﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:04,629
‫{\an8}"يوم الجمعة
‫قبل تسعة أيام من الـ(كريسماس)"

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,466
‫{\an8}انظروا إلى صغيري "جاين" يتدرب،

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,553
‫{\an8}وهل سيستمر هذا الصوت أم ماذا؟

4
00:00:11,636 --> 00:00:12,804
‫{\an8}كنت أتساءل عن ذلك.

5
00:00:12,887 --> 00:00:14,723
‫{\an8}أريد أن يكون العرض مثاليًا.

6
00:00:14,806 --> 00:00:19,019
‫{\an8}لو ركّبتم آلات الـ"إكسليفون"
‫في المقصورات كما طلبت، لكان ذلك أفضل.

7
00:00:19,102 --> 00:00:21,521
‫{\an8}حماسك الشديد إلى حفل الليلة رائع.

8
00:00:21,604 --> 00:00:22,647
‫{\an8}بالطبع أنا متحمس.

9
00:00:22,731 --> 00:00:26,026
‫{\an8}إنه أول عرض موسيقي مذهل لعزف الـ"إكسليفون"

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
‫{\an8}تقيمه السيدة "ميركين" في العيد.

11
00:00:28,319 --> 00:00:30,864
‫{\an8}تقول إنه عن الحب،
‫والفقدان، والتسوق الإلكتروني،

12
00:00:30,947 --> 00:00:32,073
‫{\an8}ونهاية البراءة.

13
00:00:32,157 --> 00:00:33,158
‫{\an8}إنه أعظم أعمالها!

14
00:00:33,992 --> 00:00:35,535
‫{\an8}أنا حزينة للغاية لأنه سيفوتني.

15
00:00:35,618 --> 00:00:37,537
‫{\an8}لا تقلقي. سأسجله بالكامل.

16
00:00:37,620 --> 00:00:40,040
‫{\an8}وستسجل والدتكما
‫عرض "تينا" مع فرقة "ثاندر غيرل"،

17
00:00:40,123 --> 00:00:42,292
‫{\an8}وسنشاهدهما عندما نعود إلى المنزل الليلة.

18
00:00:42,375 --> 00:00:45,712
‫{\an8}هاتف رخيص وكاميرا تسجيل قديمة يتنافسان.

19
00:00:46,463 --> 00:00:47,881
‫{\an8}ابنتي المراهقة "تينا"

20
00:00:47,964 --> 00:00:51,384
‫{\an8}نجمة عرض "ثاندر غيرلز" في العيد
‫بمبنى مجلس البلدية.

21
00:00:51,468 --> 00:00:55,055
‫{\an8}النجمة في عرض "ثاندر غيرلز" في العيد
‫بمبنى مجلس البلدية.

22
00:00:55,138 --> 00:00:57,891
‫{\an8}أنا نجمة مثل نجم سماوي حقيقي.

23
00:00:57,974 --> 00:01:00,185
‫{\an8}لكنك ما زلت النجمة.

24
00:01:00,268 --> 00:01:02,270
‫{\an8}أدوار الجميع متساوية.

25
00:01:02,353 --> 00:01:04,314
‫{\an8}مسألة النجوم ملتبسة على أمي.

26
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
‫{\an8}- أجل.
‫- أين أختكما؟

27
00:01:05,857 --> 00:01:07,233
‫{\an8}ستأتي "لويز" معي"، صحيح؟

28
00:01:07,317 --> 00:01:09,027
‫{\an8}أظن أنه يمكنك الذهاب مع أيّ منا.

29
00:01:09,110 --> 00:01:11,196
‫{\an8}كيف تختاران من سيذهب إلى حضور ماذا؟

30
00:01:11,279 --> 00:01:13,156
‫{\an8}أجرينا قرعة بالعملة في هدوء.

31
00:01:13,740 --> 00:01:15,950
‫{\an8}اشطرني نصفين حتى أستطيع حضور كليهما.

32
00:01:16,034 --> 00:01:17,118
‫{\an8}رباه!

33
00:01:17,827 --> 00:01:19,329
‫{\an8}- اللعنة!
‫- سأتقيأ.

34
00:01:19,412 --> 00:01:20,955
‫{\an8}إنها تحت الثلاجة. أمسكت بها.

35
00:01:21,039 --> 00:01:23,208
‫{\an8}- كدت أتقيأ.
‫- كنت حائرًا للغاية أيضًا.

36
00:01:23,291 --> 00:01:26,044
‫{\an8}لكن لم تكن كذلك فعلًا لأن عرضي داخل مبنى.

37
00:01:26,127 --> 00:01:28,421
‫{\an8}- الجو بارد في الخارج.
‫- لا، أفهم ذلك تمامًا.

38
00:01:28,505 --> 00:01:30,757
‫{\an8}- ها قد أتت. هل أنت جاهزة للذهاب؟
‫- أجل.

39
00:01:30,840 --> 00:01:32,759
‫{\an8}- من سيأخذني إلى مكتبة؟
‫- أتريدين حضور عرض "تينا" أم "جاين"؟

40
00:01:32,842 --> 00:01:33,718
‫{\an8}- آسفة، ماذا؟
‫- مهلًا، ماذا؟

41
00:01:33,802 --> 00:01:36,179
‫{\an8}- من سيأخذني إلى المكتبة؟
‫- أتريدين حضور عرض "تينا" أم "جاين"؟

42
00:01:36,262 --> 00:01:38,973
‫{\an8}- مهلًا! ماذا يحدث؟
‫- أتتذكران مسابقة العيد الشعرية

43
00:01:39,057 --> 00:01:40,058
‫{\an8}في المكتبة؟

44
00:01:40,141 --> 00:01:41,518
‫{\an8}اُخترت لإلقاء قصيدتي.

45
00:01:41,601 --> 00:01:43,103
‫ستُلقينها الليلة؟

46
00:01:43,186 --> 00:01:45,146
‫تبدوان متحمسين للأمر؟

47
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
‫ظننت أن الموعد غدًا.

48
00:01:46,689 --> 00:01:48,316
‫أنا أعلم ما تعلمه فقط.

49
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
‫لا بأس. الأمر ليس مهمًا.
‫تعلمان كيف تسير الأمور.

50
00:01:50,902 --> 00:01:53,196
‫في كل عام أُلقي قصيدة بها كلمة "براز"،

51
00:01:53,279 --> 00:01:56,199
‫حتى إن اختُيرت،
‫أستطيع قول كلمة "براز" في المكتبة،

52
00:01:56,282 --> 00:01:58,034
‫ويعلقونها على الحائط لمدة شهر.

53
00:01:58,118 --> 00:02:00,078
‫هذا ليس سببًا رائعًا… لا عليك.

