﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:02,917
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,001 --> 00:00:05,087
‫قال "جيري" إنك تخشين أن تكوني قد فعلت هذا.

3
00:00:05,170 --> 00:00:06,921
‫عانيت من غياب عن الوعي من نوع ما.

4
00:00:07,005 --> 00:00:08,382
‫يجب أن نغير التماسنا.

5
00:00:08,464 --> 00:00:10,383
‫لا…

6
00:00:10,467 --> 00:00:11,509
‫إنها مجنونة.

7
00:00:11,593 --> 00:00:13,970
‫ما هو برأيك أكثر
‫ما كانت تحبه السيدة "ويلكس" فيك؟

8
00:00:14,054 --> 00:00:15,096
‫كنت أجعلها تضحك.

9
00:00:15,179 --> 00:00:16,765
‫- كنت تجعلينها تضحك.
‫- أنا مضحكة.

10
00:00:16,848 --> 00:00:19,183
‫- هل كنت مهووسًا بـ"مارشا هوبر"؟
‫- كنت أعشقها.

11
00:00:19,268 --> 00:00:21,227
‫لماذا استصدرت أمرًا بعدم الاقتراب ضدك؟

12
00:00:21,311 --> 00:00:22,979
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أقتل أحدًا؟

13
00:00:24,606 --> 00:00:25,941
‫لم أرك هناك.

14
00:00:26,023 --> 00:00:26,900
‫ماذا تفعل يا "لنكولن"؟

15
00:00:26,983 --> 00:00:31,071
‫موعد الليلة معي يا "شيرلي شميدت".

16
00:00:40,454 --> 00:00:43,292
‫آخر تقرير يفيد بأن الآنسة "جين" واعية.

17
00:00:43,374 --> 00:00:44,960
‫ستنجو.

18
00:00:45,042 --> 00:00:47,753
‫{\an8}لم تقل الشرطة إن كانت قد تمكنت

19
00:00:47,838 --> 00:00:49,505
‫{\an8}من تقديم أيّ معلومات تخص المعتدي عليها.

20
00:00:49,590 --> 00:00:50,674
‫- "ديني"…
‫- أتصدق هذا؟

21
00:00:50,756 --> 00:00:52,508
‫حاول أحدهم قتلها.

22
00:00:52,593 --> 00:00:53,843
‫هل رأيت "شيرلي"؟

23
00:00:53,927 --> 00:00:56,054
‫- عارية؟
‫- مؤخرًا.

24
00:00:56,638 --> 00:00:59,099
‫لم تأت ولا تجيب على اتصالاتها.

25
00:00:59,182 --> 00:01:01,851
‫لقد اختفت.

26
00:01:06,272 --> 00:01:10,776
‫"اقترب عيد الميلاد

27
00:01:10,860 --> 00:01:15,198
‫إنه وقت الألعاب ووقت البهجة

28
00:01:15,282 --> 00:01:19,452
‫كنا مطيعين لكن لا يمكننا الاستمرار

29
00:01:19,536 --> 00:01:24,415
‫أسرع يا عيد الميلاد، أسرع"

30
00:01:29,838 --> 00:01:31,340
‫أتودين أن تصرخي؟

31
00:01:31,422 --> 00:01:34,091
‫لا بأس، الغرفة عازلة للصوت كليًا.

32
00:01:34,176 --> 00:01:36,136
‫إنها غرفتي الصغيرة الآمنة.

33
00:01:36,719 --> 00:01:38,721
‫اسمع، إن وافقت على عدم توجيه تهم ضدك…

34
00:01:38,805 --> 00:01:40,348
‫هل تظنين أنني غبي؟

35
00:01:41,600 --> 00:01:43,352
‫إنك مختل بالتأكيد.

36
00:01:43,434 --> 00:01:46,896
‫ستوجه الشرطة اتهامات بغض النظر عن رغباتك،

37
00:01:46,980 --> 00:01:51,651
‫وأيضًا، في هذه الغرفة،
‫أمنياتي هي الوحيدة التي تهم.

38
00:01:54,320 --> 00:01:57,990
‫منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها،
‫هل تعرفين ماذا أردت أن أفعل؟

39
00:01:59,492 --> 00:02:00,576
‫أن تمهد طريق بيتي؟

40
00:02:00,660 --> 00:02:03,120
‫أردت أن أمص شحمة أذنك اليمنى.

41
00:02:03,704 --> 00:02:07,458
‫أنا واثق أن الناس يقولون لك
‫إن شحمتي أذنيك ناعمتان ورقيقتان.

42
00:02:07,542 --> 00:02:09,252
‫يصبح الأمر مملًا.

43
00:02:10,420 --> 00:02:15,217
‫هل السخرية مني هي فعلًا
‫تعبير عن حسن حكمك يا "شيرلي"؟

44
00:02:15,299 --> 00:02:19,303
‫في النهاية، لديّ سلاح محشو في حوزتي.

45
00:02:19,388 --> 00:02:20,638
‫علاوة على القيثارة.

46
00:02:20,722 --> 00:02:22,932
‫قد أؤذيك يا "شيرلي شميدت".

47
00:02:23,016 --> 00:02:24,184
‫ألا تظنين أنني سأفعل؟

48
00:02:24,267 --> 00:02:25,184
‫"لينكولن"؟

49
00:02:26,103 --> 00:02:29,355
‫مص شحمة أذني.

50
00:03:02,263 --> 00:03:04,766
‫{\an8}بالنسبة إلى القضايا الظرفية،

51
00:03:04,849 --> 00:03:06,058
‫{\an8}هذه قضية قوية.

52
00:03:06,143 --> 00:03:11,355
‫{\an8}"إيريكا"، لا يوجد دليل على وجود أحد غيرك.

53
00:03:11,440 --> 00:03:13,482
‫ماذا عن زوجها؟ كان هناك.

54
00:03:13,567 --> 00:03:15,234
‫تصوره الكاميرات بوضوح.

55
00:03:15,318 --> 00:03:18,279
‫{\an8}يظهره الفيديو أيضًا يغادر المبنى

56
00:03:18,362 --> 00:03:20,156
‫بعد أربع دقائق من دخوله.

57
00:03:20,991 --> 00:03:21,991
‫"إيريكا"…

58
00:03:23,367 --> 00:03:26,495
‫{\an8}لم يفت الأوان على تغيير التماسنا.

59
00:03:28,164 --> 00:03:29,999
‫{\an8}تظن أنني مجنونة، أليس كذلك؟

60
00:03:30,082 --> 00:03:33,003
‫- حسنًا، غبت عن الوعي لساعتين…
‫- بسبب الصدمة.

61
00:03:33,085 --> 00:03:35,004
‫- أنت تسمعين أصواتًا.
‫- لا!

62
00:03:35,088 --> 00:03:36,423
‫- تغضبين فجأةً.
‫- مهلًا!

63
00:03:37,298 --> 00:03:38,257
‫مثال واضح.

64
00:03:42,011 --> 00:03:43,305
‫أعلم ما تفعله.

65
00:03:43,387 --> 00:03:47,475
‫أنت تهاجمني عمدًا
‫لترى كيف سأرد في الاستجواب.

66
00:03:48,726 --> 00:03:50,478
‫في الواقع، لم يكن الأمر كذلك.

67
00:03:50,562 --> 00:03:52,063
‫{\an8}القليل من المساعدة يا "جيري".

68
00:03:56,067 --> 00:03:57,819
‫"إيريكا"…

69
00:03:57,902 --> 00:04:00,154
‫يجب أن نفكر حقًا بحجة الجنون.

70
00:04:00,237 --> 00:04:02,823
‫{\an8}نشعر أن الدليل يستبعد الانتحار.

71
00:04:02,907 --> 00:04:04,450
‫كنت أنت الوحيدة هناك.

72
00:04:04,533 --> 00:04:07,620
‫يجب على الأقل أن نفكر
‫في حجة ضعف القدرة العقلية،

73
00:04:07,704 --> 00:04:12,208
‫{\an8}حتى وإن لم يكن لسبب آخر
‫سوى منحنا وسيلة للتفاوض على الالتماس.

74
00:04:14,085 --> 00:04:15,211
‫{\an8}لنتعانق لاستجلاب الحظ الجيد.

75
00:04:28,308 --> 00:04:30,101
‫{\an8}أعرف أنكما ستعتنيان بي.

76
00:04:39,068 --> 00:04:40,694
‫- هل من أفكار؟
‫- ولا فكرة.

77
00:04:53,666 --> 00:04:54,875
‫هل أنت مستعد؟

78
00:04:55,501 --> 00:04:56,502
‫أنا مستعد.

79
00:04:57,086 --> 00:04:58,921
‫أشعر في الحقيقة

80
00:04:59,004 --> 00:05:00,297
‫بالهدوء.

81
00:05:01,508 --> 00:05:02,967
‫{\an8}أنا أتناول الأدوية بالطبع، ولكن…

82
00:05:04,761 --> 00:05:05,761
‫{\an8}انظر إليّ.

83
00:05:07,471 --> 00:05:10,975
‫{\an8}هذه محاكمة لجريمة قتل يا "جيري"،
‫وهي صعبة على نحو خاص.

84
00:05:11,059 --> 00:05:13,060
‫- إن شعرت في أيّ وقت…
‫- لماذا؟

85
00:05:14,603 --> 00:05:17,022
‫- عفوًا؟
‫- لم هي صعبة على نحو خاص؟

86
00:05:17,606 --> 00:05:21,360
‫{\an8}حسنًا، بالتأكيد فكرت
‫في أن موكلتنا قد تكون مذنبة.

87
00:05:21,444 --> 00:05:23,946
‫{\an8}لا أصدق ذلك، إنها بريئة يا "آلان".

88
00:05:24,029 --> 00:05:25,365
‫{\an8}سأفوز بهذه المحاكمة.

