﻿1
00:00:01,102 --> 00:00:02,979
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,062 --> 00:00:06,025
‫"كلاريس"، ستتقدمين لوظيفة المساعدة؟

3
00:00:06,107 --> 00:00:08,444
‫لديّ مهارات.

4
00:00:08,526 --> 00:00:09,987
‫- هل أنت بخير؟
‫- أمشي في الشارع،

5
00:00:10,069 --> 00:00:12,697
‫وكل من أمر به مرتديًا سروالًا،
‫أودّ ممارسة الجنس معه.

6
00:00:12,780 --> 00:00:14,991
‫- ما مدى تورطك؟
‫- جدًا.

7
00:00:15,074 --> 00:00:16,409
‫تُدعى بالـ"أصدقاء مع منافع".

8
00:00:16,493 --> 00:00:19,121
‫لم أحظ بهذا النوع من الأصدقاء من قبل.

9
00:00:19,203 --> 00:00:21,415
‫- دعيني أرى ملابسك الداخلية يا "دينيس".
‫- اخرج.

10
00:00:21,497 --> 00:00:23,624
‫- سمعت أنك تشعر بالإثارة.
‫- يبدو الأمر كذلك.

11
00:00:23,709 --> 00:00:24,917
‫سآخذك إلى خليج "نيمو".

12
00:00:25,001 --> 00:00:26,294
‫ماذا تفعل في سريري؟

13
00:00:26,378 --> 00:00:28,505
‫- سآخذك إلى منتجعي.
‫- إنه بجودة صيد السمك تقريبًا.

14
00:00:28,588 --> 00:00:29,840
‫- من نحن؟
‫- "ديني كراين".

15
00:00:29,922 --> 00:00:30,966
‫"آلان شور".

16
00:00:48,024 --> 00:00:49,901
‫- "آلان".
‫- طلبت رؤيتي يا "شيرلي".

17
00:00:49,984 --> 00:00:51,779
‫- أجل.
‫- لست متفاجئًا.

18
00:00:51,861 --> 00:00:54,489
‫كانت لديك تلك النظرة طوال اليوم،

19
00:00:54,573 --> 00:00:59,243
‫تظهرين بعض التشققات والتجعدات
‫في جدار مقاومتك.

20
00:00:59,327 --> 00:01:00,453
‫ربما يجب أن أستخدم البوتوكس.

21
00:01:00,537 --> 00:01:03,498
‫إذًا، تنتظرين لما بعد ساعات العمل،
‫ثم تستدعينني،

22
00:01:03,582 --> 00:01:09,420
‫لا شك لاستكشاف مكانك الأكثر ظلمة ومحبة.

23
00:01:09,505 --> 00:01:11,672
‫"آلان"، هذه "فانيسا ووكر".

24
00:01:12,883 --> 00:01:14,093
‫من المثير للاهتمام أن ألقاك.

25
00:01:14,717 --> 00:01:15,927
‫إنها من مكتبنا في "نيويورك".

26
00:01:16,010 --> 00:01:17,888
‫تولّت قضايا في جميع أنحاء البلاد،

27
00:01:17,970 --> 00:01:20,973
‫العديد منها حظيت باهتمام إعلامي كبير،
‫كالقضية التي تبدأ يوم الأربعاء.

28
00:01:21,057 --> 00:01:25,770
‫صحيح، وما علاقة هذا بي وبك؟

29
00:01:25,854 --> 00:01:28,398
‫لديها انطباع
‫بأنها لا تستطيع الفوز بهذه المحاكمة.

30
00:01:28,481 --> 00:01:31,692
‫هذا ليس دقيقًا تمامًا،
‫قلت إنه احتمال بعيد المنال.

31
00:01:31,777 --> 00:01:35,154
‫وجاءت إليّ لأنها سمعت عنك.

32
00:01:35,239 --> 00:01:38,366
‫سمعت أنك تصنع المعجزات مع المستضعفين.

33
00:01:38,450 --> 00:01:41,661
‫أحتاج إلى شخص ما ليثبت أن موكلتي مستضعفة،

34
00:01:41,745 --> 00:01:43,247
‫وهذا ليس سهلًا لأنها طبيبة،

35
00:01:43,329 --> 00:01:45,749
‫ثم يبقيها خارج السجن.

36
00:01:45,832 --> 00:01:47,291
‫ماذا فعلت موكلتك؟

37
00:01:47,375 --> 00:01:48,961
‫قتلت خمسة مرضى بشكل رحيم.

38
00:01:49,794 --> 00:01:51,546
‫- هذا ما تزعمه.
‫- أنا متأكد.

39
00:01:51,630 --> 00:01:54,048
‫وستُحاكم هنا في "بوسطن"؟

40
00:01:54,133 --> 00:01:55,883
‫- في "نيو أورلينز".
‫- ستكون هذه رحلة برية.

41
00:01:56,926 --> 00:01:59,512
‫خسر مستشفاها كل الخدمات
‫بعد إعصار "كاترينا".

42
00:01:59,595 --> 00:02:02,390
‫كان سيواجه خمسة
‫من مرضاها موتًا مؤلمًا جدًا

43
00:02:02,474 --> 00:02:03,933
‫إن لم تفعل شيئًا، لذا...

44
00:02:04,017 --> 00:02:06,103
‫ستوصلك الرحلة غدًا في الساعة الرابعة.

45
00:02:06,185 --> 00:02:08,438
‫ستستعين في أثناء وجودك هناك
‫بمكتب محام محلي.

46
00:02:08,521 --> 00:02:10,732
‫سمعت الخبر للتو، "نيو أورلينز"!

47
00:02:10,815 --> 00:02:12,358
‫حزمت قضيبي مسبقًا.

48
00:02:13,402 --> 00:02:15,487
‫"ديني"، أودّ أن تنضم إلينا،

49
00:02:15,570 --> 00:02:18,573
‫لكن هذه النزهة بالذات جدية نوعًا ما.

50
00:02:18,656 --> 00:02:20,993
‫- ربما يمكننا الذهاب في وقت آخر.
‫- هل أنت مجنون؟

51
00:02:21,075 --> 00:02:23,035
‫قضت تلك الزوبعة اللعينة على نصف المكان.

52
00:02:23,120 --> 00:02:24,120
‫لا وقت أنسب من الحاضر.

53
00:02:24,203 --> 00:02:27,291
‫"آلان"، يجب
‫أن نستغل العاهرات، أقصد الفرصة.

54
00:02:27,373 --> 00:02:29,167
‫لعلمك يا "ديني"، عمليًا،

55
00:02:29,250 --> 00:02:31,879
‫لم تكن زوبعة بقدر ما كانت إعصارًا،

56
00:02:31,961 --> 00:02:34,213
‫وأنت تحمل مزمارًا.

57
00:02:34,297 --> 00:02:36,507
‫ليس أيّ مزمار، بل مزمار ترومبون.

58
00:02:36,591 --> 00:02:40,470
‫مزمار يُعزف عليه مع فرقة جاز

59
00:02:40,553 --> 00:02:43,389
‫بعد الذهاب إلى "نيو أورلينز"
‫تحت ذريعة قضية قانونية.

60
00:02:43,472 --> 00:02:46,601
‫- لديّ تذكرتا سفر فقط.
‫- يا إلهي! ولا أملك سوى طائرة "غلفستريم".

61
00:02:46,684 --> 00:02:48,895
‫أظن أن "ديني" يريد المجيء يا "فانيسا".

62
00:02:48,978 --> 00:02:50,313
‫"ديني كراين".

63
00:02:51,564 --> 00:02:52,815
‫إلى البايو.

64
00:03:23,095 --> 00:03:24,931
‫{\an8}"(لويس أرمسترونغ)
‫4 أغسطس 1901 حتى 6 يوليو 1971"

65
00:03:54,502 --> 00:03:58,130
‫كان المستشفى يصبح سامًا
‫بسبب النفايات البشرية المتراكمة،

66
00:03:58,214 --> 00:03:59,591
‫الجثث المتعفنة.

67
00:04:00,841 --> 00:04:04,512
‫- ماذا عن المرضى الخمسة الذين ماتوا؟
‫- كانوا في حالة سيئة جدًا.

68
00:04:05,347 --> 00:04:09,016
‫أحضرت بعض المهدئات التي لم يأخذها اللصوص،

69
00:04:09,100 --> 00:04:12,061
‫ومنحتهم ما يكفي لحثّهم على النوم.

70
00:04:13,522 --> 00:04:15,481
‫فعلت ما بوسعي لأخفف ألمهم.

71
00:04:16,065 --> 00:04:18,526
‫"آلان"، هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟

72
00:04:25,032 --> 00:04:26,993
‫{\an8}"ديني"، هذه هي الموكلة.

73
00:04:27,077 --> 00:04:28,996
‫{\an8}- ستبدأ المحاكمة غدًا.
‫- أعلم.

74
00:04:31,372 --> 00:04:32,665
‫{\an8}لكنني أشعر أنني مستعد، ماذا عنك؟

75
00:04:35,126 --> 00:04:39,089
‫{\an8}اسمع، لم لا تتوجه
‫إلى شارع "بوربون" وتحجز لنا،

76
00:04:39,171 --> 00:04:40,632
‫{\an8}وسأقابلك هناك؟

77
00:04:40,715 --> 00:04:42,091
‫حسنًا.

78
00:04:42,174 --> 00:04:45,720
‫وإن لم أكن هناك سأكون في الخارج...

79
00:04:45,803 --> 00:04:47,430
‫- تستغل الفرصة.
‫- صحيح!

80
00:04:52,143 --> 00:04:55,354
‫سيذهب "ديني" لإجراء بعض الأبحاث.

81
00:04:58,150 --> 00:05:02,445
‫د. "فوليت"، عندما يحفّز
‫الأطباء موت المرضى،

82
00:05:02,528 --> 00:05:06,073
‫فإنهم يميلون إلى القول إنهم يخففون الألم.

83
00:05:06,657 --> 00:05:09,660
‫أفهم ذلك،
‫لا شك أن هيئة المحلفين ستفهم ذلك.

84
00:05:10,453 --> 00:05:12,705
‫المشكلة هنا هي

85
00:05:13,331 --> 00:05:17,794
‫أن قضيتنا كلها تعتمد على نزاهتك الأخلاقية.

86
00:05:17,877 --> 00:05:23,466
‫لذا نصيحتي لك أن تصارحي هيئة المحلفين

87
00:05:23,549 --> 00:05:27,178
‫وتعترفي بأنك قتلت بدافع الرحمة
‫بعض المرضى الذين كانوا يعانون.

88
00:05:29,096 --> 00:05:31,015
‫لقد خففت ألمهم.