54
00:02:00,161 --> 00:02:04,415
‫على أي حال، اشتركت بها هذا العام بشكل ما.
‫أحتاج إلى توصيلة فحسب.

55
00:02:04,499 --> 00:02:06,501
‫لستما مُلزمين بالبقاء، ولا أريدكما هناك.

56
00:02:06,584 --> 00:02:08,419
‫إذا حاولتما البقاء، فسأقول: "غادرا."،

57
00:02:08,503 --> 00:02:09,838
‫وسأرشّكما بالماء.

58
00:02:09,921 --> 00:02:12,841
‫عجبًا! والدان،
‫وثلاثة أطفال يؤدون عروض الـ"كريسماس".

59
00:02:12,924 --> 00:02:14,092
‫رباه! لماذا؟

60
00:02:14,175 --> 00:02:17,011
‫لا بد من وجود طريقة. متى تبدأ عروض الجميع؟

61
00:02:17,095 --> 00:02:18,096
‫الساعة الـ6:00.

62
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
‫اهدئي يا "لين"، سيتصل أحدهم بالشرطة.

63
00:02:22,308 --> 00:02:24,352
‫مرحبًا! إنها سعيدة وبخير.

64
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
‫أظن أنه علينا تنفيذ خطة "لويز".

65
00:02:27,230 --> 00:02:29,649
‫أوصليها إلى المكتبة
‫في طريقك لمجلس البلدية يا "لين"،

66
00:02:29,732 --> 00:02:31,401
‫ثم خذيها في طريق عودتك.

67
00:02:31,484 --> 00:02:33,736
‫سأسير إلى المدرسة مع "جاين".

68
00:02:33,820 --> 00:02:37,657
‫عليك تقليد إلقاء قصيدتك
‫من أجلنا هذه الليلة يا "لويز".

69
00:02:37,740 --> 00:02:40,034
‫اتفقنا؟ نريد سماع قصيدتك البرازية للغاية.

70
00:02:40,118 --> 00:02:43,121
‫فهمت. سأعيد تمثيل إلقائي لاحقًا.
‫سأضيف إليّ لكنة مضحكة.

71
00:02:43,705 --> 00:02:45,206
‫هذا أسوأ أيام حياتي.

72
00:02:45,290 --> 00:02:47,083
‫أجل. علينا الذهاب. يا "جاين"؟

73
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
‫- خذ الكاميرا يا "بوب"!
‫- صحيح. آسف.

74
00:02:49,502 --> 00:02:51,421
‫- صوّر من زاوية جيدة!
‫- حسنًا.

75
00:02:51,504 --> 00:02:54,007
‫- هذا التوتر يثير جنوني!
‫- رباه!

76
00:02:54,090 --> 00:02:57,260
‫القصيدة التي قدمتها كان اسمها:
‫"من يلتقط براز غزال الرنّة؟"

77
00:02:57,343 --> 00:02:58,261
‫أجل.

78
00:02:58,344 --> 00:03:01,139
‫ما زلت أرى
‫أنه كان عليك تقديم قصيدة صادقة هذا العام،

79
00:03:01,222 --> 00:03:04,142
‫- وليس قصيدة تركّز على البراز.
‫- أعلم. كان ذلك سيكون مضحكًا.

80
00:03:04,225 --> 00:03:05,894
‫- عمّ تتحدثان؟
‫- لا شيء.

81
00:03:05,977 --> 00:03:08,438
‫كنت أحاول إقناع "لويز" بتقديم قصيدة حقيقية

82
00:03:08,521 --> 00:03:10,106
‫في مسابقة العيد الشعرية.

83
00:03:10,190 --> 00:03:12,692
‫"من يلتقط براز غزال الرنة"
‫هي قصيدة حقيقية،

84
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
‫وبصراحة هو موضوع يجب أن يتحدث عنه الجميع.

85
00:03:15,361 --> 00:03:16,613
‫لم لا نتحدث عنه؟

86
00:03:16,696 --> 00:03:20,283
‫حسنًا، لكنني أقصد قصيدة بها شيء يهمك،

87
00:03:20,366 --> 00:03:21,784
‫أو مشاعر، أو…

88
00:03:21,868 --> 00:03:23,286
‫حسنًا يا "تينا" الشاعرة،

89
00:03:23,369 --> 00:03:24,871
‫فهمت. أنت تحبين المشاعر.

90
00:03:24,954 --> 00:03:27,165
‫بعضنا يؤدي واجب أسمى. اتفقنا؟

91
00:03:27,248 --> 00:03:31,586
‫كلمة "براز" مُعلقة في المكتبة لمدة شهر.
‫لنغيّر الموضوع، اتفقنا؟

92
00:03:31,669 --> 00:03:34,005
‫لكن ألم تقولي إنك كتبت قصيدة جدية حمقاء؟

93
00:03:34,088 --> 00:03:36,382
‫وهو ما كان وصفك، وليس وصفي.
‫أيمكنني رؤية كشكولك؟

94
00:03:36,466 --> 00:03:38,426
‫- خلتني رأيتك تضعين…
‫- كفاك يا "تينا".

95
00:03:38,509 --> 00:03:40,762
‫لن يخجلني أحد بسبب البراز في العيد.

96
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
‫وصلنا. ركنت السيارة صفًا ثانيًا
‫لذا ابقي في السيارة يا "تينا".

97
00:03:43,765 --> 00:03:44,766
‫سأُدخل "لويز".

98
00:03:44,849 --> 00:03:46,517
‫سأعانقها، وربما أبكي،

99
00:03:46,601 --> 00:03:47,644
‫لكن علينا الإسراع.

100
00:03:47,727 --> 00:03:49,812
‫أين المناديل؟ انسي الأمر. سأستخدم كمّي.

101
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
‫- ماذا سنفعل؟ أيمكننا فعل شيء؟
‫- لا أعلم.

102
00:03:52,148 --> 00:03:53,441
‫عجبًا! ماذا يجري؟

103
00:03:53,524 --> 00:03:55,026
‫الناس يبدون غاضبين؟

104
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
‫لا أعلم. أرى الناضجين هكذا دائمًا.

105
00:03:57,237 --> 00:04:00,073
‫مرحبًا!
‫أنا "رايتشل"، أقصد السيدة "بيسلبندر".

106
00:04:00,156 --> 00:04:02,659
‫أنا مُدرسة الموسيقى البديلة.

107
00:04:02,742 --> 00:04:04,369
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

108
00:04:04,452 --> 00:04:07,121
‫خضعت أخت السيدة "ميركين"
‫لجراحة استئصال زائدة دودية طارئة،

109
00:04:07,205 --> 00:04:09,332
‫وكانت السيدة "ميركين" ستحضر رغم ذلك…

110
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
‫- بالطبع.
‫- لكن زائدتها الدودية انفجرت أيضًا!

