﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازتك"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"متجر شواحن (هاريسون كوردز)"

3
00:00:10,844 --> 00:00:11,845
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"مكافحو البراغيث"

6
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫{\an8}"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
‫{\an8}"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫{\an8}"إعادة إعادة الإعادة
‫لإعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:21,438 --> 00:00:23,314
‫- يا "ليندا"!
‫- ما المشكلة؟ ماذا حدث؟

10
00:00:23,398 --> 00:00:24,649
‫{\an8}سمعت صوتًا.

11
00:00:24,733 --> 00:00:29,320
‫{\an8}أتمنى ألّا يكون لصًا.
‫أنا لا أجيد القتال، أو الهرب.

12
00:00:29,404 --> 00:00:30,530
‫{\an8}رباه! ماذا لو كان لصًا؟

13
00:00:30,613 --> 00:00:32,699
‫{\an8}المنزل في حالة فوضى. أشعر بالأسى على اللص.

14
00:00:35,076 --> 00:00:36,786
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "لويز"،

15
00:00:36,870 --> 00:00:40,707
‫{\an8}هل أنت بخير؟ لم أرك تكنسين أي شيء من قبل.

16
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
‫{\an8}أجل. آسفة على ما حلّ بالسكرية.

17
00:00:43,043 --> 00:00:46,629
‫{\an8}كنت أنوي أكل بضع معالق من السكر
‫للحصول على بعض النشاط.

18
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫{\an8}حسنًا.

19
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
‫{\an8}لماذا تحملان مجفف الشعر ووسادة؟

20
00:00:49,841 --> 00:00:52,302
‫{\an8}- إننا نحملهما كسلاحين.
‫- ظننا أن هناك لصًا.

21
00:00:52,385 --> 00:00:55,513
‫{\an8}كنا ننوي تصفيفه، ثم يمكنه الاستراحة قليلًا.

22
00:00:55,597 --> 00:00:58,016
‫{\an8}- هذه خطة رائعة.
‫- هاك، دعيني أساعدك في ذلك.

23
00:00:58,099 --> 00:01:00,560
‫{\an8}نحن في منتصف الليل. ظننت أنك نمت.

24
00:01:00,643 --> 00:01:03,021
‫{\an8}هل ما زلت تعملين
‫على واجب يوم سيرتك المهنية؟

25
00:01:03,104 --> 00:01:06,816
‫{\an8}لا. انتهيت منه. كتبته بالحبر السري فحسب.

26
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
‫{\an8}"سير مهنية"

27
00:01:07,984 --> 00:01:09,110
‫{\an8}مرحبًا، ماذا يجري؟

28
00:01:09,194 --> 00:01:11,362
‫{\an8}هل تتناولون فطورًا بعد منتصف الليل بدوني؟

29
00:01:11,446 --> 00:01:14,616
‫{\an8}لا، كنت أُنزل السكرية
‫حتى آكل بعض السكر للحصول على…

30
00:01:14,699 --> 00:01:15,867
‫{\an8}- بعض النشاط.
‫- أجل،

31
00:01:15,950 --> 00:01:20,080
‫{\an8}حتى أنتهي من بدء تنفيذ لوحة ملصقاتي،
‫ثم سقطت السكرية.

32
00:01:20,163 --> 00:01:22,665
‫تبدو لوحة ملصقاتك رائعة. لا تعج بالتفاصيل.

33
00:01:23,333 --> 00:01:26,753
‫{\an8}أنا فقط…
‫يُفترض بنا بحث مختلف السير المهنية،

34
00:01:26,836 --> 00:01:29,089
‫{\an8}التي يمكننا تخيل عملنا بها عندما ننضج،

35
00:01:29,172 --> 00:01:30,340
‫{\an8}وأنا لا أستطيع ذلك.

36
00:01:30,423 --> 00:01:33,384
‫{\an8}أجل، الوظائف الموجودة كثيرة.

37
00:01:33,468 --> 00:01:36,888
‫{\an8}طبيبة. محامية. أعلم بوجود وظائف أخرى.

38
00:01:36,971 --> 00:01:39,599
‫{\an8}سأصبح بائع جبن. أعطوني الجبن وسآكله.

39
00:01:39,682 --> 00:01:44,104
‫{\an8}بناءً على الفيديو الذي شاهدناه في الفصل،
‫يبدو أن معظم الوظائف مملة.

40
00:01:44,187 --> 00:01:46,064
‫{\an8}لا أقصد الإهانة، المطعم رائع،

41
00:01:46,147 --> 00:01:51,277
‫{\an8}لكن ماذا لو نضجت،
‫ولم أعمل بأي مجال رائع، أو شائق؟

42
00:01:51,361 --> 00:01:53,905
‫{\an8}ماذا لو أصبحت شخصية حياتها مملة؟

43
00:01:53,988 --> 00:01:55,365
‫{\an8}أنت؟ لا.

44
00:01:55,448 --> 00:01:58,535
‫{\an8}يا "لويز"، لن تصبحي "شخصية حياتها مملة".

45
00:01:58,618 --> 00:02:01,579
‫{\an8}الشيء غير المملّ بالمرة
‫بالنسبة إليّ هو النوم،

46
00:02:01,663 --> 00:02:03,748
‫{\an8}ثم مساعدتك في هذا الواجب بسرعة في الصباح.

47
00:02:03,832 --> 00:02:04,833
‫{\an8}أو نبحث الأمر الآن.

48
00:02:04,916 --> 00:02:07,877
‫أقصد أني لديّ فكرة جيدة
‫عما يمكن أن تعمل به "لويز" عندما تنضج.

49
00:02:07,961 --> 00:02:10,463
‫{\an8}رائع. هل يمكنك إخبارنا بها في الصباح؟

50
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
‫{\an8}بالتأكيد،
‫ربما سيبدو أنك تعملين في وظيفة مملة،

51
00:02:13,258 --> 00:02:14,801
‫لكن سيكون ذلك غطاءك فحسب.

52
00:02:14,884 --> 00:02:17,679
‫ها أنت ذي تعملين في تنظيم الييانات،

53
00:02:17,762 --> 00:02:20,849
‫تنظمين البيانات كما تفعلين دائمًا،
‫أم تفعلين شيء آخر؟

54
00:02:20,932 --> 00:02:21,933
‫مرحبًا يا "لويز".

55
00:02:22,016 --> 00:02:24,519
‫سيذهب بعضنا
‫إلى مطعم أصابع الدجاج لأكل الجمبري.

56
00:02:24,602 --> 00:02:26,604
‫- هل تريدين مشاركتنا؟
‫- ليتني أستطيع.

57
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
‫كما تشائين.

58
00:02:34,737 --> 00:02:37,031
‫إليك الهدف في "صقلية".
‫يريد عملينا إنجاز المهمة بتكتّم…

59
00:02:37,115 --> 00:02:38,366
‫"(فريدي نوغودي)
‫سريّ"

60
00:02:38,449 --> 00:02:41,035
‫- لكن بتكتم رائع أيضًا.
‫- إليك كلّابك يا سيدي.

61
00:02:41,119 --> 00:02:42,912
‫- ما رأيك به؟
‫- أعجبني يا سيدي.

62
00:02:42,996 --> 00:02:44,956
‫تذهبين إلى منزل "فريدي نوغودي"،

63
00:02:45,039 --> 00:02:48,001
‫وتنتظرين عودته
‫مما كان يفعله في الخارج أيًا كان.