89
00:05:50,826 --> 00:05:53,329
‫يواصل هاتفي إصدار صوت الرنين ذاك،

90
00:05:53,412 --> 00:05:55,790
‫- ولا يوجد أحد هناك ليجيب.
‫- آسف.

91
00:05:56,665 --> 00:05:59,293
‫- ماذا تفعل يا "كلارنس"؟
‫- أقرأ فحسب، سأعود.

92
00:06:00,211 --> 00:06:02,838
‫هل تقرأ عن قضايا التمييز على أساس الجنس؟

93
00:06:03,339 --> 00:06:06,133
‫كنت تفعل ذلك طوال الأسبوع، ماذا يجري؟

94
00:06:07,802 --> 00:06:10,763
‫{\an8}طُردت من ناديّ الرياضي.

95
00:06:12,890 --> 00:06:14,141
‫{\an8}إنه ناد رياضي للفتيات فحسب.

96
00:06:15,184 --> 00:06:16,435
‫{\an8}بدأت أذهب

97
00:06:16,519 --> 00:06:20,147
‫{\an8}بمظهري الحقيقي
‫بدلًا من "كلاريس"، وتم فصلي.

98
00:06:20,231 --> 00:06:22,483
‫{\an8}حسنًا، إن كان ناديًا للفتيات فحسب…

99
00:06:23,651 --> 00:06:25,611
‫{\an8}كانوا يعرفون أن "كلاريس" كانت في الحقيقة…

100
00:06:27,696 --> 00:06:30,533
‫{\an8}لذا أظن أنه سيكون لديّ نوع
‫من المطالبة بعدم التراجع.

101
00:06:31,450 --> 00:06:32,827
‫كل أصدقائي…

102
00:06:36,581 --> 00:06:37,957
‫أنا وحيد كـ"كلارنس".

103
00:06:39,875 --> 00:06:40,709
‫أريد أن أقاضيهم.

104
00:06:40,793 --> 00:06:43,504
‫لكنه ناد رياضي للفتيات فحسب.

105
00:06:44,880 --> 00:06:45,881
‫أريد أن أقاضيهم.

106
00:06:55,349 --> 00:06:58,185
‫{\an8}إذًا يا "دينيس"،
‫هل لديك قرارات للعام الجديد؟

107
00:06:58,269 --> 00:06:59,812
‫- لا، وأنت؟
‫- لديّ ثلاثة في الواقع.

108
00:06:59,895 --> 00:07:02,899
‫تناول الطعام الصحي والتمرن أكثر ومواعدتك.

109
00:07:03,941 --> 00:07:06,360
‫- أنا آسفة، ما كان القرار الأخير؟
‫- مواعدتك.

110
00:07:06,444 --> 00:07:08,779
‫أعتقد أن فترة كافية انقضت
‫منذ وفاة "دانييل بوست".

111
00:07:10,448 --> 00:07:11,449
‫ما رأيك؟

112
00:07:14,493 --> 00:07:15,327
‫حسنًا.

113
00:07:15,411 --> 00:07:17,705
‫- أولًا، ولا تسئ فهم هذا.
‫- حسنًا.

114
00:07:17,788 --> 00:07:19,081
‫أنت لا تعجبني.

115
00:07:21,959 --> 00:07:23,127
‫- على الإطلاق؟
‫- لا.

116
00:07:25,045 --> 00:07:27,840
‫{\an8}أنا لا أُعجب معظم النساء
‫اللواتي أواعدهنّ في الواقع،

117
00:07:27,923 --> 00:07:30,468
‫{\an8}على الأقل لا أُعجبهنّ
‫في البداية ولا في النهاية،

118
00:07:31,135 --> 00:07:33,221
‫{\an8}لكن هناك جزء في الوسط
‫تكون الأمور رائعة فيه.

119
00:07:34,263 --> 00:07:37,016
‫فكري في الأمر وصلّي،

120
00:07:37,099 --> 00:07:38,142
‫ثم أعلميني بقرارك.

121
00:07:44,940 --> 00:07:47,568
‫إنه ناد رياضي للفتيات فحسب.

122
00:07:47,651 --> 00:07:49,778
‫هل تقولين إنه طوال هذه السنوات

123
00:07:49,862 --> 00:07:51,864
‫ظننت أن "كلاريس" امرأة حقًا؟

124
00:07:51,947 --> 00:07:55,326
‫نعم، ربما ليس بيولوجيًا،
‫لكن من كل النواحي الأخرى.

125
00:07:55,409 --> 00:07:56,869
‫{\an8}إذًا فقد عرفت طوال الوقت

126
00:07:56,952 --> 00:07:58,662
‫{\an8}أنك كنت تتعاملين مع ذكر بيولوجيًا؟

127
00:07:59,246 --> 00:08:01,624
‫اسمعي، جميعنا نحب "كلاريس"،

128
00:08:01,707 --> 00:08:04,001
‫وطالما لم تُلوّح بكونها ذكرًا في وجوهنا…

129
00:08:04,084 --> 00:08:06,003
‫لكن حين يظهر كرجل…

130
00:08:06,086 --> 00:08:07,713
‫وماذا في ذلك؟ ما الذي تغير؟

131
00:08:07,796 --> 00:08:09,882
‫ما تغير هو أنه سيكون علينا السماح
‫لجميع الرجال بالدخول.

132
00:08:10,508 --> 00:08:14,720
‫كان عضوًا في هذا النادي،
‫عضوًا مقدّرًا، لسبع سنوات.

133
00:08:14,803 --> 00:08:18,557
‫لا يمكنك أن تتوقعي منه
‫التخلي عن ذلك لأنه غيّر مظهره فحسب.

134
00:08:19,141 --> 00:08:20,392
‫أنا آسفة.

135
00:08:20,476 --> 00:08:22,394
‫سنقاضيك إذًا.

136
00:08:23,103 --> 00:08:25,981
‫- على أيّ أساس؟
‫- التمييز على أساس الجنس.

137
00:08:40,037 --> 00:08:41,038
‫"نبيذ، جعة"

138
00:08:48,420 --> 00:08:50,923
‫كان يجب أن أعرف، قسم الترومبون.

139
00:08:51,799 --> 00:08:53,217
‫"جاز"

140
00:09:01,809 --> 00:09:02,768
‫من هنا.

141
00:09:05,479 --> 00:09:08,816
‫ما موقف "لويزيانا"
‫حيال الانتحار بمساعدة طبيب؟

142
00:09:08,899 --> 00:09:09,984
‫سيئ.

143
00:09:10,067 --> 00:09:11,902
‫الولاية تعارضه بشدة،

144
00:09:11,986 --> 00:09:15,072
‫وحتى لو حاولنا إقناع هيئة المحلفين
‫بهذه المسألة،

145
00:09:15,155 --> 00:09:16,323
‫لدينا مشكلة أخرى.

146
00:09:16,407 --> 00:09:17,283
‫أنا؟

147
00:09:17,866 --> 00:09:22,120
‫- هل يتعلق كل شيء بك دائمًا؟
‫- ألم تخبرك "شيرلي" بذلك؟

148
00:09:22,204 --> 00:09:24,789
‫لم يطلب أولئك المرضى أن يموتوا.

149
00:09:26,166 --> 00:09:28,586
‫- ماذا تعنين؟
‫- كانوا يريدون أن يتم إنقاذهم.

150
00:09:28,669 --> 00:09:31,672
‫لم يطلبوا تخفيف ألمهم
‫بإرسالهم إلى مكان آخر.

151
00:09:31,755 --> 00:09:35,301
‫لم يطلب أحد قط التخلص من معاناته؟

152
00:09:35,384 --> 00:09:37,636
‫لا، هؤلاء المرضى إما كانوا يتألمون كثيرًا

153
00:09:37,720 --> 00:09:39,888
‫أو غير قادرين على الكلام
‫بحيث لم يتمكنوا من طلب أيّ شيء.

154
00:09:40,764 --> 00:09:41,932
‫لم تخبريني بهذا.

155
00:09:42,516 --> 00:09:43,934
‫حسنًا، أنا أخبرك الآن.

156
00:09:45,768 --> 00:09:47,938
‫"فانيسا"، عليك جمع
‫بعض الأطباء الذين سيقولون

157
00:09:48,022 --> 00:09:50,107
‫إنهم كانوا ليفعلوا
‫ما فعلته الطبيبة "فوليت" تمامًا.

158
00:09:50,691 --> 00:09:52,568
‫على أيّ أساس يمكننا أن ندخلهم؟

159
00:09:52,651 --> 00:09:55,486
‫معيار الرعاية…ستفكرين في شيء ما.

160
00:09:57,030 --> 00:10:00,242
‫يمكننا استدعاؤه هو،
‫ووضعه على المنصة مع مزماره.

161
00:10:01,952 --> 00:10:04,622
‫جدي لي أولئك الأطباء،
‫وإلا قد نضطر إلى ذلك.

162
00:10:05,456 --> 00:10:06,457
‫استعدوا الآن!

163
00:10:19,637 --> 00:10:22,556
‫الطريقة الأرخص والأكثر فعالية للقيام بهذا،

164
00:10:22,640 --> 00:10:25,267
‫إن كنت لا تزال جادًا،
‫هو الحصول على انتصاف زجري.

165
00:10:25,851 --> 00:10:29,812
‫على افتراض أن هدفك
‫ليس المال، بل العودة إلى النادي.

166
00:10:29,897 --> 00:10:30,939
‫- هل أنا محقة؟
‫- نعم.

167
00:10:31,023 --> 00:10:32,066
‫حسنًا.

168
00:10:32,983 --> 00:10:34,735
‫سنأخذ إفادة "ساندي".

169
00:10:34,818 --> 00:10:37,279
‫ثم سنذهب إلى المحكمة
‫ونحاول الحصول على أمر.

170
00:10:37,863 --> 00:10:39,907
‫ولكن هنا يصبح الأمر صعبًا قليلًا.

171
00:10:39,990 --> 00:10:41,742
‫ليس لدى النادي واجب تجاه "كلارنس".

172
00:10:41,825 --> 00:10:43,786
‫"كلاريس" هي من كانت تملك العضوية.

173
00:10:44,370 --> 00:10:46,705
‫- ما الفرق؟
‫- الفرق كبير في الواقع.

174
00:10:47,331 --> 00:10:49,958
‫خلاصة القول، من أجل هذه الدعوى القضائية،

175
00:10:50,041 --> 00:10:53,212
‫- عليك أن تكون "كلاريس" مجددًا.
‫- حسنًا.

176
00:10:53,294 --> 00:10:56,048
‫لا تنعت المتهمة بالعاهرة.