111
00:04:12,377 --> 00:04:14,170
‫أظن أن زائدة المرء قد تكون تعاطفية؟

112
00:04:14,254 --> 00:04:15,421
‫عمومًا، ستكون بخير،

113
00:04:15,505 --> 00:04:17,507
‫لكنها خاضعة إلى جراحة مع أختها،

114
00:04:17,590 --> 00:04:20,260
‫واتصلت المدرسة بي،
‫ويُفترض بي إدارة الحفل المدرسي،

115
00:04:20,343 --> 00:04:22,053
‫لأن الأوان كان قد فات على إلغائه.

116
00:04:22,136 --> 00:04:22,971
‫حسنًا.

117
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
‫وهي فرصة ممتازة،

118
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
‫لكنني لا أفقه شيئًا عن الموسيقى أيضًا،

119
00:04:28,601 --> 00:04:30,353
‫وأخبرت المدرسة بذلك عندما هاتفوني،

120
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
‫لكنهم قالوا إنني المعلمة البديلة الوحيدة
‫التي ردت على الهاتف.

121
00:04:32,939 --> 00:04:36,234
‫لذا كان عليّ الحضور
‫إن كنت أريد العمل في هذه البلدة مجددًا.

122
00:04:36,317 --> 00:04:40,321
‫إذًا،
‫لم لا تذهب وتنظر بتخوف مع باقي الآباء؟

123
00:04:40,405 --> 00:04:41,531
‫- و…
‫- "جاين".

124
00:04:41,614 --> 00:04:45,034
‫يا "جاين"، تعال معي وسنجتاز ذلك.

125
00:04:45,118 --> 00:04:47,870
‫ستكون الأمور بخير. كنت تتدرب، صحيح؟

126
00:04:47,954 --> 00:04:51,457
‫أجل، لكني لست واثقًا بأننا نستطيع فعل ذلك
‫دون إرشاد السيدة "ميركين" لنا.

127
00:04:51,541 --> 00:04:54,460
‫أدركت أننا لا نجيد قراءة الموسيقى جميعًا،

128
00:04:54,544 --> 00:04:56,004
‫لذا ابتدعت نظامًا.

129
00:04:56,087 --> 00:04:58,464
‫"هذه هي النوتة الموسيقية (سي)
‫التي تحدثنا بشأنها."

130
00:04:58,548 --> 00:05:00,049
‫"انظر إليّ عندما تصل إلى هنا."

131
00:05:00,133 --> 00:05:02,176
‫"سأشير إلى الأعلى
‫حينما يجب عليك عزف نغمة عالية"

132
00:05:02,260 --> 00:05:04,721
‫"وسأشير إلى الأسفل
‫عندما يجب عليك عزف نغمة منخفضة."

133
00:05:04,804 --> 00:05:06,597
‫"سأشير إلى الإيقاع بيدي الأخرى."

134
00:05:06,681 --> 00:05:08,558
‫- رباه!
‫- حسنًا يا تلاميذ الصف السادس، اتبعوني.

135
00:05:08,641 --> 00:05:10,518
‫"مرحبًا بكم
‫في حفل العيد الموسيقي للصف السادس"

136
00:05:10,601 --> 00:05:13,563
‫اجلسوا أيها الآباء.
‫لا داعي للذعر. لا بأس. أقصد، مرحبًا بكم!

137
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫"مكتبة عامة"

138
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
‫- شكرًا.
‫- حظًا مُوفقًا الليلة.

139
00:05:17,108 --> 00:05:19,527
‫حضور كبير. الكثير من محبي الشعر.

140
00:05:19,610 --> 00:05:20,778
‫مرحبًا، مرحبًا بك؟

141
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
‫أنت لا تنظرين إليّ، بل تنظرين إليه.

142
00:05:22,989 --> 00:05:24,198
‫رائع.

143
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
‫{\an8}"ثاندر غيرلز"

144
00:05:25,366 --> 00:05:26,909
‫{\an8}هذا زي جيد.

145
00:05:26,993 --> 00:05:28,077
‫- شكرًا.
‫- هل صنعته؟

146
00:05:28,161 --> 00:05:31,247
‫أجل، عملت عليه طيلة الليل،
‫لكن لا بأس، لأني لا أعمل بدوام كامل.

147
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
‫كنت أمزح. أنا كذلك.

148
00:05:32,415 --> 00:05:34,083
‫لكنه يبدو لطيفًا على الفتيات…

149
00:05:34,167 --> 00:05:36,252
‫عادات الشتاء حول العالم.

150
00:05:36,336 --> 00:05:37,378
‫اشتريته عبر الإنترنت،

151
00:05:37,462 --> 00:05:39,797
‫لأن القطع كانت بالمقاس ذاته، وبدت جميلة.

152
00:05:39,881 --> 00:05:41,674
‫18 زيًا مختلفًا يا "ليندا".

153
00:05:41,758 --> 00:05:44,635
‫لم ألحظ تلك التفصيلة المهمة
‫حتى فات الأوان على تغييرهم.

154
00:05:44,719 --> 00:05:45,887
‫"جيني" تحت ضغط قليلًا…

155
00:05:45,970 --> 00:05:48,389
‫هل جربت الفتيات الأزياء، أم كيف تختارين…

156
00:05:48,473 --> 00:05:50,308
‫- وُزعت عشوائيًا.
‫- وُزعت عشوائيًا كما أخبرتك.

157
00:05:50,391 --> 00:05:53,227
‫لكن مقاس هذا الزي يناسبها تمامًا.

158
00:05:53,311 --> 00:05:54,687
‫أردت أن أكون النجمة.

159
00:05:54,771 --> 00:05:58,191
‫أنت الشمعة يا "هارلي".
‫لديك الرثاء والعاطفة.

160
00:05:58,274 --> 00:06:01,819
‫- إنها نار، كوني نارًا يا "هارلي".
‫- أؤدي أدوار أربعة قطع أخرى أيضًا،

161
00:06:01,903 --> 00:06:03,654
‫لكن النجمة أشبه بعامل ترابط أدوار.

162
00:06:03,738 --> 00:06:05,448
‫احذري،

163
00:06:05,531 --> 00:06:08,034
‫إنها تتربص بك. جميعهنّ كذلك.

164
00:06:08,117 --> 00:06:11,871
‫لذا أعطتكم أوراقًا،
‫لكنها تنصّ جميعًا على النظر إليها،

165
00:06:11,954 --> 00:06:14,540
‫وستشير إليكم بيديها
‫لتخبركم بما عليكم فعله؟

166
00:06:14,624 --> 00:06:17,377
‫في الوقت نفسه؟
‫بالرغم من عزف بعضكم مقطوعات مختلفة؟

167
00:06:18,336 --> 00:06:20,004
‫لا يبدو ذلك… هل هذا ممكن؟

168
00:06:20,088 --> 00:06:22,882
‫- السيدة "ميركين" عبقرية.
‫- إنها شديدة الذكاء.

