﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:08,925
‫"دار جنازتك"

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,010
‫"متجر النظارات القابلة للأكل"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,845
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:11,928 --> 00:00:12,929
‫"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,097
‫{\an8}"قاهرو النحل"

6
00:00:14,180 --> 00:00:15,765
‫"إعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,100
‫"إعادة الإعادة لإعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:17,934 --> 00:00:19,227
‫"إعادة الإعادة
‫لإعادة إعادة الافتتاح الكبير"

9
00:00:19,728 --> 00:00:21,021
‫"مدرسة (واغستاف)"

10
00:00:21,730 --> 00:00:24,107
‫{\an8}هل أنت مستعدة
‫لامتحان التاريخ المهم اليوم يا "سوسميتا"؟

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,191
‫{\an8}هل أبدو مستعدة؟

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,277
‫{\an8}- عجبًا!
‫- أجل.

13
00:00:27,360 --> 00:00:28,528
‫{\an8}ظللت أذاكر لوقت متأخر.

14
00:00:28,611 --> 00:00:31,698
‫{\an8}لست واثقة بنفسي مثلك،
‫لكن إلى أي مدى سيكون التاريخ صعبًا؟

15
00:00:31,781 --> 00:00:32,782
‫{\an8}لقد حدث بالفعل.

16
00:00:34,117 --> 00:00:35,285
‫{\an8}مرحبًا يا "تشيلسي".

17
00:00:35,368 --> 00:00:37,370
‫{\an8}أنت تحدّقين إليّ.

18
00:00:37,454 --> 00:00:38,663
‫{\an8}هل أنت مستعدة للامتحان؟

19
00:00:39,164 --> 00:00:40,165
‫{\an8}- أجل.
‫- حسنًا،

20
00:00:40,248 --> 00:00:44,586
‫{\an8}إذا كنت قد ذاكرت بجدّ،
‫فأنا واثقة بأنك ستبلين بلاء رائعًا.

21
00:00:44,669 --> 00:00:48,214
‫{\an8}حسنًا، رائع. سأعاود التحدث إلى "سوسميتا".

22
00:00:48,298 --> 00:00:51,885
‫{\an8}مرحبًا يا "سوسميتا". أأنت مستعدة للامتحان؟
‫سألتك عن ذلك من قبل. آسفة.

23
00:00:51,968 --> 00:00:56,723
‫{\an8}"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين
‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري"

24
00:00:56,806 --> 00:00:57,807
‫{\an8}- يا "جاين".
‫- نعم؟

25
00:00:57,891 --> 00:00:59,392
‫{\an8}- أوقف غناء ذلك رجاءً.
‫- ماذا؟

26
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
‫{\an8}لا يحق لنا غناء دعاية الراديو
‫في وقت القراءة الهادئ؟

27
00:01:02,103 --> 00:01:03,313
‫{\an8}- لا.
‫- أيمكنني همهمتها؟

28
00:01:03,396 --> 00:01:05,023
‫{\an8}- لا.
‫- مرحبًا يا تلاميذ "واغستاف".

29
00:01:05,106 --> 00:01:06,733
‫{\an8}أعيروني إنتباهكم رجاءً.

30
00:01:06,816 --> 00:01:09,444
‫{\an8}مهلًا يا سيدة "لابونز"!
‫يحتاج السيد "فروند" لانتباهنا!

31
00:01:10,028 --> 00:01:13,823
‫{\an8}أودّ تذكيركم جميعًا بشأن دميتي
‫المعالجة النفسية "بيلي" المُساءل.

32
00:01:13,907 --> 00:01:16,868
‫{\an8}عندما تشهدون
‫ارتكاب زملائكم أي مخالفة، اكتبوها،

33
00:01:16,951 --> 00:01:18,453
‫{\an8}وضعوها في حقيبة وسط "بيلي"،

34
00:01:18,536 --> 00:01:21,122
‫{\an8}ثم سأساعد "بيلي"
‫في مراجعة الملاحظات صباح كل يوم.

35
00:01:21,206 --> 00:01:24,250
‫{\an8}لا تقلقوا، الوشاية بأصدقائكم رائعة.

36
00:01:24,334 --> 00:01:26,961
‫{\an8}تعلمون المقولة الشهيرة:
‫"الجميع يحبون الواشي".

37
00:01:27,045 --> 00:01:30,006
‫{\an8}حسنًا، يا "نيل روبرتس"!
‫تريد "بيلي" رؤيتك في المكتب.

38
00:01:30,090 --> 00:01:31,257
‫{\an8}تصريح منفصل، شكرًا يا "رودي".

39
00:01:31,341 --> 00:01:34,010
‫{\an8}ماذا؟ لا. لم أفعلها.

40
00:01:34,636 --> 00:01:36,846
‫{\an8}حسنًا، وصلت إلى نهاية الامتحان.

41
00:01:36,930 --> 00:01:41,059
‫{\an8}حللته. كان سؤالًا سهلًا. سؤال آخر؟
‫حللته أيضًا. يا لبراعتك يا "تينا"!

42
00:01:41,142 --> 00:01:44,687
‫{\an8}السؤال الأخير.
‫أجل، أعرف هذا السؤال على ما أظن.

43
00:01:45,188 --> 00:01:47,065
‫مهلًا، لا أشعر بأن هذه الإجابة صحيحة.

44
00:01:48,024 --> 00:01:50,276
‫حسنًا، ها قد حللت السؤال الأخير.

45
00:01:50,360 --> 00:01:53,113
‫{\an8}عجبًا!
‫اختارت "سوسميتا" الإجابة الثالثة أيضًا.

46
00:01:53,196 --> 00:01:55,824
‫{\an8}ويحي! لا تنظري إلى امتحانها. هذا ليس جيدًا.

47
00:01:55,907 --> 00:01:57,951
‫{\an8}لنحرص على ألّا يكون أحد قد رآني أفعل ذلك.

48
00:01:58,660 --> 00:01:59,953
‫{\an8}أنت تغشين.

49
00:02:00,036 --> 00:02:01,204
‫{\an8}- أنا لا أغش.
‫- ماذا؟

50
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
‫{\an8}لا شيء.

51
00:02:02,705 --> 00:02:04,624
‫أنت من تغشين الآن.

52
00:02:04,707 --> 00:02:06,126
‫أنت تكتبين جميع أجوبتها.

53
00:02:06,209 --> 00:02:08,461
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بلى، تفعلين ذلك.