64
00:02:48,084 --> 00:02:50,461
‫غالبًا كان يأكل السباغيتي مع عشيقته.

65
00:02:51,921 --> 00:02:53,256
‫تنحي عن طريقي يا قصيرة.

66
00:02:53,339 --> 00:02:55,091
‫بالحديث عن اللباس القصير…

67
00:02:56,551 --> 00:02:58,261
‫أقدّم إليك حاشرة السراويل يا "فريدي".

68
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
‫- شق مؤخرتي!
‫- هذا صحيح.

69
00:03:02,015 --> 00:03:05,018
‫ستصبحين حاشرة سراويل محترفة.

70
00:03:05,518 --> 00:03:07,729
‫ثم تعودين إلى منزلك
‫حيث تسكنين مع صديقك الأفلاطوني،

71
00:03:07,812 --> 00:03:10,440
‫ومحترف تنكّر التمثال البشري
‫في الشوارع "رودي".

72
00:03:11,357 --> 00:03:13,610
‫كانت مناوبتك طويلة في مكتب تنظيم البيانات؟

73
00:03:13,693 --> 00:03:17,780
‫أجل. كانت هناك معلومة غير منظمة،
‫فكان عليّ تقويمها.

74
00:03:17,864 --> 00:03:19,490
‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.

75
00:03:19,574 --> 00:03:21,534
‫طابت ليلتك
‫يا صديقي العزيز وزميل سكني الأفلاطوني.

76
00:03:21,618 --> 00:03:24,412
‫طابت ليلتك. وضعت عليك بعض الطلاء. آسف.

77
00:03:26,956 --> 00:03:29,542
‫لا! "رودي"! حُشر سروالك في مؤخرتك.

78
00:03:29,626 --> 00:03:33,504
‫صحيح.
‫لست حاشرة السراويل المحترفة الوحيدة.

79
00:03:33,588 --> 00:03:36,507
‫لديك خصم لدود وهي محدودة الذكاء.

80
00:03:36,591 --> 00:03:37,800
‫"(ميلي)"

81
00:03:37,884 --> 00:03:38,843
‫"ميلي"

82
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
‫هل ما زالت "ميلي" تقلّدني؟

83
00:03:41,471 --> 00:03:44,432
‫أجل تقلّدك للغاية.
‫حتى أنها قلّدت خطة حسابك البنكي التقاعدي.

84
00:03:44,515 --> 00:03:47,268
‫عمومًا، بينما تجلسين
‫بجانب سرير "رودي" في المستشفى…

85
00:03:47,352 --> 00:03:49,187
‫لم أقصد أن يحدث لك ذلك.

86
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
‫كان عليّ إخبارك بألّا ترتدي ملابس داخلية.

87
00:03:51,064 --> 00:03:52,440
‫هذا كلّه بسببي.

88
00:03:52,523 --> 00:03:53,650
‫سيدة "عادي الحجم"؟

89
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
‫لا، أنا مجرد صديقته.

90
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
‫- صديقة أفلاطونية وشريكة سكن.
‫- بالطبع.

91
00:03:57,320 --> 00:03:58,696
‫- هل سيعيش أيها الطبيب؟
‫- لا أدري.

92
00:03:58,780 --> 00:04:01,616
‫ليس لأني كنت طبيب أسنان،
‫وقد أصبحت طبيبًا مؤخرًا،

93
00:04:01,699 --> 00:04:03,243
‫لكن لأن الأمر أكثر درامية هكذا.

94
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
‫نحاول جعل المستشفى أكثر درامية.

95
00:04:04,994 --> 00:04:09,457
‫عمومًا، صديقك وشريك سكنك الأفلاطوني
‫يعاني أسوأ حالة حشر سروال رأيتها في حياتي.

96
00:04:09,540 --> 00:04:12,627
‫مُط شق مؤخرته بنسبة 33 بالمئة.

97
00:04:12,710 --> 00:04:14,837
‫أتمنى أن تجد السلطات الفاعل أيًا كان.

98
00:04:14,921 --> 00:04:18,132
‫أيًا كان الفاعل سيتمنى ألّا أجده أولًا.

99
00:04:18,216 --> 00:04:19,217
‫"(وندر وارف)"

100
00:04:19,300 --> 00:04:21,469
‫ثم تذهبين إلى مكان
‫يعرفه حاشرين السراويل كلّهم.

101
00:04:21,552 --> 00:04:23,846
‫يبدو أشبه بمتجر فني مُبالغ فيه،

102
00:04:23,930 --> 00:04:26,641
‫{\an8}لكنه في الحقيقة مستودع أسلحة،
‫ووجهة تسكع رائع بشكل عام.

103
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫{\an8}"أحبك!"

104
00:04:27,809 --> 00:04:31,938
‫{\an8}لكن الفن الوحيد
‫الذي تهواه "لويز" هو فن الانتقام.

105
00:04:32,021 --> 00:04:33,022
‫عصير التوت الأحمر؟

106
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
‫ليس الليلة. عليّ البقاء منتبهة تحسبًا.

107
00:04:35,108 --> 00:04:37,902
‫أجل، سمعت أن زميل سكنك الأفلاطوني
‫حُشر سرواله بمؤخرته بشدة.

108
00:04:37,986 --> 00:04:40,280
‫خالفت "ميلي" قواعد حاشري السراويل.

109
00:04:40,363 --> 00:04:41,364
‫سآخذ واحدًا من كل شيء.

110
00:04:41,447 --> 00:04:42,573
‫- واخز المؤخرة؟
‫- أجل.

111
00:04:42,657 --> 00:04:43,908
‫- حاشر الأرداف؟
‫- أجل.

112
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
‫- مفرّق الأرداف؟
‫- قلت "كل شيء" يا "إديث".

113
00:04:45,952 --> 00:04:46,953
‫حسنًا.

114
00:04:47,036 --> 00:04:48,663
‫لم أستطع معرفة ما إن كنت جادة،

115
00:04:48,746 --> 00:04:51,332
‫- أم أنك تقصدين إبهاري فحسب.
‫- قصدت كليهما.

116
00:04:53,876 --> 00:04:56,587
‫- أأشغّل لك أغاني انتقامك المنوعة يا زعيمة؟
‫- بأعلى صوت.

117
00:05:01,259 --> 00:05:02,844
‫مهلًا، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

118
00:05:02,927 --> 00:05:07,932
‫أظن أني ذاهبة إلى الداخل،
‫وأنت ستتألم من حشر سروالك في مؤخرتك.

119
00:05:15,732 --> 00:05:17,233
‫ها هي أعز صديقاتي.

120
00:05:17,317 --> 00:05:19,610
‫أتريدين صنع أساور الصداقة،
‫أم القتال حتى الموت؟

121
00:05:19,694 --> 00:05:22,030
‫- كلاهما يناسبني.
‫- لقد أذيت مؤخرة "رودي".

122
00:05:22,113 --> 00:05:23,990
‫والآن، سأنتقم لذلك.

123
00:05:24,073 --> 00:05:25,325
‫حسنًا، خيار القتال إذًا.

124
00:05:28,328 --> 00:05:30,705
‫قبل أن نتقاتل، يجب أن أعرف.
‫لماذا فعلت ذلك يا "ميلي"؟

125
00:05:30,788 --> 00:05:33,583
‫- لم حشرت سروال "رودي" في مؤخرته؟
‫- كنت أحاول لفت انتباهك.

126
00:05:33,666 --> 00:05:36,127
‫أظن أنك ربما تجدينني شريكة سكن مسلية عنه.