89
00:05:38,712 --> 00:05:40,422
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "ديني"؟

90
00:05:40,504 --> 00:05:41,964
‫أنا مكتئب.

91
00:05:42,590 --> 00:05:43,424
‫حسنًا.

92
00:05:44,884 --> 00:05:47,219
‫{\an8}- لماذا؟
‫- أُلغيت قضية القتل الخاصة بي.

93
00:05:47,303 --> 00:05:49,430
‫ما زالت لديك قضيتك، هذا لا يبدو عادلًا.

94
00:05:49,513 --> 00:05:51,515
‫"لينكولن" المجنون لم يقتل القاضي؟

95
00:05:51,599 --> 00:05:52,850
‫أحتاج إلى قضية يا "آلان".

96
00:05:52,933 --> 00:05:54,144
‫ستحصل على قضية.

97
00:05:54,226 --> 00:05:58,606
‫يوجد في هذه البلاد أكبر عدد
‫من جرائم القتل بين الدول الصناعية الغربية.

98
00:05:58,689 --> 00:05:59,565
‫وإن يكن.

99
00:05:59,648 --> 00:06:01,650
‫16 ألف في السنة يا "ديني".

100
00:06:01,734 --> 00:06:05,696
‫هذا يعادل خمسة أضعاف
‫عدد القتلى الأمريكيين في "العراق".

101
00:06:05,780 --> 00:06:10,201
‫عاجلًا أم آجلًا، سينتهي المطاف
‫بإحدى هذه المذابح في حضنك.

102
00:06:10,784 --> 00:06:11,619
‫ابتهج.

103
00:06:15,789 --> 00:06:17,458
‫ماذا تعني بأنها مفقودة؟

104
00:06:17,541 --> 00:06:19,668
‫لم يرها أحد منذ الليلة قبل الماضية.

105
00:06:19,752 --> 00:06:22,505
‫- هل ألغت العشاء؟
‫- لا، لم تأت وحسب.

106
00:06:22,588 --> 00:06:23,839
‫هل فكرنا في الاتصال بعائلتها؟

107
00:06:23,923 --> 00:06:26,009
‫أظن أن الوقت قد حان لنفعل ذلك.

108
00:06:26,091 --> 00:06:27,676
‫لنحاول ألّا نخيفهم.

109
00:06:27,760 --> 00:06:29,178
‫هل نحن متأكدون أنها مفقودة حقًا؟

110
00:06:29,261 --> 00:06:32,098
‫أحيانًا يختفي كبار السن
‫للخضوع لعمليات تجميلية.

111
00:06:32,181 --> 00:06:34,934
‫قد يكون هذا سابقًا لأوانه،
‫لكنني سأتصل بالشرطة.

112
00:06:36,227 --> 00:06:38,479
‫- نشعر أن الجريمة رُتبت لتبدو انتحارًا.
‫- لماذا؟

113
00:06:38,562 --> 00:06:39,855
‫وُجدت حروق حبل على معصمي الضحية

114
00:06:39,939 --> 00:06:41,273
‫مما يشير إلى أنها قُيّدت.

115
00:06:41,357 --> 00:06:43,692
‫كان هناك اتصال طوارئ مُلغى من الشقة.

116
00:06:43,776 --> 00:06:46,904
‫لا يتصل الناس عادةً بالطوارئ
‫قبل أن يشنقوا أنفسهم.

117
00:06:46,987 --> 00:06:50,074
‫- من أجرى هذا الاتصال؟
‫- لم يتكلّم أحد، أُغلق الخط فحسب.

118
00:06:50,157 --> 00:06:52,243
‫نعرف أن الاتصال صدر من شقة الضحية.

119
00:06:52,327 --> 00:06:56,539
‫أيها المحقق، ما الذي يجعلك تعتقد
‫أن المتهمة ارتكبت هذه الجريمة؟

120
00:06:56,622 --> 00:06:58,791
‫ادعت أنها دخلت ووجدت الجثة.

121
00:06:58,874 --> 00:07:02,045
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلماذا انتظرت ساعتين قبل أن تتصل بأحد؟

122
00:07:02,127 --> 00:07:03,004
‫ماذا أيضًا؟

123
00:07:03,087 --> 00:07:05,297
‫وُجدت بصماتها في كل مكان في مسرح الجريمة.

124
00:07:05,381 --> 00:07:07,049
‫ووُجدت ألياف الحبل المستخدم لربط الضحية

125
00:07:07,132 --> 00:07:08,634
‫على ملابس المتهمة.

126
00:07:08,718 --> 00:07:09,885
‫هل لديها دافع؟

127
00:07:09,969 --> 00:07:11,387
‫هي والضحية كانتا عاشقتين.

128
00:07:11,470 --> 00:07:13,764
‫هُجرت مؤخرًا من أجل امرأة أخرى.

129
00:07:13,847 --> 00:07:16,684
‫نعرف كل شخص دخل إلى ذلك المبنى.

130
00:07:17,226 --> 00:07:20,271
‫إنها الوحيدة
‫التي كان من الممكن أن ترتكب هذه الجريمة.

131
00:07:21,230 --> 00:07:22,231
‫شكرًا لك يا سيدي.

132
00:07:28,195 --> 00:07:29,154
‫"جيري".

133
00:07:30,573 --> 00:07:32,783
‫دورك الآن.

134
00:07:51,468 --> 00:07:53,429
‫تشير كاميرات المراقبة

135
00:07:53,512 --> 00:07:55,723
‫إلى أن الزوج ذهب
‫إلى شقة الضحية ذلك الصباح، صحيح؟

136
00:07:55,806 --> 00:07:58,767
‫من المستحيل أن يكون قد تمكن من الدخول
‫وتعليق حبل المشنقة وشنقها بهذه السرعة.

137
00:07:58,851 --> 00:08:00,894
‫شهادتك هي أن ذلك مستحيل؟

138
00:08:00,978 --> 00:08:02,813
‫إنه مستبعد جدًا.

139
00:08:02,896 --> 00:08:04,440
‫قلت إنه لم تكن هناك بصمات أخرى

140
00:08:04,523 --> 00:08:07,109
‫في مسرح الجريمة
‫تشير إلى وجود الزوج أو أيّ شخص آخر.

141
00:08:07,192 --> 00:08:09,653
‫وفقًا لخبرتك، هل سبق لك
‫أن عرفت قتلة يرتدون قفازات؟

142
00:08:09,737 --> 00:08:11,405
‫- نعم، لكن…
‫- شكرًا لك.

143
00:08:11,488 --> 00:08:13,991
‫المبنى له مدخل خلفي غير مراقب بالكاميرات.

144
00:08:14,074 --> 00:08:15,534
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

145
00:08:15,618 --> 00:08:16,827
‫- مدخل خدمات.
‫- شكرًا لك.

146
00:08:16,910 --> 00:08:18,996
‫بالنسبة إلى من يقيمون في المبنى،

147
00:08:19,079 --> 00:08:20,789
‫ليس لديكم أيّ طريقة
‫لمراقبة أو معرفة نشاطاتهم

148
00:08:20,873 --> 00:08:22,875
‫في المجمّع، أليس كذلك؟

149
00:08:22,958 --> 00:08:24,335
‫لا، ولكننا استجوبنا تقريبًا…

150
00:08:24,418 --> 00:08:27,463
‫شكرًا لك، ذكرت الدافع،
‫هل فكرتم في الدافع المالي؟

151
00:08:27,546 --> 00:08:28,380
‫نعم.

152
00:08:28,464 --> 00:08:31,300
‫تركت السيدة "ويلكس" عقارًا
‫تُقدّر قيمته بـ600 ألف دولار تقريبًا.

153
00:08:31,383 --> 00:08:33,218
‫من سيحصل على ذلك المال
‫بعد موتها، إن كنت تعلم؟

154
00:08:33,302 --> 00:08:35,512
‫أُبلغت بأنها حبيبتها، "رينيه وينغر".

155
00:08:36,555 --> 00:08:38,807
‫أجل، حبيبتها الجديدة،

156
00:08:41,852 --> 00:08:42,978
‫تلك…

157
00:08:44,229 --> 00:08:46,482
‫تلك المرأة الجالسة هناك.

158
00:08:46,565 --> 00:08:48,025
‫هي من سترثه.

159
00:08:48,108 --> 00:08:49,610
‫هل نحن متأكدون

160
00:08:49,693 --> 00:08:52,321
‫من أنها لم تدخل المبنى
‫من خلال مدخل الخدمات…

161
00:08:52,404 --> 00:08:53,280
‫لو أنها دخلت الشقة،

162
00:08:53,364 --> 00:08:55,074
‫لكانت موكلتك هناك في ذلك الوقت.

163
00:08:55,157 --> 00:08:57,660
‫إلا إذا دخلت الآنسة "وينغر"
‫قبل عودة موكلتي من نزهتها.

164
00:08:57,743 --> 00:09:00,329
‫إذًا لماذا انتظرت موكلتك ساعتين
‫لتتصل بك، إن…

165
00:09:00,412 --> 00:09:02,748
‫لأنها تعرضت لصدمة
‫أدت لإصابتها بذهول جامودي.

166
00:09:02,831 --> 00:09:04,458
‫- اعتراض.
‫- مقبول.

167
00:09:04,541 --> 00:09:05,668
‫ربطت ألياف الحبل المستخدم

168
00:09:05,751 --> 00:09:07,628
‫في ربط يدي الضحية بملابس موكلتي.

169
00:09:07,711 --> 00:09:11,090
‫هل على أيّ من ألياف الحبل المستخدم
‫في شنق الضحية آثار لموكلتي؟

170
00:09:11,674 --> 00:09:12,966
‫- لا.
‫- شكرًا لك.