54
00:02:08,545 --> 00:02:09,587
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، آسفة.

55
00:02:12,006 --> 00:02:15,885
‫حسنًا، أحضروا امتحاناتكم إلى المقدمة،
‫واذهبوا إلى فصل آخر.

56
00:02:15,969 --> 00:02:17,428
‫مهلًا، أيمكننا التحدث يا "تشيلسي"؟

57
00:02:19,222 --> 00:02:20,473
‫انتظري يا "تشيلسي".

58
00:02:21,057 --> 00:02:22,976
‫يا "تشيلسي"؟

59
00:02:24,227 --> 00:02:29,065
‫"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين
‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري"

60
00:02:29,149 --> 00:02:31,901
‫إذًا، هذا أمر تفعله الآن؟
‫تغني هذه الأغنية الدعائية؟

61
00:02:31,985 --> 00:02:33,903
‫لم أعد ألاحظ غنائي لها…

62
00:02:33,987 --> 00:02:36,614
‫- نحن نلاحظ.
‫- سمعتها في الراديو مرة واحدة.

63
00:02:36,698 --> 00:02:37,907
‫أظن أنها التصقت في مخي.

64
00:02:37,991 --> 00:02:39,742
‫أنا لا أترك الأغاني تلتصق في مخي،

65
00:02:39,826 --> 00:02:41,828
‫لأن مخي ليس أشبه بكرة لبان ناعمة

66
00:02:41,911 --> 00:02:42,996
‫تلتصق بها الأشياء.

67
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫إنها ملتصقة في مخي.

68
00:02:44,414 --> 00:02:45,456
‫"اتصل بـ…"

69
00:02:47,167 --> 00:02:48,459
‫أصبح لدينا هذه النسخة.

70
00:02:48,960 --> 00:02:53,715
‫ربما أتحدث بلسان حال جسدي الطفولي الصغير،
‫لكن هل البرد قارس في منزلنا؟

71
00:02:53,798 --> 00:02:56,509
‫رفعت الحرارة قليلًا قبل العشاء.
‫سيدفأ الجو هنا بعد قليل.

72
00:02:56,593 --> 00:03:00,388
‫في غضون ذلك، أشعر بأن عليّ الذهاب
‫لارتداء صدرية. أو أغطية حلمات على الأقل.

73
00:03:00,471 --> 00:03:02,015
‫- تفحّصي هاتين الجوهرتين.
‫- مهلًا.

74
00:03:02,098 --> 00:03:04,517
‫كان لديك امتحان تاريخ اليوم.
‫كيف كان امتحانك؟

75
00:03:04,601 --> 00:03:06,186
‫كان رائعًا. لم أغش قطعًا.

76
00:03:07,145 --> 00:03:09,355
‫- عمومًا، هل يمكنك تمرير السباغيتي؟
‫- بالطبع.

77
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
‫- مهلًا! ماذا؟
‫- لا شيء.

78
00:03:10,565 --> 00:03:11,941
‫حسنًا.

79
00:03:12,025 --> 00:03:15,862
‫شكرًا. إنها لذيذة. هذه ملعقة كبيرة.

80
00:03:15,945 --> 00:03:18,740
‫- ملعقة ضخمة؟
‫- سأعيدها إلى داخل فمي.

81
00:03:18,823 --> 00:03:20,575
‫أحسنت!

82
00:03:24,913 --> 00:03:27,582
‫- نحن أخواك يا "تينا".
‫- منذ الطفولة.

83
00:03:27,665 --> 00:03:32,003
‫لم نستطع تجاهل تصرفاتك الغريبة
‫عن عادتك في عشاء الليلة،

84
00:03:32,086 --> 00:03:34,923
‫ولم يعرض التلفاز شيئًا جيدًا،
‫لذا قررنا المجيء لنطمئن عليك.

85
00:03:35,006 --> 00:03:36,799
‫- شكرًا. أنا بخير.
‫- تبدو في خير حال.

86
00:03:36,883 --> 00:03:38,468
‫حسنًا. لا بأس. أغلقا الباب.

87
00:03:38,551 --> 00:03:41,095
‫شيء ما حدث في خلال امتحان التاريخ اليوم.

88
00:03:41,179 --> 00:03:42,305
‫لم تثر البداية اهتمامي.

89
00:03:42,388 --> 00:03:46,267
‫كنت أجيب على الامتحان،
‫واختلست النظر إلى امتحان "سوسميتا"،

90
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫لكنني لم أقصد النظر إليه،
‫ونظرت بعيدًا بسرعة.

91
00:03:48,686 --> 00:03:51,105
‫لكن تلك الفتاة "تشيلسي"
‫كانت تنظر إلى امتحان "سوسميتا"،

92
00:03:51,189 --> 00:03:53,066
‫وكانت تنقل إجاباتها كما هي!

93
00:03:53,149 --> 00:03:55,818
‫- بدأ اهتمامي يُثار.
‫- لكنها رأتني أنظر إلى امتحان "سوسميتا"،

94
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
‫ونعتتني بـ"الغشاشة"!

95
00:03:56,986 --> 00:03:59,405
‫وعندما حاولت إيجادها للتحدث إليها
‫بعد الحصة، كانت قد اختفت!

96
00:03:59,489 --> 00:04:01,449
‫وما في ذلك؟ أنت قلقة من وشايتها بك؟

97
00:04:01,532 --> 00:04:02,992
‫ماذا؟ لم أفكر في ذلك حتى!

98
00:04:03,076 --> 00:04:04,619
‫أشعر بأننا نساعد بالفعل.

99
00:04:04,702 --> 00:04:06,329
‫هل تظنين أنها ستشي بك؟

100
00:04:06,412 --> 00:04:08,373
‫إنها لا تبدو واشية،

101
00:04:08,456 --> 00:04:11,000
‫لأنها مجرمة في الأساس.

102
00:04:11,084 --> 00:04:13,628
‫هي التي وقعت في المتاعب
‫لقولها الكلمة النابية 23 مرة

103
00:04:13,711 --> 00:04:15,421
‫في مباراة كرة أطفال واحدة، ثم طُردت.

104
00:04:15,505 --> 00:04:18,424
‫هل هي نفسها التي طلت الكلمة النابية
‫على المدرجات بالبخاخ؟

105
00:04:18,508 --> 00:04:19,968
‫أجل. إنها تحب الكلمة النابية.