127
00:05:36,210 --> 00:05:38,296
‫يمكننا الاتحاد وحشر سراويل الآخرين معًا.

128
00:05:38,379 --> 00:05:40,048
‫- نستمتع بالأمر فحسب.
‫- أبدًا.

129
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
‫إذًا، سأحشر سراويل كل من تحبينهم

130
00:05:41,758 --> 00:05:45,053
‫حتى توافقي على أن تصبحي شريكتي
‫في حشر السراويل والسكن وأعز صديقاتي

131
00:05:45,136 --> 00:05:47,972
‫إلى الأبد بإخلاص. آخر فرصة يا "لويز".

132
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
‫كوني أعز صديقاتي،
‫أو أفضل المحشورات سراويلهنّ أبديًا.

133
00:05:50,350 --> 00:05:52,477
‫- ما معنى أفضل المحشورات سراويلهنّ أبديًا؟
‫- أفضل حشر سراويل أبدي.

134
00:05:52,560 --> 00:05:53,561
‫حشر سراويل أبدي؟

135
00:05:53,644 --> 00:05:56,189
‫نوعية حشر السراويل هذه محظورة
‫بموجب اتفاقيات "جنيف".

136
00:05:56,272 --> 00:05:58,775
‫أجل، أعلم ذلك،
‫لكن هذه تقاليد اتفاقيات بحتة.

137
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
‫والآن، إليك ما سيحدث.

138
00:06:08,910 --> 00:06:11,662
‫ستبتعدين عن أحبائي وأصدقائي الأفلاطونيين.

139
00:06:11,746 --> 00:06:15,458
‫ستكفّين عن تقليدي،
‫وتعتزلين حشر السراويل إلى الأبد،

140
00:06:15,541 --> 00:06:17,710
‫وإلا سأُجري لك حشر سروال أبدي.

141
00:06:18,294 --> 00:06:21,089
‫- سأختار حشر السروال الأبدي.
‫- حسنًا، إنها نهاية مؤخرتك.

142
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
‫مهلًا، غيّرت رأيي. سأقبل بالخيار الآخر.

143
00:06:23,007 --> 00:06:26,219
‫حسنًا، لكنني سأحتفظ بهذا تحسبًا.

144
00:06:26,302 --> 00:06:29,889
‫أما زال بإمكاننا أن نصبح صديقتين؟
‫أو معارف، أو أعز معارف؟

145
00:06:29,972 --> 00:06:31,015
‫أحبك.

146
00:06:31,599 --> 00:06:33,518
‫يا "رودي"، لقد استفقت. كيف حال مؤخرتك؟

147
00:06:33,601 --> 00:06:35,978
‫يقول الطبيب إن بها شقًا واسعًا في منتصفها،

148
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
‫لكنني سأنجو.

149
00:06:37,730 --> 00:06:39,315
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟

150
00:06:39,399 --> 00:06:41,776
‫ذهبت لأتناول فطور متأخر ست مرات.
‫أشعر بشبع شديد.

151
00:06:41,859 --> 00:06:43,444
‫كانت عطلتي هادئة للغاية.

152
00:06:43,528 --> 00:06:45,363
‫نظمت بعض المعلومات فحسب…

153
00:06:45,446 --> 00:06:48,282
‫- حسنًا. مع السلامة.
‫- … وبعض الملابس الداخلية.

154
00:06:48,366 --> 00:06:50,159
‫تشربين قهوتك بكلّابة صغيرة،

155
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
‫لأنك حاشرة مؤخرات محترفة سرًا،

156
00:06:53,037 --> 00:06:55,415
‫وسيرتك المهنية ليست مملة مطلقًا. النهاية.

157
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
‫تبدو سيرة مهنية رائعة.

158
00:06:58,584 --> 00:07:00,670
‫أجل، ويمكن تحقيقها تمامًا.

159
00:07:00,753 --> 00:07:02,630
‫أجل، أظن ذلك.

160
00:07:02,713 --> 00:07:04,215
‫تبدو تلك الكلّابات ممتعة،

161
00:07:04,298 --> 00:07:05,842
‫لكني أظن أنه ربما سيصعب للغاية

162
00:07:05,925 --> 00:07:08,719
‫دخول مجال حاشري السراويل العالمي
‫دون علاقات.

163
00:07:08,803 --> 00:07:11,264
‫إذًا، هل علينا الخلود إلى النوم؟

164
00:07:11,347 --> 00:07:14,267
‫أو ربما يصبح عملك أكثر إثارة من قاتلة…

165
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
‫- حسنًا.
‫- … مثل معلمة.

166
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
‫في مدرسة؟ كيف تجرؤين يا "تينا"؟

167
00:07:17,937 --> 00:07:22,024
‫مهلًا. ستدرّسين التفتيش عن الكنوز
‫في "كاتماندو" إلى صف صغير.

168
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
‫حسنًا، التفتيش عن الكنوز. كلّي آذان صاغية.

169
00:07:24,944 --> 00:07:27,280
‫فتّشت عن الكنوز حتى جنيت ثروتك،

170
00:07:27,363 --> 00:07:29,490
‫ثم قررت تدريس ذلك إلى الجيل القادم.

171
00:07:29,574 --> 00:07:31,742
‫لكن عندما جاءتك إحدى أجمل نساء العالم،

172
00:07:31,826 --> 00:07:33,286
‫والمتمتعة بشخصية طاغية أيضًا…

173
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‫"جامعة التفتيش عن الكنوز"

174
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
‫مقدمة إليك عرضًا لا يمكنك رفضه،
‫لم تستطيعي رفضه.

175
00:07:38,374 --> 00:07:40,751
‫مرحبًا يا "لويزيانا". أنا أختك "تينا".

176
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
‫وهذا كبير خدمي "جاين"،

177
00:07:42,170 --> 00:07:44,255
‫ما يبدو أنه أخوك، لكنه ليس هو.

178
00:07:44,338 --> 00:07:46,424
‫- إنه بريطاني.
‫- هل تريد إحداكما الشاي؟

179
00:07:46,507 --> 00:07:48,384
‫فُقد كنز وأنا بحاجة إلى مساعدتك.

180
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
‫يا "تينا"،
‫تعلمين باعتزالي التفتيش عن الكنوز.

181
00:07:50,803 --> 00:07:53,264
‫بعت كل كنوزي المُكتشفة،
‫واشتريت الكثير من الحلوى.

182
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
‫انظري، حتى أني أحتفظ بشريط إضافي طويل
‫من حلوى عرق السوس في قبعتي كوجبة خفيفة.

183
00:07:56,684 --> 00:07:59,103
‫لكن ماذا لو أخبرتك بأن العالم بأسره في خطر

184
00:07:59,187 --> 00:08:01,272
‫لأن كنزًا وقع في الأيادي الخاطئة؟

185
00:08:01,355 --> 00:08:04,150
‫وأن هذه التحفة الفنية
‫هي غالبًا القطعة الأثمن في العالم؟

186
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫ويمكنها إنهاء العالم أيضًا.

187
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
‫- نقانق؟
‫- ليس الآن يا "جاين". اسمعي يا "لويزيانا"،

188
00:08:07,778 --> 00:08:12,241
‫التحفة الفنية هي قرض مدمج معيّن
‫من أغنية لفرقة "بويز فور ناو" لم تُصدر قطّ.