171
00:09:13,050 --> 00:09:15,094
‫بالعودة إلى الدافع، بالإضافة إلى الوصية،

172
00:09:15,177 --> 00:09:18,097
‫هل تُوجد بوليصة تأمين
‫على الحياة بقيمة مليون دولار؟

173
00:09:18,180 --> 00:09:20,724
‫- نعم، تُوجد.
‫- من المستفيد منها؟

174
00:09:21,308 --> 00:09:22,142
‫الزوج.

175
00:09:22,225 --> 00:09:24,061
‫إذًا، لدينا شخصان لديهما دافع مالي،

176
00:09:24,144 --> 00:09:25,354
‫وموكلتي ليست أيًا منهما.

177
00:09:39,952 --> 00:09:45,374
‫{\an8}يتطلب الأمر أكثر
‫من ضربة على الرأس لإبقائي بعيدة.

178
00:09:45,457 --> 00:09:48,460
‫{\an8}صدقوني، أتلقى ضربات أقوى
‫أثناء ممارسة الجنس.

179
00:09:48,543 --> 00:09:52,005
‫{\an8}يؤسفني فقط أن هذا الغريب لم يهاجمني بمجرفة

180
00:09:52,089 --> 00:09:53,298
‫{\an8}في فترات جذب الجمهور.

181
00:09:54,425 --> 00:09:57,386
‫كنت أعرف أنه كان يجب أن أضربها مرة ثانية.

182
00:09:57,469 --> 00:09:58,845
‫كنت أعرف ذلك!

183
00:09:58,929 --> 00:10:01,598
‫هل تقصد أنك أنت من اعتدى عليها؟

184
00:10:01,682 --> 00:10:03,851
‫أقول ذلك بسرية طبعًا.

185
00:10:03,934 --> 00:10:07,980
‫"لينكولن" لماذا أنت مصمم جدًا
‫على جعل الناس يعتقدون أنك خطر؟

186
00:10:09,022 --> 00:10:10,899
‫لست خطرًا، أليس كذلك؟

187
00:10:13,068 --> 00:10:15,154
‫ألا تظنين أنه يمكنني أن أكون عنيفًا؟

188
00:10:30,919 --> 00:10:32,254
‫ما هذا؟

189
00:10:32,838 --> 00:10:34,840
‫هذه الغرفة هي "ويكو" الصغيرة الخاصة بي.

190
00:10:34,923 --> 00:10:38,719
‫إذا حاول أحدهم أن يقتحم المكان
‫لإنقاذك بينما القفل في مكانه،

191
00:10:40,095 --> 00:10:42,389
‫فإن ذلك يطلق القوس.

192
00:10:43,307 --> 00:10:46,977
‫أراهن أنك مقتنعة الآن بأنني شرير.

193
00:10:49,062 --> 00:10:50,063
‫"لينكولن"…

194
00:10:50,898 --> 00:10:52,815
‫ماذا تفعل؟

195
00:11:07,915 --> 00:11:10,626
‫- أعتذر.
‫- "رينيه"، تبدين بخير.

196
00:11:10,709 --> 00:11:12,920
‫أنا سعيدة، إنه هدف.

197
00:11:13,003 --> 00:11:16,381
‫تتأقلمين جيدًا مع خسارتك المأساوية؟

198
00:11:16,965 --> 00:11:20,886
‫أرى أنك وضعتني على قائمة شهودك،
‫لقد حيرني ذلك.

199
00:11:20,969 --> 00:11:25,891
‫ارتأيت أنه في هذه المرحلة من المحاكمة،
‫تحتاج هيئة المحلفين إلى الضحك،

200
00:11:25,974 --> 00:11:27,517
‫وأنت مضحكة!

201
00:11:28,352 --> 00:11:31,438
‫بالتأكيد لن يكون لديّ ما أقوله ليساعدها.

202
00:11:35,067 --> 00:11:38,654
‫- هل تفقدتم المستشفيات المحلية؟
‫- جميعها، واتصلنا بالعائلة.

203
00:11:38,737 --> 00:11:41,740
‫- وتظن أنها اختُطفت؟
‫- لا أعرف ماذا أظن.

204
00:11:41,823 --> 00:11:43,617
‫أريد أن تحقق الشرطة في الأمر.

205
00:11:43,700 --> 00:11:46,286
‫من المبكر أن نعلن عن اختفائها رسميًا.

206
00:11:46,370 --> 00:11:49,664
‫ليس من عادة هذه المرأة
‫أن تختفي فجأةً يا "راسل".

207
00:11:49,748 --> 00:11:50,790
‫حدث شيء ما.

208
00:11:50,874 --> 00:11:53,292
‫هل يمكنني ذكر اسم واحد؟ "لينكولن ماير".

209
00:11:53,377 --> 00:11:54,378
‫حسنًا، من هذا؟

210
00:11:54,461 --> 00:11:56,213
‫حققتم في أمره في مقتل القاضي "بوتس".

211
00:11:56,296 --> 00:11:58,674
‫اعتبرناه قاتلًا محتملًا لـ"مارشا هوبر".

212
00:11:58,757 --> 00:12:00,592
‫إنه حاقد على شركة المحاماة هذه،

213
00:12:00,676 --> 00:12:04,388
‫وكان يتحدث دائمًا
‫عن "علاقته الخاصة" مع "شيرلي".

214
00:12:04,471 --> 00:12:06,014
‫أتذكر ما قاله الطبيب النفسي

215
00:12:06,098 --> 00:12:09,059
‫عندما كنا نستكشف احتمال
‫أن يكون "لينكولن" قاتل "مارشا هوبر"؟

216
00:12:09,142 --> 00:12:12,187
‫عندما يصبح أحدهم مدمنًا
‫على أن يكون موضوع الترفيه،

217
00:12:12,271 --> 00:12:14,147
‫و"لينكولن" مدمن بالتأكيد،

218
00:12:14,231 --> 00:12:18,902
‫قد تجتاحه رغبات مرضية،
‫وفي النهاية، يسعى لتحقيقها.

219
00:12:21,112 --> 00:12:22,864
‫يجب أن تأكلي.

220
00:12:22,948 --> 00:12:25,576
‫قلت لك، لست جائعة.

221
00:12:25,659 --> 00:12:27,536
‫ها هي الطائرة آتية!

222
00:12:27,618 --> 00:12:29,079
‫أجل، صحيح، بدلًا من الطائرة،

223
00:12:29,162 --> 00:12:30,956
‫لم لا تمد يدك إلى حقيبتي وتجلب لي هاتفي؟

224
00:12:31,038 --> 00:12:34,751
‫تقترب، تقترب أكثر،

225
00:12:34,834 --> 00:12:36,420
‫تستعد للهبوط.

226
00:12:36,503 --> 00:12:38,505
‫قضمة صغيرة من أجل أبيك.

227
00:12:47,306 --> 00:12:51,226
‫لا أعتقد أن بوسعنا أن نكون صديقين بعد هذا.

228
00:12:56,732 --> 00:12:59,026
‫متى تحدثت إلى زوجتك آخر مرة يا سيدي؟

229
00:13:00,527 --> 00:13:02,029
‫اليوم الذي سبق موتها.

230
00:13:02,111 --> 00:13:04,156
‫هل كانت لديها ميول انتحارية برأيك؟

231
00:13:04,948 --> 00:13:06,074
‫قطعًا لا.

232
00:13:06,157 --> 00:13:08,076
‫ما كانت "بولا" لتنتحر أبدًا.

233
00:13:08,160 --> 00:13:09,744
‫إنها كاثوليكية متدينة.

234
00:13:09,828 --> 00:13:13,248
‫كان الانتحار ضد معتقداتها الدينية.

235
00:13:14,374 --> 00:13:17,169
‫ألا تتعارض المثليّة الجنسية
‫مع معتقداتها الكاثوليكية؟

236
00:13:17,669 --> 00:13:19,630
‫بلى.

237
00:13:19,713 --> 00:13:22,883
‫كانت زوجتك تُعالج من الاكتئاب، أليس كذلك؟

238
00:13:22,966 --> 00:13:24,467
‫- هذا صحيح، لكن أنا…
‫- شكرًا لك.

239
00:13:24,551 --> 00:13:26,219
‫هل كنت تعرف يا سيد "ويلكس"

240
00:13:26,303 --> 00:13:28,972
‫أن "بولا" بدلت وصيتها مؤخرًا

241
00:13:29,056 --> 00:13:30,807
‫لتترك كل شيء لتلك…

242
00:13:32,392 --> 00:13:33,392
‫"آلان"؟

243
00:13:35,144 --> 00:13:36,270
‫لتلك المرأة؟

244
00:13:36,854 --> 00:13:37,898
‫عرفت ذلك، نعم.

245
00:13:37,980 --> 00:13:41,360
‫لحسن الحظ كانت هناك بوليصة تأمين
‫على الحياة تسمّيك المستفيد الوحيد.

246
00:13:41,442 --> 00:13:44,404
‫إن كنت تلمح إلى أنني قد أؤذي زوجتي…

247
00:13:44,487 --> 00:13:47,282
‫أشهرت شركتك إفلاسها بموجب الفصل 11 مؤخرًا.

248
00:13:51,118 --> 00:13:54,247
‫يريحك وفاة زوجتك من وضع مالي عصيب،

249
00:13:54,331 --> 00:13:55,331
‫أليس كذلك؟

250
00:13:55,415 --> 00:13:57,125
‫أجب عن السؤال رجاءً يا سيدي.

251
00:14:01,837 --> 00:14:04,549
‫أيًا كان الشر الذي قد أكون قادرًا عليه
‫يا سيد "إسبينسون"،

252
00:14:05,300 --> 00:14:07,176
‫فليس بإمكاني إيذاء إنسان آخر أبدًا،

253
00:14:07,260 --> 00:14:10,180
‫خاصة تلك التي أمضيت الجزء الأكبر
‫من 11 عامًا وأنا أحبها.

254
00:14:11,223 --> 00:14:14,976
‫جوابك يدل على أنك قادر على فعل الشر حقًا.