106
00:04:20,051 --> 00:04:22,804
‫إذًا، هل تظنين أنها تظن أنك ستشين بها؟

107
00:04:22,887 --> 00:04:25,556
‫- حقيقة… لست واثقة.
‫- دعيني أساعدك في ذلك.

108
00:04:25,640 --> 00:04:28,643
‫إنها تظن أنك ستشين بها طبعًا!
‫أنت مراقبة رواق.

109
00:04:28,726 --> 00:04:30,353
‫مراقبة رواق متفاهمة؟

110
00:04:30,436 --> 00:04:33,606
‫كنت أنادي الناس بـ"الوحش" مؤخرًا.
‫مثل عبارة: "على مهلك يا وحش".

111
00:04:33,690 --> 00:04:34,941
‫- رائع جدًا.
‫- كل ما أقصده،

112
00:04:35,024 --> 00:04:37,193
‫إذا رأيت تلك الفتاة تغش، ورأتك تغشين…

113
00:04:37,277 --> 00:04:39,779
‫- لم أكن أغش!
‫- ربما ستظن أنه عليها الوشاية بك

114
00:04:39,862 --> 00:04:41,364
‫قبل أن تشي بها.

115
00:04:41,447 --> 00:04:43,408
‫لن أشي بها! أنا مرعوبة منها!

116
00:04:43,491 --> 00:04:46,786
‫وربما هي تعلم ذلك،
‫لكنها ربما تظن أنك ستشين بها دون ذكر اسمك.

117
00:04:46,869 --> 00:04:48,371
‫بكتابة ذلك في ملاحظة، مثلًا،

118
00:04:48,454 --> 00:04:50,957
‫ووضعها في حقيبة وسط دمية معينة؟

119
00:04:51,040 --> 00:04:52,750
‫يا إلهي! "بيلي" المُساءل!

120
00:04:52,834 --> 00:04:55,378
‫- كيف سأتصرف؟ أنا خائفة.
‫- أتريدين مزيدًا من السباغيتي؟

121
00:04:55,461 --> 00:04:57,005
‫لا عليك. لم تجيدي أكله أصلًا.

122
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
‫تحدّثي إلى "تشيلسي"
‫عندما تعودين إلى المدرسة،

123
00:04:59,340 --> 00:05:01,551
‫واحرصي على إخبارها
‫بأنك لن تشي بها إلى "بيلي".

124
00:05:01,634 --> 00:05:03,845
‫أجل. حسنًا. هذه خطة جيدة.

125
00:05:03,928 --> 00:05:07,807
‫- الجو بارد! أظن أني أستطيع رؤية أنفاسي.
‫- أستطيع تذوق أنفاس "تينا".

126
00:05:07,890 --> 00:05:09,350
‫ماذا؟ أجل.

127
00:05:09,934 --> 00:05:13,104
‫- حسنًا، لنعثر على "تشيلسي".
‫- مرحبًا يا "تينا".

128
00:05:13,187 --> 00:05:15,940
‫هناك ملاحظة في حقيبة وسطي تقول إنك غشاشة.

129
00:05:16,024 --> 00:05:18,109
‫- ماذا؟
‫- وسيعرفها الجميع قريبًا.

130
00:05:18,192 --> 00:05:19,944
‫أنا لست غشاشة. "تشيلسي" هي الغشاشة.

131
00:05:20,028 --> 00:05:21,612
‫- إذًا، أنت مثلها.
‫- لا.

132
00:05:21,696 --> 00:05:23,156
‫- أنتما كغشاشة انقسمت نصفين.
‫- لا.

133
00:05:23,239 --> 00:05:24,824
‫- أرنبتان غشاشتان…
‫- لا!

134
00:05:24,907 --> 00:05:27,243
‫- عشاشتان أشبه بـ"بيتر سارزغارد".
‫- لا!

135
00:05:29,871 --> 00:05:31,664
‫عليّ التحدث إلى "تشيلسي".

136
00:05:31,748 --> 00:05:34,083
‫حسنًا، "تينا" مغادرة

137
00:05:34,167 --> 00:05:35,668
‫إن كان أحد يريد مرافقتي.

138
00:05:35,752 --> 00:05:37,337
‫عجبًا! الجو بارد هنا.

139
00:05:37,420 --> 00:05:41,341
‫- انظري إلى الخارج يا "تينا"!
‫- إنه يوم إغلاق المدارس بسبب الثلج.

140
00:05:41,424 --> 00:05:42,425
‫ماذا؟

141
00:05:43,593 --> 00:05:46,846
‫ونشك في تعطّل المدفأة،
‫لأنه ليس لدينا تدفئة.

142
00:05:46,929 --> 00:05:48,931
‫أظن أنها قاومت ببسالة بالأمس،

143
00:05:49,015 --> 00:05:50,058
‫لكنها لن تنجو سالمة.

144
00:05:50,141 --> 00:05:53,144
‫ارتديت عدة طبقات. قميص رسمي.
‫ستحتاجون إلى ارتداء طبقات متعددة

145
00:05:53,227 --> 00:05:55,021
‫وها قد انقطعت التدفئة عن المطعم،

146
00:05:55,104 --> 00:05:58,900
‫هو أمر سيء،
‫لأن الزبائن يتوقعون وجود تدفئة.

147
00:05:58,983 --> 00:06:01,027
‫أحاول الاتصال بـ"تيدي"، لكنه لا يرد.

148
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
‫إذًا، أُلغي العمل والمدرسة.

149
00:06:02,945 --> 00:06:07,075
‫- مهلًا، لا! عليّ الذهاب إلى المدرسة!
‫- أنت متحمسة للتعلم.

150
00:06:07,158 --> 00:06:11,954
‫"إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة في طرفة عين
‫فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري"

151
00:06:15,375 --> 00:06:16,959
‫"بوبز برغرز"

152
00:06:17,543 --> 00:06:19,504
‫أرينا همتك يا "تينا". نحتاج إلى مساعدتك.

153
00:06:19,587 --> 00:06:21,881
‫نريد منك مساعدتنا
‫في إحضار كلّ الوسادات والأغطية.

154
00:06:21,964 --> 00:06:23,674
‫سنبني حصن أغطية ووسائد،

155
00:06:23,758 --> 00:06:26,386
‫لأن تجربة اللعب في الجليد لم تفلح.

156
00:06:26,469 --> 00:06:27,720
‫لا يعجبني!

