:29,345
‫انفصال عائلتنا سبّب لها الكثير من الألم.

441
00:25:29,428 --> 00:25:31,806
‫لدينا أطفال، ولكن…

442
00:25:33,140 --> 00:25:34,600
‫لم تكن "بولا" انتحارية.

443
00:25:34,683 --> 00:25:36,519
‫أعني، هذا مستحيل، أنا…

444
00:25:39,021 --> 00:25:42,316
‫لا أصدق أنها ستفعل…

445
00:25:44,275 --> 00:25:45,277
‫ذلك.

446
00:25:50,866 --> 00:25:51,867
‫"براد".

447
00:25:52,660 --> 00:25:53,661
‫"جيف".

448
00:25:56,122 --> 00:25:58,082
‫لديك تدفق ضعيف.

449
00:25:58,165 --> 00:26:00,084
‫هل فحصت البروستات لديك؟

450
00:26:00,167 --> 00:26:02,211
‫- ماذا قلت لي؟
‫- لا عليك.

451
00:26:07,508 --> 00:26:09,718
‫هل ستسخر من بولي الآن؟

452
00:26:09,802 --> 00:26:12,054
‫أنا آسف، بدا ذلك واهنًا بعض الشيء.

453
00:26:12,138 --> 00:26:15,182
‫كنت أعتقد أن جندي بحرية سابق
‫كان ليحافظ أكثر على تأهبه.

454
00:26:18,102 --> 00:26:19,145
‫هل ستضربني يا "براد"؟

455
00:26:19,228 --> 00:26:20,688
‫ستحب ذلك، أليس كذلك؟

456
00:26:20,771 --> 00:26:22,731
‫أن أدنو إلى مستواك.

457
00:26:26,110 --> 00:26:27,111
‫مثير للإعجاب.

458
00:26:28,153 --> 00:26:29,655
‫- هل يمكنني أن أرد؟
‫- أرجوك.

459
00:26:35,369 --> 00:26:37,079
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- هذا كل ما لديّ.

460
00:26:37,788 --> 00:26:39,832
‫أسحب ما قلت،
‫من الواضح أنه كان هناك المزيد.

461
00:26:41,709 --> 00:26:44,795
‫إذًا، هل سننتقل بهذا إلى المستوى التالي؟

462
00:26:44,879 --> 00:26:47,298
‫ما هذا، جنس؟ سترسل لي الزهور أولًا.

463
00:26:47,381 --> 00:26:48,424
‫لم يؤلمني ذلك.

464
00:26:49,675 --> 00:26:50,759
‫هذا آلمني.

465
00:27:04,857 --> 00:27:06,650
‫يا للهول! ما هذا؟

466
00:27:07,276 --> 00:27:08,777
‫هيا.

467
00:27:10,529 --> 00:27:12,823
‫لا، توقفا عن ذلك! توقفا عن ذلك الآن!

468
00:27:12,907 --> 00:27:15,326
‫توقفا عن ذلك! توقفا الآن!

469
00:27:15,409 --> 00:27:16,452
‫توقفا!

470
00:27:26,212 --> 00:27:28,672
‫أنتما رجلان ناضجان!

471
00:27:28,756 --> 00:27:30,090
‫ومحاميان.

472
00:27:30,174 --> 00:27:32,259
‫منذ أن وصلت إلى هنا، وهو يريد قتالي!

473
00:27:32,343 --> 00:27:34,345
‫- وفعلت ذلك أيضًا يا صديقي.
‫- حسنًا!

474
00:27:35,054 --> 00:27:37,056
‫ما الأمر حقًا الآن؟

475
00:27:38,057 --> 00:27:39,058
‫لا أحبه.

476
00:27:39,141 --> 00:27:42,186
‫يجب أن يوسعه أحد ضربًا،
‫فما المانع في أن أفعل ذلك أنا؟

477
00:27:42,269 --> 00:27:43,979
‫- من المؤسف أنك لا تستطيع.
‫- ألا تظن ذلك؟

478
00:27:44,062 --> 00:27:45,439
‫- هل تريد الشجار خارجًا؟
‫- هيا بنا.