189
00:08:12,325 --> 00:08:13,326
‫أنت لا تعنين…

190
00:08:13,409 --> 00:08:16,287
‫لكن هذه الأغنية في قبو
‫داخل متحف "بويز فور ناو".

191
00:08:16,370 --> 00:08:19,123
‫تصحيح، كانت هناك. سُرقت منذ أسبوع.

192
00:08:19,207 --> 00:08:22,543
‫لا.
‫هذا القرص المدمج به أول أغنية سجلوها معًا،

193
00:08:22,627 --> 00:08:24,378
‫"أقبّل وسادتي وأفكر بك."

194
00:08:24,462 --> 00:08:27,590
‫اُعتبرت دائمًا من أشد الأغاني إثارة
‫على أن يسمعها الناس.

195
00:08:27,673 --> 00:08:29,550
‫صحيح. عندما سمعها المنتج التنفيذي،

196
00:08:29,634 --> 00:08:32,595
‫تغوّط،
‫وبال في سرواله، وظل يتقيأ حتى انفجر أيضًا.

197
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
‫إذًا، أي شخص يسمعها…

198
00:08:34,096 --> 00:08:36,724
‫سيتبول،
‫ويتغوط في سرواله، ويتقيأ في الوقت ذاته

199
00:08:36,807 --> 00:08:38,893
‫- حتى ينفجر.
‫- يا للهول!

200
00:08:38,976 --> 00:08:41,270
‫إذا أذاعها أحد في أنحاء العالم…

201
00:08:41,354 --> 00:08:43,314
‫رباه! هذا مخيف. هذا أمر شيطاني.

202
00:08:43,397 --> 00:08:45,274
‫إنه إسهال مخيف.

203
00:08:45,358 --> 00:08:46,400
‫سأحضر أشيائي.

204
00:08:49,946 --> 00:08:51,614
‫ليس لدينا وقت
‫لشرب العصائر يا "لويز".

205
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
‫لسنا هنا من أجل العصائر، بل لنجد أجوبة.

206
00:08:53,699 --> 00:08:54,700
‫"عصائر (رودي)"

207
00:08:54,784 --> 00:08:56,786
‫لكن إن أراد أحدكما شرب العصير، فلا بأس.

208
00:08:58,329 --> 00:09:00,540
‫أليست هذه مفاجأة؟

209
00:09:00,623 --> 00:09:02,166
‫نحتاج إلى معلومات يا "رودي".

210
00:09:02,250 --> 00:09:05,378
‫تعلمين باعتزالي
‫مهنة إيجاد المعلومات يا "لويز".

211
00:09:05,461 --> 00:09:07,088
‫بجانب غضبي عليك مما حدث سابقًا.

212
00:09:07,171 --> 00:09:09,924
‫كنا يُفترض بنا الانتقال للعيش معًا
‫كصديقين وشريكي سكن أفلاطونيين،

213
00:09:10,007 --> 00:09:11,759
‫ثم ذهبت إلى "كاتماندو" فجأة!

214
00:09:11,842 --> 00:09:15,263
‫اضطُررت إلى فسخ عقد الإيجار،
‫وفطر ذلك قلبي أفلاطونيًا.

215
00:09:15,346 --> 00:09:16,681
‫آسفة على ذلك يا "رودز".

216
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
‫ما كانت شراكتنا في السكن لتنجح بأي حال.

217
00:09:18,766 --> 00:09:20,726
‫أحيانًا، أسير حاملة سكينًا وأنا نائمة.

218
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
‫يكره شركاء السكن ذلك، لكن الأمر آمن تمامًا.

219
00:09:22,812 --> 00:09:26,440
‫يبدو أنك تريدين مني المعلومات،
‫وأريدك أن تخرجي من مكاني.

220
00:09:26,524 --> 00:09:29,151
‫أظن أنه حري بنا حسم هذا الأمر كما تعودنا،

221
00:09:29,235 --> 00:09:30,570
‫بمسابقة شرب عصائر.

222
00:09:30,653 --> 00:09:31,779
‫يا للهول!

223
00:09:33,906 --> 00:09:36,993
‫رباه! هذا به قطع موز كبيرة.

224
00:09:38,619 --> 00:09:40,913
‫- إنه سميك للغاية.
‫- مرحى!

225
00:09:40,997 --> 00:09:43,291
‫حسنًا، أنت الفائزة. ماذا تريدين أن تعرفي؟

226
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
‫أريد معرفة ما تعرفه

227
00:09:44,917 --> 00:09:47,670
‫بشأن أغنية فرقة "بويز فور ناو"
‫التي لم تُصدر قطّ.

228
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
‫أخـفضي صوتك!

229
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‫سمعت أنها فُقدت، لكني لم أرد تصديق ذلك.

230
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‫يمكنك تصديق أختي "تينا".

231
00:09:53,384 --> 00:09:55,553
‫إنها أمينة متحف فرقة "بويز فور ناو".

232
00:09:55,636 --> 00:09:57,471
‫ومديرة أعمالهم ومدلّكتهم الخاصة.

233
00:09:57,555 --> 00:10:01,601
‫سمعت أنهم أعادوا افتتاح
‫كهوف ديسكو الحرب الباردة في "سيبيريا".

234
00:10:01,684 --> 00:10:03,853
‫ربما يرتبط ذلك بالقرص المدمج المفقود.

235
00:10:03,936 --> 00:10:06,188
‫لا أظن أننا نستطيع إقناعك بالمجيء معنا؟

236
00:10:06,272 --> 00:10:07,356
‫أتظنيننا سنعود الساعة الـ6؟

237
00:10:07,440 --> 00:10:11,736
‫السادسة تقريبًا، لكني لا أستطيع وعدك
‫بأنك لن تتبول أو تتغوط أو تتقيأ.

238
00:10:11,819 --> 00:10:13,696
‫لا يستطيع أحد وعد أي شخص بذلك.

239
00:10:13,779 --> 00:10:14,989
‫لذا تسافرين إلى "سيبيريا"،

240
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
‫ودعيني أوضح إعجابي بسيرتك المهنية، صحيح؟

241
00:10:17,158 --> 00:10:20,077
‫- سفر، وعصائر مجانية، وقبعات أنيقة.
‫- أجل، أظن ذلك.

242
00:10:20,161 --> 00:10:22,079
‫إذًا، كيف سنجد كهوف ديسكو الحرب الباردة؟

243
00:10:22,163 --> 00:10:24,457
‫أيضًا، ما هو كهف ديسكو الحرب الباردة؟

244
00:10:24,540 --> 00:10:27,835
‫إنها ملاجئ نووية شديد السرية
‫بها إضاءة رائعة وصوتيات مذهلة

245
00:10:27,918 --> 00:10:30,921
‫حيث سيستطيع الناس الرقص
‫على موسيقى الديسكو في حال نشوب حرب نووية.

246
00:10:31,005 --> 00:10:32,965
‫سنجده. علينا استخدام آذاننا فقط.

247
00:10:33,049 --> 00:10:35,301
‫أمامنا أراض كثيرة لنفتّشها. يُستحسن أن نبدأ.

248
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
‫لا عليكم. إنهم تحتتنا مباشرةً.

249
00:10:37,595 --> 00:10:39,263
‫- جيد.
‫- لكن، كيف سندخل؟

250
00:10:39,347 --> 00:10:43,017
‫وجدت مدخلًا.
‫آسف، أنتم الأمريكيين تسمونه "باب".

251
00:10:44,310 --> 00:10:46,270
‫- مهلًا. شرك خداعي.
‫- كيف تعرفين ذلك؟

252
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
‫الدَّلاة الجليدية لا تنمو جانبيًا.