255
00:14:15,602 --> 00:14:17,478
‫أيمكنك ذكر ستة أمثلة من فضلك؟

256
00:14:28,114 --> 00:14:31,409
‫كنت عظيمًا حقًا يا "جيري".

257
00:14:32,910 --> 00:14:33,912
‫حقًا؟

258
00:14:33,996 --> 00:14:35,497
‫ضغطت بالقدر المناسب تمامًا،

259
00:14:35,579 --> 00:14:38,917
‫أوضحت وجهة نظرك
‫من دون أن تبعد هيئة المحلفين.

260
00:14:39,000 --> 00:14:40,210
‫عبقري.

261
00:14:47,008 --> 00:14:49,093
‫أرى أن نستدعي "إيريكا" للشهادة.

262
00:14:49,719 --> 00:14:52,930
‫الأمر محفوف بالمخاطر،
‫لكنني لست واثقًا أن لدينا خيارًا آخر.

263
00:14:53,015 --> 00:14:55,517
‫هل فكرت في مكالمة الطوارئ التي أُلغيت؟

264
00:14:55,599 --> 00:14:57,019
‫ما تفسيرها؟

265
00:14:57,101 --> 00:15:00,480
‫بدأت "إيريكا" بعد اكتشافها الجثة
‫بالاتصال بالطوارئ،

266
00:15:00,563 --> 00:15:02,899
‫وحينها غابت عن الوعي.

267
00:15:02,983 --> 00:15:03,983
‫قد ينجح ذلك.

268
00:15:05,444 --> 00:15:08,321
‫ماذا عن "رينيه"؟ هل نستدعيها؟

269
00:15:08,404 --> 00:15:09,406
‫أظن ذلك.

270
00:15:10,157 --> 00:15:14,076
‫إن كنا نريد أن تراها
‫هيئة المحلفين كقاتلة محتملة،

271
00:15:14,911 --> 00:15:17,497
‫يجب أن نكشف لهم تصرفاتها الغريبة.

272
00:15:19,916 --> 00:15:21,877
‫حسنًا، سنستدعي "إيريكا" أولًا،

273
00:15:22,710 --> 00:15:24,504
‫ونحتفظ بـ"رينيه" للنهاية.

274
00:15:29,383 --> 00:15:30,385
‫هل…

275
00:15:32,888 --> 00:15:33,889
‫"جيري"…

276
00:15:35,097 --> 00:15:36,057
‫ما الخطب؟

277
00:15:38,226 --> 00:15:39,227
‫لا شيء.

278
00:15:39,978 --> 00:15:40,978
‫"جيري"…

279
00:15:47,109 --> 00:15:48,695
‫عندما كنت في كلية الحقوق…

280
00:15:50,447 --> 00:15:53,450
‫لم يكن حلمي المرافعة
‫في محاكمة كبيرة بقدر ما كان…

281
00:15:54,451 --> 00:15:55,368
‫حسنًا…

282
00:15:56,243 --> 00:15:57,745
‫هذا.

283
00:15:59,456 --> 00:16:02,459
‫احتساء شراب في نهاية اليوم مع محام شريك…

284
00:16:03,709 --> 00:16:04,877
‫مرهقين من المعركة،

285
00:16:04,961 --> 00:16:09,132
‫نسترجع أحداث اليوم ونناقش الاستراتيجية،

286
00:16:09,215 --> 00:16:12,635
‫تجربة المحاماة الاجتماعية التي…

287
00:16:15,346 --> 00:16:18,808
‫لم أختبرها حتى الآن.

288
00:16:20,143 --> 00:16:22,728
‫إنه شعور غني، أيًا كان.

289
00:16:25,231 --> 00:16:26,525
‫إنه يُدعى الصداقة.

290
00:16:30,112 --> 00:16:31,404
‫نخب الصداقة يا زميلي.

291
00:16:33,949 --> 00:16:35,699
‫على شرفتي؟

292
00:16:37,868 --> 00:16:39,246
‫"ديني"!

293
00:16:39,912 --> 00:16:42,248
‫- ليس الأمر كما تظن.
‫- رأيتكما.

294
00:16:43,041 --> 00:16:44,125
‫سمعتكما.

295
00:16:44,708 --> 00:16:46,545
‫كنا نتحدث فحسب.

296
00:16:53,843 --> 00:16:54,844
‫يا للهول!

297
00:17:01,058 --> 00:17:03,227
‫يتبادلان الأفكار الحميمية؟

298
00:17:04,437 --> 00:17:05,646
‫على شرفتي.

299
00:17:07,815 --> 00:17:09,192
‫لم أتوقع ذلك قط.

300
00:17:10,693 --> 00:17:12,736
‫كانت تسير الأمور بيننا
‫على ما يُرام مؤخرًا.

301
00:17:12,821 --> 00:17:17,409
‫"ديني"، لا يبدو حقًا
‫أنه كان بالضرورة غير مخلص.

302
00:17:17,491 --> 00:17:18,577
‫من بين كل الأوقات…

303
00:17:18,659 --> 00:17:21,830
‫أشعر بالضعف أصلًا بسبب عملي.

304
00:17:21,912 --> 00:17:23,665
‫تقصد عدم استلام القضايا الكبيرة؟

305
00:17:24,707 --> 00:17:25,834
‫نعم.

306
00:17:26,960 --> 00:17:29,212
‫أشجعك بشدة يا "ديني"

307
00:17:29,295 --> 00:17:34,884
‫على ملء هذا الفراغ
‫بشيء أعمق ويحمل معنى أكبر.

308
00:17:36,760 --> 00:17:38,597
‫حان الوقت للعودة إلى المنزل إلى "بيلا".

309
00:17:42,976 --> 00:17:44,269
‫لا أعلم يا "بيلا".

310
00:17:45,186 --> 00:17:47,021
‫سأدعك تزحف إلى بقعتي الدافئة.

311
00:17:52,319 --> 00:17:54,029
‫عد إلى المنزل إلى "بيلا".

312
00:17:59,033 --> 00:18:01,535
‫إن كان يحتجزها، قد تكون حياتها في خطر.

313
00:18:01,619 --> 00:18:05,039
‫أدرك ذلك، لكن لا يمكنني الحصول
‫على مذكرة فقط بسبب ما تقوله لي.

314
00:18:05,123 --> 00:18:07,041
‫يمكنك على الأقل زيارته.

315
00:18:07,625 --> 00:18:10,377
‫يمكننا ذلك، لكن ربما يكون
‫من الأفضل لو فعلتم أنتم ذلك.

316
00:18:10,462 --> 00:18:11,421
‫نحن؟

317
00:18:11,503 --> 00:18:13,714
‫إن كان يحب لفت الانتباه كما تقول،

318
00:18:13,797 --> 00:18:14,924
‫عندها قد يدعوكم للدخول.

319
00:18:15,008 --> 00:18:17,927
‫وربما يمكنكم أن تسمعوا
‫أو تروا شيئًا يمكنني أن آخذه إلى القاضي

320
00:18:18,010 --> 00:18:19,221
‫والحصول على مذكرة تفتيش.

321
00:18:19,845 --> 00:18:20,679
‫"جيفري"؟

322
00:18:20,764 --> 00:18:23,183
‫لن يسمح لي بالدخول، أنا "صاحب الفم القذر".

323
00:18:23,265 --> 00:18:24,308
‫حسنًا، ما زلت أروق له.

324
00:18:24,391 --> 00:18:25,935
‫- سأذهب أنا.
‫- نحن بأمان الآن.

325
00:18:26,018 --> 00:18:27,853
‫- ماذا قلت؟
‫- حسنًا!

326
00:18:29,271 --> 00:18:31,148
‫أيها المحقق، وجدنا شيئًا.

327
00:18:31,233 --> 00:18:32,399
‫إنه قذر بعض الشيء.

328
00:18:32,483 --> 00:18:33,693
‫ماذا؟

329
00:18:55,965 --> 00:18:57,091
‫"أرض (بابا نويل)"

330
00:19:02,721 --> 00:19:03,931
‫غير معقول.

331
00:19:14,650 --> 00:19:16,694
‫"كلير"! "برادي"!

332
00:19:16,778 --> 00:19:19,780
‫- يا لها من مفاجأة!
‫- مرحبًا يا "لينكولن".

333
00:19:19,864 --> 00:19:22,534
‫اسمع، يبدو أن الشرطة
‫ما زالت تطرح أسئلة عنك

334
00:19:22,616 --> 00:19:24,743
‫في قضية قتل القاضي "بوتس".

335
00:19:24,828 --> 00:19:25,787
‫يريدون إفادة أخرى،

336
00:19:25,869 --> 00:19:28,163
‫لذا فكرنا أنه من الأفضل أن نتحدث قليلًا.

337
00:19:28,248 --> 00:19:29,416
‫هل يمكننا الدخول؟

338
00:19:29,498 --> 00:19:32,376
‫لماذا لم تتصلا وتطلبا حضوري إلى المكتب؟

339
00:19:33,003 --> 00:19:36,922
‫فكرنا في أن نأتي هنا مباشرةً.

340
00:19:37,007 --> 00:19:38,758
‫لا أصدقك.

341
00:19:38,841 --> 00:19:40,260
‫أيمكننا الدخول يا "لنكولن"؟

342
00:19:40,884 --> 00:19:42,094
‫لا.

343
00:19:48,268 --> 00:19:49,685
‫دخلت من الباب.

344
00:19:51,228 --> 00:19:52,438
‫رأيتها مشنوقة.

345
00:19:53,897 --> 00:19:55,065
‫هل كانت ميتة؟

346
00:19:55,983 --> 00:19:58,277
‫كانت يداها مربوطتين خلف ظهرها.

347
00:19:58,861 --> 00:20:00,904
‫صعدت على كرسي وقطعت الحبل.

348
00:20:01,488 --> 00:20:03,198
‫لم أستطع الوصول إلى جزء الأنشوطة.