479
00:27:45,523 --> 00:27:46,899
‫مهلًا!

480
00:27:48,526 --> 00:27:49,485
‫اجلسا!

481
00:27:51,110 --> 00:27:54,198
‫شكرًا جزيلًا على مجيئك للتحدث إليّ.

482
00:27:56,325 --> 00:28:00,453
‫وأرجوك تقبّلي عزائي على خسارتك.

483
00:28:00,538 --> 00:28:01,997
‫شكرًا لك.

484
00:28:07,086 --> 00:28:10,297
‫كم من الوقت جمعتك علاقة بالسيدة "ويلكس"؟

485
00:28:10,380 --> 00:28:11,799
‫ثلاثة أسابيع.

486
00:28:12,840 --> 00:28:14,885
‫- كنا مغرمتين.
‫- مغرمتان؟

487
00:28:14,968 --> 00:28:16,678
‫لن أنساها أبدًا.

488
00:28:19,306 --> 00:28:21,559
‫ماذا كنت تحبين فيها، إن سمحت لي بالسؤال؟

489
00:28:21,641 --> 00:28:24,728
‫كانت جميلة وذات شخصية مرحة.

490
00:28:29,649 --> 00:28:32,318
‫برأيك، ما أكثر ما أحبته
‫السيدة "ويلكس" فيك؟

491
00:28:32,403 --> 00:28:33,820
‫جعلتها تضحك.

492
00:28:36,156 --> 00:28:38,783
‫- جعلتها تضحك؟
‫- أنا طريفة.

493
00:28:43,205 --> 00:28:49,545
‫هلّا حدّثتني عن حالتها المزاجية
‫في الأيام التي سبقت وفاتها؟

494
00:28:49,628 --> 00:28:51,463
‫- بدت حزينة.
‫- حزينة؟

495
00:28:51,547 --> 00:28:52,880
‫- حزينة.
‫- ما مدى حزنها؟

496
00:28:52,965 --> 00:28:53,924
‫نعم.

497
00:28:54,925 --> 00:28:55,801
‫عفوًا؟

498
00:28:55,884 --> 00:28:58,971
‫قلت، "كم هذا محزن"،
‫وافقت على ذلك، كم هذا محزن!

499
00:28:59,054 --> 00:29:00,431
‫لا، كنت…

500
00:29:00,513 --> 00:29:05,978
‫كنت أسأل عن مدى حزنها.

501
00:29:06,562 --> 00:29:07,563
‫ما مدى حزنها؟

502
00:29:16,864 --> 00:29:18,699
‫هل…

503
00:29:20,075 --> 00:29:22,786
‫تحدثت عن الانتحار؟

504
00:29:22,869 --> 00:29:24,038
‫مرة واحدة.

505
00:29:25,831 --> 00:29:27,040
‫كان الأمر محزنًا.

506
00:29:32,546 --> 00:29:35,341
‫إنها غريبة جدًا يا "جيري".

507
00:29:35,423 --> 00:29:37,468
‫لنتحرّ عن خلفيتها بسرعة.

508
00:29:37,550 --> 00:29:38,594
‫حسنًا.

509
00:29:38,676 --> 00:29:40,929
‫- ماذا عن طبيبك النفسي؟
‫- إنه قادم.

510
00:29:41,013 --> 00:29:43,056
‫كما أخذت موعدًا
‫مع محامية الوصية الخاصة بها.

511
00:29:43,140 --> 00:29:45,017
‫لقد وافقت على السماح لنا
‫بمراجعة وصية "بولا".

512
00:29:45,100 --> 00:29:48,187
‫- هل يمكنني اللعب؟
‫- "ديني"، لديك قضية قتل خاصة بك.

513
00:29:48,270 --> 00:29:50,606
‫لم يفعلها، كذب عليّ.

514
00:29:50,688 --> 00:29:51,899
‫نال البراءة.