177
00:10:58,592 --> 00:11:00,386
‫هل لي أن أسأل، هل لا أعجبك

178
00:11:00,469 --> 00:11:03,472
‫لأنني أبدو كمندوب مبيعات ماكر؟

179
00:11:03,555 --> 00:11:05,099
‫لا، لقد تصالحت مع ذلك.

180
00:11:05,182 --> 00:11:08,310
‫هل لأن تعبير "بيبي هوي" السخيف
‫يظهر على وجهي أحيانًا؟

181
00:11:08,394 --> 00:11:10,979
‫- إنه ظريف في الواقع.
‫- ما السبب إذًا؟

182
00:11:11,063 --> 00:11:12,398
‫ماذا، هذا كل شيء؟ هل ستستسلم؟

183
00:11:12,481 --> 00:11:13,857
‫- أسلوبي في اللباس؟
‫- لا.

184
00:11:13,941 --> 00:11:15,442
‫- شعري؟
‫- إنك تقترب.

185
00:11:15,526 --> 00:11:16,819
‫سوالف "إلفيس"؟

186
00:11:17,694 --> 00:11:19,822
‫هذا هو الأمر إذًا،
‫أنا لا أعجبك بسبب سوالفي فحسب.

187
00:11:19,905 --> 00:11:21,198
‫ليست السوالف فحسب.

188
00:11:21,865 --> 00:11:23,575
‫صوتي الأغنّ؟

189
00:11:23,659 --> 00:11:25,619
‫ما السبب؟ ذكرت كل الأسباب الكبيرة،

190
00:11:25,702 --> 00:11:28,371
‫ماكر، مغرور، سخيف، نرجسي، أغنّ.

191
00:11:28,455 --> 00:11:29,665
‫أخرق؟

192
00:11:29,748 --> 00:11:31,959
‫أظن أن السبب هو كل شيء.

193
00:11:34,420 --> 00:11:35,253
‫أجيد ممارسة الجنس.

194
00:11:36,088 --> 00:11:38,173
‫- هذه عبارة جميلة.
‫- لا، جديًا، أنا ماهر جدًا.

195
00:11:39,425 --> 00:11:43,178
‫كانت هناك نساء يكرهنني،
‫ومع ذلك لم يتمكنّ من التخلي عن الجنس.

196
00:11:51,812 --> 00:11:55,857
‫أظهر دليل ما بعد الوفاة
‫أن الضحايا الخمسة ماتوا

197
00:11:55,941 --> 00:11:58,736
‫من مزيج من المورفين والميدازولام.

198
00:11:58,819 --> 00:12:01,113
‫هذان الدواءان مسكنان،
‫أليسا كذلك أيها الطبيب؟

199
00:12:01,195 --> 00:12:05,033
‫نعم، لكن إن أُعطيا معًا
‫بجرعات عالية يكونان قاتلين.

200
00:12:05,117 --> 00:12:07,369
‫سينتج عنهما الموت بكل تأكيد.

201
00:12:07,453 --> 00:12:09,413
‫إذًا لم تبدُ لك كجرعة زائدة عن طريق الخطأ؟

202
00:12:09,496 --> 00:12:12,039
‫لا، برأيي، من أعطى هذين الدواءين

203
00:12:12,124 --> 00:12:14,333
‫قصد أن يموت أولئك المرضى.

204
00:12:14,418 --> 00:12:18,088
‫للإنصاف أيها الطبيب،
‫كانت تلك ظروفًا صعبة جدًا.

205
00:12:18,171 --> 00:12:21,633
‫وهو الوقت الذي يحتاج فيه المريض
‫إلى الاعتماد على طبيبه ليقاتل من أجله.

206
00:12:22,217 --> 00:12:24,970
‫لا يأتي أبدًا وقت
‫تصبح فيه الأمور صعبة جدًا

207
00:12:25,053 --> 00:12:27,264
‫لدرجة أن نقتلهم وحسب.

208
00:12:28,724 --> 00:12:32,811
‫أيها الطبيب، أنت تدرك كم كانت الظروف مزرية

209
00:12:32,895 --> 00:12:35,481
‫- في ذلك المستشفى بعد إعصار "كاترينا".
‫- أجل.

210
00:12:35,564 --> 00:12:40,527
‫لا كهرباء ولا ماء
‫وحرارة 38 درجة مئوية ولا تهوية.

211
00:12:40,611 --> 00:12:45,699
‫هل يمكنك أن تصرح بشكل مؤكد طبي
‫أن هؤلاء المرضى الخمسة لم يكونوا

212
00:12:45,783 --> 00:12:48,117
‫في حالة ميؤوس منها
‫في ظل هذه الظروف المروعة؟

213
00:12:48,202 --> 00:12:49,953
‫كان من الممكن أن ينجوا.

214
00:12:50,037 --> 00:12:52,247
‫كان قد مات 17 مريضًا آخر بسبب الجفاف،

215
00:12:52,331 --> 00:12:55,708
‫والعديد منهم كانوا أقل مرضًا بكثير.

216
00:12:55,793 --> 00:12:57,043
‫- هل تعرف ذلك؟
‫- نعم.

217
00:12:57,127 --> 00:12:59,671
‫- ماتوا متألمين بشدة.
‫- لم أكن هناك، لا يمكنني أن أعرف.

218
00:12:59,754 --> 00:13:00,923
‫لا يمكنك أن تعرف؟

219
00:13:01,006 --> 00:13:04,717
‫حسنًا، صحح لي إن كنت مخطئًا،
‫لكن حين يموت شخص بسبب الجفاف،

220
00:13:04,802 --> 00:13:09,348
‫يتورم اللسان ويتشقق
‫ويصبح البول مكثفًا جدًا

221
00:13:09,431 --> 00:13:11,390
‫ويحرق المثانة، بينما تنشف بطانة المعدة

222
00:13:11,475 --> 00:13:13,602
‫وتتسبب في تقيؤ لا يمكن إيقافه.

223
00:13:13,685 --> 00:13:15,561
‫في النهاية، تجف خلايا الدماغ

224
00:13:16,145 --> 00:13:18,273
‫ويتشنج المريض إلى أن يتوقف قلبه.

225
00:13:18,357 --> 00:13:19,817
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم.

226
00:13:19,900 --> 00:13:21,443
‫وماذا لو مات المريض جوعًا؟

227
00:13:21,527 --> 00:13:23,654
‫- هل سيكون ذلك مريعًا بنفس القدر؟
‫- على الأرجح.

228
00:13:23,736 --> 00:13:26,198
‫- وتعفن الدم؟
‫- سيكون مؤلمًا أيضًا.

229
00:13:26,281 --> 00:13:29,368
‫شكرًا لك، وأيها الطبيب، عندما تقول موكلتي

230
00:13:29,451 --> 00:13:36,208
‫إن ذلك النوع من الموت المؤلم
‫كان ينتظر أولئك المرضى الخمسة،

231
00:13:36,291 --> 00:13:39,418
‫هل لديك أيّ دليل طبي يناقض ذلك؟

232
00:13:39,503 --> 00:13:41,463
‫لا، كما قلت، لم أكن هناك.

233
00:13:41,547 --> 00:13:44,883
‫في الواقع، كثير من الأطباء لم يكونوا هناك،
‫في الواقع، معظم الأطباء لم يكونوا هناك.

234
00:13:44,966 --> 00:13:46,426
‫معظمهم هربوا.

235
00:13:46,510 --> 00:13:51,557
‫أما الطبيبة "فوليت"
‫فقد قررت البقاء وفعل ما بوسعها.

236
00:13:51,639 --> 00:13:54,977
‫والذي كان في هذه الحالة
‫إعطاء مرضاها حقنًا قاتلة.

237
00:13:55,059 --> 00:13:57,020
‫أيها الطبيب، الأدوية التي حقنتها

238
00:13:57,104 --> 00:13:59,230
‫عادة ما تُستخدم معًا كمخدر.

239
00:13:59,314 --> 00:14:00,691
‫صحح لي معلوماتي إن كنت مخطئًا.

240
00:14:00,773 --> 00:14:03,234
‫- إنها مميتة بتلك الجرعة.
‫- دائمًا؟

241
00:14:03,318 --> 00:14:04,777
‫- تقريبًا دائمًا.
‫- "تقريبًا"؟

242
00:14:05,404 --> 00:14:08,657
‫نريد أن نتأكد من الأمر تمامًا
‫في المحكمة أيها الطبيب.

243
00:14:08,740 --> 00:14:11,075
‫- اعتراض.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

244
00:14:31,637 --> 00:14:34,099
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد من أجل ماذا؟

245
00:14:34,182 --> 00:14:36,101
‫- "بات أوبراينز"، لديّ حجوزات.
‫- يا إلهي.

246
00:14:36,184 --> 00:14:39,771
‫"ديني"، تكاد الساعة تصبح العاشرة،
‫سنكون في المحاكمة في الصباح.

247
00:14:39,854 --> 00:14:44,151
‫"آلان"، هذه "نيو أورلينز"،
‫المدينة التي تضحك في وجه الموت.

248
00:14:45,444 --> 00:14:47,362
‫وحاليًا هم بحاجة إلى إضحاك.

249
00:14:48,279 --> 00:14:51,199
‫لنذهب إلى حانة "بات" ثم سنذهب
‫إلى أماكن تبقى مفتوحة لوقت طويل.

250
00:14:51,282 --> 00:14:52,326
‫"ديني"…

251
00:14:54,160 --> 00:14:58,372
‫لم تكن منتبهًا في المحكمة اليوم،

252
00:14:58,457 --> 00:15:00,751
‫- أليس كذلك؟
‫- كنت منتبهًا في بعض الأوقات.

253
00:15:01,792 --> 00:15:03,587
‫- كنت تعاني من آثار الثمالة.
‫- هذا يحدث.

254
00:15:06,089 --> 00:15:11,261
‫أيًا كان ما لاحظته، كيف سار برأيك؟

255
00:15:14,764 --> 00:15:16,141
‫أعتقد…

256
00:15:17,392 --> 00:15:20,519
‫أنك ترافع في هذه القضية
‫وكأنك في "بوسطن"، ولست كذلك.

257
00:15:22,439 --> 00:15:23,356
‫ماذا يعني ذلك؟

258
00:15:27,693 --> 00:15:29,404
‫الأعلى هو الأسفل هنا يا "آلان".

259
00:15:30,864 --> 00:15:31,823
‫الأسفل هو الأعلى.

260
00:15:33,116 --> 00:15:34,493
‫هكذا ترافع هذه القضية.

261
00:15:48,006 --> 00:15:49,174
‫بم تفكرين؟

262
00:15:50,926 --> 00:15:51,885
‫مرحبًا يا "شيرلي".

263
00:15:52,760 --> 00:15:55,012
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا.

264
00:15:57,139 --> 00:15:58,558
‫طلب "جيفري كوهو" مواعدتي.