253
00:10:48,189 --> 00:10:49,690
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنتزلج.

254
00:10:49,774 --> 00:10:51,817
‫- اركبوا.
‫- مهلًا، أليس علينا أولًا…

255
00:10:55,071 --> 00:10:58,741
‫جيد. أتيتم في موعدكم من أجل رقصتي التالية.

256
00:10:58,824 --> 00:11:00,576
‫- "جيمي جونيور"؟
‫- أجل، إنه "جاي جو".

257
00:11:00,660 --> 00:11:03,412
‫عقل مدبر فائق الشر.
‫خطر بالقدر ذاته على ساحة الرقص.

258
00:11:03,496 --> 00:11:04,538
‫- مرحبًا يا "تينا".
‫- "زيك".

259
00:11:04,622 --> 00:11:06,082
‫أتريدون مأكولات ديسكو الحرب البادرة،

260
00:11:06,165 --> 00:11:08,751
‫قبلما نريكم كيفية نهاية العالم؟
‫معنا تغميسة الفاصولياء!

261
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
‫في "إنكلترا" نسميها "البنّية الطرية".

262
00:11:14,006 --> 00:11:16,258
‫يسرني استطاعتك حضور العرض الكبير
‫يا "تينا"،

263
00:11:16,342 --> 00:11:18,928
‫وأرى أنك أحضرت معك أختك الشهيرة

264
00:11:19,011 --> 00:11:21,555
‫"لويزيانا جونز بلشر".

265
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
‫- وأنا.
‫- وأنا.

266
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
‫مرحبًا، أنا "رودي".
‫مالك متجر عصائر "رودي".

267
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
‫- إنها رائعة.
‫- شكرًا.

268
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫مهلًا يا "تينا"،

269
00:11:27,561 --> 00:11:30,606
‫- هل "جيمي جونيور" هو الشرير في قصتك؟
‫- أجل، أنا غاضبة عليه.

270
00:11:30,690 --> 00:11:32,400
‫- لم نتشارك العلكة معًا أمس.
‫- حسنًا.

271
00:11:32,483 --> 00:11:34,026
‫لماذا تفعل ذلك يا "جيمي جونيور"؟

272
00:11:34,110 --> 00:11:35,319
‫تعرفين السبب.

273
00:11:35,403 --> 00:11:37,196
‫لأنك تغار من علاقتي متناهية المهنية

274
00:11:37,279 --> 00:11:40,408
‫القائمة على أداء التدليك وأمانة المتحف
‫مع فرقة "بويز فور ناو"؟

275
00:11:40,491 --> 00:11:42,034
‫أجل يا "تينا". أنا كذلك،

276
00:11:42,118 --> 00:11:44,161
‫لكن لن يبقى شيء لأغار منه

277
00:11:44,245 --> 00:11:47,915
‫عندما تمحي أغنيتهم الأولى
‫الجنس البشري بأسره.

278
00:11:47,998 --> 00:11:49,750
‫لكن فرقة "بويز فور ناو" ستظل حية،

279
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
‫لأنني لا أظن
‫أنه يمكنك أن تنفجر من سماع أغنيتك،

280
00:11:52,336 --> 00:11:54,672
‫أو كانوا لينفجروا عندما سجلوها.

281
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‫لا يهم يا "تينا".

282
00:11:56,090 --> 00:11:59,885
‫ستكون سمعتهم قد تدمرت،
‫لأن الناس لا يحبون أن ينفجروا.

283
00:11:59,969 --> 00:12:01,095
‫كيف ستفعل ذلك؟

284
00:12:01,178 --> 00:12:03,806
‫هل تريد فعل ذلك الشيء
‫حيث تخبرنا بخطتك بالكامل؟

285
00:12:03,889 --> 00:12:06,767
‫ليس حتى أحظى بالوقت
‫لأتوصل إلى طريقة لإيقافك أو ما شابه.

286
00:12:06,851 --> 00:12:08,352
‫بكل سرور.

287
00:12:08,436 --> 00:12:10,521
‫جهاز الإرسال هذا
‫يمكنه الوصول إلى أي تلفاز،

288
00:12:10,604 --> 00:12:13,107
‫وكل هاتف، وكل جهاز "بلوتوث" في العالم،

289
00:12:13,190 --> 00:12:16,485
‫وعندما أطلب من "زيك"
‫تشغيل أغنية "أقبّل وسادتي وأفكر بك"،

290
00:12:16,569 --> 00:12:19,405
‫جميع الناس سيتبولون،
‫ويتغوطون، ويتقيؤون، وينفجرون،

291
00:12:19,488 --> 00:12:22,908
‫وسيتعين عليك الزواج بي
‫لأن بقية الناس انفجروا.

292
00:12:22,992 --> 00:12:25,161
‫حسنًا، واصل قول الكلمات.

293
00:12:25,244 --> 00:12:27,705
‫وسيحرك "زيك" هذا المفتاح

294
00:12:27,788 --> 00:12:30,082
‫حتى لا يشغّل الأغنية
‫في سماعتي رأسينا العازلتين للضوضاء،

295
00:12:30,166 --> 00:12:32,042
‫لكنه يشغّلها في كل مكان آخر.

296
00:12:32,126 --> 00:12:35,880
‫وأنت سترتدين هذه يا "تينا"
‫حتى لا تتغوطي وتتبولي وتتقيئي وتنفجري.

297
00:12:35,963 --> 00:12:39,049
‫- ماذا بشأننا؟
‫- ستنفجرون جميعًا.

298
00:12:39,133 --> 00:12:41,010
‫- رباه!
‫- شتّتي انتباهه يا "تينا".

299
00:12:41,093 --> 00:12:45,806
‫يا "جيمي جونيور"،
‫ماذا لو قدّمنا المقبلات في حفل زواجنا؟

300
00:12:45,890 --> 00:12:49,185
‫حسنًا، ولمعلوماتك، سأؤدي رقصة الأزواج وحدي.

301
00:12:49,268 --> 00:12:51,312
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- بالتأكيد.

302
00:12:51,395 --> 00:12:52,897
‫لنفعل ذلك يا "زيك".

303
00:12:52,980 --> 00:12:55,024
‫ارتد سماعة الرأس. استعد لضغط زر التشغيل.

304
00:12:55,107 --> 00:12:58,110
‫حتمًا سأرتدي هذه على أذنيّ مباشرةً.

305
00:12:58,194 --> 00:12:59,820
‫جيد. هذا ما قلت لك أن تفعليه.

306
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
‫- شغّل يا "زيك"!
‫- أجل!

307
00:13:05,159 --> 00:13:07,870
‫إذًا، سأفجّر "جيمي جونيور" في المستقبل؟

308
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‫أجل، ستنقذين العالم وتفجّرين "جيمي جونيور".

309
00:13:11,248 --> 00:13:12,708
‫ماذا؟ لم يشاركني علكته.

310
00:13:12,792 --> 00:13:14,168
‫إنها قصة رائعة يا "تينا".

311
00:13:14,251 --> 00:13:16,378
‫لكني أظن أنك إذا وجدت كنزًا الآن،

312
00:13:16,462 --> 00:13:18,798
‫فسيتعين عليك إعادته إلى دولته.

313
00:13:18,881 --> 00:13:23,135
‫لا أدري. سأكتب منظمة بيانات، ودامغة أوراق،

314
00:13:23,219 --> 00:13:26,263
‫وموظفة مكتبية على لوحة ملصقاتي،
‫ثم سأخلد إلى النوم.