169
00:06:22,965 --> 00:06:25,760
‫هل ترون أن هذا الأمر مهمًا؟

170
00:06:25,843 --> 00:06:27,845
‫- أجل.
‫- السيدة "ميركين" هي معلمتي المفضلة.

171
00:06:27,929 --> 00:06:30,390
‫الرأي نفسه.
‫إنها أختي الروحية ذات الـ68 عامًا.

172
00:06:30,473 --> 00:06:31,641
‫حسنًا. مفهوم.

173
00:06:31,724 --> 00:06:36,437
‫سيتعيّن علينا إيجاد طريقة
‫لنجعل السيدة "ميركين" فخورة بكم.

174
00:06:36,521 --> 00:06:37,855
‫أمامنا دقيقة واحدة تقريبًا.

175
00:06:37,939 --> 00:06:39,899
‫هل يستطيع أحدكم شرح الموسيقى إليّ بسرعة،

176
00:06:39,982 --> 00:06:42,193
‫حتى أستطيع تحقيق ذلك
‫بذراعاي بشكل ما الليلة؟

177
00:06:43,194 --> 00:06:45,113
‫سأبدأ من البداية. سأبدأ بموسيقى "برينس".

178
00:06:45,196 --> 00:06:48,199
‫من لديه مشغّل "إم بي ثري"؟
‫ما رأيك في كلمات الأغاني الفاضحة؟

179
00:06:48,783 --> 00:06:50,034
‫أين "ليندا" و"بوب"؟

180
00:06:50,118 --> 00:06:51,494
‫اضطُررنا إلى الافتراق الليلة.

181
00:06:51,577 --> 00:06:53,996
‫ابنتنا الكبرى ستقدّم عرضًا
‫في مبنى مجلس البلدية.

182
00:06:54,080 --> 00:06:57,834
‫سنسرع بعد هذا العرض لمشاهدة ابننا الأكبر
‫يغني في جوقة بالمدرسة الثانوية.

183
00:06:57,917 --> 00:06:59,252
‫أتُقال هكذا؟ "يغني في جوقة"؟

184
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
‫- أجل.
‫- صحيح.

185
00:07:00,420 --> 00:07:02,922
‫لدينا ثلاثة عروض يشارك بها أبناؤنا الليلة.

186
00:07:03,005 --> 00:07:04,465
‫سيفوتنا أحدهم تمامًا.

187
00:07:05,967 --> 00:07:08,469
‫فاقت ردة فعلكم توقعاتي للتو.

188
00:07:08,553 --> 00:07:09,971
‫أصبحت أشعر بسوء شديد.

189
00:07:10,054 --> 00:07:11,681
‫- لا.
‫- لا.

190
00:07:11,764 --> 00:07:13,933
‫- تفضلي.
‫- شكرًا على مساعدتك يا "ليندا".

191
00:07:14,016 --> 00:07:15,810
‫كان الأمر أسهل عندما جرّبنا الفساتين

192
00:07:15,893 --> 00:07:17,937
‫في شقتي من دون أداء جزئية تجربة الفساتين.

193
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
‫لا تُوجد مشكلة.

194
00:07:19,105 --> 00:07:21,232
‫لا تريدين أداء عرض كهذا بدون…

195
00:07:21,315 --> 00:07:23,776
‫- ما هذا؟
‫- "يول لوغ" تقليد إسكندنافي.

196
00:07:23,860 --> 00:07:26,737
‫- ليس برازًا عملاقًا.
‫- لا، لم أفكر في ذلك.

197
00:07:26,821 --> 00:07:29,991
‫- كان اقتراحًا. شكرًا يا "جودي".
‫- آسفة، بمجرد أن ترينه…

198
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
‫- لا، أعلم.
‫- براز.

199
00:07:31,325 --> 00:07:32,326
‫أجل. فهمت. براز.

200
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
‫أتساءل إن كانت "لويز"
‫قد قرأت قصيدتها البرازية.

201
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
‫كانت تتصرف بغرابة في السيارة.

202
00:07:36,330 --> 00:07:38,833
‫ما زلت أرى
‫أنه كان عليك تقديم قصيدة صادقة هذا العام.

203
00:07:38,916 --> 00:07:41,169
‫- أعلم. كان ذلك سيكون مضحكًا.
‫- أظن…

204
00:07:41,252 --> 00:07:43,671
‫لكن ألم تقولي إنك كتبت قصيدة جدية حمقاء؟

205
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
‫ما كان وصفك، وليس وصفي.
‫أيمكنني رؤية كشكولك؟

206
00:07:46,090 --> 00:07:47,842
‫- خلتني رأيتك تضعين…
‫- كفاك يا "تينا".

207
00:07:47,925 --> 00:07:48,759
‫هل فعلتها حقًا؟

208
00:07:50,136 --> 00:07:51,846
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟ هل تريدين التبول؟

209
00:07:51,929 --> 00:07:55,099
‫سيستغرق إخراجك من زيك وقتًا طويلًا.
‫تحمّلي يا صغيرتي، تحمّلوا جميعًا، اتفقنا؟

210
00:07:55,183 --> 00:07:56,392
‫- اتفقنا.
‫- لا يا أمي.

211
00:07:56,476 --> 00:07:59,270
‫أظن أن "لويز" كتبت قصيدة حقيقية
‫من أجل مسابقتها المكتبية.

212
00:07:59,353 --> 00:08:04,025
‫أظن أنها كانت محرجة
‫من الاعتراف بأن ذلك ربما يهمها.

213
00:08:04,108 --> 00:08:06,068
‫ماذا؟

214
00:08:06,152 --> 00:08:07,820
‫تلك المخادعة،

215
00:08:07,904 --> 00:08:10,740
‫ووالداها ليسا موجودين لمشاهدة ذلك.
‫إنها وحيدة تمامًا.

216
00:08:10,823 --> 00:08:12,658
‫ربما يبثونها مباشرةً.

217
00:08:12,742 --> 00:08:13,743
‫غالبًا لا يبثونها.

218
00:08:15,828 --> 00:08:19,540
‫- فرقة "ثاندر غيرلز" رقم 119 تقدّم بفخر…
‫- عاود الاتصال بي.

219
00:08:19,624 --> 00:08:20,750
‫حيث نشأ الشعر.

220
00:08:20,833 --> 00:08:22,001
‫حتى قبل اختراع الكتابة،

221
00:08:22,084 --> 00:08:26,297
‫كان الناس يتجمعون بجانب النار،
‫ينشدون القصائد الغنائية ويلقون المواعظ.