157
00:06:27,804 --> 00:06:30,056
‫علينا البقاء دافئين
‫إن أردنا الاستمتاع بهذا اليوم،

158
00:06:30,139 --> 00:06:32,809
‫والخطوة الأولى
‫في النجاة من الشتاء هي بناء ملجأ.

159
00:06:32,892 --> 00:06:35,061
‫تعلمتها من برنامج "اصنع ملجأ".

160
00:06:35,144 --> 00:06:37,897
‫لا أستطيع المساعدة. أنا مشغولة في فعل هذا.

161
00:06:37,980 --> 00:06:40,233
‫سيكون يومك شاقًا يا "تينا"

162
00:06:40,316 --> 00:06:43,820
‫إذا أمضيته في تمنّي لو كنت تتحدثين
‫إلى تلك الشخصية عن ذلك الأمر.

163
00:06:43,903 --> 00:06:46,906
‫إنها تقصد
‫ظن تلك الفتاة "تشيلسي" أنك غشاشة.

164
00:06:47,698 --> 00:06:50,618
‫يمكنك التجهم داخل حصننا
‫الذي ستساعدين في الانتهاء منه.

165
00:06:50,701 --> 00:06:52,453
‫لكن لا تتجهمي داخل حصننا أيضًا.

166
00:06:52,537 --> 00:06:55,957
‫نحاول خلق أجواء مفرحة وممتعة.

167
00:06:56,499 --> 00:06:58,167
‫- لا بأس.
‫- هذه هي فتاتنا!

168
00:06:58,251 --> 00:06:59,752
‫والآن، أحضري الأغطية والوسائد!

169
00:06:59,836 --> 00:07:01,879
‫وحاولي إيجاد قطعة أثاث تميز.

170
00:07:02,463 --> 00:07:05,299
‫شكرًا على معاودتك الاتصال يا "تيدي".
‫أجل، إنها متعطلة تمامًا.

171
00:07:05,383 --> 00:07:08,845
‫- هل تظن أنك تستطيع المجيء؟
‫- راودني هذا الحلم بحذافيره يا "بوب".

172
00:07:08,928 --> 00:07:10,430
‫تعطلت مدفأتك، ثم أتيت مسرعًا.

173
00:07:10,513 --> 00:07:13,891
‫أنت و"ليندا" خائفان،
‫لكني نظرت إليكما مباشرةً،

174
00:07:13,975 --> 00:07:17,520
‫وقلت: "أنا هنا. (تيدي) هنا. أنتما بخير"،

175
00:07:17,603 --> 00:07:19,605
‫ثم تشابكنا الأيادي بينما أُصلح مدفأتكم.

176
00:07:19,689 --> 00:07:22,358
‫لا أدري كيف أفعلها دون استخدام يديّ.
‫ربما أستخدم قدمي؟

177
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
‫- إذًا، هل يمكنك المجيء؟
‫- لا أستطيع.

178
00:07:25,027 --> 00:07:26,070
‫أنا متجه إلى عمل.

179
00:07:26,612 --> 00:07:28,406
‫- لماذا أقبل أداء الأعمال؟
‫- رباه!

180
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
‫لكن لا تقلق،
‫أعرف فني إصلاح تدفئة وتهوية بارعًا،

181
00:07:31,284 --> 00:07:33,786
‫لكنه رجل لطيف. ربما حساس قليلًا.

182
00:07:33,870 --> 00:07:34,954
‫ماذا يعني ذلك؟

183
00:07:35,037 --> 00:07:36,122
‫لا تسخر منه فحسب.

184
00:07:36,205 --> 00:07:37,498
‫أعلم أنك ساخر يا "بوب".

185
00:07:37,582 --> 00:07:38,583
‫أنا لا أسخر من أحد.

186
00:07:38,666 --> 00:07:41,002
‫- أنت تنتقد وتسخر من الآخرين.
‫- هذا خطأ يا "تيدي".

187
00:07:41,085 --> 00:07:43,463
‫- اسأل أي شخص.
‫- أريد إصلاح مدفأتنا فقط يا "تيدي".

188
00:07:43,546 --> 00:07:44,672
‫سأرسل إليك رقم هاتفه.

189
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
‫لقد دست على المكابح منذ 20 ثانية تقريبًا،

190
00:07:46,841 --> 00:07:47,842
‫وما زلت أنزلق.

191
00:07:47,925 --> 00:07:49,343
‫انزلقت متخطيًا مخرج طريقي.

192
00:07:49,427 --> 00:07:51,512
‫- كن حذرًا يا "تيدي".
‫- أتعلم ماذا سأفعل؟

193
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
‫سأتجه برفق إلى حاجز الحماية.

194
00:07:53,389 --> 00:07:55,641
‫- لا تفعل ذلك يا "تيدي".
‫- توقيت سخرية سيئ يا "بوبي"!

195
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
‫- لم تكن سخرية.
‫- أنا على وشك الاصطدام بحاجة حماية،

196
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
‫وأنت تسخر مني!

197
00:07:59,395 --> 00:08:01,314
‫استعدت السيطرة، لكن عليّ إنهاء المكالمة.

198
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‫الجو لطيف هنا. ربما ألطف من منزلنا؟

199
00:08:04,484 --> 00:08:06,319
‫يا إلهي! المكان مريح للغاية.

200
00:08:06,402 --> 00:08:08,821
‫ها هو لحافي على الأرض.

201
00:08:08,905 --> 00:08:12,241
‫أنا أستخدم وسادتك كمسند قدميّ.
‫ستصبح رائحة قدميّ كرائحة وجهك.

202
00:08:12,325 --> 00:08:13,409
‫لا! أعطها إليّ!

203
00:08:14,035 --> 00:08:15,161
‫فات الأوان. احتفظ بها.

204
00:08:15,244 --> 00:08:18,080
‫هل أنت بخير يا صغيرتي "تينا"؟
‫تبدين قلقة. هل تريدين التغوط؟

205
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
‫أنا في خير حال!
‫شديدة السعادة بعدم ذهابنا إلى المدرسة.

206
00:08:20,875 --> 00:08:23,628
‫سيستغرق الأمر وقتًا أطول قليلًا
‫حتى إصلاح المدفأة اليوم.