265
00:15:59,767 --> 00:16:00,852
‫- عذرًا؟
‫- أجل.

266
00:16:00,935 --> 00:16:05,481
‫في الشهر الماضي، "آلان شور"
‫و"جيفري كوهو"، و"براد" ما زال يطلب ذلك.

267
00:16:06,984 --> 00:16:08,986
‫لا بد أنني أصفف شعري بطريقة جميلة.

268
00:16:09,569 --> 00:16:12,530
‫هل ستواعدين "جيفري"؟

269
00:16:13,280 --> 00:16:14,408
‫لا أظن ذلك.

270
00:16:14,490 --> 00:16:17,035
‫بصراحة، لست مهتمة.

271
00:16:17,661 --> 00:16:20,664
‫على الرغم من وجود تلك الشائعة
‫التي أطلقها "جيفري"

272
00:16:20,746 --> 00:16:24,959
‫أن العلاقة معه من الناحية الجسدية…

273
00:16:25,918 --> 00:16:27,295
‫مرضية للغاية.

274
00:16:27,379 --> 00:16:30,297
‫أنا واثقة من أنك ستتخذين القرار الصحيح.

275
00:16:43,102 --> 00:16:44,730
‫مرحبًا يا "براد".

276
00:16:45,730 --> 00:16:46,897
‫اسمع.

277
00:16:46,982 --> 00:16:50,109
‫أكره أن أتدخل

278
00:16:50,193 --> 00:16:53,447
‫في الحياة الشخصية للآخرين،
‫ما لم يكن الأمر يعنيني،

279
00:16:53,529 --> 00:16:58,785
‫ولكن لا يسعني سوى الشعور
‫بأنك ما زلت تكنّ المشاعر لـ"دينيس".

280
00:16:58,868 --> 00:16:59,786
‫هل هذا صحيح؟

281
00:17:00,286 --> 00:17:02,288
‫حسنًا يا "شيرلي"، هذا سؤال شخصي.

282
00:17:02,371 --> 00:17:04,541
‫أعرف ذلك، لكن سبب سؤالي

283
00:17:04,623 --> 00:17:09,545
‫هو أنني سمعت أن "جيفري كوهو"
‫يريد مواعدة "دينيس"،

284
00:17:09,628 --> 00:17:13,924
‫واعتقدت أنك إن كنت تنتظر أن يمر وقت كاف

285
00:17:14,008 --> 00:17:18,596
‫بعد وفاة "دانييل بوست"،
‫فلا تنتظر طويلًا فحسب.

286
00:17:19,722 --> 00:17:20,598
‫اتفقنا؟

287
00:17:27,688 --> 00:17:30,191
‫"ديني"؟ هل أنت…

288
00:17:32,986 --> 00:17:35,989
‫حسنًا، يمكنني أن أرى
‫أن الأعلى هو الأسفل هنا.

289
00:17:36,072 --> 00:17:40,535
‫"ديني"، سأقابل "فانيسا" في الأسفل،
‫هل ستنضم إلينا في المحكمة اليوم؟

290
00:17:40,619 --> 00:17:42,704
‫- ماذا؟
‫- يجب أن أذهب إلى…

291
00:17:43,496 --> 00:17:44,414
‫المحكمة.

292
00:17:44,497 --> 00:17:45,998
‫تبعنني إلى المنزل.

293
00:17:46,875 --> 00:17:49,210
‫- تناول إفطارًا جيدًا.
‫- أنا قادم!

294
00:17:49,293 --> 00:17:51,378
‫"فانيسا"، كنت في طريقي كي ألقاك.

295
00:17:52,756 --> 00:17:54,173
‫قررت أن أصعد.

296
00:17:54,256 --> 00:17:56,509
‫كما ترين، فإن الأسفل هو الأعلى.

297
00:17:59,345 --> 00:18:01,597
‫وجدت ثمانية أطباء مستعدين
‫للإدلاء بشهاداتهم لصالح "دونا"،

298
00:18:01,680 --> 00:18:03,140
‫وأن يقولوا إنه في ظل ظروف مشابهة،

299
00:18:03,224 --> 00:18:05,185
‫- لربما فعلوا الأمر ذاته.
‫- حقًا؟

300
00:18:05,267 --> 00:18:07,019
‫لديّ طلب لتعديل قائمة شهودنا،

301
00:18:07,104 --> 00:18:09,397
‫ومن المقرر أن نذهب
‫إلى مكتب القاضي بعد جلسة هذا الصباح.

302
00:18:12,691 --> 00:18:14,276
‫هل نامت في غرفتك؟

303
00:18:19,031 --> 00:18:20,699
‫لن تستدعي هؤلاء الشهود.

304
00:18:20,784 --> 00:18:23,453
‫إنهم يتطرقون مباشرةً
‫لقرارات موكلتي الطبية يا سيدي.

305
00:18:23,536 --> 00:18:24,954
‫إن لم يكن لدينا…

306
00:18:25,038 --> 00:18:27,124
‫أيتها المحامية، ما فعلته موكلتك
‫كان مخالفًا للقانون.

307
00:18:27,707 --> 00:18:29,083
‫حقيقة عثورك على ثمانية أطباء آخرين

308
00:18:29,166 --> 00:18:30,876
‫يقولون إنهم أيضًا قد يخالفون القانون…

309
00:18:30,961 --> 00:18:32,002
‫أنا آسف.

310
00:18:32,087 --> 00:18:35,047
‫ألا يُفترض بهيئة المحلفين أن تقرر
‫إن كان ما حدث مخالفًا للقانون؟

311
00:18:36,049 --> 00:18:39,802
‫نعرف جميعًا أنك تخطط لمجادلة إبطال
‫هيئة المحلفين، وهو أمر غير قانوني أيضًا.

312
00:18:39,886 --> 00:18:43,597
‫لن أسمح لك باستدعاء الشهود دعمًا
‫لتلك المحاولة غير القانونية.

313
00:18:43,682 --> 00:18:45,683
‫أرى أن أحدهم قد اتخذ قراره.

314
00:18:48,854 --> 00:18:52,189
‫دعني أخبرك بشيء يا سيد "بوسطن"،
‫سيد "نيو إنغلاند"، سيد "خارج المدينة"،

315
00:18:52,274 --> 00:18:53,732
‫دعني أخبرك شيئًا عن "نيو أورلينز".

316
00:18:53,817 --> 00:18:56,111
‫- الأعلى هو الأسفل؟
‫- كلكم تحسبوننا مدينة مليئة

317
00:18:56,193 --> 00:18:57,862
‫بالضحايا والسارقين.

318
00:18:57,945 --> 00:19:00,282
‫لسنا هذا ولا ذاك، وكشخص ترعرع هنا،

319
00:19:00,364 --> 00:19:02,700
‫أشعر بالإهانة لأن دفاعك يرتكز

320
00:19:02,784 --> 00:19:06,120
‫على أنه كان يجب تخليص الضحايا الخمسة
‫من عذابهم من قبل هذه الخارجة عن القانون.

321
00:19:06,204 --> 00:19:07,830
‫- خارجة عن القانون؟
‫- هذه هي حقيقتك.

322
00:19:07,914 --> 00:19:10,457
‫أتعاطف مع محنتك في ذلك اليوم.

323
00:19:10,541 --> 00:19:13,253
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لضمان حصولك على محاكمة عادلة،

324
00:19:13,335 --> 00:19:16,046
‫لكن ما فعلته كان خارج نطاق القانون،

325
00:19:16,630 --> 00:19:18,841
‫ولن أسمح لأطباء آخرين أن يشهدوا

326
00:19:18,924 --> 00:19:20,384
‫أنهم أيضًا كانوا ليخالفوا القانون.

327
00:19:20,467 --> 00:19:21,303
‫هذا ليس ذا صلة.

328
00:19:21,385 --> 00:19:24,263
‫لكن ماذا لو كنت أنت المستلقي
‫على سرير المشفى ذلك اليوم؟

329
00:19:24,347 --> 00:19:27,433
‫عندها ما كنت لأجلس هنا الآن، صحيح؟

330
00:19:36,066 --> 00:19:39,153
‫هل اشتكى
‫أيّ من الأعضاء الآخرين من "كلاريس"؟

331
00:19:39,236 --> 00:19:41,281
‫لا، أخبرتك، كلهم أحبوها.

332
00:19:41,363 --> 00:19:43,490
‫وما زال يسعدنا استقبال "كلاريس"،

333
00:19:43,575 --> 00:19:45,493
‫لكن كناد رياضي للفتيات،
‫لا يمكننا استقبال "كلارنس"

334
00:19:45,576 --> 00:19:47,286
‫ولا أصدق أننا ننفق آلاف الدولارات

335
00:19:47,369 --> 00:19:49,580
‫- لإجراء هذا النقاش.
‫- أرجوك أجيبي عن الأسئلة يا "ساندي".

336
00:19:49,664 --> 00:19:52,416
‫إنها تجيب عن الأسئلة يا سيد "بينات".

337
00:19:52,499 --> 00:19:54,043
‫- "كلاريس"…
‫- المعذرة، ما الذي قاله للتو…

338
00:19:54,126 --> 00:19:56,795
‫لأن الإجابة الحقيقية هنا ليست في الحقائق

339
00:19:56,879 --> 00:19:57,755
‫بل في المشاعر.

340
00:19:58,339 --> 00:19:59,757
‫أنت عاطفية يا فتاة.

341
00:19:59,840 --> 00:20:01,467
‫- يمكننا سماع ذلك في صوتك.
‫- "كلاريس"…

342
00:20:01,550 --> 00:20:04,345
‫إنها امرأة رقيقة وعاطفية، أعرف ذلك.

343
00:20:04,930 --> 00:20:06,597
‫- تعرفين أنني أعرف ذلك.
‫- "كلاريس"…

344
00:20:06,681 --> 00:20:07,890
‫لأنني كنت معها.

345
00:20:08,558 --> 00:20:10,643
‫كنت موجودة حين انتهى زواجك.

346
00:20:11,185 --> 00:20:13,771
‫- على كتف من كنت تبكين يا فتاة؟
‫- كتفك.

347
00:20:13,854 --> 00:20:16,273
‫هذا صحيح، إذًا تطردينني بكل بساطة؟

348
00:20:16,357 --> 00:20:19,819
‫أعدت حياتك إلى مسارها الصحيح،
‫كي تطردينني بهذه البساطة؟

349
00:20:19,902 --> 00:20:20,736
‫أنت رحلت!

350
00:20:20,819 --> 00:20:23,073
‫لم أرحل أيتها العاهرة! أنا جالسة هنا!

351
00:20:23,155 --> 00:20:25,032
‫- "كلاريس"!
‫- ربما تكونين جالسة هنا الآن،

352
00:20:25,115 --> 00:20:26,575
‫لكنني لا أعرف من يكون ذلك الرجل.