515
00:29:52,398 --> 00:29:53,524
‫هل يمكنني اللعب؟

516
00:29:56,235 --> 00:29:57,237
‫أنا بخير.

517
00:30:03,202 --> 00:30:05,578
‫عندما جئت إلى هنا،
‫طلبت منك شيئًا واحدًا يا "جيفري".

518
00:30:05,663 --> 00:30:07,956
‫طلب بسيط، لا تتخط الحدود.

519
00:30:08,039 --> 00:30:10,124
‫كانت سخافة مني أنني لم أضف
‫"لا تلكم أحدًا."

520
00:30:10,209 --> 00:30:11,876
‫لقد قطعت وعودًا أيضًا يا "شيرلي".

521
00:30:11,960 --> 00:30:13,921
‫أحدها هو أن هذا المكان سيتقبلني.

522
00:30:14,004 --> 00:30:14,963
‫قلت، "في النهاية".

523
00:30:15,047 --> 00:30:16,047
‫- إن لم تتعد…
‫- ما قصدك؟

524
00:30:16,131 --> 00:30:17,006
‫- مستحيل؟
‫- …على غيرك،

525
00:30:17,091 --> 00:30:18,258
‫وهو ما فعلته بالضبط.

526
00:30:18,341 --> 00:30:20,177
‫حالما وصلت إلى هنا،
‫أُقحمت في محاكمة جريمة قتل.

527
00:30:20,259 --> 00:30:21,470
‫لا، أنت سرقت تلك المحاكمة.

528
00:30:21,553 --> 00:30:22,929
‫كان هناك ضغط هائل.

529
00:30:23,013 --> 00:30:24,263
‫الذي تتقوّى به عادةً.

530
00:30:24,348 --> 00:30:27,850
‫ولا أحد يقدم لي
‫الدعم على الإطلاق، ولا حتى أنت.

531
00:30:29,687 --> 00:30:30,728
‫حسنًا.

532
00:30:30,813 --> 00:30:33,065
‫إذًا علينا جميعًا أن نتعافى قليلًا.

533
00:30:33,691 --> 00:30:34,941
‫أنا لا أبحث عن تعاطفك.

534
00:30:35,025 --> 00:30:37,026
‫- عمّ تبحث إذًا؟
‫- موعد عشاء.

535
00:30:38,987 --> 00:30:41,323
‫آخر مرة تناولنا العشاء معًا،
‫اتضح أنها فكرة سيئة جدًا.

536
00:30:41,406 --> 00:30:42,908
‫ليس بالنسبة لي.

537
00:30:43,659 --> 00:30:44,993
‫أنا شريكة رئيسية هنا.

538
00:30:45,076 --> 00:30:46,912
‫تقولين ذلك وكأنه سيساعدك على ممارسة الجنس.

539
00:30:47,704 --> 00:30:48,789
‫وهذا صحيح.

540
00:30:53,377 --> 00:30:56,171
‫أنا أكبر منك بكثير.

541
00:30:56,255 --> 00:30:57,255
‫حسنًا.

542
00:30:58,381 --> 00:31:01,218
‫إذًا كوني شريكتي الكبيرة.

543
00:31:02,802 --> 00:31:05,054
‫لماذا تعتقدين أنني جئت
‫إلى "بوسطن" يا "شيرلي"،

544
00:31:05,139 --> 00:31:06,389
‫من أجل فريق "ريد سوكس"؟

545
00:31:13,104 --> 00:31:16,899
‫فقدان الوعي كان في الأساس
‫أحد الأشكال النفسية لفقدان الذاكرة.

546
00:31:16,984 --> 00:31:18,944
‫- هل هذا شائع؟
‫- إلى حد ما.

547
00:31:19,026 --> 00:31:20,863
‫منظر شخص عزيز مشنوق؟

548
00:31:20,946 --> 00:31:24,241
‫فقدان الوعي يمكن أن يكون
‫تقريبًا وسيلة دفاع نفسية من نوع ما.