207
00:08:23,711 --> 00:08:24,754
‫هل تريدون أي شيء؟

208
00:08:24,837 --> 00:08:26,756
‫كاكاو ساخن من فضلك؟ وواصلي تقديمه؟

209
00:08:26,839 --> 00:08:28,799
‫أجل. حسنًا. ابقوا هنا يا صغار،

210
00:08:28,883 --> 00:08:30,384
‫- واجعلوا رائحة كل شيء كريهة.
‫- عُلم.

211
00:08:31,135 --> 00:08:32,929
‫ما زال فني المدفأة
‫لا يجيب على الهاتف يا "تيدي".

212
00:08:33,012 --> 00:08:35,598
‫ربما هو مشغول اليوم،
‫أو ربما خرج ليصنع رجل الثلج.

213
00:08:35,681 --> 00:08:37,725
‫إذا كنت تديرين عملًا، فعليك الرد على هاتفك…

214
00:08:37,808 --> 00:08:42,438
‫مرحبًا. أنا "بوب بلشر".
‫حصلت على رقم هاتفك من "تيدي".

215
00:08:42,522 --> 00:08:44,065
‫ماذا قلت أنا؟

216
00:08:44,607 --> 00:08:47,777
‫قلت إذا كنت تدير عملًا،
‫فعليك الرد على هاتفك.

217
00:08:47,860 --> 00:08:49,779
‫لكني كنت أتحدث عن شيء آخر،

218
00:08:49,862 --> 00:08:51,906
‫لأنك رددت على هاتفك في النهاية.

219
00:08:51,989 --> 00:08:54,909
‫مرحبًا؟ جيد. ظننت أنك أنهيت المكالمة.

220
00:08:54,992 --> 00:08:57,161
‫أداؤك رائع يا "بوب" لكن عليك تحسينه.

221
00:08:57,662 --> 00:09:02,291
‫يا له من يوم! لا مدرسة، ولا مطعم.
‫كاكاو ساخن يأتينا دون انقطاع.

222
00:09:02,375 --> 00:09:04,418
‫كاكاو ساخن دون انقطاع؟ أجل رجاءً!

223
00:09:04,502 --> 00:09:06,045
‫لا، ستموت من البرد.

224
00:09:06,128 --> 00:09:07,672
‫- أبق ردفيك دافئين.
‫- حسنًا.

225
00:09:07,755 --> 00:09:10,174
‫"اتصل بـ(جيفري روث)
‫لتوصيل الطعام البحري"

226
00:09:10,258 --> 00:09:12,051
‫لا! ليس هنا.

227
00:09:12,134 --> 00:09:13,344
‫مهلًا، أين ذهبت "تينا؟

228
00:09:13,427 --> 00:09:15,096
‫أنا لم أغش!

229
00:09:15,179 --> 00:09:18,808
‫ها هي. علينا تحسين مزاجك
‫من أجل قصر الوسادات،

230
00:09:18,891 --> 00:09:20,268
‫وهو الاسم الذي أعمل عليه.

231
00:09:20,351 --> 00:09:22,144
‫- قلعة المخدات؟
‫- اللعنة! هذا أفضل.

232
00:09:22,228 --> 00:09:25,273
‫الشيء الوحيد الذي سيحسّن مزاجي هو
‫الذهاب إلى المدرسة والتحدث إلى "تشيلسي".

233
00:09:25,356 --> 00:09:27,567
‫سأعيد تغطيتك بالبطانية. طابت ليلتك.

234
00:09:27,650 --> 00:09:30,528
‫هناك تكنولوجيا مثيرة للاهتمام
‫أظن أن عليك معرفتها.

235
00:09:30,611 --> 00:09:33,489
‫- اسمها "الهاتف".
‫- اتصل بـ"تشيلسي"؟

236
00:09:33,573 --> 00:09:35,616
‫لا أعرف رقم هاتفها المؤقت
‫الذي تستخدمه الآن غالبًا.

237
00:09:35,700 --> 00:09:38,661
‫لا بد أن والدينا لديهما دليل مدرسة
‫في مكان ما هنا، صحيح؟

238
00:09:38,744 --> 00:09:41,289
‫- رباه! دليل المدرسة!
‫- أجل. اذهب لسؤال والدينا عنه،

239
00:09:41,372 --> 00:09:43,082
‫وتابعي وضع تحضير الكاكاو.

240
00:09:43,165 --> 00:09:45,209
‫أجل.
‫هذه السيدة بحاجة إلى كاكاو "سويس ميس".

241
00:09:45,293 --> 00:09:46,711
‫سيأتي، صحيح؟

242
00:09:46,794 --> 00:09:50,298
‫أشعر بأننا لن ننجو حتى الغد،
‫وهذه تربية سيئة.

243
00:09:50,381 --> 00:09:52,925
‫- قال إنه سيأتي.
‫- ربما يجب أن أتصل به ثانيةً.

244
00:09:53,009 --> 00:09:56,095
‫لا بأس يا "بوب".
‫أحضر إليّ اللبن. لكن مهلًا، شمّه أولًا.

245
00:09:56,679 --> 00:09:58,306
‫لنقل إنه طازج بما يكفي.

246
00:09:58,389 --> 00:10:03,269
‫مرحبًا.
‫أريد الاتصال بصديقة قديمة من المدرسة.

247
00:10:03,352 --> 00:10:05,187
‫لذا هل لديكما دليل المدرسة؟

248
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
‫نسيت بعض أرقام الهواتف.

249
00:10:06,647 --> 00:10:08,524
‫أعرف أن هناك ستة أرقام.
‫أحتاج إلى رقمين آخرين.

250
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
‫دليل المدرسة. أين رأيته؟

251
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‫أظن أنه تحت رجل هيكل سريرنا،

252
00:10:12,945 --> 00:10:16,490
‫لأن أرجل السرير ليست متكافئة،
‫أو منزلنا غير مستو. لست متأكدًا.

253
00:10:16,574 --> 00:10:19,660
‫لم نظن أنكم ستحتاجونه يا أطفال،
‫لأنه لا يبدو أنكم تتصلون بأحد،

254
00:10:19,744 --> 00:10:20,995
‫أو تفعلون أي شيء.

255
00:10:21,078 --> 00:10:23,664
‫ليس بشكل سيئ. لديكم بعضكم بعضًا.

256
00:10:23,748 --> 00:10:25,750
‫سأذهب لإحضاره من تحت السرير. مع السلامة!

257
00:10:25,833 --> 00:10:28,294
‫وما زالت قلعة المخدات في انتظار الكاكاو!