353
00:20:27,618 --> 00:20:28,702
‫كيف يكون الشعور برأيك

354
00:20:28,787 --> 00:20:31,081
‫عندما تختفي صديقتك المفضلة ببساطة؟

355
00:20:31,665 --> 00:20:35,334
‫هل قرّرت أنك تريدين
‫أن تكوني رجلًا خجولًا لدرجة أنه لا يتحدث؟

356
00:20:36,211 --> 00:20:38,462
‫أنت تخليت عن هذه الصداقة، وليس أنا.

357
00:20:39,046 --> 00:20:40,632
‫أنت تخليت عن هذه الصداقة.

358
00:20:45,302 --> 00:20:48,764
‫آخر مرة تحدثت فيها إلى زوجي
‫كانت في الصباح السابق لإعصار "كاترينا".

359
00:20:49,348 --> 00:20:51,517
‫- وكان في مشفى المتهمة؟
‫- نعم.

360
00:20:51,600 --> 00:20:55,313
‫كان قد خضع لعملية جراحية لبتر ساقيه.

361
00:20:56,146 --> 00:20:59,942
‫كان يعاني
‫من مرض السكري المتقدم، وكان بدينًا جدًا.

362
00:21:00,025 --> 00:21:02,153
‫وما الذي تحدثتما به على الهاتف؟

363
00:21:02,737 --> 00:21:05,240
‫كان يصيح بأوامر

364
00:21:05,322 --> 00:21:07,616
‫حول وجوب استعدادي للعاصفة.

365
00:21:08,200 --> 00:21:11,745
‫إن كان بوسعك تخيل الأمر،
‫كانت قد قُطعت ساقا الرجل،

366
00:21:11,829 --> 00:21:13,831
‫وكان يخبرني كيف أحارب إعصارًا.

367
00:21:16,166 --> 00:21:17,419
‫لكن تلك كانت طبيعة "إليوت"،

368
00:21:18,877 --> 00:21:20,045
‫كان مقاتلًا.

369
00:21:20,129 --> 00:21:23,882
‫ومتى كانت المرة التالية
‫التي اتصل بك فيها "إليوت"، سيدة "بابينو"؟

370
00:21:25,926 --> 00:21:27,636
‫لم أسمع منه بعد ذلك.

371
00:21:29,471 --> 00:21:33,475
‫فقدت الاتصال بعد هبوب العاصفة،
‫ولم أستطع الوصول إلى المشفى.

372
00:21:35,519 --> 00:21:39,023
‫بعد عشرة أيام، اكتشفت أنه مات.

373
00:21:40,607 --> 00:21:44,153
‫- وهل علمت كيف مات يا سيدتي؟
‫- لا.

374
00:21:46,447 --> 00:21:47,949
‫لا، كان ذلك بعد ثلاثة أسابيع،

375
00:21:49,199 --> 00:21:52,036
‫عندما أخبرني محقق الشرطة بما فعلته.

376
00:21:52,661 --> 00:21:56,665
‫أيتها السيدة "بابينو"،
‫تدّعي المتهمة أنه في ظل الظروف…

377
00:21:56,749 --> 00:21:59,835
‫نجا زوجي من حرب "فيتنام"
‫ومن سرطان البروستات.

378
00:21:59,918 --> 00:22:01,378
‫كان ليحارب هذا أيضًا.

379
00:22:01,462 --> 00:22:03,130
‫لم يكن ليستسلم أبدًا،

380
00:22:05,132 --> 00:22:07,885
‫لكنها قررت أنه لم يستحق هذه الفرصة حتى.

381
00:22:09,636 --> 00:22:11,180
‫سيدتي، لو كنت هناك،

382
00:22:11,764 --> 00:22:13,892
‫وأقنعك الأطباء أنه في الواقع،

383
00:22:13,974 --> 00:22:15,642
‫سيموت زوجك خلال اليومين التاليين…

384
00:22:15,726 --> 00:22:19,313
‫لم استطاعت إقناعي بأيّ شيء،
‫إنها لم تكن طبيبة زوجي حتى.

385
00:22:19,397 --> 00:22:21,023
‫لكن لنفترض أنك اقتنعت،

386
00:22:21,106 --> 00:22:24,026
‫وكان الخيار بين يومين من المعاناة

387
00:22:24,109 --> 00:22:26,612
‫مقابل نهاية أكثر إنسانية للألم،

388
00:22:27,321 --> 00:22:28,614
‫أيهما ستختارين؟

389
00:22:31,408 --> 00:22:33,077
‫حسنًا، بالطبع سأختار الخيار الثاني،

390
00:22:34,578 --> 00:22:36,663
‫لكنني لا أقبل افتراضك.

391
00:22:37,332 --> 00:22:40,834
‫أخبرتك أن زوجي كان محاربًا من أجل النجاة،
‫ولم يكن لها أن تقرر.

392
00:22:40,918 --> 00:22:42,836
‫لم تكن قد قابلت زوجي حتى.

393
00:22:43,837 --> 00:22:46,548
‫أين كان الطبيب الذي يعالج زوجك؟ هل تعرفين؟

394
00:22:49,885 --> 00:22:51,178
‫كان قد غادر.

395
00:22:51,262 --> 00:22:52,262
‫خرج من المدينة.

396
00:22:53,889 --> 00:22:57,434
‫هرب الكثير من الأطباء، لكن الطبيبة "فوليت"

397
00:23:00,230 --> 00:23:01,647
‫اختارت البقاء.

398
00:23:03,774 --> 00:23:05,359
‫أتمنى لو أنها لم تفعل.

399
00:23:21,750 --> 00:23:24,128
‫"وداعًا يا "جو"، علينا الذهاب"

400
00:23:24,211 --> 00:23:26,422
‫"يا للهول"

401
00:23:27,381 --> 00:23:32,511
‫"عليّ أن أذهب للتجديف في القارب في البايو"

402
00:23:32,594 --> 00:23:33,846
‫هل ستفكر في الإقرار بالذنب؟

403
00:23:33,929 --> 00:23:38,184
‫أبدًا، وبما أنك سألت
‫يا "آلان"، لا أظنك تفهم حقًا.

404
00:23:38,934 --> 00:23:40,561
‫لماذا يقول الجميع هذا؟

405
00:23:41,186 --> 00:23:45,566
‫أتمنى لو أن الناس،
‫بدلًا من أن يشاهدوا التغطية لـ30 ثانية،

406
00:23:45,649 --> 00:23:48,110
‫قائلين: "أليس هذا مريعًا؟"
‫ثم يغيروا المحطة،

407
00:23:48,193 --> 00:23:52,406
‫أتمنى لو أنهم يطفئون أجهزة تلفازهم
‫ويجلسون في الظلام لدقيقة

408
00:23:52,489 --> 00:23:55,659
‫ويحاولون أن يتخيلوا كيف كانت التجربة.

409
00:24:00,038 --> 00:24:02,499
‫لا يمكنك حمايتها في أثناء شهادتها.

410
00:24:02,583 --> 00:24:03,625
‫سيهاجم المدعي العام بقوة.

411
00:24:03,709 --> 00:24:05,919
‫يجب أن تقاوم، لا يمكننا حمايتها.

412
00:24:06,003 --> 00:24:07,087
‫إنها مستعدة.

413
00:24:09,173 --> 00:24:10,507
‫لنناقش مرافعتك الختامية الآن.

414
00:24:11,216 --> 00:24:13,177
‫- هل أنت مستعد؟
‫- لا.

415
00:24:13,260 --> 00:24:14,845
‫لا أعرف ماذا أقول بصراحة.

416
00:24:14,928 --> 00:24:16,555
‫من الأفضل أن تعرف.

417
00:24:17,764 --> 00:24:23,395
‫"أيها الوغد سوف نمرح كثيرًا في البايو"

418
00:24:24,438 --> 00:24:25,689
‫لماذا ترتدين ملابس راهبة؟

419
00:24:26,565 --> 00:24:29,943
‫كنت أفكر فيما قالته "ساندي"،

420
00:24:30,027 --> 00:24:31,028
‫وهو صحيح.

421
00:24:31,111 --> 00:24:33,280
‫إنها صديقتي المفضلة.

422
00:24:34,490 --> 00:24:36,366
‫سأسقط الدعوى وأعود إلى النادي.

423
00:24:36,450 --> 00:24:39,244
‫لكن الكثير من هؤلاء الفتيات
‫يحببن الفتيات، هل تفهمني؟

424
00:24:39,328 --> 00:24:41,663
‫إنهنّ يحببني بطريقة أنثوية على الأرجح.

425
00:24:41,747 --> 00:24:45,167
‫يجب أن أرسل رسالة
‫بأنني هناك بشكل عذريّ وعفيف.

426
00:24:45,250 --> 00:24:48,420
‫- بهذه الطريقة لن يُساء فهم الإشارات.
‫- فهمت.

427
00:24:48,504 --> 00:24:51,423
‫هل سبق أن أساءت "ساندي" الفهم؟

428
00:24:52,424 --> 00:24:55,886
‫"ساندي" مغايرة الجنس، إنها تحب الرجال.

429
00:24:55,969 --> 00:24:59,515
‫حتى إنها كانت تحب زوجها المهمل الضعيف
‫إلى أن صارت أكثر ذكاءً.

430
00:25:00,182 --> 00:25:02,893
‫العلاقة بيني وبين "ساندي" عذرية.

431
00:25:02,976 --> 00:25:05,270
‫وإن كانت هكذا، إذًا…

432
00:25:05,354 --> 00:25:06,396
‫- إذًا ماذا؟
‫- حسنًا…

433
00:25:06,480 --> 00:25:08,315
‫هل أنت معجبة بـ"ساندي"؟

434
00:25:09,233 --> 00:25:10,651
‫اخلعي هذا الرداء يا "كلاريس".

435
00:25:10,734 --> 00:25:13,403
‫هذا عقد بيني وبين الرب أيتها الساقطة.

436
00:25:13,487 --> 00:25:15,322
‫أجل، اخلعي هذا الرداء!

437
00:25:23,247 --> 00:25:26,667
‫هل لديك مشاعر تجاه "ساندي" يا "كلارنس"؟

438
00:25:28,710 --> 00:25:32,297
‫اسمع، ليس لديك شخص آخر لتتكلم معه، حسنًا؟

439
00:25:32,381 --> 00:25:33,715
‫فلتخبرني إذًا.

440
00:25:35,592 --> 00:25:38,135
‫حاولت أن أكون على طبيعتي معها.

441
00:25:38,971 --> 00:25:40,055
‫لم ترغب في ذلك.