549
00:31:24,323 --> 00:31:25,867
‫هل ستصبح ذاكرتها صلعاء؟

550
00:31:27,828 --> 00:31:29,120
‫قصدت أن أقول "تعود".

551
00:31:29,204 --> 00:31:31,748
‫هذا ممكن، لكن يجب أن أخبركما،

552
00:31:32,291 --> 00:31:34,710
‫قد يكون فقدانها للذاكرة ناتج عن أمر آخر،

553
00:31:34,792 --> 00:31:37,295
‫وهو أمر أخشى أنه شائع طبيًا.

554
00:31:37,379 --> 00:31:38,338
‫ماذا؟

555
00:31:39,631 --> 00:31:42,258
‫يحجب بعض الناس الأمور التي فعلوها

556
00:31:42,342 --> 00:31:45,887
‫لأنهم لا يستطيعون التصالح مع طبيعتهم.

557
00:31:47,264 --> 00:31:48,723
‫ما رأيك بهذه الحالة؟

558
00:31:49,348 --> 00:31:52,144
‫لا يمكنني حقًا أن أرى "إيريكا" تشنق أحدًا.

559
00:31:52,227 --> 00:31:54,605
‫إنها طريقة قاسية جدًا لقتل شخص ما.

560
00:31:54,687 --> 00:31:55,813
‫إنها مليئة بالكراهية،

561
00:31:56,397 --> 00:31:58,483
‫وربما فيها ميل للتعذيب،

562
00:31:59,193 --> 00:32:01,195
‫وهذه ببساطة ليست "إيريكا" التي أعرفها.

563
00:32:01,278 --> 00:32:02,278
‫لكن؟

564
00:32:02,362 --> 00:32:05,948
‫ولكن أحد الأسباب
‫التي جعلتني أبدأ بمعالجتها، عندما

565
00:32:07,326 --> 00:32:08,576
‫تغضب…

566
00:32:10,453 --> 00:32:13,331
‫فالأصوات التي تسمعها تأمرها بتنفيذ الأمور.

567
00:32:13,915 --> 00:32:15,041
‫أصواتها…

568
00:32:16,000 --> 00:32:18,336
‫طلبت منها الإقدام على أعمال عنيفة من قبل؟

569
00:32:20,213 --> 00:32:21,214
‫نعم.

570
00:32:26,093 --> 00:32:29,013
‫لا تقل لي إنه ليس هناك قصة.

571
00:32:29,097 --> 00:32:33,685
‫لم تكن هناك قصة من الأساس
‫يا "والتر"، إلا إذا جعلتها أنا قصة.

572
00:32:35,061 --> 00:32:37,856
‫لن أعود إلى "أروبا" مجددًا.

573
00:32:37,939 --> 00:32:40,775
‫إن لم يكن هناك اعتقال باسم "لينكون ماير"،

574
00:32:40,858 --> 00:32:43,528
‫سأركز على المثليّة الميتة.

575
00:32:44,612 --> 00:32:46,531
‫هل تقول إنني لا أستطيع بيع ذلك.

576
00:32:46,615 --> 00:32:48,658
‫أجل، سأفعل ما أفعله.

577
00:32:48,742 --> 00:32:52,036
‫اعثر لي على طفل مفقود
‫في هذه الأثناء، إنه وقت التقييم.

578
00:32:58,669 --> 00:33:00,628
‫لم أرك هناك.

579
00:33:12,599 --> 00:33:16,519
‫تاليًا، سنذهب لرؤية محامي "بولا"
‫لمعرفة الورثة في وصيتها.

580
00:33:17,688 --> 00:33:19,106
‫لست أنت، أليس كذلك؟

581
00:33:20,566 --> 00:33:22,067
‫هل سأرثها في وصيتها؟

582
00:33:22,150 --> 00:33:24,151
‫أشك في ذلك.

583
00:33:26,988 --> 00:33:29,115
‫ألهذا أنا مشتبه بها؟

584
00:33:29,199 --> 00:33:31,742
‫- لا، لكن…
‫- لكن ماذا؟

585
00:33:33,579 --> 00:33:35,080
‫لا يعجبني وقع هذا.