258
00:10:28,377 --> 00:10:29,462
‫تذوّق هذا.

259
00:10:29,545 --> 00:10:30,755
‫كنت مخطئًا. اللبن فاسد.

260
00:10:30,838 --> 00:10:33,883
‫- أتظن أنهم سيلاحظون؟
‫- أعيدي إعداده. استخدمي المياه فقط.

261
00:10:33,966 --> 00:10:36,427
‫يجب ألّا نجعل أطفالنا
‫يشربون اللبن القديم، صحيح؟

262
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
‫حسنًا يا دكتور اللبن الطازج.

263
00:10:38,220 --> 00:10:42,308
‫أحضرته. يبدو أنني أستطيع رفع الأسرّة
‫عندما أكون متوترة.

264
00:10:42,391 --> 00:10:43,601
‫عمومًا، سأتصل بها.

265
00:10:43,684 --> 00:10:46,854
‫سؤال سريع. بمن ستتصلان
‫إذا احتجتما إلى أسماك كثيرة في طرفة عين؟

266
00:10:46,937 --> 00:10:48,189
‫- لا يا "جاين".
‫- إنه يرن.

267
00:10:48,898 --> 00:10:50,566
‫مرحبًا. هل أتحدّث إلى "تشيلسي"؟

268
00:10:50,650 --> 00:10:53,277
‫- مرحبًا. أنا "تينا" من المدرسة.
‫- لماذا تتصلين بي؟

269
00:10:53,361 --> 00:10:56,947
‫كنت أحاول التحدث إليك
‫بعد امتحان التاريخ بالأمس،

270
00:10:57,031 --> 00:10:58,407
‫لكنك غادرت بسرعة.

271
00:10:58,491 --> 00:11:02,119
‫عمومًا، أريد التحدث بشأن ذلك الأمر.

272
00:11:02,995 --> 00:11:05,581
‫- تقصدين عندما غششت؟
‫- لا، عندما غششت أنت!

273
00:11:05,665 --> 00:11:06,666
‫آسفة.

274
00:11:07,833 --> 00:11:11,003
‫ماذا إذن؟ هل اتصلت لتخبريني بأنك وشيت بي؟

275
00:11:11,087 --> 00:11:13,631
‫لا. بالتأكيد لم أش بك.

276
00:11:13,714 --> 00:11:14,965
‫ولم أكن أغش أيضًا.

277
00:11:15,049 --> 00:11:17,551
‫عرفت الإجابة الصحيحة
‫قبل نظري إلى امتحان "سوسميتا"،

278
00:11:17,635 --> 00:11:18,719
‫لذا أنا لست غشاشة.

279
00:11:18,803 --> 00:11:20,096
‫رائع. وأنا لست كذلك أيضًا.

280
00:11:20,179 --> 00:11:26,352
‫أجل، رائع.
‫بحكم أننا نتحدث في الأمر، فهل وشيت بي؟

281
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
‫أتعلمين؟ ربما وشيت بك.

282
00:11:28,437 --> 00:11:30,564
‫ربما كتبت ذلك على ملاحظة صغيرة،

283
00:11:30,648 --> 00:11:33,234
‫ووضعتها في جيب تلك الدمية المريبة
‫أو ما شابه.

284
00:11:33,317 --> 00:11:36,529
‫- وضعتها في حقيبة وسطه!
‫- كانت مكالمة ممتعة. مع السلامة.

285
00:11:38,406 --> 00:11:40,366
‫وشت بي! وشت "تشيلسي" بي.

286
00:11:40,991 --> 00:11:43,828
‫لست واثقًا من قدرة القلعة
‫على تحمّل هذا الانهيار العصبي.

287
00:11:43,911 --> 00:11:44,995
‫لا!

288
00:11:46,914 --> 00:11:49,792
‫أشعر بأننا أصبحنا نجلس على الأرض فقط.
‫هذا مقرف.

289
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
‫وشت "تشيلسي" بي!

290
00:11:54,004 --> 00:11:56,549
‫لكنني لم أفعل شيئًا!
‫لم أغش من امتحان "سوسميتا"!

291
00:11:56,632 --> 00:11:58,926
‫لا. كيف ستنظر إليّ "سوسميتا" اللطيفة؟

292
00:11:59,009 --> 00:12:01,262
‫سأغيّر المدرسة فحسب، أو تغيّرها "سوسميتا"،

293
00:12:01,345 --> 00:12:03,013
‫أم على كلينا تغيير المدرسة؟
‫كيف يسير الأمر؟

294
00:12:03,097 --> 00:12:05,516
‫لا أصدّق أن دمية غبية دمرت حياتي!

295
00:12:05,599 --> 00:12:07,184
‫مهلًا. دمية السيد "فروند".

296
00:12:07,268 --> 00:12:09,687
‫أتعلمين؟ سأراسل فني إصلاح المدفأة بسرعة.

297
00:12:09,770 --> 00:12:12,690
‫ربما سأرسل إليه عنواننا
‫بشكل عرضي. حتى يحصل عليه.

298
00:12:12,773 --> 00:12:15,568
‫- لقد أخبرته بعنواننا بالفعل.
‫- سيحصل عليه مكتوبًا الآن.

299
00:12:15,651 --> 00:12:17,737
‫ها هو عنواننا مجددًا.

300
00:12:18,404 --> 00:12:20,322
‫هاتف جديد. لا أجيد المراسلة منه.

301
00:12:20,406 --> 00:12:22,616
‫ثم أرسل. يا إلهي!

302
00:12:22,700 --> 00:12:24,827
‫- ماذا؟
‫- كتبت "مجددًا" بحروف كبيرة بشكل ما.

303
00:12:24,910 --> 00:12:28,289
‫سأبدو الآن كأنني أصيح به قائلًا:
‫"ها هو عنواننا مجددًا!"

304
00:12:28,372 --> 00:12:29,832
‫أخبرتك بألّا تراسله.

305
00:12:29,915 --> 00:12:33,836
‫سأعتذر إليه. "هذا خطئي". مهلًا، يا إلهي!

306
00:12:33,919 --> 00:12:36,297
‫- ماذا؟
‫- صحح الهاتف كلمة "خطأ" إلى "مؤخرة".

307
00:12:36,380 --> 00:12:38,132
‫لذا فقد راسلته قائلًا: "مؤخرتي".

308
00:12:38,215 --> 00:12:40,468
‫توقّف رجاءً يا "بوب"! اترك الهاتف!