349
00:20:03,824 --> 00:20:05,868
‫هذا آخر ما أتذكره في الواقع،

350
00:20:05,951 --> 00:20:08,996
‫محاولة الوصول إلى الأعلى
‫وقطع الحبل حول عنقها.

351
00:20:09,622 --> 00:20:10,664
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

352
00:20:11,457 --> 00:20:13,208
‫ما أذكره تاليًا…

353
00:20:14,918 --> 00:20:16,045
‫هو بعد مرور ساعتين.

354
00:20:16,129 --> 00:20:17,839
‫عندها طلبت المساعدة.

355
00:20:17,921 --> 00:20:21,468
‫لا تذكرين أيّ شيء حدث خلال هاتين الساعتين؟

356
00:20:21,550 --> 00:20:23,969
‫كنت أُعالج من اضطراب نفسي.

357
00:20:24,553 --> 00:20:27,723
‫أغيب عن الوعي أحيانًا.

358
00:20:28,599 --> 00:20:32,102
‫عندما قلت إنك طلبت المساعدة،
‫تعنين أنك اتصلت بمحاميك؟

359
00:20:32,186 --> 00:20:34,146
‫- نعم.
‫- لماذا لم تتصلي بالشرطة؟

360
00:20:34,230 --> 00:20:36,316
‫أظنني كنت خائفة.

361
00:20:36,398 --> 00:20:39,234
‫وخصوصًا أنني لم أتذكر الساعتين الماضيتين.

362
00:20:39,318 --> 00:20:40,944
‫مم كنت خائفة؟

363
00:20:41,028 --> 00:20:43,489
‫من أنك ربما قتلت "بولا ويلكس"؟

364
00:20:43,573 --> 00:20:47,035
‫تركتك من أجل تلك المرأة، "رينيه وينغر".

365
00:20:47,117 --> 00:20:48,370
‫أجل.

366
00:20:48,452 --> 00:20:52,122
‫هل ذهبت لمواجهة "رينيه وينغر"
‫قبل ليلتين من وفاة السيدة "ويلكس"؟

367
00:20:55,000 --> 00:20:56,001
‫أستمحيك عذرًا.

368
00:20:56,085 --> 00:20:58,838
‫تقول الآنسة "وينغر"
‫إنك واجهتها في ردهة فندق

369
00:20:58,921 --> 00:21:01,256
‫وبدأت بالصراخ عليها.

370
00:21:01,341 --> 00:21:02,424
‫شاهد الكثيرون ذلك.

371
00:21:02,508 --> 00:21:07,096
‫قلت لها إنها ستندم
‫إن استمرت في مواعدة "بولا ويلكس".

372
00:21:08,097 --> 00:21:10,683
‫لا أذكر ذلك.

373
00:21:10,766 --> 00:21:12,351
‫لا تذكرين ذلك؟

374
00:21:12,935 --> 00:21:15,479
‫لا، أقسم.

375
00:21:18,108 --> 00:21:19,108
‫أقسم.

376
00:21:23,862 --> 00:21:25,823
‫آمل ألا يهرعا إلى الشرطة.

377
00:21:25,907 --> 00:21:28,283
‫لا أريد أن تقتحم الشرطة المكان

378
00:21:28,367 --> 00:21:29,827
‫بينما القوس النابض مُثبت.

379
00:21:29,911 --> 00:21:31,620
‫أعني، قد يُصاب أحدهم بأذى.

380
00:21:33,872 --> 00:21:34,874
‫"لينكولن".

381
00:21:35,916 --> 00:21:37,626
‫لديّ سؤال واحد لك.

382
00:21:39,795 --> 00:21:40,921
‫لماذا؟

383
00:21:41,922 --> 00:21:45,092
‫عشت حياتك بأكملها
‫ضمن حدود القانون يا "لنكولن".

384
00:21:45,676 --> 00:21:49,638
‫الآن أنت…تظهر يأسًا…

385
00:21:51,765 --> 00:21:53,517
‫ماذا حدث في حياتك يا "لنكولن"؟

386
00:21:54,519 --> 00:21:56,895
‫مسألة الاحتباس الحراري هذه…

387
00:21:56,979 --> 00:21:58,523
‫هل كانت "مارشا هوبر"؟

388
00:22:03,652 --> 00:22:05,696
‫كنت مغرمًا بها، أليس كذلك؟

389
00:22:07,239 --> 00:22:09,366
‫أظن أنه من الصعب عليك أن تعيش من دونها.

390
00:22:09,450 --> 00:22:11,285
‫لا أحتاج إلى "مارشا هوبر".

391
00:22:11,785 --> 00:22:13,620
‫أنت معي يا "شيرلي".

392
00:22:25,049 --> 00:22:26,884
‫كانت تحبني فعلًا.

393
00:22:28,969 --> 00:22:31,555
‫أجبرها زوجها على استصدار أمر منع الاقتراب.

394
00:22:33,599 --> 00:22:35,017
‫كانت لطيفة معي.

395
00:22:37,603 --> 00:22:38,605
‫كانت تحبني.

396
00:22:43,609 --> 00:22:44,610
‫نحن…

397
00:22:45,277 --> 00:22:49,281
‫كلنا نعيش حياتنا
‫على حافة الهاوية يا "لنكولن".

398
00:22:50,282 --> 00:22:52,784
‫لا يتطلب الأمر كثيرًا لنسقط.

399
00:22:53,827 --> 00:22:57,206
‫فقدانها كان مأساة مدمرة بالنسبة لك.

400
00:22:57,956 --> 00:23:01,251
‫أضف إلى ذلك، أن ينكر الناس علاقتك…

401
00:23:01,335 --> 00:23:03,587
‫لا أريد التحدث عن الأمر بعد الآن.

402
00:23:09,259 --> 00:23:10,719
‫"لينكولن"، ما نهاية هذا؟

403
00:23:11,303 --> 00:23:12,471
‫لا أعرف.

404
00:23:14,890 --> 00:23:18,268
‫لم أقصد إيذاءك قط حين اختطفتك يا "شيرلي".

405
00:23:18,352 --> 00:23:19,686
‫بالطبع لا.

406
00:23:22,397 --> 00:23:26,318
‫لكنني أظن أنني وضعت نفسي في مأزق حرج.

407
00:23:31,323 --> 00:23:33,033
‫إن كانت هذه لعبة يا "لينكولن"…

408
00:23:34,868 --> 00:23:35,869
‫أنت تفوز.

409
00:23:38,914 --> 00:23:39,915
‫أنا خائفة.

410
00:23:47,714 --> 00:23:50,217
‫أعني، ربما لا تتذكر فعلها،

411
00:23:50,301 --> 00:23:52,928
‫لكن أيّ تفسير محتمل آخر يمكن أن يكون هناك؟

412
00:23:53,011 --> 00:23:56,056
‫ربما دخلت "رينيه"
‫إلى المبنى بطريقة ما دون أن يتم كشفها.

413
00:23:56,139 --> 00:23:58,809
‫ربما قتلها زوجها خلال أربع دقائق.

414
00:23:58,892 --> 00:24:01,144
‫ربما فعلها شخص آخر يعيش في المبنى.

415
00:24:01,228 --> 00:24:02,313
‫"آلان"…

416
00:24:03,063 --> 00:24:05,649
‫أنا جهاز كشف كذب بشري.

417
00:24:05,732 --> 00:24:07,317
‫يمكنني أن أشعر بالحقيقة.

418
00:24:07,943 --> 00:24:11,530
‫"إريكا" تقول الحقيقة
‫عندما تقول إنها غير قادرة على القتل.

419
00:24:11,613 --> 00:24:14,032
‫"رينيه" ليست شخصًا صادقًا.

420
00:24:14,116 --> 00:24:18,537
‫الزوج شخص صادق ولكن هناك شيء ما…

421
00:24:19,663 --> 00:24:23,083
‫حسنًا، لا أعتقد أنه صادق تمامًا هنا.

422
00:24:24,793 --> 00:24:26,253
‫أنت جهاز كشف كذب بشري؟

423
00:24:27,212 --> 00:24:28,422
‫لم أكن أعرف ذلك.

424
00:24:28,505 --> 00:24:32,593
‫إنه أحد الأسباب التي جعلتني
‫أثق بك ثقة عمياء مباشرةً.

425
00:24:32,676 --> 00:24:34,511
‫انجذبت إلى صدقك.

426
00:24:36,179 --> 00:24:39,766
‫"جيري"، أظن أن أحد أسباب انجذابي إليك…

427
00:24:46,940 --> 00:24:47,941
‫يا للهول!

428
00:25:00,412 --> 00:25:01,622
‫لا تتكلم معي.

429
00:25:02,414 --> 00:25:04,166
‫ليس الأمر وكأنني ذهبت للصيد معه.

430
00:25:04,249 --> 00:25:05,834
‫ولا تسخر مني.

431
00:25:11,089 --> 00:25:12,966
‫لا أعرف إن كنت تعلم هذا.

432
00:25:13,050 --> 00:25:14,259
‫لا يوجد الكثير من الرجال

433
00:25:15,427 --> 00:25:18,430
‫الذين يخصصون وقتًا يوميًا

434
00:25:20,265 --> 00:25:23,518
‫كي يدخنوا سيجارًا
‫أو يشربوا كأسًا من الويسكي

435
00:25:23,602 --> 00:25:25,437
‫ويتحدثوا مع أعز أصدقائهم.

436
00:25:26,647 --> 00:25:29,066
‫هذا ليس شيئًا يمتلكه معظم الرجال.

437
00:25:29,941 --> 00:25:31,151
‫لا، ليس كذلك.

438
00:25:38,742 --> 00:25:39,618
‫ما أعطيه لك،

439
00:25:39,701 --> 00:25:42,913
‫ما أشاركه معك، لا أشاركه مع أيّ شخص آخر.