315
00:13:26,347 --> 00:13:28,724
‫سأرسب لأنه يُفترض بي الكتابة
‫عن كل واحد منهم،

316
00:13:28,808 --> 00:13:32,686
‫وأوفّر صورًا وما شابه،
‫لكني سأكون قد انتهيت منه على الأقل.

317
00:13:32,770 --> 00:13:37,525
‫مهلًا، ماذا لو كانت لديّ قصة عن عملك؟

318
00:13:37,608 --> 00:13:38,692
‫ربما أنت محقة يا "لويز"،

319
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
‫ربما لن تصبحي مميزة
‫في أي شيء عندما تنضجين.

320
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
‫أجل، بداية ممتازة.

321
00:13:42,863 --> 00:13:43,864
‫حسّن أداءك يا أبي.

322
00:13:43,948 --> 00:13:45,574
‫أولًا،

323
00:13:45,658 --> 00:13:49,119
‫ربما ستكونين موظفة مكتبية، أو دامغة أوراق.

324
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
‫الكثيرون كذلك، ولا بأس،

325
00:13:50,871 --> 00:13:55,960
‫لكن عدم العمل في وظيفة مميزة
‫ليس وضعًا دائمًا بالضرورة.

326
00:13:56,043 --> 00:14:00,881
‫توقّف نمو جسدك لا يعني توقّفك عن تطوير عملك.

327
00:14:01,841 --> 00:14:04,051
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- الأمر… اسمعوا فحسب.

328
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‫إذًا، كبرت حتى بلغت الـ20 عامًا مثلًا،

329
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
‫ولنُخرج المطعم من القصة.

330
00:14:08,597 --> 00:14:09,598
‫"متاح للإيجار"

331
00:14:09,682 --> 00:14:12,226
‫ربما نغلق أنا وأمك المطعم في مرحلة ما، و

332
00:14:12,309 --> 00:14:13,435
‫- لا أدري…
‫- نصنع حرفًا يدوية!

333
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
‫ونبيعها على الإنترنت.

334
00:14:15,104 --> 00:14:17,690
‫بيجامات صغيرة للشموع، أليس كذلك؟

335
00:14:17,773 --> 00:14:19,233
‫بيجامات للشموع؟

336
00:14:19,316 --> 00:14:21,735
‫أجل، بيجامات الشموع. تحدثنا بشأن ذلك.

337
00:14:21,819 --> 00:14:25,239
‫حسنًا، لكن لم يعد أيًا منا يعمل
‫في المطعم على أي حال،

338
00:14:25,322 --> 00:14:26,907
‫وأنت التحقت بالجامعة.

339
00:14:26,991 --> 00:14:28,742
‫كليّة مجتمعية يمكننا تحمّل تكاليفها.

340
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
‫- جميع الفتيان بنصف المصروفات.
‫- أجل،

341
00:14:30,786 --> 00:14:32,705
‫ولا تدرين أي تخصص تريدين بالضبط،

342
00:14:32,788 --> 00:14:38,085
‫لذا تختارين دراسة الأحياء،
‫أو الكيمياء، أو الكيمياء الحيوية،

343
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
‫لأنك تحبين تلك المحاريق الغازية

344
00:14:40,546 --> 00:14:41,672
‫بسبب النار؟

345
00:14:41,755 --> 00:14:43,924
‫أنا أحب تلك المحاريق الغازية بالفعل.

346
00:14:44,008 --> 00:14:48,971
‫لكنك تتخرجين في الجامعة،
‫وتجدين وظيفة في مختبر.

347
00:14:49,054 --> 00:14:51,432
‫- وهو عمل ممل قليلًا.
‫- مرحبًا يا "لويز".

348
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫سيذهب بعضنا لتناول البيتزا في مطعم "تاكو".

349
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
‫- هل تريدين المجيء؟
‫- لا، شكرًا.

350
00:14:56,937 --> 00:14:59,106
‫حسنًا، مع السلامة، أو لا يهمّ.

351
00:15:04,028 --> 00:15:09,116
‫العلماء حائرون من السبب وراء
‫عدم ميلاد أي عجل في الشهر الماضي.

352
00:15:09,199 --> 00:15:10,868
‫وأجل، هذه حياتك.

353
00:15:19,293 --> 00:15:22,796
‫مهلًا، أعمل وأتناول الطعام وأنام فقط؟
‫ليس لديّ أي أصدقاء؟

354
00:15:22,880 --> 00:15:24,882
‫بالطبع، لديك بعض الأصدقاء.

355
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫أصدقاء من العمل،

356
00:15:26,508 --> 00:15:29,887
‫لكن تعيش "تينا" خارج البلدة
‫في مزرعة خيولها الصغيرة…

357
00:15:29,970 --> 00:15:32,014
‫مهلًا، لماذا هي صغيرة؟
‫وسّع نطاقك يا عزيزي.

358
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
‫آسف يا "تينا"، إنها…

359
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
‫- حسنًا، إنها مزرعة خيول كبيرة نوعًا ما.
‫- أجل.

360
00:15:36,060 --> 00:15:37,937
‫و"جاين" موسيقي رحالة.

361
00:15:38,020 --> 00:15:39,396
‫كل ليلة في مدينة مختلفة.

362
00:15:39,480 --> 00:15:42,858
‫لا أعرف مكاني نصف الوقت، لكني مدمن تصفيق،

363
00:15:42,942 --> 00:15:45,319
‫ولدينا حافلة جولات موسيقية رائعة
‫مزودة بكرة قدم الطاولة.

364
00:15:45,402 --> 00:15:48,322
‫أجل. ثم تجد نفسك فجأة
‫في منتصف ثلاثينيات عمرك.

365
00:15:48,405 --> 00:15:50,532
‫البقرة الوليدة الأخيرة "ترودي"

366
00:15:50,616 --> 00:15:54,536
‫وُضعت تحت الحماية الحكومية
‫بعد محاولة اختطاف أخرى.

367
00:15:54,620 --> 00:15:57,957
‫ما زال العلماء لم يحلوا أزمة عقم الأبقار

368
00:15:58,040 --> 00:16:00,376
‫التي يسميها البعض "(هرمغدون) الأبقار".

369
00:16:00,459 --> 00:16:01,961
‫أهذا يشبه فيلم "أطفال مع رجال"؟

370
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‫"ثلاثة رجال ورضيع"؟

371
00:16:03,170 --> 00:16:05,381
‫"أطفال الرجال". أجل، نوعًا ما.

372
00:16:05,464 --> 00:16:07,383
‫إذًا، تعملين بالوظيفة نفسها، لكنك ترقيت.

373
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
‫أصبحت مديرة قسم الأحياء الآن.

374
00:16:09,468 --> 00:16:10,594
‫"(لويز بلشر)"

375
00:16:10,678 --> 00:16:14,473
‫هنيئًا لك على الترقية. هذه هي ابنتي.

376
00:16:14,556 --> 00:16:16,433
‫أمر الأبقار محزن، صحيح؟

377
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
‫أحب المثلجات.

378
00:16:17,810 --> 00:16:19,353
‫أنا أيضًا، وأحب البرغر.

379
00:16:19,436 --> 00:16:21,271
‫مهلًا، أيأتي لحم البرغر من الأبقار؟

380
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
‫عليّ مباشرة أعمالي المختبرية. مع السلامة.