586
00:33:35,664 --> 00:33:37,749
‫المشكلة الكبيرة يا "إيريكا"…

587
00:33:40,002 --> 00:33:41,878
‫بافتراض أن شخصًا آخر فعل هذا،

588
00:33:41,962 --> 00:33:47,174
‫لماذا قد يترك يديها مقيدتين
‫لتكتشفي الجثة بتلك الطريقة؟

589
00:33:47,259 --> 00:33:51,387
‫من الواضح أن اليدين المقيدتين
‫استبعدتا فرضية الانتحار.

590
00:33:52,639 --> 00:33:53,639
‫حسنًا…

591
00:33:54,765 --> 00:33:57,352
‫إن كانت جريمة كراهية،

592
00:33:57,436 --> 00:34:01,689
‫ربما لم يحاول القاتل
‫أن يُظهر أنها كانت انتحارًا، ربما…

593
00:34:02,566 --> 00:34:03,983
‫أراد إيصال وجهة نظر معيّنة.

594
00:34:05,902 --> 00:34:06,737
‫ماذا؟

595
00:34:07,778 --> 00:34:09,155
‫ألا تصدقاني؟

596
00:34:09,239 --> 00:34:10,949
‫ليس الأمر أنني لا أصدقك، بل…

597
00:34:11,032 --> 00:34:12,284
‫ماذا إذًا؟

598
00:34:12,366 --> 00:34:15,162
‫"جيري"، أخبرتني أن الأمور
‫ستكون على ما يُرام.

599
00:34:15,244 --> 00:34:17,414
‫- "إيريكا"…
‫- قلت إن الأمور ستكون بخير.

600
00:34:17,496 --> 00:34:19,333
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

601
00:34:19,415 --> 00:34:21,500
‫ما يحدث هو أننا قد لا نتمكن من الفوز.

602
00:34:21,585 --> 00:34:23,670
‫لا.

603
00:34:26,297 --> 00:34:28,258
‫أنا…لن أدخل السجن يا "جيري".

604
00:34:29,175 --> 00:34:30,552
‫- لن أدخل السجن.
‫- "إيريكا"…

605
00:34:30,635 --> 00:34:31,469
‫لا!

606
00:34:31,553 --> 00:34:33,679
‫"إيريكا"، توقفي عن الصراخ رجاءً.

607
00:34:38,185 --> 00:34:39,852
‫ستعتني بي يا "آلان"، صحيح؟

608
00:34:42,313 --> 00:34:43,856
‫لن تدعني أدخل السجن.

609
00:34:45,191 --> 00:34:46,610
‫ستعتني بي.

610
00:35:20,727 --> 00:35:22,895
‫تبدين وكأنك تتأنقين لموعد غرامي.

611
00:35:22,979 --> 00:35:25,315
‫آمل بالتأكيد أن يكون معي.

612
00:35:25,398 --> 00:35:27,316
‫"لينكون"، ماذا تفعل هنا؟

613
00:35:27,401 --> 00:35:31,487
‫أشعر بأن علاقتنا المميزة
‫قد انهارت يا "شيرلي"، أليس كذلك؟

614
00:35:31,570 --> 00:35:34,282
‫لقد فكرت قليلًا في "بيلا"، أعترف،

615
00:35:34,365 --> 00:35:36,867
‫لكنني أفكر فيك دائمًا.

616
00:35:36,952 --> 00:35:40,329
‫لا أعرف إن قال لك أحد
‫هذا من قبل يا "لينكون"، ولكن…

617
00:35:40,414 --> 00:35:41,707
‫أنت رجل غريب جدًا.

618
00:35:43,332 --> 00:35:44,667
‫كان "ديني كراين" رائعًا،

619
00:35:44,751 --> 00:35:48,879
‫لكنني شعرت أن بوسعنا أنا وأنت
‫الحفاظ على علاقة أقرب.