440
00:25:42,996 --> 00:25:46,291
‫أود أن أعتقد أن ما تعطيني إياه،
‫لا تعطيه لأيّ شخص آخر.

441
00:25:46,375 --> 00:25:48,251
‫قد يبدو ذلك سخيفًا بالنسبة إليك،

442
00:25:48,835 --> 00:25:50,587
‫لكن إليك ما أجده سخيفًا،

443
00:25:50,671 --> 00:25:57,469
‫أن فكرة الغيرة والإخلاص
‫أمران مخصصان للعلاقات الرومانسية.

444
00:25:57,552 --> 00:26:00,514
‫لطالما شككت أن هناك رابطًا

445
00:26:00,597 --> 00:26:02,349
‫بينك وبين ذلك الرجل.

446
00:26:03,183 --> 00:26:04,351
‫أنك حصلت على شيء

447
00:26:05,560 --> 00:26:06,728
‫لم تحصل عليه مني.

448
00:26:09,856 --> 00:26:11,149
‫على الأرجح هذا صحيح.

449
00:26:14,236 --> 00:26:15,654
‫لكن يا للهول!

450
00:26:16,571 --> 00:26:18,323
‫ما أحصل عليه منك يا "ديني"…

451
00:26:27,124 --> 00:26:30,335
‫يسير الناس اليوم
‫ويدعون الجميع بأعز أصدقائهم.

452
00:26:33,922 --> 00:26:37,384
‫لم يعد للمصطلح معنى حقيقي.

453
00:26:39,136 --> 00:26:41,972
‫المعارف يُغمرون بالعناق والقبلات

454
00:26:42,055 --> 00:26:45,475
‫في اللقاء الثاني أو الثالث على الأكثر.

455
00:26:45,559 --> 00:26:49,020
‫يتم تبادل بطاقات أعياد الميلاد في المكاتب

456
00:26:49,104 --> 00:26:53,233
‫حتى يتمكن الجميع من كتابة مقطع عاطفي

457
00:26:53,316 --> 00:26:55,527
‫من أجل زميل بالكاد التقوا به.

458
00:26:56,611 --> 00:26:58,071
‫والجميع…

459
00:26:59,406 --> 00:27:00,574
‫يحب الجميع.

460
00:27:01,198 --> 00:27:04,244
‫ونتيجة لذلك،
‫عندما تخبر أحدًا بأنك تحبه اليوم،

461
00:27:07,330 --> 00:27:08,707
‫لا يُسمع ما تقوله.

462
00:27:11,752 --> 00:27:13,336
‫أحبك يا "ديني".

463
00:27:16,590 --> 00:27:18,007
‫أنت أعز أصدقائي.

464
00:27:20,343 --> 00:27:25,182
‫لا أتخيل حياتي من دونك…

465
00:27:27,851 --> 00:27:29,269
‫كأعز أصدقائي.

466
00:27:37,652 --> 00:27:39,196
‫لكنني لن أقبّلك.

467
00:27:47,078 --> 00:27:50,499
‫لا أريدك على شرفتي ولا على أيّ شرفة أخرى

468
00:27:51,124 --> 00:27:52,959
‫بمفردكما أنت وذلك الرجل.

469
00:27:55,504 --> 00:27:56,630
‫حسنًا.

470
00:28:12,646 --> 00:28:13,647
‫رؤية مسبقة.

471
00:28:14,731 --> 00:28:15,816
‫هذه كلمة فرنسية.

472
00:28:16,441 --> 00:28:18,275
‫هل أنت مستعدة لشهادتك يا "رينيه"؟

473
00:28:18,360 --> 00:28:19,903
‫أنا متوترة.

474
00:28:19,985 --> 00:28:22,446
‫لست مضحكة بالقدر نفسه عندما أكون متوترة.

475
00:28:24,199 --> 00:28:25,742
‫لندخل في صلب الموضوع، آنسة "وينغر".

476
00:28:25,826 --> 00:28:30,872
‫أنت والمتوفاة "بولا ويلكس"
‫كنتما على علاقة رومانسية.

477
00:28:30,956 --> 00:28:31,957
‫أجل.

478
00:28:32,457 --> 00:28:34,835
‫تقابلنا قبل شهر من وفاتها.

479
00:28:34,918 --> 00:28:36,961
‫بدأنا نتواعد،

480
00:28:37,045 --> 00:28:40,090
‫وسرعان ما أصبحت علاقتنا حصرية.

481
00:28:42,133 --> 00:28:44,427
‫وحين تقولين "حصرية"،

482
00:28:44,928 --> 00:28:46,930
‫هذا تقليل من شأن الأمر، أليس كذلك؟

483
00:28:47,013 --> 00:28:48,181
‫لا أعرف.

484
00:28:48,265 --> 00:28:50,516
‫تصاعدت الأحداث بسرعة بالتأكيد.

485
00:28:50,600 --> 00:28:53,186
‫من الصعب أن نعرف إن كانت العلاقة ستدوم.

486
00:28:53,270 --> 00:28:55,480
‫لقد ماتت في وقت مبكر جدًا من العلاقة.

487
00:28:56,230 --> 00:28:58,691
‫حسنًا، لا بد أنها كانت تظن أنها ستدوم.

488
00:28:58,775 --> 00:29:04,447
‫فقد أعادت كتابة وصيتها فجأةً بخط يدها،

489
00:29:04,531 --> 00:29:06,408
‫وتركت كل شيء لك.

490
00:29:07,867 --> 00:29:09,536
‫أشعر بالإحراج قليلًا من ذلك.

491
00:29:09,619 --> 00:29:12,080
‫كنا في "لاس فيغاس"، كنا…

492
00:29:12,788 --> 00:29:14,833
‫كنا في مرحلة الحب الجديد،

493
00:29:14,915 --> 00:29:17,878
‫حيث يميل الناس إلى القيام بأشياء جنونية.

494
00:29:19,254 --> 00:29:22,923
‫وبعد شهر، وبشكل صادم، وُجدت ميتة، مشنوقة.

495
00:29:23,008 --> 00:29:27,429
‫سيد "شور"، يسعدني أن أجيب
‫على أسئلتك، ولكن…

496
00:29:28,388 --> 00:29:30,891
‫سأكون ممتنة إن أظهرت احترامًا أكبر

497
00:29:30,974 --> 00:29:32,225
‫لموت "بولا".

498
00:29:38,273 --> 00:29:40,901
‫آنسة "وينغر"، أنا…

499
00:29:40,984 --> 00:29:47,531
‫لاحظت أن سلوكك يبدو مختلفًا جدًا اليوم

500
00:29:47,616 --> 00:29:50,951
‫عن كل لقاءاتي السابقة معك.

501
00:29:51,535 --> 00:29:53,412
‫حسنًا أظن أنني…

502
00:29:54,539 --> 00:29:56,833
‫أشعر ببعض التوتر لوجودي في المحكمة.

503
00:30:01,755 --> 00:30:03,339
‫لا أظن أنها بدت كقاتلة.

504
00:30:03,423 --> 00:30:04,925
‫سأدخل السجن.

505
00:30:05,008 --> 00:30:06,383
‫طوبى للراحمين لأنهم…

506
00:30:06,468 --> 00:30:08,470
‫"إيريكا"، لم تضر قضيتنا.

507
00:30:08,553 --> 00:30:10,472
‫لم تقل شيئًا يدينك.

508
00:30:10,555 --> 00:30:12,390
‫لكنها لم تعد تظهر كمشتبه بها محتملة.

509
00:30:12,474 --> 00:30:14,184
‫هل لدينا شيء آخر نقدمه حتى؟

510
00:30:14,267 --> 00:30:18,020
‫فقط واحدة
‫من مرافعاتي الختامية المبالغ بها،

511
00:30:18,104 --> 00:30:20,147
‫لكنها كانت تنجح في الماضي.

512
00:30:22,816 --> 00:30:23,818
‫هل كان ذلك مفيدًا؟

513
00:30:23,902 --> 00:30:26,236
‫كان أداءً رائعًا يا "رينيه".

514
00:30:26,321 --> 00:30:28,155
‫ربما كانت تلك شخصيتي الحقيقية،

515
00:30:28,906 --> 00:30:31,742
‫وطوال هذا الوقت كنت أؤدي أمامك.

516
00:30:41,335 --> 00:30:42,379
‫هل من أفكار؟

517
00:30:43,587 --> 00:30:44,798
‫ولا فكرة.

518
00:30:44,881 --> 00:30:46,800
‫اختطفها، يمكنني أن أشعر بذلك،
‫إنها في ذلك المنزل.

519
00:30:46,883 --> 00:30:48,510
‫نعم، لكنه استدرجنا عمليًا.

520
00:30:48,593 --> 00:30:51,179
‫أرى أن نقتحم المكان،
‫مع الشرطة أو دونها، يمكنني القيام بذلك.

521
00:30:51,262 --> 00:30:53,681
‫"براد"، آخر مرة
‫فعلت فيها ذلك، قطعت أصابع كاهن.

522
00:30:53,765 --> 00:30:56,767
‫- لسنا مدربين على اقتحام…
‫- كنت جندي بحرية! أنا مُدرب.

523
00:30:56,851 --> 00:30:59,061
‫أنا عمليًا من القوات البحرية الخاصة!
‫ورأيت ذلك.

524
00:30:59,145 --> 00:31:03,065
‫هل قال المحققون
‫ما يتطلبه تحقيق شروط الشك المعقول؟

525
00:31:03,149 --> 00:31:06,569
‫شيء أكثر من مجرد حدس،
‫ولنواجه الأمر، الحدس هو كل ما لدينا.

526
00:31:07,696 --> 00:31:09,030
‫ماذا يجري؟ حفلة؟

527
00:31:09,114 --> 00:31:11,533
‫هذا ليس الوقت المناسب لهرائك، مفهوم؟

528
00:31:11,615 --> 00:31:14,953
‫يعجبك هرائي عادةً يا "براد"، ما الأمر؟

529
00:31:15,035 --> 00:31:16,620
‫نعتقد أن "لينكولن" اختطف "شيرلي".