442
00:25:41,306 --> 00:25:43,100
‫تريد أن تكون مع "كلاريس".

443
00:25:44,017 --> 00:25:47,229
‫ليست "كلاريس" سوى "كلارنس".

444
00:25:47,854 --> 00:25:49,064
‫ليست الشخصية البديلة،

445
00:25:49,147 --> 00:25:52,234
‫بل الشخصية التي تخجل بشدة من الظهور.

446
00:25:54,319 --> 00:25:56,822
‫أعتقد أنها ستحب "كلارنس"،

447
00:25:57,614 --> 00:26:00,033
‫وأظن أن عليك أن تطلب منها الخروج في موعد.

448
00:26:00,117 --> 00:26:02,869
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك أبدًا.

449
00:26:02,953 --> 00:26:04,037
‫بل يمكنك.

450
00:26:04,121 --> 00:26:05,706
‫كنت تسير في ذلك الطريق.

451
00:26:05,789 --> 00:26:08,375
‫لذلك عدت إلى ذلك النادي بصفتك "كلارنس"،

452
00:26:08,458 --> 00:26:10,335
‫لتتمكن "ساندي" من مقابلتك،

453
00:26:11,128 --> 00:26:14,548
‫وربما يمكنكما أن تتواعدا.

454
00:26:15,882 --> 00:26:18,384
‫لا تكذب عليّ،
‫فأنت ترتدي ملابس راهبة يا "كلارنس".

455
00:26:21,013 --> 00:26:23,765
‫أعطيتهم الحقن لأخفف معاناتهم.

456
00:26:23,849 --> 00:26:26,767
‫هل كنت أعلم أن هذا قد يعجل بموتهم؟

457
00:26:26,852 --> 00:26:29,646
‫نعم، لكنهم كانوا سيموتون على أيّ حال.

458
00:26:29,730 --> 00:26:31,398
‫هل تفسحين مجالًا لاحتمال

459
00:26:31,481 --> 00:26:34,067
‫أنه كان من الممكن أن ينجو
‫أيّ من هؤلاء المرضى الخمسة؟

460
00:26:34,151 --> 00:26:36,028
‫حسنًا، أفترض أن أيّ شيء ممكن،

461
00:26:36,111 --> 00:26:40,282
‫لكن الحقيقة هي أنهم كانوا سيصابون
‫بالجفاف وتعفن الدم والصدمة السامة.

462
00:26:40,365 --> 00:26:43,285
‫كانوا سيموتون بطرق مؤلمة لا يمكن تصورها.

463
00:26:43,785 --> 00:26:45,329
‫لم أستطع السماح بحدوث ذلك.

464
00:26:47,581 --> 00:26:49,791
‫هل يمكنك أن تخبرينا كيف كانت تلك الأيام؟

465
00:26:49,875 --> 00:26:52,044
‫لم تكن لدينا كهرباء.

466
00:26:52,127 --> 00:26:53,503
‫في يوم الثلاثاء، حين انهارت السدود،

467
00:26:53,587 --> 00:26:55,589
‫بدأ الماء بالتدفق إلى داخل المشفى.

468
00:26:55,672 --> 00:26:57,841
‫كنا قد فقدنا الكهرباء من المولد حينها.

469
00:26:57,924 --> 00:27:01,386
‫وكانت الحرارة على الأرجح 43 درجة.

470
00:27:01,470 --> 00:27:02,888
‫لم تكن لدينا مياه شرب.

471
00:27:02,971 --> 00:27:05,641
‫كان المشفى مثل معسكر للموت،
‫كانت رائحته هكذا،

472
00:27:05,724 --> 00:27:08,101
‫نفايات بشرية، جثث متحللة.

473
00:27:08,935 --> 00:27:09,895
‫والمرضى…

474
00:27:13,314 --> 00:27:14,775
‫كانوا يعرفون.

475
00:27:14,858 --> 00:27:16,234
‫كانوا يعرفون أنهم كانوا يحتضرون،

476
00:27:17,027 --> 00:27:18,570
‫وكانوا متألمين.

477
00:27:18,653 --> 00:27:20,906
‫ولم يكن هناك ما يمكننا فعله.

478
00:27:22,407 --> 00:27:23,784
‫وما كانت أسوأ لحظة؟

479
00:27:24,785 --> 00:27:27,913
‫أسوأ لحظة كانت حين أدركنا أن لا أحد سيأتي.

480
00:27:27,995 --> 00:27:31,166
‫كنا متشبثين بفكرة
‫أن المساعدة في طريقها إلينا،

481
00:27:31,248 --> 00:27:34,920
‫لكننا سمعنا على المذياع
‫والذي كان مصدر معلوماتنا الوحيد،

482
00:27:35,003 --> 00:27:37,214
‫سمعنا أن لا أحد سيأتي.

483
00:27:37,881 --> 00:27:42,969
‫لذا فالأشخاص الذين كان بإمكانهم الخروج
‫بمن فيهم الطاقم الطبي فعلوا ذلك.

484
00:27:43,052 --> 00:27:44,429
‫وبقيتنا بقينا

485
00:27:45,013 --> 00:27:47,766
‫على الأقل
‫لمحاولة جعل المرضى يشعرون بالراحة.

486
00:27:48,392 --> 00:27:51,603
‫- هل كان المرضى الخمسة قادرين على الكلام؟
‫- كان اثنان منهم كذلك.

487
00:27:52,396 --> 00:27:56,525
‫وهل حصلت على الموافقة قبل التعجل في موتهم؟

488
00:27:56,607 --> 00:27:59,361
‫وافقا على أخذ المهدئات،
‫في الحقيقة، كانا يتوسلان للحصول عليها.

489
00:27:59,444 --> 00:28:00,904
‫هل وافقا على الموت؟

490
00:28:00,986 --> 00:28:03,198
‫كانا يموتان على أيّ حال يا سيد "ميرسيل".

491
00:28:03,280 --> 00:28:05,450
‫لذا قررت أن تسرعي في الأمر
‫دون أن تخبريهما؟

492
00:28:05,534 --> 00:28:07,744
‫لكان فعل الكثير
‫من الأطباء ما فعلته تمامًا.

493
00:28:07,828 --> 00:28:09,287
‫وأدان الكثيرون ما فعلته أيضًا.

494
00:28:09,370 --> 00:28:10,372
‫لا أحد منهم كان هناك.

495
00:28:10,455 --> 00:28:13,542
‫هل سمعت السيدة "جورجينا بابينو"
‫تتحدث عن إرادة زوجها بالحياة؟

496
00:28:13,625 --> 00:28:15,210
‫كان وزنه 145 كيلوغرامًا.

497
00:28:15,292 --> 00:28:17,629
‫لم يكن هناك من يحمله،
‫حتى لو تمكنا من إخراجه.

498
00:28:17,713 --> 00:28:19,005
‫إذًا قررت أن تلعبي دور الرب.

499
00:28:19,089 --> 00:28:21,466
‫- قررت أن ألعب دور الطبيبة.
‫- بإنهاء حياته.

500
00:28:21,550 --> 00:28:23,552
‫بإنهاء معاناته!

501
00:28:23,635 --> 00:28:26,054
‫حسنًا، أظن أن كلا الجانبين
‫أوضحا وجهة نظرهما.

502
00:28:38,566 --> 00:28:40,651
‫"جيفري كوهو"، كيف حالك؟

503
00:28:40,736 --> 00:28:41,778
‫- حسنًا…
‫- لست مهتمة.

504
00:28:41,862 --> 00:28:43,947
‫سمعت أنك تطلب مواعدة "دينيس باور".

505
00:28:44,030 --> 00:28:45,782
‫- أين سمعت ذلك؟
‫- من "دينيس".

506
00:28:45,866 --> 00:28:47,784
‫آخر مرة تحققت فيها كنت تطلب مني مواعدتك.

507
00:28:47,868 --> 00:28:51,121
‫- أجل، وقد صدتني.
‫- كنت مخطوفة.

508
00:28:51,204 --> 00:28:53,038
‫لا تقل لي إنك تعتبر الأمر شخصيًا.

509
00:28:53,123 --> 00:28:57,794
‫"شيرلي"، تطلب الأمر مني الكثير
‫من الشجاعة للتعبير عن نفسي بتلك الطريقة.

510
00:28:57,878 --> 00:29:01,630
‫والآن أتلقّى ما يكفي
‫من الرفض هنا دون طلب المزيد.

511
00:29:01,715 --> 00:29:03,174
‫كنت مخطوفة.

512
00:29:03,842 --> 00:29:06,969
‫إذًا لنعيد تحديد موعد "دينيس"؟ العشاء؟

513
00:29:07,928 --> 00:29:10,056
‫اسمعي يا "دينيس"…

514
00:29:11,475 --> 00:29:13,435
‫حسنًا، سأقولها وحسب، اتفقنا؟

515
00:29:14,686 --> 00:29:17,147
‫أود أن أبدأ بمواعدتك.

516
00:29:20,316 --> 00:29:21,693
‫أعني، لم أتوقف قط.

517
00:29:21,777 --> 00:29:25,155
‫أعرف أنك تعرفين
‫أنني لا أواعد نساءً مخطوبات.

518
00:29:25,238 --> 00:29:26,656
‫لكن بما أنك لم تعودي مخطوبة الآن،

519
00:29:26,740 --> 00:29:29,367
‫وكنا متوافقين جدًا معًا…

520
00:29:29,451 --> 00:29:32,078
‫"براد"، لن أواعد أيّ رجل

521
00:29:32,161 --> 00:29:35,624
‫ما لم أظن أن هناك فرصة لعلاقة جدية.

522
00:29:35,707 --> 00:29:39,711
‫- ولا ترين فرصة مماثلة معي؟
‫- لا.

523
00:29:43,089 --> 00:29:44,132
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟

524
00:29:45,926 --> 00:29:48,136
‫قيمنا، سياستنا.

525
00:29:48,220 --> 00:29:49,887
‫عندما كنا نخرج لتناول العشاء،

526
00:29:49,971 --> 00:29:52,140
‫لم تكن المحادثات سلسة.

527
00:29:59,356 --> 00:30:02,359
‫ربما يجب أن نكون الشيء الآخر فحسب إذًا.

528
00:30:04,319 --> 00:30:05,445
‫أصدقاء مع منافع؟

529
00:30:11,910 --> 00:30:15,163
‫إن لم يعرف أحد بالأمر فحسب،
‫إن اكتشف أحد ينتهي الأمر.

530
00:30:35,016 --> 00:30:36,433
‫ماذا تفعل؟

531
00:30:36,518 --> 00:30:37,768
‫يجب أن نكون في المحكمة...

532
00:30:38,854 --> 00:30:39,729
‫أو مع عاهرات.