222
00:08:26,380 --> 00:08:29,175
‫هل تعرفون ماذا كان اسم أول قصيدة في رأيي؟

223
00:08:29,258 --> 00:08:32,512
‫بينما يجلس التلاميذ خلف آلاتهم الموسيقية،

224
00:08:32,595 --> 00:08:34,222
‫- سألقي كلمات مُختصرة.
‫- آسف.

225
00:08:34,305 --> 00:08:36,599
‫- وهو ما أفعله الآن، هذه هي الكلمات.
‫- آسف.

226
00:08:36,682 --> 00:08:37,600
‫"(ليندا): عاود الاتصال بي!"

227
00:08:37,683 --> 00:08:39,810
‫- عيد "ميركين" الموسيقي.
‫- آسف جدًا.

228
00:08:40,394 --> 00:08:41,854
‫- "لويز" ماذا؟
‫- خدعتنا؟

229
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
‫- كتبت قصيدة حقيقية.
‫- ولم عساها تفعل ذلك؟

230
00:08:44,273 --> 00:08:46,108
‫أعلم. هل أصبحت صادقة فجأة؟

231
00:08:46,192 --> 00:08:47,568
‫لا. لم عساها تخدعنا؟

232
00:08:47,652 --> 00:08:50,404
‫ربما لأنها كانت تخفي تألمها
‫من عدم استطاعتنا الحضور.

233
00:08:50,488 --> 00:08:53,241
‫رباه!
‫كنت أتساءل عن سبب اختيارهم قصيدة برازية.

234
00:08:53,324 --> 00:08:56,827
‫افترضت أنهم كانوا يتصرفون بجرأة.
‫يا "بوب"، على أحدنا الذهاب إلى هناك،

235
00:08:56,911 --> 00:08:58,246
‫ويسمعها تقرأ تلك القصيدة.

236
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫أنت محقة. السيارة معك.

237
00:09:00,581 --> 00:09:04,293
‫هل يمكنك الذهاب إلى عرض "لويز"
‫بعد عرض "تينا"، أو تتفرقان، أو ما شابه؟

238
00:09:04,377 --> 00:09:06,170
‫أودّ الذهاب، لكنني عاملة مسرح الآن.

239
00:09:06,254 --> 00:09:09,048
‫رئيسة الفرقة غارقة في العمل قليلًا.

240
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
‫عليك رؤية المعلمة البديلة
‫وهي تحاول إدارة عرض "جاين".

241
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
‫أعلم أنك أتيت سيرًا على الأقدام،
‫لكن كم بقي على عرض "جاين"؟

242
00:09:14,929 --> 00:09:16,347
‫45 دقيقة، أو ساعة؟

243
00:09:16,430 --> 00:09:19,976
‫هل يمكنك المغادرة خلسة،
‫وأخذ سيارة أجرة إلى المكتبة،

244
00:09:20,059 --> 00:09:22,186
‫ثم العودة ومشاهدة نهاية عرض "جاين"؟

245
00:09:22,270 --> 00:09:24,021
‫ماذا؟ مثل حضور العرضين بشكل ما؟

246
00:09:24,105 --> 00:09:25,231
‫"لويز" بمفردها تمامًا.

247
00:09:25,314 --> 00:09:27,692
‫صحيح على ما أظن. أنا لا…

248
00:09:27,775 --> 00:09:29,443
‫يا إلهي! هناك سيارة أجرة!

249
00:09:29,527 --> 00:09:31,988
‫سأعاود الاتصال بك يا "لين". تاكسي!

250
00:09:32,780 --> 00:09:35,783
‫صباح الكريسماس هو صباح حدادي.

251
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
‫أفتقدها كثيرًا، وهذا يؤلمني.

252
00:09:38,244 --> 00:09:39,787
‫دموع نعناع.

253
00:09:39,870 --> 00:09:44,000
‫أشعر بقرب جدتي مني هذا العام،
‫لكنها ليست في مكان أستطيع الوصول إليه.

254
00:09:45,585 --> 00:09:47,878
‫شكرًا يا "أليا". إنها مذهلة!

255
00:09:49,505 --> 00:09:52,675
‫التالي لدينا، "بينجامين برانف".

256
00:09:52,758 --> 00:09:55,845
‫حظًا مُوفقًا في دورك بعدها.
‫أنا أمزح. ستبلي بلاء رائعًا.

257
00:09:57,179 --> 00:09:58,514
‫"سيارة أجرة"

258
00:09:58,598 --> 00:10:01,058
‫- قدت لمسافة بعيدة حتى رأيتني.
‫- آسف.

259
00:10:01,142 --> 00:10:03,561
‫ظننت أنك عدّاء يعدو في اتجاهي نفسه.

260
00:10:03,644 --> 00:10:05,896
‫- لهذا أشرت إليك بإشارة الاستحسان.
‫- صحت كثيرًا.

261
00:10:05,980 --> 00:10:08,107
‫أعتذر إليك إذا كنت تصيح. أنا لا أسمع جيدًا.

262
00:10:08,190 --> 00:10:10,192
‫أنت تأخذني إلى المكتبة، صحيح؟

263
00:10:10,276 --> 00:10:11,444
‫ماذا؟

264
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
‫- أين نحن؟
‫- هل تقصد أي بلدة؟

265
00:10:13,195 --> 00:10:15,072
‫لا. هل تأخذني إلى المكتبة؟

266
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
‫قلت: "مصفاة تكرير".

267
00:10:16,240 --> 00:10:19,035
‫لا. ماذا؟ يا إلهي! نسير في الاتجاه الخطأ.

268
00:10:19,118 --> 00:10:22,955
‫أريدك أن تأخذني إلى المكتبة العامة.
‫هذا ما قلته.

269
00:10:23,873 --> 00:10:25,625
‫أي مصفاة تكرير تأخذني إليها؟

270
00:10:25,708 --> 00:10:28,544
‫لا أعلم، لكني لم أرد
‫أن تبدو عليّ عدم المعرفة. أتفهمني؟

271
00:10:29,128 --> 00:10:31,631
‫حسنًا. دعني أر
‫إن كان بإمكاني الالتفاف من مكان ما.

272
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
‫عليّ التحدث بصراحة، أنا لا أجيد الالتفاف.

273
00:10:34,091 --> 00:10:35,134
‫لا أصدّق أن هذا يحدث!

274
00:10:35,217 --> 00:10:36,552
‫"إنه موسم الـ(إكسليفون) في العام!"

275
00:10:45,311 --> 00:10:48,814
‫ضوء النجمة يسطع أكثر في سماء الشتاء.

276
00:10:48,898 --> 00:10:50,983
‫ضوء النجمة يمكنه جلب الأمل.

277
00:10:51,067 --> 00:10:53,027
‫يمكنها إلهام السفر في رحلات رائعة.