530
00:31:16,705 --> 00:31:18,288
‫على الأقل نعتقد أن ذلك محتمل.

531
00:31:18,373 --> 00:31:20,875
‫- ماذا؟
‫- ربما يحتفظ بها في منزله.

532
00:31:20,958 --> 00:31:22,627
‫لم لا تذهب الشرطة لإحضارها؟

533
00:31:22,710 --> 00:31:26,296
‫لأنه ليست لدينا أدلة،
‫ولا يمكن للشرطة الحصول على مذكرة.

534
00:31:29,634 --> 00:31:32,594
‫أخبرني "لنكولن" في مكالمة هاتفية
‫بأنه اختطف "شيرلي".

535
00:31:32,679 --> 00:31:33,805
‫هذا ما سأقوله في إفادة خطية.

536
00:31:33,888 --> 00:31:36,598
‫ستأخذها إلى الشرطة وتحصل على المذكرة.

537
00:31:39,309 --> 00:31:40,978
‫سأذهب لأجري تلك المكالمة الهاتفية الآن.

538
00:31:41,062 --> 00:31:43,480
‫ستحصل على إفادتي تحت القسم خلال دقيقة.

539
00:31:57,411 --> 00:32:01,082
‫قال لـ"آلان شور" إنه يحتجز الآنسة "شميدت"؟

540
00:32:01,166 --> 00:32:02,583
‫على ما يبدو.

541
00:32:05,545 --> 00:32:09,340
‫لنفترض حدوث خطأ هنا يا "راسل".

542
00:32:10,382 --> 00:32:12,301
‫في أيّ جانب تريد أن تخطئ؟

543
00:32:17,140 --> 00:32:19,267
‫حسنًا، فلنذهب لنرى القاضي.

544
00:32:22,019 --> 00:32:22,978
‫{\an8}"شرطة (بوسطن)"

545
00:32:23,063 --> 00:32:24,313
‫"قسم الشرطة"

546
00:32:44,042 --> 00:32:45,543
‫"جيري"، ما الخطب؟

547
00:32:45,626 --> 00:32:47,462
‫كنت أراجع بوليصة التأمين على الحياة

548
00:32:47,544 --> 00:32:49,172
‫بأسلوبي الدقيق النموذجي.

549
00:32:49,756 --> 00:32:53,300
‫انظر إلى ما وجدته بالخط الصغير، ظللته.

550
00:32:53,384 --> 00:32:54,843
‫حسنًا، سيد "بيدل"، سنسمع ملخصك.

551
00:32:54,928 --> 00:32:57,931
‫في الواقع يا حضرة القاضي،
‫يود الدفاع استدعاء شاهد أخير.

552
00:32:58,013 --> 00:32:59,014
‫قلت إنكم انتهيتم.

553
00:32:59,099 --> 00:32:59,932
‫لا.

554
00:33:00,516 --> 00:33:02,976
‫يود الدفاع إعادة استدعاء "شون ويلكس".

555
00:33:11,819 --> 00:33:13,196
‫عُلم.

556
00:33:16,698 --> 00:33:20,245
‫سيد "ويلكس"، قابلت زميلي
‫"جيري إسبينسون"، أليس كذلك؟

557
00:33:21,079 --> 00:33:22,079
‫بلى.

558
00:33:23,038 --> 00:33:26,834
‫اتضح أن "جيري" جهاز كشف كذب بشري.

559
00:33:26,918 --> 00:33:30,171
‫لديه حدس حيال من يقول الحقيقة

560
00:33:30,254 --> 00:33:33,382
‫ومن يكون شخصًا صادقًا بشكل عام.

561
00:33:33,466 --> 00:33:38,221
‫تبدو له كشخص صادق عمومًا…

562
00:33:39,221 --> 00:33:40,723
‫لا يقول الحقيقة هنا.

563
00:33:40,806 --> 00:33:42,891
‫اعتراض، هل لدى محامي الدفاع سؤال؟

564
00:33:42,976 --> 00:33:48,063
‫سؤالي هو، هل كنت صادقًا
‫مع هذه المحكمة يا سيد "ويلكس"؟

565
00:33:48,148 --> 00:33:49,607
‫نعم.

566
00:33:49,691 --> 00:33:53,402
‫بوليصة التأمين على حياة "بولا ويلكس"،
‫والتي أنت المستفيد منها الوحيد،

567
00:33:53,486 --> 00:33:55,821
‫تبلغ قيمة تسويتها مليون دولار.

568
00:33:55,905 --> 00:34:00,033
‫هل هناك أيّ استثناءات
‫في بوليصة زوجتك الراحلة يا سيدي؟

569
00:34:02,954 --> 00:34:06,040
‫أظن أن هناك بعض الاستثناءات، نعم.

570
00:34:06,123 --> 00:34:08,792
‫أحد الاستثناءات هو الانتحار،
‫هذه البوليصة لا تغطي الانتحار.

571
00:34:09,418 --> 00:34:12,380
‫هذا مكتوب هنا، مُظلل بالأصفر.

572
00:34:17,342 --> 00:34:20,513
‫أنا واثق أنها كانت…

573
00:34:23,057 --> 00:34:25,225
‫صدمة لا يمكن تصورها…

574
00:34:26,560 --> 00:34:28,437
‫حين دخلت شقة "بولا"…

575
00:34:29,188 --> 00:34:30,898
‫ورأيتها مشنوقة هناك.

576
00:34:33,400 --> 00:34:38,947
‫وعندما رفعت السماعة واتصلت بالطوارئ،

577
00:34:39,032 --> 00:34:41,033
‫صدمك واقع صادم آخر،

578
00:34:41,117 --> 00:34:44,537
‫وبه عواقب مالية مدمرة.

579
00:34:46,664 --> 00:34:50,293
‫أنت من ألغيت اتصال بالطوارئ.

580
00:34:50,375 --> 00:34:52,003
‫ثم فعلت شيئًا أحمق.

581
00:34:52,085 --> 00:34:55,505
‫حاولت أن تجعل موتها المأساوي
‫يبدو كجريمة قتل.

582
00:34:57,841 --> 00:35:00,011
‫أنا متأكد من أن تهمة شهادة الزور

583
00:35:00,093 --> 00:35:02,680
‫تدور في ذهنك الآن.

584
00:35:02,763 --> 00:35:04,848
‫لحسن الحظ، طبقًا للقانون،

585
00:35:04,932 --> 00:35:09,020
‫إذا عاد الشاهد إلى المنصة
‫وصحح أقواله الكاذبة،

586
00:35:09,102 --> 00:35:10,521
‫يمكنه تجنب تلك التهم.

587
00:35:10,604 --> 00:35:14,858
‫لذا، هذه فرصتك يا سيد "ويلكس"
‫لتصحح مسار الأمور.

588
00:35:18,112 --> 00:35:19,613
‫هل دخلت تلك الشقة

589
00:35:20,322 --> 00:35:23,367
‫واكتشفت أن زوجتك السابقة قد انتحرت

590
00:35:23,451 --> 00:35:27,162
‫وشرعت في ربط يديها وتحريك كرسي

591
00:35:27,246 --> 00:35:29,207
‫وفعلت ما كان ضروريًا…

592
00:35:30,040 --> 00:35:32,043
‫كي يبدو الأمر وكأن أحدًا قتلها؟

593
00:35:46,223 --> 00:35:47,641
‫كنت مصدومًا.

594
00:35:50,602 --> 00:35:52,229
‫لم أكن أفكر بوضوح.

595
00:35:57,819 --> 00:35:58,987
‫أنا آسف جدًا.

596
00:36:01,947 --> 00:36:03,615
‫انتهى الدفاع من المرافعة، حضرة القاضي.

597
00:36:04,701 --> 00:36:06,451
‫سيد "ويلكس"، يمكنك النزول من على المنصة.

598
00:36:06,535 --> 00:36:08,912
‫سوف يضع الحاجب الشاهد في الحجز.

599
00:36:09,538 --> 00:36:13,042
‫أسقط الآن التهم الموجهة
‫إلى الآنسة "إيريكا دولينز".

600
00:36:13,125 --> 00:36:14,585
‫يمكن للمتهمة الذهاب.

601
00:36:16,545 --> 00:36:17,879
‫يا إلهي!

602
00:36:17,963 --> 00:36:19,881
‫"جيري"، أتدرك ما فعلته؟

603
00:36:19,966 --> 00:36:22,175
‫أمّنت حرية شخص بريء.

604
00:36:26,263 --> 00:36:27,765
‫لنأمل ألا يدخل "ديني".

605
00:36:43,488 --> 00:36:44,365
‫هل يمكنني الانضمام؟

606
00:36:45,032 --> 00:36:46,325
‫آسف، لا.

607
00:36:46,950 --> 00:36:49,911
‫لم لا تخبره أنك كنت
‫في القوات البحرية الخاصة عمليًا؟

608
00:36:51,872 --> 00:36:56,126
‫"أريد طائرة تقوم بحركات بهلوانية

609
00:36:56,209 --> 00:37:00,047
‫أنا أريد هولا هوب

610
00:37:00,714 --> 00:37:04,718
‫بالكاد يسعنا الانتظار

611
00:37:04,801 --> 00:37:08,221
‫{\an8}أرجوك يا عيد الميلاد لا تتأخر"

612
00:37:12,769 --> 00:37:14,436
‫ألن تفتح الباب؟

613
00:37:25,864 --> 00:37:26,907
‫هيا!

614
00:37:26,990 --> 00:37:28,158
‫هيا!

615
00:37:30,243 --> 00:37:32,829
‫اتصل أصدقاؤك بالشرطة.