533
00:30:41,021 --> 00:30:43,567
‫أحاول فقط أن أتخيل كيف كان الشعور…

534
00:30:44,901 --> 00:30:46,944
‫في ذلك المستشفى، في هذه المدينة.

535
00:30:47,903 --> 00:30:50,364
‫فكّر في الأمر يا "ديني"،
‫كانت المياه تتدفق في الشوارع.

536
00:30:51,323 --> 00:30:52,616
‫أراهن أن الصيد كان جيدًا.

537
00:30:53,784 --> 00:30:56,121
‫في الحقيقة، لا يمكنني تخيل ذلك، ليس حقًا.

538
00:30:56,204 --> 00:30:57,997
‫بالطبع لا يمكنك تخيله، هذا هو المغزى.

539
00:30:58,081 --> 00:31:00,041
‫تحاول أن تطبق المعايير هنا باستمرار.

540
00:31:00,792 --> 00:31:03,253
‫تظن أن عليك أن تتمكن من تفهّم الأمر
‫أو أن تجعل الآخرين يتفهمونه.

541
00:31:06,547 --> 00:31:09,384
‫ما حدث هنا كان بعيدًا عن الأنظار.

542
00:31:11,552 --> 00:31:13,889
‫أنظاري وأنظارك.

543
00:31:17,392 --> 00:31:20,228
‫- "ديني"، أظن أنك محق تمامًا.
‫- بالطبع أنا محق.

544
00:31:23,939 --> 00:31:25,358
‫لنذهب ونحضر العاهرات.

545
00:31:42,000 --> 00:31:43,835
‫هذه ليست قضية معقدة.

546
00:31:43,918 --> 00:31:48,214
‫قامت المتهمة بحقن خمسة أشخاص بحقنة قاتلة،

547
00:31:49,007 --> 00:31:50,424
‫مسببة الموت لهم.

548
00:31:50,508 --> 00:31:53,178
‫هل كان من الممكن
‫أن يموتوا على أيّ حال؟ ربما.

549
00:31:53,677 --> 00:31:54,970
‫وماذا في ذلك؟

550
00:31:55,596 --> 00:31:57,599
‫هذا لا يعطي هذه الطبيبة الحق

551
00:31:57,681 --> 00:32:01,728
‫في خرق القانون،
‫والأهم من ذلك، التصرف بحياتهم.

552
00:32:01,811 --> 00:32:04,897
‫الانتحار بمساعدة الطبيب
‫ليس قانونيًا حتى في هذه الحالة.

553
00:32:04,981 --> 00:32:08,359
‫أن تقتل مريضًا دون موافقته،

554
00:32:09,444 --> 00:32:12,989
‫هل عليّ أن أقف هنا لأتحدث
‫عن عدم الشرعية في ذلك؟

555
00:32:14,073 --> 00:32:16,742
‫وحتى إن أردتم الانخراط

556
00:32:16,826 --> 00:32:20,121
‫في النقاش الأخلاقي
‫الذي يريدكم محامي الدفاع أن تخوضوه،

557
00:32:20,204 --> 00:32:25,418
‫يجب أن يُطبق القانون كما هو اليوم،

558
00:32:25,501 --> 00:32:28,129
‫وحسب القانون اليوم، فإنه عندما يتسبب أحد

559
00:32:28,212 --> 00:32:31,590
‫في موت إنسان آخر عمدًا وبمعرفته،

560
00:32:33,593 --> 00:32:34,427
‫تكون جريمة قتل.

561
00:32:35,512 --> 00:32:36,929
‫مهما ساءت الأمور،

562
00:32:37,013 --> 00:32:39,098
‫لا تزال هذه "الولايات المتحدة الأمريكية"،

563
00:32:39,182 --> 00:32:40,766
‫وليست دولة من العالم الثالث،

564
00:32:40,850 --> 00:32:42,936
‫ولا نسمح للناس بقتل الآخرين.

565
00:32:43,561 --> 00:32:48,274
‫إن غفرنا هذا النوع من تجاوز القانون،
‫وإن قبلنا هذا النوع من الفوضى،

566
00:32:48,358 --> 00:32:50,568
‫فلن نعود

567
00:32:52,236 --> 00:32:54,406
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

568
00:33:14,133 --> 00:33:17,428
‫قرأت مقالًا في مجلة "نيويورك تايمز"
‫منذ فترة ليست ببعيدة.

569
00:33:17,512 --> 00:33:21,181
‫كان يتحدث عن جنون الفيلة في "إفريقيا"

570
00:33:21,265 --> 00:33:24,059
‫واغتصابها حيوانات وحيد القرن وقتلها الناس

571
00:33:24,144 --> 00:33:26,729
‫ومهاجمة بعضها بعضًا، وفرارها دون استفزاز.

572
00:33:26,813 --> 00:33:33,610
‫أصبحت هذه العمالقة الذكية
‫والحساسة مضطربة جدًا.

573
00:33:33,695 --> 00:33:35,655
‫ويعتقدون أن السبب

574
00:33:35,738 --> 00:33:38,450
‫هو صدمة وتوتر شديدان.

575
00:33:38,532 --> 00:33:41,660
‫سواء بسبب الصيادين غير الشرعيين
‫الذين يطلقون النار عليها وعلى عائلاتها

576
00:33:41,745 --> 00:33:44,998
‫أو بسبب تطوير الأراضي
‫واستيلائها على مواطنها وتدميرها.

577
00:33:45,080 --> 00:33:49,502
‫تغييرات عميقة وغير قابلة للعكس
‫تجاه كل ما تعرفه عن عالمها،

578
00:33:49,586 --> 00:33:52,087
‫كل شيء عن معنى أن تكون فيلة،

579
00:33:52,172 --> 00:33:53,839
‫وهذا يثير جنونها.

580
00:33:53,923 --> 00:33:56,259
‫لم تعد الأفيال فيلة.

581
00:33:57,676 --> 00:33:59,762
‫فجأةً أصبح الأعلى هو الأسفل.

582
00:34:00,929 --> 00:34:03,266
‫هكذا كانت "نيو أورلينز"

583
00:34:03,348 --> 00:34:05,727
‫خلال وما بعد إعصار "كاترينا".

584
00:34:05,809 --> 00:34:08,520
‫فجأةً أصبح الأعلى أسفل والأسفل أعلى.

585
00:34:09,271 --> 00:34:11,441
‫لم تكن تلك
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" ذلك الأسبوع.

586
00:34:11,523 --> 00:34:14,234
‫لم تكن العالم الثالث، كانت فوضى عارمة.

587
00:34:14,319 --> 00:34:16,446
‫مجموعة الأعراف والمنطق

588
00:34:16,528 --> 00:34:20,324
‫التي نطبقها على حياتنا اليومية
‫كانت قد ولّت وكان كل شيء خاطئًا.

589
00:34:21,034 --> 00:34:23,453
‫أخبرني صديق لي
‫أنه عندما أصبح قادرًا أخيرًا

590
00:34:23,535 --> 00:34:25,287
‫على الخروج من المدينة
‫بعد 3 أيام من الإعصار،

591
00:34:25,371 --> 00:34:27,247
‫مر بجانب جثة ممددة على الرصيف

592
00:34:27,332 --> 00:34:29,917
‫في نهاية الطريق هنا،
‫جثة رجل عليه جزء من ثيابه،

593
00:34:30,001 --> 00:34:31,376
‫يلتهمها تمساح،

594
00:34:31,960 --> 00:34:33,337
‫ولم يُصدم صديقي.

595
00:34:33,421 --> 00:34:35,673
‫لم يتفاجأ حتى، كان يهرب فحسب.

596
00:34:36,173 --> 00:34:40,219
‫لم تكن هذه "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫ولا أيّ مكان آخر.

597
00:34:40,303 --> 00:34:41,638
‫خلال ذلك الأسبوع المروع،

598
00:34:41,720 --> 00:34:44,432
‫لم يكن بالإمكان
‫إيجاد "الولايات المتحدة الأمريكية".

599
00:34:45,474 --> 00:34:49,646
‫كان بالإمكان إيجاد موكلتي الطبيبة "فوليت".

600
00:34:51,271 --> 00:34:52,107
‫كانت هناك.

601
00:34:52,857 --> 00:34:54,858
‫عندما جاءت العاصفة

602
00:34:55,693 --> 00:34:59,113
‫وبدأت الآثار المدمرة تتضح

603
00:34:59,780 --> 00:35:04,034
‫ثم تصبح أكثر رهبةً ثم أكثر يأسًا،

604
00:35:04,827 --> 00:35:05,702
‫بقيت.

605
00:35:07,287 --> 00:35:11,416
‫حتى عندما كان الآخرون
‫من حولها يغادرون، بقيت هي

606
00:35:11,500 --> 00:35:13,461
‫مع هؤلاء المرضى الخمسة،

607
00:35:13,544 --> 00:35:16,797
‫كل واحد منهم
‫يواجه موتًا محتومًا ووشيكًا ومؤلمًا

608
00:35:16,881 --> 00:35:20,510
‫وهو محاط بالألم والمعاناة والذل

609
00:35:20,592 --> 00:35:22,886
‫التي لا نستطيع نحن
‫الذين لم نكن هناك فهمها.

610
00:35:22,971 --> 00:35:26,932
‫بقيت وساعدت واهتمت وشاهدت

611
00:35:27,016 --> 00:35:30,769
‫حين انزلق هؤلاء المرضى الخمسة بصمت

612
00:35:31,396 --> 00:35:32,437
‫إلى موتهم.

613
00:35:33,898 --> 00:35:38,360
‫في موقف كان صعبًا

614
00:35:39,571 --> 00:35:42,322
‫وقاسيًا وغير اعتيادي،

615
00:35:44,116 --> 00:35:46,201
‫كانت تصرفاتها إنسانية.

616
00:35:53,584 --> 00:35:57,130
‫مثل تلك الفيلة في "إفريقيا"،

617
00:35:57,212 --> 00:36:01,216
‫بدا أن الكثير من الناس
‫خلال ذلك الوقت العصيب

618
00:36:01,300 --> 00:36:04,636
‫من الفوضى واليأس يخسرون

619
00:36:07,181 --> 00:36:08,183
‫أنفسهم،

620
00:36:08,933 --> 00:36:14,105
‫بدا أنهم فقدوا إحساسهم الفطري بالإنسانية.

621
00:36:18,109 --> 00:36:20,319
‫لم يحدث ذلك مع الطبيبة "فوليت".

622
00:36:23,656 --> 00:36:24,740
‫لم يحدث قط.

623
00:36:48,889 --> 00:36:51,391
‫هل ستسقط الدعوى إذًا؟

624
00:36:51,476 --> 00:36:52,935
‫- بهذه البساطة؟
‫- نعم.