620
00:35:49,588 --> 00:35:52,633
‫كل ما في الأمر هو أنك لست بحاجة إلى محام.

621
00:35:52,717 --> 00:35:54,678
‫الشرطة لا تعتبرك مُشتبهًا به.

622
00:35:54,760 --> 00:35:55,970
‫هذا يريحني قليلًا.

623
00:35:56,512 --> 00:35:59,474
‫ماذا لو وُجد شخص آخر ميتًا؟

624
00:36:00,683 --> 00:36:03,686
‫هل يمكنني إقناعك
‫بتناول الطعام معي يا "شيرلي"؟

625
00:36:04,270 --> 00:36:05,438
‫لا يمكنك ذلك.

626
00:36:05,521 --> 00:36:07,523
‫هل سيفيد أن أحمل مسدسًا؟

627
00:36:08,400 --> 00:36:09,776
‫يا للعجب!

628
00:36:09,859 --> 00:36:11,152
‫أراهن أنه لو كان هذا فيلمًا،

629
00:36:11,235 --> 00:36:14,196
‫لسمعنا إحدى الأنغام الوترية المشؤومة الآن.

630
00:36:15,699 --> 00:36:17,116
‫ماذا تفعل يا "لينكون"؟

631
00:36:17,700 --> 00:36:20,996
‫ما ستفعلينه هو الخروج من هنا معي،

632
00:36:21,078 --> 00:36:22,872
‫بهدوء ومن دون حوادث.

633
00:36:23,622 --> 00:36:26,417
‫أنا وأنت يجب أن نوطد صداقتنا المميزة،

634
00:36:26,500 --> 00:36:28,462
‫يا "شيرلي شميدت".

635
00:36:28,544 --> 00:36:31,506
‫أنت مجنون يا "لينكون"،
‫لكن ليس إلى هذه الدرجة.

636
00:36:32,090 --> 00:36:36,261
‫موعدك الليلة معي يا "شيرلي شميدت".

637
00:36:44,393 --> 00:36:47,104
‫شكرًا على مقابلتك لنا
‫يا آنسة "موريس"، أنا "آلان شور".

638
00:36:47,188 --> 00:36:51,902
‫هذا "جيري إسبينسون"، الذي تحدّثت إليه
‫عبر الهاتف بشأن وصية "بولا ويلكس".

639
00:36:51,984 --> 00:36:52,985
‫أجل.

640
00:36:53,569 --> 00:36:56,155
‫أعتقد أن كليكما يعرف السيدة "وينغر".

641
00:36:57,240 --> 00:36:58,449
‫مرحبًا.

642
00:36:58,532 --> 00:37:02,078
‫وصلت السيدة "وينغر"
‫إلى هنا دون سابق إنذار منذ عشر دقائق

643
00:37:02,161 --> 00:37:03,914
‫مع تطور جديد مذهل.

644
00:37:04,413 --> 00:37:05,289
‫وما هو؟

645
00:37:05,372 --> 00:37:08,000
‫باختصار، إرادة "بولا ويلكز" قد استُبدلت.

646
00:37:08,584 --> 00:37:10,878
‫هل تعرف ما هي الوصية المجسمة يا سيد "شور"؟

647
00:37:10,962 --> 00:37:13,130
‫- لا بد أنني أعرف.
‫- إنها وصية مكتوبة بخط اليد.

648
00:37:13,214 --> 00:37:14,548
‫لا داعي للتوثيق أو الشهود

649
00:37:14,632 --> 00:37:16,425
‫طالما أنها مكتوبة بخط يد المورّث.

650
00:37:16,510 --> 00:37:21,514
‫نعم، يبدو أن "بولا ويلكس" كتبت وصية كهذه
‫في "لاس فيغاس" في نهاية الأسبوع الماضي

651
00:37:21,597 --> 00:37:23,934
‫على ورقة في فندق "بوتيتشيلي".

652
00:37:24,016 --> 00:37:26,936
‫كانت السيدة "وينغر"
‫لطيفة بما يكفي لتحضرها لي.