309
00:12:40,551 --> 00:12:43,262
‫حسنًا، كتبت للتو:
‫"إنه خطئي وليس مؤخرتي. احضر رجاءً."

310
00:12:43,345 --> 00:12:46,891
‫حسنًا، أحسنت إنقاذ الموقف.
‫سأقدّم الكاكاو الممتاز عديم اللبن الفاسد

311
00:12:46,974 --> 00:12:48,642
‫إلى أطفالنا المُدللين قليلًا.

312
00:12:48,726 --> 00:12:50,394
‫لا تتصل، أو تراسل أحدًا.

313
00:12:50,478 --> 00:12:52,772
‫- سأتصل بـ"تيدي".
‫- توقّف عن الاتصال بالناس!

314
00:12:52,855 --> 00:12:53,856
‫حُولت إلى البريد الصوتي.

315
00:12:53,939 --> 00:12:56,400
‫أنا "بوب" يا "تيدي". أظن أني أسأت التصرف.

316
00:12:56,484 --> 00:12:59,153
‫ربما سأحتاج منك الاتصال بذلك الرجل،
‫وإخباره بأني لطيف،

317
00:12:59,236 --> 00:13:01,530
‫وبأننا لا نستحق الموت.

318
00:13:01,614 --> 00:13:03,866
‫حان وقت الكاكاو الرائع.

319
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‫لحظة يا أمي.
‫لم نتوقع هبوب إعصار مراهقين

320
00:13:06,160 --> 00:13:07,536
‫حتى يدمر قصرنا الغالي،

321
00:13:07,620 --> 00:13:10,414
‫لكنني أظن أننا أعدنا بناءه
‫بشكل أفضل، وأكثر راحة، وقوة

322
00:13:10,498 --> 00:13:12,291
‫ماذا حدث؟ أين "تينا"؟ ماذا يجري؟

323
00:13:12,374 --> 00:13:15,085
‫إنها بخير. لا شيء عليك شغل نفسك به.

324
00:13:15,169 --> 00:13:18,339
‫ربما سيلوم أحدهم تأخُر الكاكاو على ذلك،
‫لكني أظن أن هذا ليس عدلًا.

325
00:13:18,422 --> 00:13:20,382
‫أنا هنا. مرحبًا. شكرًا يا أمي. سآخذهم،

326
00:13:20,466 --> 00:13:23,135
‫ويمكنك العودة إلى المطبخ.
‫لا أقصد التحدث كمتحيزة جنسيًا.

327
00:13:23,219 --> 00:13:24,970
‫ربما سأذهب إلى غرفة مختلفة.

328
00:13:25,054 --> 00:13:27,556
‫لا، سأذهب إلى المطبخ. سأسخّن بعض المكسرات.

329
00:13:27,640 --> 00:13:29,308
‫نحن سعيدان بعودتك،

330
00:13:29,391 --> 00:13:31,685
‫ونأمل ألّا تقفي مذعورة بسرعة.

331
00:13:31,769 --> 00:13:33,687
‫تحملت شركة التأمين تكلفة الإصلاحات،

332
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
‫لكننا لا نريد تكرار ذلك مجددًا.

333
00:13:35,356 --> 00:13:37,983
‫- ما زلنا نتعافى عاطفيًا.
‫- خطرت لي فكرة.

334
00:13:38,067 --> 00:13:40,694
‫أحتاج إلى دليل المدرسة مجددًا.
‫عليّ التحدث إلى شخص ما.

335
00:13:40,778 --> 00:13:43,113
‫- بمن ستتصلين؟
‫- السيد "فروند". يمكنني استباق العواقب.

336
00:13:43,197 --> 00:13:45,783
‫عليّ إبلاغه بوجود ملاحظة كاذبة
‫في جيب حقيبة وسط "بيلي".

337
00:13:45,866 --> 00:13:48,202
‫تبدو كمحاولة يائسة أخيرة لإنقاذ نفسك.

338
00:13:48,285 --> 00:13:49,620
‫شكرًا. الهاتف يرن.

339
00:13:52,164 --> 00:13:54,124
‫لا يا "فيليب". لا ترد على الهاتف.

340
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
‫ليس حتى تنتهي من تمارين التهدئة
‫للعضلات الألوية ورباعية الرؤوس.

341
00:13:56,710 --> 00:13:59,380
‫أنت مدين لها بذلك، لأنها تحترق الآن.

342
00:13:59,463 --> 00:14:01,549
‫لا يرد. اللعنة!

343
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
‫آسفة يا "تي".
‫أظن أنه عليك تسوية أمر "بيلي" غدًا.

344
00:14:04,468 --> 00:14:05,636
‫لا، سأعاود الاتصال.

345
00:14:06,512 --> 00:14:08,514
‫اتركني وشأني. أنا أقوّي عضلاتي!

346
00:14:09,473 --> 00:14:11,058
‫اللعنة! حسنًا.

347
00:14:11,141 --> 00:14:13,644
‫أتعلمان ما الأفضل من الاتصال هاتفيًا؟
‫ذهابي إلى منزل السيد "فروند".

348
00:14:13,727 --> 00:14:15,479
‫إنه في منزله حتمًا، وأعرف أين يسكن،

349
00:14:15,563 --> 00:14:17,523
‫وإن لم يكن في المنزل، فسأنتظره، أو أجده.

350
00:14:17,606 --> 00:14:20,776
‫سأطارده.
‫سأحصل على أثره، ثم أتعقبه، وأخبره:

351
00:14:20,860 --> 00:14:22,778
‫"هل ستصدّقني، أم ستصدّق تلك الدمية؟"

352
00:14:22,862 --> 00:14:25,114
‫ثم ينظر إلى عينيّ، ويصدّقني.

353
00:14:25,197 --> 00:14:26,991
‫- أحب هذه الخطة.
‫- كيف ستصلين إلى هناك؟

354
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
‫بهاتين الشقيقتين. قدميّ.

355
00:14:29,743 --> 00:14:32,955
‫مذاقه كالمكسرات العادية،
‫لكنها ساخنة. وأنا أحبها.

356
00:14:33,038 --> 00:14:34,331
‫ملمسها جيد على الوجه أيضًا.

357
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
‫مكسرات.