278
00:10:55,821 --> 00:10:58,157
‫- يا أمي، اذهبي إلى عرض "لويز".
‫- لا أستطيع،

279
00:10:58,240 --> 00:11:01,452
‫لكن لا بأس. سيذهب أباك.
‫أيضًا، أليس لديك مشهد آخر؟

280
00:11:01,535 --> 00:11:03,454
‫لا يهمّ. لن أقول فيه أي جمل.

281
00:11:03,537 --> 00:11:05,831
‫كيف سيذهب أبي إلى "لويز"؟ السيارة معنا.

282
00:11:05,915 --> 00:11:08,292
‫سيأخذ سيارة أجرة. غالبًا هو هناك الآن.

283
00:11:08,918 --> 00:11:10,044
‫- أهذا هو المكان؟
‫- لا.

284
00:11:10,127 --> 00:11:13,297
‫- أهذا هو المكان؟
‫- هل تعرف كيف تبدو المكتبة؟

285
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
‫أتفق معك.

286
00:11:14,465 --> 00:11:16,926
‫أظن أنني أعرف مكاننا.

287
00:11:17,009 --> 00:11:18,511
‫دعني أنزل هنا.

288
00:11:19,845 --> 00:11:21,347
‫احتفظ بالباقي. عيد سعيد!

289
00:11:21,430 --> 00:11:23,182
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.

290
00:11:23,265 --> 00:11:25,393
‫هذه ليست مقولة صائبة من سائق سيارة أجرة.

291
00:11:26,686 --> 00:11:27,812
‫مكتبة.

292
00:11:27,895 --> 00:11:30,189
‫بحقك! الآخرون لديهم خرائط تفي بالغرض.

293
00:11:30,272 --> 00:11:31,440
‫لا. حسنًا.

294
00:11:31,524 --> 00:11:33,150
‫سأتصل بـ"ليندا". يا "لين"؟

295
00:11:33,234 --> 00:11:34,527
‫هل شاهدت الإلقاء؟ هل كان جيدًا؟

296
00:11:34,610 --> 00:11:37,655
‫كانت سيارة الأجرة كارثية.
‫لم أصل إلى المكتبة بعد.

297
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
‫ربما هي تقرؤها الآن يا "بوب".

298
00:11:39,990 --> 00:11:43,411
‫هل ترى أي دراجات أو أحصنة يمكنك ركوبها؟

299
00:11:43,494 --> 00:11:46,038
‫أنا أركض. أتمنى حدوث معجزة.

300
00:11:46,122 --> 00:11:47,748
‫أيضًا، هل تعرفين عنوان المكتبة؟

301
00:11:47,832 --> 00:11:49,291
‫أجل. أنزلتها هناك.

302
00:11:49,375 --> 00:11:51,127
‫إنه في ذلك الشارع.

303
00:11:51,210 --> 00:11:53,295
‫يا إلهي! لا أستطيع التذكر. ما اسم الشارع؟

304
00:11:53,379 --> 00:11:55,589
‫- أنت تعرفه.
‫- مهلًا! أنا أراه.

305
00:11:55,673 --> 00:11:57,758
‫أجل، أرى المكتبة من الخلف.

306
00:11:57,842 --> 00:12:01,011
‫- سأتصل بك بعد قليل يا "لين".
‫- من الخلف؟ لقد أنهى المكالمة.

307
00:12:01,095 --> 00:12:02,263
‫أحسنت صنعًا!

308
00:12:03,681 --> 00:12:04,849
‫حسنًا.

309
00:12:04,932 --> 00:12:06,267
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

310
00:12:06,350 --> 00:12:07,393
‫- عجبًا! الضوء ساطع.
‫- شكرًا.

311
00:12:07,476 --> 00:12:09,603
‫أتعرف إن كانت هناك طريقة
‫لاجتياز هذا السياج؟

312
00:12:09,687 --> 00:12:11,355
‫- حتى أصل إلى المكتبة؟
‫- المكتبة؟

313
00:12:11,439 --> 00:12:14,400
‫أجل، ابنتي على وشك قراءة قصيدة.
‫قصيدة صادقة.

314
00:12:14,483 --> 00:12:17,194
‫أخاف أن تفوتني إن التففت من حول المبنى.

315
00:12:17,278 --> 00:12:20,239
‫- قصيدة صادقة؟
‫- أجل، اتضح ذلك. هذا ليس من شيمها.

316
00:12:20,322 --> 00:12:22,408
‫لا أعرف طريقًا لعبوره،
‫لكن سأساعدك على الصعود من فوقه.

317
00:12:25,536 --> 00:12:27,288
‫- لا يا "لوي"!
‫- ماذا يحدث؟

318
00:12:27,371 --> 00:12:30,124
‫آسف. توقّف يا "لوي"!

319
00:12:30,791 --> 00:12:33,502
‫- لماذا يفعل ذلك؟
‫- ربما يخالك لصًا؟

320
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
‫القبلات فقط يا "لوي".

321
00:12:37,214 --> 00:12:38,215
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

322
00:12:38,299 --> 00:12:39,675
‫"مكتبة (سيمور باي) العامة"

323
00:12:39,759 --> 00:12:43,179
‫لا.

324
00:12:43,262 --> 00:12:44,346
‫ماذا يحدث؟

325
00:12:44,430 --> 00:12:46,223
‫أنا عند المكتبة. إنها ليست بداخلها.

326
00:12:46,307 --> 00:12:49,059
‫بم كنت أفكر؟ لا يمكنني قراءة هذا.
‫ماذا إن لم تعجبهم؟

327
00:12:49,143 --> 00:12:50,227
‫"ما يُوجد حول الشجرة"

328
00:12:50,311 --> 00:12:51,687
‫{\an8}"من يلتقط براز غزال الرنّة"

329
00:12:51,771 --> 00:12:52,897
‫{\an8}يمكنني قراءة هذه.

330
00:12:52,980 --> 00:12:55,316
‫سيكون الأمر على غرار:
‫"إنها ليست القصيدة التي قدمتها."

331
00:12:55,399 --> 00:12:58,903
‫لكن حينما يكتشفون الحقيقة،
‫سأكون قد انتهيت منها، وخرجت من هنا.

332
00:12:58,986 --> 00:13:01,822
‫هل ارتديت جوربي اللاصق بالعكس؟

333
00:13:01,906 --> 00:13:02,990
‫أجل. فعلت ذلك.

334
00:13:08,245 --> 00:13:09,997
‫- "بوب"؟
‫- الفرع الخطأ.

335
00:13:10,080 --> 00:13:12,041
‫ماذا؟ حسنًا، آسفة.

336
00:13:12,124 --> 00:13:13,918
‫ذهبت إلى فرع المكتبة الرئيسي.