653
00:37:27,603 --> 00:37:30,440
‫- كيف ستغيّر هذه الوصية تلك القديمة؟
‫- بشكل كلّي.

654
00:37:30,523 --> 00:37:34,110
‫إنها تترك كل ممتلكات
‫السيدة "ويلكس" للسيدة "وينغر".

655
00:37:35,152 --> 00:37:36,237
‫كانت تحبني.

656
00:37:36,321 --> 00:37:37,738
‫جعلتها تضحك.

657
00:37:37,822 --> 00:37:39,032
‫أنا طريفة.

658
00:37:39,115 --> 00:37:42,994
‫هل تخبريني أن هذه الوصية
‫المكتوبة بخط اليد شرعية؟

659
00:37:43,077 --> 00:37:44,120
‫تمامًا.

660
00:37:44,203 --> 00:37:47,373
‫اتضح أن السيدة "وينغر" محامية أيضًا.

661
00:37:48,958 --> 00:37:50,669
‫تزداد الحبكة إثارة.

662
00:37:58,134 --> 00:37:59,135
‫"ديني".

663
00:38:00,094 --> 00:38:01,138
‫هل رأيت "شيرلي"؟

664
00:38:01,220 --> 00:38:02,805
‫- لماذا؟
‫- كانت ستقابلني.

665
00:38:02,888 --> 00:38:05,517
‫- لماذا؟
‫- كان لدينا عمل لنناقشه.

666
00:38:05,599 --> 00:38:06,725
‫أي نوع من العمل؟

667
00:38:06,809 --> 00:38:08,811
‫النوع الذي لا دخل لك فيه في الواقع.

668
00:38:09,436 --> 00:38:12,273
‫قلت ذلك لـ"آلان" وأقولها لك،
‫ابق بعيدًا عن "شيرلي".

669
00:38:15,068 --> 00:38:16,110
‫أنا بخير.

670
00:38:21,866 --> 00:38:24,827
‫لا يمكنها مواصلة عرقلتك يا "ديني"،
‫سينتهي بك المطاف في المستشفى.

671
00:38:24,910 --> 00:38:26,162
‫أعلم.

672
00:38:26,912 --> 00:38:27,913
‫حسنًا…

673
00:38:29,874 --> 00:38:33,711
‫يجب أن أعترف
‫أن فكرة العلاقة بين الأم وابنتها…

674
00:38:34,837 --> 00:38:36,172
‫أظن أنك تقصد علاقة جنسية ثلاثية.

675
00:38:39,008 --> 00:38:42,011
‫كيف يمكن لأي أم أن تتودد إلى حبيب ابنتها؟

676
00:38:42,512 --> 00:38:44,847
‫الوحدة هي الصياد يا صديقي.

677
00:38:45,431 --> 00:38:47,933
‫"ديني"، هذا عميق، تقريبًا.

678
00:38:48,017 --> 00:38:49,019
‫مرحبًا يا رفاق.

679
00:38:51,395 --> 00:38:53,731
‫- هل تستنشقان بعض الهواء النقي؟
‫- لماذا؟

680
00:38:54,899 --> 00:38:57,943
‫من دون سبب، رأيتكما هنا وحسب و…

681
00:38:59,737 --> 00:39:00,863
‫هذا كل ما في الأمر.

682
00:39:03,657 --> 00:39:06,285
‫يجب أن أعود إلى العمل.

683
00:39:08,579 --> 00:39:09,580
‫أراكما لاحقًا.

684
00:39:13,418 --> 00:39:14,710
‫ما كان كل هذا؟

685
00:39:17,797 --> 00:39:18,839
‫أتساءل.

686
00:39:20,758 --> 00:39:22,134
‫قضية القتل الصغيرة هذه…

687
00:39:23,093 --> 00:39:24,178
‫هل هي مذنبة؟

688
00:39:24,762 --> 00:39:27,181
‫كل النساء مذنبات يا "ديني"،
‫يجب أن تعرف ذلك.