616
00:37:32,913 --> 00:37:34,247
‫كان ذلك خطأ!

617
00:37:34,332 --> 00:37:36,209
‫- "لينكولن".
‫- لقد صعّدوا الموقف

618
00:37:36,291 --> 00:37:38,585
‫قبل أن تتسنى لي الفرصة
‫للعمل على خطة الهرب.

619
00:37:40,630 --> 00:37:41,630
‫المكان خال.

620
00:37:47,928 --> 00:37:50,932
‫"لنكولن"، يمكنني سماعهم،
‫إنهم يفتشون كامل المنزل.

621
00:37:51,014 --> 00:37:53,517
‫تبدو هذه الغرفة من الخارج كمخزن للطعام.

622
00:37:53,600 --> 00:37:57,354
‫إنها غرفة مقفلة في قبو،
‫أتظن أنهم لن يفتشونها؟

623
00:38:03,694 --> 00:38:05,196
‫- "لينكولن".
‫- اصمتي.

624
00:38:05,278 --> 00:38:06,488
‫لا يوجد مخرج من هنا.

625
00:38:07,739 --> 00:38:09,908
‫إنهم خلف الباب مباشرةً يا "لنكولن".

626
00:38:09,992 --> 00:38:12,119
‫مهلًا، هذه الغرفة ليست عازلة للصوت.

627
00:38:12,202 --> 00:38:14,246
‫النجدة!

628
00:38:14,329 --> 00:38:15,205
‫اسمعي!

629
00:38:15,288 --> 00:38:17,874
‫إذا صرخت هكذا مرة أخرى فسأقتلك.

630
00:38:26,341 --> 00:38:27,343
‫أُصيب المشتبه به.

631
00:38:29,177 --> 00:38:30,178
‫تم تأمين السلاح.

632
00:38:32,222 --> 00:38:33,223
‫ها هي.

633
00:38:35,183 --> 00:38:36,643
‫قبل أن تبدؤوا جميعًا بمعانقتي،

634
00:38:36,726 --> 00:38:39,564
‫هل أحضر أحدكم الفودكا؟

635
00:38:40,272 --> 00:38:43,692
‫معقم بسيط، ضمادة…

636
00:38:43,775 --> 00:38:46,404
‫إنه مجرد جرح سطحي.

637
00:38:50,323 --> 00:38:51,576
‫أهي بخير إذًا؟

638
00:38:51,658 --> 00:38:53,785
‫تمامًا، رفضت حتى الذهاب إلى المستشفى.

639
00:38:53,869 --> 00:38:55,245
‫حمدًا للرب.

640
00:38:55,871 --> 00:38:57,456
‫شكرًا على إخباري يا "دينيس".

641
00:38:58,123 --> 00:38:59,249
‫العفو.

642
00:39:00,750 --> 00:39:01,793
‫"دينيس".

643
00:39:03,128 --> 00:39:05,380
‫إنها أخبار تستحق الاحتفال، ألا تظنين ذلك؟

644
00:39:06,548 --> 00:39:09,134
‫- ألا تستسلم أبدًا؟
‫- في الواقع، بلى.

645
00:39:09,759 --> 00:39:13,388
‫لكن أنت لا ترغبين
‫في أن أفعل ذلك في الحقيقة.

646
00:39:14,347 --> 00:39:16,975
‫عليّ القول يا "دينيس"
‫إنني عندما أنظر إليك،

647
00:39:17,058 --> 00:39:20,312
‫أرى إحدى الفتيات الكاثوليكيات

648
00:39:20,395 --> 00:39:23,148
‫تتجول في تنورتها المربعة،

649
00:39:23,231 --> 00:39:26,776
‫تصل إلى الصف على الموعد دومًا،
‫أول من ترفع يدها،

650
00:39:26,860 --> 00:39:29,779
‫لديها أروع خط يد.

651
00:39:30,614 --> 00:39:33,200
‫وعندما أنظر عن كثب، أرى…

652
00:39:34,117 --> 00:39:35,285
‫"شيرلي".

653
00:39:35,827 --> 00:39:38,163
‫يسعدني أن أرى أن الأمور لم تتغير هنا.

654
00:39:38,246 --> 00:39:40,540
‫"شيرلي"، هل أنت بخير؟

655
00:39:40,624 --> 00:39:42,042
‫نعم، شكرًا لك.

656
00:39:42,125 --> 00:39:46,171
‫كان "لينكولن" مضيفًا ساحرًا جدًا
‫حين لم يكن يهددني بالقتل.

657
00:39:46,672 --> 00:39:51,092
‫"آلان"، أُخبرت بأنك…

658
00:39:51,176 --> 00:39:54,680
‫زورت إفادة خطية واحتلت على قاض.

659
00:39:54,763 --> 00:39:55,722
‫هل فعلت ذلك؟

660
00:39:55,805 --> 00:39:59,184
‫كشريكة أقدم،
‫لا يمكنني السماح بهذا النوع من السلوك،

661
00:39:59,268 --> 00:40:01,019
‫وإذا حدث هذا مجددًا،

662
00:40:01,102 --> 00:40:02,687
‫سوف تُطرد.

663
00:40:03,313 --> 00:40:04,314
‫لا شك في ذلك.

664
00:40:05,982 --> 00:40:06,983
‫شكرًا لك.

665
00:40:08,360 --> 00:40:10,487
‫على الأرجح أنقذت حياتي.

666
00:40:11,947 --> 00:40:14,699
‫عليّ القول يا "شيرلي"، عندما أنظر إليك،

667
00:40:14,783 --> 00:40:18,662
‫أرى إحدى الفتيات الكاثوليكيات…

668
00:40:18,745 --> 00:40:20,580
‫احصل على حياة!

669
00:40:32,551 --> 00:40:34,177
‫سأنام معها يومًا ما.

670
00:40:36,096 --> 00:40:37,097
‫لا، لن تفعل.

671
00:40:40,016 --> 00:40:43,645
‫يُفترض أن الدماغ يخلط بين الخوف والشغف.

672
00:40:44,604 --> 00:40:46,773
‫لا بد أنها ممتلئة بالشغف.

673
00:40:48,233 --> 00:40:50,151
‫"ديني"، ماذا حدث لتلك الدمية؟

674
00:40:50,235 --> 00:40:51,820
‫أخذتها الشرطة للاستجواب.

675
00:40:51,904 --> 00:40:54,447
‫- "شيرلي شميدت هو"؟
‫- نعم، ستعود.

676
00:40:56,741 --> 00:40:57,742
‫"آلان"…

677
00:40:59,202 --> 00:41:00,745
‫آسف لأنني شككت في مشاعرك.

678
00:41:01,621 --> 00:41:05,709
‫لكن رؤيتك على الشرفة مع ذلك الرجل…

679
00:41:07,377 --> 00:41:10,672
‫"آلان"، ما المميز في هذا المكان؟

680
00:41:13,592 --> 00:41:18,179
‫نحن على حافة هاوية،
‫على ارتفاع 14 طابقًا من موت مذهل.

681
00:41:18,805 --> 00:41:21,057
‫ربما يمنحنا شعورًا بفنائنا،

682
00:41:21,141 --> 00:41:22,142
‫والذي بدوره…

683
00:41:24,477 --> 00:41:27,105
‫لا شيء يشجع على الحياة

684
00:41:27,188 --> 00:41:30,650
‫أكثر من تفكيرنا في الموت.

685
00:41:30,734 --> 00:41:36,239
‫عندما أموت، أريد أن يُنثر رفاتي من هنا.

686
00:41:38,783 --> 00:41:40,619
‫- أنت؟
‫- الشرفة؟

687
00:41:40,702 --> 00:41:42,829
‫هل يمكن أن يكون هناك مكان مناسب أكثر؟

688
00:41:44,080 --> 00:41:45,248
‫لا أظن ذلك.

689
00:41:47,959 --> 00:41:50,462
‫لكن بما أنني لا أريد أن يتم حرق جثتي،

690
00:41:50,545 --> 00:41:52,797
‫على أحدهم أن يصرخ على الأقل:
‫"احذروا يا من في الأسفل".

691
00:41:57,010 --> 00:41:58,219
‫الملذات البسيطة.

692
00:41:59,971 --> 00:42:04,225
‫ليلة صافية مع ويسكي وصديق…

693
00:42:05,143 --> 00:42:06,686
‫حتى لو كان متطلبًا للغاية.

694
00:42:14,152 --> 00:42:15,570
‫نخب الملذات البسيطة.

695
00:42:33,630 --> 00:42:34,839
‫في الحلقة التالية…

696
00:42:34,923 --> 00:42:36,424
‫إنهما جميلتان ومهذبتان…

697
00:42:36,508 --> 00:42:39,093
‫تقاضي من أجل الحضانة بسبب ما تغنيانه؟

698
00:42:39,177 --> 00:42:42,263
‫تظن أن الأغاني وقيمنا محافظة جدًا.

699
00:42:42,347 --> 00:42:45,392
‫- ما الذي تدافعين عنه بالضبط؟
‫- فخر البيض.

700
00:42:45,475 --> 00:42:49,020
‫قرر "براد" و"دينيس"
‫تمثيل امرأة تقاضي الرب.

701
00:42:49,104 --> 00:42:50,188
‫لن يكون هذا صعبًا جدًا.

702
00:42:50,271 --> 00:42:53,566
‫حسنًا أيها المتغطرس، تم تعيينك للتو.

703
00:42:53,650 --> 00:42:56,736
‫يمكنك استغلال هذه الفرصة
‫لتوطيد علاقتك مع السيد "تشيس".

704
00:42:56,820 --> 00:42:59,614
‫ستتقدمين لوظيفة المساعدة؟

705
00:42:59,698 --> 00:43:03,576
‫لا تنظري إليّ هكذا، لديّ مهارات.

706
00:43:34,398 --> 00:43:37,318
‫ترجمة "حلا شميس"