337
00:13:14,001 --> 00:13:15,628
‫إنه مغلق. أين "لويز"؟

338
00:13:15,711 --> 00:13:18,714
‫في الفرع الخاص بمنطقتنا.
‫هل ذهبت إلى الفرع الرئيسي؟

339
00:13:18,798 --> 00:13:21,217
‫هل يُوجد فرع في منطقتنا؟
‫هل اعتدنا الذهاب إلى هذا الفرع؟

340
00:13:21,300 --> 00:13:23,385
‫أجل، ثم بنوا فرعًا أقرب إلينا.

341
00:13:23,469 --> 00:13:25,888
‫هناك مكتبات عديدة.
‫يجب أن تكون هناك واحدة فقط.

342
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
‫ما كنت لأترشح لرئاسة الحي بهذه السياسة.

343
00:13:29,183 --> 00:13:30,893
‫أشعر بأسى شديد على حالي الآن.

344
00:13:30,976 --> 00:13:32,645
‫رباه! نحن والدان سيئان.

345
00:13:32,728 --> 00:13:34,063
‫هل عليّ الذهاب؟ لا أستطيع.

346
00:13:34,146 --> 00:13:37,983
‫اسمعي، سأعود إلى المدرسة
‫للحاق بنهاية عرض "جاين".

347
00:13:38,067 --> 00:13:40,694
‫- أكره العيد يا "لين".
‫- لا!

348
00:13:40,778 --> 00:13:42,404
‫حسنًا. لا أكرهه،

349
00:13:42,488 --> 00:13:45,991
‫لكنني أكره الركض بلا شك، وقد ركضت كثيرًا،

350
00:13:46,075 --> 00:13:47,701
‫وأكره حقيبة الكاميرا هذه.

351
00:13:47,785 --> 00:13:50,454
‫يا "بوب"؟

352
00:13:51,580 --> 00:13:53,624
‫حسنًا.

353
00:13:53,707 --> 00:13:56,210
‫حسنًا. شكرًا.

354
00:13:56,293 --> 00:14:00,381
‫كانت تلك ثلاث أغان مختلفة
‫عُزفت في الوقت نفسه،

355
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
‫وهذه غلطتي.

356
00:14:01,549 --> 00:14:04,218
‫سنخرج في استراحة قصيرة الآن.

357
00:14:04,301 --> 00:14:05,427
‫لا تغادروا رجاءً.

358
00:14:05,511 --> 00:14:07,304
‫ابقوا في القاعة.

359
00:14:07,388 --> 00:14:09,431
‫سنعقد اجتماعًا سريعًا،

360
00:14:09,515 --> 00:14:11,976
‫ثم نعود بسرعة
‫للانتهاء من برنامج عروضنا هذا المساء.

361
00:14:12,059 --> 00:14:13,102
‫مرة أخرى، لا تغادروا.

362
00:14:13,185 --> 00:14:16,522
‫عليكم أخذ أطفالكم معكم إلى المنزل،
‫ولا يمكنكم ذلك.

363
00:14:17,231 --> 00:14:19,400
‫حسنًا، مع السلامة.

364
00:14:19,483 --> 00:14:22,695
‫- كان أداؤنا فظيعًا.
‫- لم أسمع تصفيقًا غاضبًا من قبل.

365
00:14:22,778 --> 00:14:24,572
‫لا! لم يكن أداؤكم فظيعًا.

366
00:14:24,655 --> 00:14:27,950
‫كانت بدايتنا جيدة،
‫ثم تلاها عشرة أو 12 دقيقة أشبه بـ…

367
00:14:28,033 --> 00:14:29,243
‫تعذيب موسيقي؟

368
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
‫تعذيب استكشافي،
‫لكن يمكننا جعل نهاية عرضنا قوية.

369
00:14:32,246 --> 00:14:33,581
‫- كيف؟
‫- لا أعلم.

370
00:14:33,664 --> 00:14:35,249
‫كيف كانت السيدة "ميركين" ستتصرف؟

371
00:14:36,041 --> 00:14:37,334
‫لا أعلم.

372
00:14:37,418 --> 00:14:38,586
‫مرحبًا.

373
00:14:38,669 --> 00:14:40,921
‫أنا مُدرب
‫على إرشاد المصابين بصدمات نفسية وكارثية.

374
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
‫شكرًا، هذا لا يفيدنا.

375
00:14:42,381 --> 00:14:45,634
‫آسف، أنا مُدرب ويمكنني فعل ذلك الآن.

376
00:14:45,718 --> 00:14:49,763
‫هل علينا التوقف عن العزف؟
‫أقصد مطلقًا؟ كمجموعة من الناس؟

377
00:14:49,847 --> 00:14:50,890
‫مهلًا، هذا هو الحل.

378
00:14:50,973 --> 00:14:54,435
‫- حقًا؟
‫- لا. أجل، نحن نفرط في العزف.

379
00:14:54,518 --> 00:14:57,313
‫الكثير من النوتات الموسيقية.
‫ماذا لو كانت خياراتنا أقل؟

380
00:14:57,396 --> 00:14:59,857
‫لا أعرف ما تعنيه،
‫لكن تعجبني نبرة حديثك.

381
00:15:00,441 --> 00:15:02,026
‫- أساطير، تقاليد…
‫- أساطير، تقاليد… اذهبي.

382
00:15:02,109 --> 00:15:05,321
‫تنشأ جميعها
‫من التأثير القوي لليلة الطويلة…

383
00:15:05,404 --> 00:15:07,448
‫- اذهبي.
‫- … على القلب البشري.

384
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
‫الانقلاب الشمسي.

385
00:15:08,449 --> 00:15:10,743
‫- عندما ننظر إلى السماء… اذهبي.
‫- عندما ننظر إلى السماء…

386
00:15:10,826 --> 00:15:14,872
‫بحقك يا أمي! اذهبي إلى عرض "لويز".
‫لم يصل أبي، لكن ما زال بإمكانك الذهاب.

387
00:15:14,955 --> 00:15:16,749
‫رجاءً يا "ليندا"، لا تتركيني.

388
00:15:16,832 --> 00:15:18,000
‫يمكننا تولّي هذا الأمر يا "جيني".

389
00:15:18,083 --> 00:15:20,836
‫سأموت إذا غادرت. سأموت.

390
00:15:20,920 --> 00:15:21,962
‫هذا كابوس.

391
00:15:22,046 --> 00:15:23,047
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

392
00:15:23,130 --> 00:15:25,257
‫- هذا سخيف.
‫- لا.

393
00:15:25,841 --> 00:15:28,302
‫- هل انتهى العرض؟
‫- نحن في استراحة. ماذا حدث لك؟

394
00:15:28,385 --> 00:15:30,179
‫- هل تنزف ركبتاك؟
‫- أجل.