381
00:16:23,399 --> 00:16:25,025
‫ثم تبدأ أفكارك في الاتضاح.

382
00:16:25,109 --> 00:16:27,486
‫أجزاء من أحجية
‫لم تدر حتى أنك تعملين على حلها

383
00:16:27,569 --> 00:16:28,904
‫بدأت في الاتضاح.

384
00:16:28,988 --> 00:16:30,322
‫لطالما برعت في تركيب الأحجية.

385
00:16:30,406 --> 00:16:32,533
‫الأحجية الأصعب بالنسبة إليّ
‫هي القلب البشري.

386
00:16:32,616 --> 00:16:34,201
‫ومن الجيد أنك متولية الحالة،

387
00:16:34,284 --> 00:16:37,705
‫لأن كارثة الأبقار
‫تسبب هرجًا ومرجًا في العالم بأسره.

388
00:16:37,788 --> 00:16:39,707
‫ثم تدركين حاجتك إلى بعض المساعدة

389
00:16:39,790 --> 00:16:42,960
‫من أحد الذين توقنين باستطاعتك الثقة بهم.

390
00:16:44,670 --> 00:16:46,088
‫- ما هذا؟
‫- آسفة،

391
00:16:46,171 --> 00:16:47,965
‫لم أجد حجرًا صغيرًا لألقيه.

392
00:16:48,048 --> 00:16:49,591
‫هناك كومة أحجار صغيرة هناك.

393
00:16:50,342 --> 00:16:52,928
‫ويحي! اسمعي، أحتاج إلى استعارة بقرة.

394
00:16:56,181 --> 00:16:57,516
‫مهلًا، ظننت أنني أملك مزرعة خيول.

395
00:16:57,599 --> 00:17:00,477
‫أجل، ستمتلكين واحدة،
‫لكن لديك بضع أبقار أيضًا.

396
00:17:00,561 --> 00:17:01,770
‫حتى تصادق الخيول،

397
00:17:01,854 --> 00:17:05,190
‫وبغرض توفير اللبن والجبن كما تعلمين
‫قبل اختفائهما إلى الأبد.

398
00:17:05,274 --> 00:17:07,443
‫- ما عدا من الماعز والخراف.
‫- وجبن المكسرات.

399
00:17:07,526 --> 00:17:09,570
‫- لا تقل "جبن المكسرات".
‫- جبن المكسرات. آسف.

400
00:17:09,653 --> 00:17:12,072
‫عمومًا،
‫تُواصل "تينا" حراسة باب الحظيرة الأمامي

401
00:17:12,156 --> 00:17:13,782
‫بينما تدخلين للعمل على البقرة.

402
00:17:13,866 --> 00:17:16,452
‫أجل، أواصل الحراسة
‫مع عامل المزرعة لديّ، "جيمي جونيور"،

403
00:17:16,535 --> 00:17:18,245
‫الذي لا يستطيع ارتداء قميص
‫لأنه يثير الحكة.

404
00:17:18,328 --> 00:17:20,039
‫مهلًا، ظننت أنك غاضبة عليه.

405
00:17:20,122 --> 00:17:22,791
‫كنت غاضبة عليه، ثم فجّرته بعدها،
‫وتحسّن شعوري الآن.

406
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫حسنًا، لماذا عليهما حراسة المكان؟

407
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
‫من اللذان يحرسانه؟

408
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
‫كل أنواع الناس.

409
00:17:27,838 --> 00:17:32,009
‫تسببت أزمة الأبقار بسلسلة من ردود الفعل،
‫ما زاد غرابة الأوضاع بشدة وسرعة كبيرة.

410
00:17:32,092 --> 00:17:34,178
‫أصبح الكثيرون عاطلين وقلقين بشأن المستقبل.

411
00:17:34,261 --> 00:17:35,888
‫غرائب سياسية كثيرة تجري.

412
00:17:35,971 --> 00:17:38,557
‫أصبح كل من يُجرون أبحاثًا
‫على الأبقار سرًا مُهددين،

413
00:17:38,640 --> 00:17:40,559
‫وهذا ما كنت تفعلينه بالضبط،

414
00:17:40,642 --> 00:17:41,810
‫لكنك ناشطة في حل الأزمة.

415
00:17:41,894 --> 00:17:44,271
‫يبقيك شغفك تعملين في وقت متأخر من الليل.

416
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
‫وتقلقين في مرحلة ما،
‫من عدم اختيارك سيرة مهنية تناسبك.

417
00:17:47,316 --> 00:17:50,194
‫وعدم عملك بالوظيفة المناسبة،
‫لكنك أصبحت في هذا الموقع.

418
00:17:50,277 --> 00:17:53,822
‫الشخص المناسب في المكان والوقت المناسبين.

419
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
‫ثم فعلتها وحللت الأزمة.

420
00:17:56,742 --> 00:17:58,702
‫فعلتها يا "لويز"! البقرة حبلى في بقرة.

421
00:17:58,786 --> 00:18:00,871
‫لكن بقرة رضيعة. عجل.

422
00:18:00,954 --> 00:18:02,331
‫آسفة! أنا متحمسة.

423
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
‫إنهم هنا. لا يمكننا السماح لهم بأخذها.

424
00:18:05,334 --> 00:18:07,836
‫سيستخدمونها كأداة في حروبهم الصغيرة.

425
00:18:07,920 --> 00:18:10,172
‫إذًا، مهلًا، من هم الأشرار؟

426
00:18:10,255 --> 00:18:13,133
‫الأمر معقد،

427
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
‫ولا أتذكّر الفيلم جيدًا.

428
00:18:15,761 --> 00:18:18,931
‫لكن لا يمكنك الوثوق بأي شخص طبعًا عدا أختك.

429
00:18:19,014 --> 00:18:21,809
‫ماذا عن أخيها الموسيقي الرائع
‫هاو لعبة كرة قدم الطاولة؟

430
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
‫حسنًا، كنت سأتطرق إلى ذلك.

431
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫يمكننا النزول إلى هنا.

432
00:18:24,770 --> 00:18:27,231
‫إنها غرفتي السرّية
‫حيث أحتفظ بدمى أحصنتي البورسلينية.

433
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
‫لكن هناك درج.

434
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‫لا تستطيع الأبقار نزول الدرج.

435
00:18:30,567 --> 00:18:33,445
‫بلى، يمكنها نزولها.
‫علّمتنا أمنا الطريقة منذ زمن طويل.

436
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫بسرعة يا رفاق، أعطوني جواربكم.

437
00:18:36,532 --> 00:18:39,618
‫لن يتوقفوا عن ملاحقتنا.
‫علينا الوصول إلى مكان آمن،

438
00:18:39,701 --> 00:18:42,204
‫حتى يمكن أن يُولد هذا العجل،
‫وأستطيع مواصلة عملي.

439
00:18:42,287 --> 00:18:45,541
‫"زيك" يقود مركب بيع خمور تبحر من "وارف".

440
00:18:45,624 --> 00:18:48,961
‫إن صوتها عال وباهظة السعر للغاية،
‫لكنه يمكنه مساعدتنا على الهرب.

441
00:18:49,044 --> 00:18:51,713
‫- كيف سنصل إلى القارب؟
‫- نعلم من لديه حافلة.

442
00:18:52,297 --> 00:18:54,550
‫فرقة "جاين" الرحالة!
‫عجبًا! أنا من أشد معجبيه.