689
00:39:29,099 --> 00:39:30,184
‫أجل.

690
00:39:30,976 --> 00:39:32,728
‫مذنبات لأنهن يردنني.

691
00:39:32,811 --> 00:39:35,856
‫صغيرات وكبيرات وفتيات يتسلقن هذا الجسد.

692
00:39:42,571 --> 00:39:43,572
‫يجب أن أتذكر.

693
00:39:44,281 --> 00:39:47,409
‫قبل أن تنطق بكلمة، ابحث دائمًا عن الأقزام.

694
00:39:47,493 --> 00:39:49,495
‫هذه قاعدة جيدة لتطبيقها في الحياة.

695
00:39:49,578 --> 00:39:50,663
‫أنت محق تمامًا.

696
00:39:51,789 --> 00:39:53,082
‫إذًا…

697
00:39:53,165 --> 00:39:55,125
‫موكلتك تلك،

698
00:39:55,209 --> 00:39:56,252
‫فعلتها إذًا؟

699
00:39:57,503 --> 00:39:59,171
‫- لا أعرف.
‫- بحقك!

700
00:39:59,255 --> 00:40:02,758
‫مارست حبًا مثليًا مثيرًا
‫مع الضحية التي هجرتها، فانتقمت منها.

701
00:40:02,841 --> 00:40:03,842
‫متى موعد المحاكمة؟

702
00:40:03,926 --> 00:40:05,386
‫- الثلاثاء.
‫- هذا الثلاثاء؟

703
00:40:06,053 --> 00:40:07,596
‫- الساعة الـ10.
‫- هل يمكنك الفوز؟

704
00:40:08,889 --> 00:40:09,890
‫إن سمحت لي.

705
00:40:10,849 --> 00:40:11,850
‫ماذا يعني ذلك؟

706
00:40:12,810 --> 00:40:14,436
‫يجب أن نغيّر إقرارنا.

707
00:40:16,230 --> 00:40:17,523
‫إنها مجنونة.

708
00:40:53,767 --> 00:40:55,769
‫"يُتبع"

709
00:41:02,484 --> 00:41:03,694
‫في الحلقة القادمة…

710
00:41:03,777 --> 00:41:05,988
‫لم يفت الأوان على تعديل إقرارنا.

711
00:41:06,071 --> 00:41:07,698
‫- كانت هناك.
‫- تظن أنني مجنونة، أليس كذلك؟

712
00:41:07,781 --> 00:41:09,658
‫وُجدت بصماتها في كل مكان.

713
00:41:09,742 --> 00:41:10,659
‫تسمعين أصواتًا.

714
00:41:10,743 --> 00:41:12,161
‫- لا، مهلًا!
‫- أنت تغضبين.

715
00:41:12,244 --> 00:41:14,163
‫أرى أنك وضعتني على قائمة شهودك.

716
00:41:14,246 --> 00:41:16,999
‫بالتأكيد لن يكون لديّ ما أقوله ليساعدها.

717
00:41:17,082 --> 00:41:19,293
‫هل رأيت "شيرلي"؟ اختفت وحسب.

718
00:41:19,376 --> 00:41:20,836
‫نعتقد أن "لينكون" اختطف "شيرلي".

719
00:41:20,919 --> 00:41:22,671
‫- ماذا؟
‫- ربما يحتفظ بها في منزله.

720
00:41:22,755 --> 00:41:23,964
‫أتودين أن تصرخي؟

721
00:41:24,048 --> 00:41:25,799
‫الغرفة عازلة للصوت كليًا.

722
00:41:25,883 --> 00:41:26,842
‫أنت لست خطيرًا.

723
00:41:26,925 --> 00:41:28,552
‫لا تعتقدين أنه يمكنني أن أكون عنيفًا.

724
00:41:28,635 --> 00:41:32,514
‫- ما هذا…
‫- اقتنعت الآن أنني شرير.

725
00:42:02,711 --> 00:42:06,548
‫ترجمة "سيلفي النجار"