395
00:15:30,262 --> 00:15:31,430
‫أنا قلق بشأنك يا "بوب".

396
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
‫هل تساءلت كيف كانت حياتك ستبدو

397
00:15:33,515 --> 00:15:35,267
‫إذا لم تولد قطّ، ولكمك أحدهم،

398
00:15:35,351 --> 00:15:37,353
‫وطردك من حانة، ثم قفزت في النهر؟

399
00:15:37,436 --> 00:15:38,479
‫كان الأمر أشبه بذلك.

400
00:15:38,562 --> 00:15:40,481
‫هذا أفضل مما كان يحدث هنا.

401
00:15:40,564 --> 00:15:42,483
‫شعور أذنيّ كمظهر ركبتيك.

402
00:15:42,566 --> 00:15:43,734
‫اجلسوا من فضلكم.

403
00:15:43,817 --> 00:15:47,905
‫بعد دقائق، سيعود هؤلاء التلاميذ الشجعان
‫من الصف السادس إلى خشبة المسرح.

404
00:15:47,988 --> 00:15:50,658
‫نحن نُجري بعض التعديلات البسيطة.

405
00:15:50,741 --> 00:15:51,825
‫من أين أنت يا سيدي؟

406
00:15:51,909 --> 00:15:53,911
‫- هنا.
‫- من هنا؟ هذا ممتع.

407
00:15:53,994 --> 00:15:56,664
‫وُلد في قاعة مدرسة يا سيداتي وسادتي.

408
00:15:57,373 --> 00:15:59,041
‫- انتهيت.
‫- حسنًا، انتهى حديثي مع الجمهور.

409
00:15:59,124 --> 00:16:01,752
‫أنا هنا طيلة الأسبوع،
‫أو من الممكن ألّا أحضر مجددًا.

410
00:16:01,835 --> 00:16:03,754
‫يصعب الحكم على ذلك من هذه النظرة.

411
00:16:52,845 --> 00:16:56,515
‫أحب القصيدة التالية،
‫لنصفق بحفاوة لـ"لويز بلشر".

412
00:17:16,785 --> 00:17:19,580
‫- أحسنت أيتها النجمة.
‫- شكرًا.

413
00:17:19,663 --> 00:17:23,542
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بـ"تينا"؟

414
00:17:23,625 --> 00:17:26,211
‫كانت فكرة "تينا".

415
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
‫قصيدة "ما يُوجد حول الشجرة"
‫تأليف "لويز بلشر".

416
00:17:48,817 --> 00:17:52,613
‫لا أرى ما يُوجد حول الشجرة
‫عندما أفتش في الهدايا،

417
00:17:52,696 --> 00:17:55,908
‫لكن عندما أجلس مستريحة، وأفتح هداياي،

418
00:17:55,991 --> 00:17:57,785
‫أنظر إلى الأعلى، وأرى والديّ.

419
00:17:57,868 --> 00:17:59,703
‫أرى وأشم أخي.

420
00:17:59,787 --> 00:18:01,955
‫حتمًا هذا مصدر رائحة الغازات.

421
00:18:02,039 --> 00:18:08,253
‫وأرى أختي
‫على نظارتها شيء يشبه كعك الزنجبيل،

422
00:18:08,337 --> 00:18:11,340
‫وليس لدينا كعك زنجبيل، لذا هذا غريب.

423
00:18:11,423 --> 00:18:14,009
‫صنعنا زخارف مضحكة للشجرة هذا العام،

424
00:18:14,093 --> 00:18:17,387
‫وصنعنا زخارف مضحكة
‫بينما نجلس هنا حول الشجرة.

425
00:18:17,971 --> 00:18:21,517
‫تبدو مبهجة للغاية.
‫لم أتوقع أن يكون هذا شعوري.

426
00:18:21,600 --> 00:18:23,185
‫كنت أركّز على "بابا نويل"،

427
00:18:23,977 --> 00:18:28,357
‫لكن الهدايا الأفضل تجلس هنا،
‫وليست مُغلفة حتى.

428
00:19:13,360 --> 00:19:14,278
‫مرحى!

429
00:19:14,778 --> 00:19:16,113
‫أجل!

430
00:19:16,613 --> 00:19:19,783
‫- أجل!
‫- أحسنتم!

431
00:19:22,744 --> 00:19:24,454
‫أنت تحبين عائلتك.

432
00:19:25,998 --> 00:19:27,708
‫عمّ تتحدثان في الخلف؟

433
00:19:27,791 --> 00:19:29,126
‫عن حب "لويز" لعائلتها.

434
00:19:29,209 --> 00:19:31,253
‫- حسنًا، إنها تعلم ذلك.
‫- أنت تحبينا.

435
00:19:31,336 --> 00:19:34,173
‫أظن أنه علينا السفر في جولات
‫مثل فرقة موسيقى ارتجالية كـ"فليمنغ ليبس"،

436
00:19:34,256 --> 00:19:36,216
‫لكن بالعزف على الـ"إكسليفون"،
‫ونحن في الصف السادس.

437
00:19:36,300 --> 00:19:38,594
‫- أجل، أظن أنه عليكم فعل ذلك.
‫- مرحبًا. كدت أنسى.

438
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
‫لديّ شيك راتبك. أحسنت.

439
00:19:40,262 --> 00:19:42,931
‫يُحسب كنصف يوم عمل،
‫لذا المبلغ هو 35 دولارًا.

440
00:19:43,557 --> 00:19:44,766
‫- رباه!
‫- آسف.

441
00:19:44,850 --> 00:19:47,895
‫لا بأس. عليّ الذهاب. مع السلامة جميعًا.

442
00:19:47,978 --> 00:19:48,979
‫مع السلامة.

443
00:19:49,605 --> 00:19:52,191
‫ها قد ذهبت أفضل معلمة موسيقى بديلة

444
00:19:52,274 --> 00:19:54,818
‫لا تعرف شيئًا عن الموسيقى رأيتها في حياتي.

445
00:20:06,079 --> 00:20:07,080
‫"مستشفى (ديفيرو) العام"

446
00:20:30,896 --> 00:20:37,861
‫"تعالوا واجلسوا حول الشجرة

447
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
‫بصحبتي

448
00:20:41,031 --> 00:20:43,700
‫أحيانًا

449
00:20:43,784 --> 00:20:50,666
‫الهدايا هي ذكريات ببساطة

450
00:20:50,749 --> 00:20:53,085
‫لم لا تأتوا

451
00:20:53,168 --> 00:20:58,215
‫وتجلسوا حول الشجرة

452
00:20:58,298 --> 00:21:01,760
‫بصحبتي؟"

453
00:21:01,843 --> 00:21:03,845
‫ترجمة "شريف أبو بكر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