443
00:18:54,633 --> 00:18:56,969
‫نبحث عن بقرة حبلى. لم تر أيًا منها، صحيح؟

444
00:18:57,052 --> 00:19:00,639
‫لا. أنا هنا لقضاء وقت ممتع فحسب.

445
00:19:01,473 --> 00:19:04,434
‫- أحسنت يا "جاين".
‫- لا أستطيع عيش حياتي بشكل آخر.

446
00:19:06,061 --> 00:19:07,896
‫هيا. أسرعوا.

447
00:19:09,231 --> 00:19:12,234
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن هذه البقرة لا تجيد كرة قدم الطاولة.

448
00:19:12,317 --> 00:19:15,487
‫تصلون إلى الواجهة البحرية،
‫والأشرار خلفكم مباشرةً،

449
00:19:15,571 --> 00:19:16,822
‫وأنتم لا تعلمون ذلك بعد،

450
00:19:16,905 --> 00:19:19,158
‫لكن هناك أشرار أمامكم مباشرةً أيضًا.

451
00:19:19,241 --> 00:19:20,242
‫"إلقاء علب الحليب"

452
00:19:20,325 --> 00:19:23,078
‫العجل على وشك الميلاد.
‫لندخل إلى هنا بسرعة!

453
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
‫يا للروعة!

454
00:19:24,329 --> 00:19:26,582
‫ووُلد العجل، ويرجع الفضل إليك يا "لويز".

455
00:19:26,665 --> 00:19:30,043
‫ثم يحيط بك إطلاق النيران والانفجارات
‫من كل ناحية،

456
00:19:30,127 --> 00:19:33,797
‫لكن عندما تخرجين حاملة عجل رضيع،
‫يتوقف كل شيء،

457
00:19:37,676 --> 00:19:40,596
‫ثم تصلين إلى القارب،
‫وتنتهين من بحثك العلمي،

458
00:19:40,679 --> 00:19:44,474
‫وتتوصلين إلى طريقة
‫تمكّن جميع الأبقار من الإنجاب مجددًا.

459
00:19:44,558 --> 00:19:45,684
‫ماذا؟

460
00:19:45,767 --> 00:19:47,436
‫وتكونين قد أنقذت العالم،

461
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
‫وأريد قول إنك أنقذت مطاعم البرغر أيضًا.

462
00:19:50,105 --> 00:19:53,442
‫وبعد تلقّيك كل الجوائز،
‫وعودة العالم إلى طبيعته،

463
00:19:53,525 --> 00:19:55,736
‫تقررين مع إخوتك إعادة افتتاح المطعم.

464
00:19:55,819 --> 00:19:56,987
‫"(لويز) و(تينا) و(جاين) برغر"

465
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
‫من أجل التسلية فحسب.

466
00:19:58,155 --> 00:19:59,781
‫ربما علينا إضافة البرغر النباتي أيضًا.

467
00:19:59,865 --> 00:20:02,868
‫- بسبب أمور الأبقار تلك.
‫- ونبيع قبعات الـ"فيدورا" الجميلة.

468
00:20:02,951 --> 00:20:05,579
‫بالطبع،
‫وعليكم السعي لتحقيق أحلامكم الخاصة أيضًا.

469
00:20:05,662 --> 00:20:08,332
‫إذًا، يمكنك كتابة ما تشائين
‫على لوحة ملصقاتك يا "لويز"،

470
00:20:08,415 --> 00:20:09,791
‫لكن لا حاجة لقلقك الزائد.

471
00:20:09,875 --> 00:20:13,670
‫أقصد أنك تقلقين قليلًا،
‫لأن الحياة يمكن أن تكون صعبة.

472
00:20:13,754 --> 00:20:18,842
‫أجل،
‫ويمكن أن تشعرك بالملل، وعدم التميز أحيانًا،

473
00:20:18,926 --> 00:20:21,428
‫لكنها ممتعة وشائقة في أحيان أخرى أيضًا،

474
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
‫وأعلم أن ثلاثتكم ستحققون إنجازات عظيمة،

475
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
‫وأتحرق شوقًا لرؤية هذه الإنجازات!

476
00:20:26,350 --> 00:20:29,144
‫أجل،
‫ويمكن أن تتحقق الكثير منها بشكل مفاجئ.

477
00:20:29,228 --> 00:20:32,064
‫لم أعلم أني سأُرزق بمطعم وثلاثة أطفال.

478
00:20:32,147 --> 00:20:33,523
‫ورائحة العرق النفاذة هذه.

479
00:20:33,607 --> 00:20:36,902
‫لا، علمت أني سأصاب بها يا "جاين".
‫غالبًا المسألة جينية.

480
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
‫- يا للهول!
‫- حسنًا أيها الحمقى،

481
00:20:38,904 --> 00:20:41,740
‫ويحكم! اخلدوا إلى النوم.
‫عليّ إنهاء واجبي المدرسي.

482
00:20:41,823 --> 00:20:43,283
‫- إذًا، أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

483
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
‫أشعر بتحسّن حيال بعض الأمور.
‫شكرًا يا رفاق.

484
00:20:45,869 --> 00:20:46,870
‫على الرحب والسعة.

485
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
‫حقيقة يا أمي،
‫هل تريدين البدء في ذلك من أجلي،

486
00:20:50,290 --> 00:20:52,084
‫وسأُلقي عليه نظرة عاجلة في الصباح؟

487
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
‫- بالطبع. أعطني قلم خطّاط.
‫- لا يا "لين".

488
00:20:53,794 --> 00:20:55,254
‫- صحيح.
‫- حسنًا. لا عليك.

489
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
‫ونسيت حفظ عواصم الولايات.
‫قومي بعملك يا أمي.

490
00:20:58,548 --> 00:20:59,841
‫- حاضر! "ألباني".
‫- يا إلهي!

491
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
‫"أقبّل وسادتي

492
00:21:02,135 --> 00:21:03,887
‫{\an8}وأفكر فيك

493
00:21:03,971 --> 00:21:05,931
‫{\an8}عندما تنطفئ الأنوار

494
00:21:06,014 --> 00:21:07,516
‫{\an8}- إليك ما أفعله
‫- ماذا تفعل؟

495
00:21:07,599 --> 00:21:09,101
‫{\an8}(لا تستمعوا لهذه الأغنية رجاءً)

496
00:21:09,184 --> 00:21:12,062
‫{\an8}- ألمس جانب وسادتي برفق
‫- كلانا تغمره المشاعر على التحدث

497
00:21:12,145 --> 00:21:13,146
‫{\an8}(أنت على وشك التبول)

498
00:21:13,230 --> 00:21:16,692
‫{\an8}- وأحاذر من استخدام أسناني
‫- عندما أقبّل شفتيك القطنيتين برقة

499
00:21:16,775 --> 00:21:17,859
‫{\an8}(أنت على وشك التغوط)

500
00:21:17,943 --> 00:21:20,362
‫{\an8}- أستكون عواطفك جياشة هكذا عندما نتقابل؟
‫- آمل ذلك

501
00:21:20,445 --> 00:21:22,489
‫{\an8}(بدء عد التقيؤ التنازلي)

502
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
‫{\an8}أقبّل وسادتي قبلة رقيقة في الليل

503
00:21:24,616 --> 00:21:28,245
‫{\an8}كل أركانك مربعة ومقرمشة

504
00:21:28,328 --> 00:21:30,789
‫{\an8}لم يخطر لي يومًا
‫أن أمري سينتهي في سرير كهذا"

505
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
‫ترجمة "شريف أبو بكر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