625
00:36:53,019 --> 00:36:54,228
‫لا.

626
00:36:55,520 --> 00:36:58,273
‫بشرط واحد، أن…

627
00:36:58,815 --> 00:36:59,901
‫أن…

628
00:37:01,194 --> 00:37:02,570
‫تتناولي العشاء…

629
00:37:03,321 --> 00:37:04,571
‫معي.

630
00:37:05,656 --> 00:37:06,490
‫لماذا؟

631
00:37:09,576 --> 00:37:10,536
‫لأني…

632
00:37:11,704 --> 00:37:15,958
‫لأني أود أن أطلب منك…

633
00:37:16,708 --> 00:37:18,002
‫مواعدتي.

634
00:37:20,963 --> 00:37:23,757
‫تعني الخروج في موعد؟

635
00:37:27,803 --> 00:37:29,137
‫"كلاريس" هي أنا.

636
00:37:38,313 --> 00:37:39,565
‫"كلارنس"…

637
00:37:42,943 --> 00:37:44,444
‫أود تناول العشاء معك.

638
00:37:46,154 --> 00:37:47,447
‫حقًا؟

639
00:37:47,531 --> 00:37:48,448
‫حقًا.

640
00:37:55,247 --> 00:37:58,166
‫- "دينيس"، الليلة، العاشرة في منزلي؟
‫- اتفقنا.

641
00:38:00,460 --> 00:38:01,296
‫"دينيس".

642
00:38:01,378 --> 00:38:02,839
‫"جيفري"، كنت أفكر

643
00:38:02,921 --> 00:38:04,881
‫لا أريد أن أدخل في علاقة معك.

644
00:38:04,965 --> 00:38:07,467
‫لست الشخص الذي أبحث عنه كشريك لحياتي.

645
00:38:07,551 --> 00:38:11,263
‫لكن هل تعرف معنى عبارة "أصدقاء مع منافع"؟

646
00:38:12,097 --> 00:38:13,141
‫أيتها الساقطة.

647
00:38:13,724 --> 00:38:18,062
‫بشرط واحد، ألا يعرف أحد،
‫إن اكتشف أحد ينتهي الأمر.

648
00:38:29,740 --> 00:38:30,867
‫"شيرلي"…

649
00:38:30,949 --> 00:38:34,369
‫ما هم الـ"أصدقاء مع منافع"؟ هل سمعت بذلك؟

650
00:38:34,953 --> 00:38:37,873
‫إنه ببساطة اتفاق لممارسة الجنس العرضي.

651
00:38:37,956 --> 00:38:38,915
‫لماذا؟

652
00:38:38,999 --> 00:38:44,796
‫سمعت للتو "دينيس" و"جيفري كوهو"
‫يعقدان مثل هذا الاتفاق.

653
00:38:44,880 --> 00:38:45,714
‫حقًا؟

654
00:38:46,214 --> 00:38:49,259
‫هل نتدخل؟ إنه شريك،

655
00:38:49,343 --> 00:38:50,678
‫وهي مساعدة.

656
00:38:52,054 --> 00:38:55,766
‫وكلاهما أيضًا بالغان متوافقان، لن نتدخل.

657
00:38:59,645 --> 00:39:01,521
‫"أصدقاء مع منافع".

658
00:39:02,773 --> 00:39:03,858
‫لا يمكنني المواكبة.

659
00:39:09,488 --> 00:39:12,532
‫هل يمكن أن تعقدي اتفاقًا كهذا؟

660
00:39:13,825 --> 00:39:14,659
‫لا!

661
00:39:15,661 --> 00:39:16,578
‫ماذا عنك؟

662
00:39:18,288 --> 00:39:19,247
‫بالطبع لا.

663
00:39:33,929 --> 00:39:34,888
‫شكرًا لك…

664
00:39:35,931 --> 00:39:37,641
‫لأنك صدقت ما قلته.

665
00:39:38,683 --> 00:39:42,270
‫لنأمل أن يكون هذا ما يصدقه
‫الأشخاص الـ12 في غرفة المحلفين.

666
00:39:42,354 --> 00:39:44,857
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.

667
00:39:46,108 --> 00:39:47,192
‫حسنًا.

668
00:39:47,776 --> 00:39:49,861
‫هل يمكننا أن نتعرى في الجاكوزي الليلة؟

669
00:39:52,656 --> 00:39:56,034
‫عندما قدمت "شيرلي" العرض
‫كان مصحوبًا بتصريحين لإخلاء المسؤولية،

670
00:39:56,119 --> 00:39:58,161
‫أنت وأنت.

671
00:39:58,245 --> 00:39:59,413
‫أيّ عرض؟

672
00:39:59,496 --> 00:40:02,457
‫دعتني للانضمام إلى شركة "(كرين)
‫و(بول) و(شميدت)" في "بوسطن".

673
00:40:02,541 --> 00:40:03,750
‫وهل وافقت؟

674
00:40:04,502 --> 00:40:07,921
‫- ما زال بإمكاني تغيير رأيي.
‫- كانت هذه فكرتي، هذا العرض.

675
00:40:08,755 --> 00:40:10,173
‫أنا من أشد المعجبين بالتنوع.

676
00:40:10,257 --> 00:40:12,384
‫أواعد القزمات، اسأليه.

677
00:40:12,467 --> 00:40:13,635
‫وأمهاتهنّ.

678
00:40:15,262 --> 00:40:16,346
‫عادت هيئة المحلفين.

679
00:40:25,772 --> 00:40:28,900
‫- سيدي رئيس الهيئة، هل توصلتم إلى حكم؟
‫- نعم يا حضرة القاضي.

680
00:40:28,984 --> 00:40:30,360
‫ما حكمكم؟

681
00:40:31,862 --> 00:40:34,197
‫"في قضية مقاطعة (أورلينز) ضد (فوليت)

682
00:40:34,281 --> 00:40:36,908
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى،

683
00:40:36,992 --> 00:40:41,163
‫نجد أن المتهمة (دونا فوليت) غير مذنبة".

684
00:40:42,706 --> 00:40:44,916
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،
‫شكرًا لكم على خدمتكم.

685
00:40:45,000 --> 00:40:48,044
‫يمكن صرفكم، رُفعت هذه المحكمة.

686
00:40:49,296 --> 00:40:50,297
‫لا أصدق هذا!

687
00:40:50,380 --> 00:40:51,465
‫ولا أنا.

688
00:40:52,716 --> 00:40:53,592
‫شكرًا لك.

689
00:40:55,635 --> 00:40:56,720
‫ما زلنا لم نُهزم بعد.

690
00:41:03,560 --> 00:41:04,769
‫ربحت اليوم يا "ديني".

691
00:41:05,353 --> 00:41:06,188
‫الأعلى هو الأسفل.

692
00:41:06,771 --> 00:41:07,689
‫أنت فزت بها.

693
00:41:07,772 --> 00:41:09,774
‫ولم ترغب في اصطحابي معك.

694
00:41:10,400 --> 00:41:14,613
‫استخدام العاهرة
‫في العرض التقديمي، كان لفتة ذكية.

695
00:41:14,696 --> 00:41:15,780
‫كل شيء يتعلق بالتفاصيل.

696
00:41:18,408 --> 00:41:22,162
‫حاولت أن أغمض عينيّ مرةً أخرى لأتخيل.

697
00:41:22,746 --> 00:41:23,622
‫لم أستطع.

698
00:41:25,123 --> 00:41:27,501
‫أظن أنه لا يمكن لأحد تخيل ذلك
‫ما لم يكن موجودًا.

699
00:41:28,168 --> 00:41:29,419
‫كنت أنا هناك.

700
00:41:30,337 --> 00:41:33,465
‫طرت فوقها في طائرة "غلفستريم".

701
00:41:34,049 --> 00:41:36,176
‫- ألا يُحتسب ذلك؟
‫- بالنسبة إلى البعض.

702
00:41:39,262 --> 00:41:41,473
‫- أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟
‫- ماذا؟

703
00:41:43,058 --> 00:41:44,309
‫"فانيسا".

704
00:41:45,101 --> 00:41:46,603
‫إنها قذرة.

705
00:41:46,686 --> 00:41:50,357
‫بطريقة متحفظة ومتزمتة وانتقادية.

706
00:41:50,941 --> 00:41:53,026
‫على مقياس من واحد إلى عشرة،
‫كيف تقيّم فرصتي؟

707
00:41:53,902 --> 00:41:54,778
‫اثنان تحت الصفر.

708
00:41:56,988 --> 00:42:00,408
‫يحب "ديني كراين" التحديات.

709
00:42:02,786 --> 00:42:04,746
‫فلننس المعارف القدامى

710
00:42:04,829 --> 00:42:06,498
‫ونستبدلهم بمعارف جدد.

711
00:42:09,125 --> 00:42:10,377
‫كل عام وأنت بخير يا صديقي.

712
00:42:11,253 --> 00:42:13,004
‫- نخبه.
‫- نخبه.

713
00:42:13,088 --> 00:42:14,214
‫سيكون الأفضل حتى الآن.

714
00:42:30,438 --> 00:42:31,606
‫في الحلقة القادمة...

715
00:42:31,690 --> 00:42:33,316
‫مع من تمارسين الجنس يا "دينيس"؟

716
00:42:33,984 --> 00:42:37,112
‫- لقد فقدت عقلك.
‫- رائحته كرائحة "براد"، أهو "براد"؟

717
00:42:37,195 --> 00:42:39,447
‫كيف له أن يعرف ما لم تخبري أحدًا؟

718
00:42:39,531 --> 00:42:40,532
‫لم أخبر أحدًا.

719
00:42:40,615 --> 00:42:43,493
‫- ماذا؟
‫- هذه المرة أشمّ رائحة "براد" و"جيفري".

720
00:42:43,577 --> 00:42:44,828
‫هل تريد استخدام عصاك الخشبية؟

721
00:42:44,911 --> 00:42:46,913
‫- تم اعتقالي في المطار.
‫- لماذا؟

722
00:42:46,996 --> 00:42:48,540
‫وفقًا لسجلاتهم، أنا إرهابي.

723
00:42:48,623 --> 00:42:50,875
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- نفجرهم.

724
00:42:50,959 --> 00:42:54,629
‫سأطلب منك بلطف أن تضع اسم "ديني"
‫على لائحة الطيران

725
00:42:54,713 --> 00:42:57,507
‫وإلا سأعقّد حياتك في المحكمة الفيدرالية.

726
00:42:57,591 --> 00:42:59,175
‫أنت تتحدث مع الأمن القومي.

727
00:42:59,259 --> 00:43:00,342
‫دعني أقتله.

728
00:43:33,376 --> 00:43:38,381
‫{\an8}ترجمة "حلا شميس"