358
00:14:37,501 --> 00:14:39,044
‫ماذا سنفعل يا "لين" إن لم يأت؟

359
00:14:39,128 --> 00:14:40,504
‫لا أظن أننا نستطيع المبيت هنا؟

360
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
‫يمكننا الاجتماع كلّنا
‫في قلعة بطانية الأطفال.

361
00:14:43,465 --> 00:14:46,010
‫سيكون المكان مليئًا بالأنفاس،
‫لكن سيكون دافئًا؟

362
00:14:46,093 --> 00:14:48,137
‫لا أدري.
‫أظن أننا ربما نحتاج إلى الذهاب إلى فندق،

363
00:14:48,220 --> 00:14:50,222
‫أو فندق صغير، لأننا فقراء.

364
00:14:50,306 --> 00:14:53,183
‫مهلًا، هل يمكننا الوصول إلى هناك أصلًا؟
‫لا أظن أن سيارتنا يمكنها السير في ذلك.

365
00:14:53,267 --> 00:14:56,645
‫- يا إلهي! ربما علقنا هنا.
‫- أنت تخيفني يا "بوب"!

366
00:14:56,729 --> 00:14:58,939
‫أعطني المزيد من المكسرات. سأضعها على وجهي.

367
00:14:59,023 --> 00:15:00,566
‫ضعها على وجهك. ماذا؟

368
00:15:00,649 --> 00:15:02,693
‫لا أريد وضع مكسرات ساخنة على وجهي.

369
00:15:02,776 --> 00:15:04,403
‫- إنها ساخنة.
‫- ستعتاد على ذلك.

370
00:15:04,904 --> 00:15:05,946
‫هل حياتنا هكذا الآن؟

371
00:15:06,030 --> 00:15:07,865
‫هل علينا ترك الفرن مُوقدًا وفتحه قليلًا

372
00:15:07,948 --> 00:15:09,783
‫- حتى نستخدمه كمدفأة؟
‫- لا يا "بوب".

373
00:15:09,867 --> 00:15:12,703
‫أظن أن 20 مليون شخص يموتون هكذا كل شهر.

374
00:15:12,786 --> 00:15:15,623
‫ماذا؟ يا إلهي! هذا عدد كبير. هذا فظيع.

375
00:15:15,706 --> 00:15:18,042
‫- مهلًا، يستحيل أن العدد هكذا؟
‫- ابتعد عن الفرن فحسب.

376
00:15:18,125 --> 00:15:19,960
‫أتعلمين؟ سأتصل بفني المدفأة مجددًا.

377
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
‫لا بأس. اتصل به.
‫لكن حاول ألّا تكون على طبيعتك.

378
00:15:22,796 --> 00:15:24,131
‫أنا أحاول فعل ذلك دائمًا.

379
00:15:25,299 --> 00:15:27,051
‫بدا "بوب" مستاءًا في تلك الرسالة.

380
00:15:27,134 --> 00:15:30,012
‫كان عليه السخرية من الغير،
‫والآن عائلته تتجمد من البرد.

381
00:15:30,095 --> 00:15:32,431
‫إنها معتدلة هكذا، صحيح؟ تبدو معتدلة.

382
00:15:32,514 --> 00:15:34,725
‫ما أهمية ذلك؟ الناس يموتون هناك.

383
00:15:34,808 --> 00:15:35,935
‫هل أنت بخير؟

384
00:15:36,018 --> 00:15:39,355
‫أجل.
‫أنا بخير يا سيد "يازدين". كل شيء بخير.

385
00:15:39,438 --> 00:15:42,399
‫الجو بارد وعاصف وجليدي في الخارج.

386
00:15:42,483 --> 00:15:43,817
‫ستبقيني الحقيقة دافئة.

387
00:15:43,901 --> 00:15:45,486
‫البرد قارس في الخارج يا "تينا".

388
00:15:45,569 --> 00:15:48,238
‫ستدفيني العدالة، وهذا السترة أيضًا.

389
00:15:48,989 --> 00:15:51,241
‫ماذا سنقول إلى والدينا
‫إذا سألانا عن وجهتك؟

390
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
‫أخبراهما بأني ذهبت للتمشي؟

391
00:15:53,160 --> 00:15:54,495
‫تمشّ في عاصفة ثلجية. فهمت.

392
00:15:54,578 --> 00:15:57,581
‫يبدو ذلك مبهجًا.
‫استمتعي بوقتك في الخارج يا أختي.

393
00:16:00,334 --> 00:16:03,379
‫يا إلهي! البرد قارس.
‫الحقيقة ليست دافئة بما يكفي.

394
00:16:08,592 --> 00:16:10,052
‫كم مضى على وجودي هنا؟

395
00:16:10,844 --> 00:16:11,845
‫مرحبًا أيها المطعم.

396
00:16:11,929 --> 00:16:14,932
‫أتريدون مكسرات ساخنة يا أطفال؟
‫أنا وأمكم سنأكل منها.

397
00:16:15,015 --> 00:16:17,893
‫لسنا واثقان
‫بحضور فني إصلاح المدفأة، وهذا ليس خطأ أحد.

398
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
‫- إنه خطئي.
‫- إنه خطأ والدكم.

399
00:16:19,645 --> 00:16:21,522
‫أجريت مكالمة هاتفية فظيعة.

400
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
‫وبعض الرسائل السيئة أيضًا. آسفة.

401
00:16:24,108 --> 00:16:27,069
‫- أوافق على المكسرات. وكاكاو إضافي أيضًا.
‫- أنا أيضًا.

402
00:16:27,152 --> 00:16:28,654
‫هل تريدين منها أيضًا؟

403
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
‫أجل.

404
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫يا "جاين".

405
00:16:31,323 --> 00:16:32,741
‫لا.

406
00:16:33,242 --> 00:16:34,284
‫هل قتلت "تينا"؟

407
00:16:34,368 --> 00:16:36,412
‫- مهلًا، أين "تينا"؟
‫- هذه هي، صحيح؟

408
00:16:36,495 --> 00:16:38,998
‫- هذه ليست هي. هذه وسادة.
‫- ماذا؟

409
00:16:39,081 --> 00:16:40,124
‫أين أختكما يا أطفال؟

410
00:16:40,207 --> 00:16:43,877
‫ذهبت للتمشي. تمشية طبيعية في عاصفة ثلجية.

411
00:16:43,961 --> 00:16:45,129
‫- ماذا؟
‫- هي في الخارج؟

412
00:16:46,380 --> 00:16:48,757
‫لا أستطيع رؤيتها! يا إلهي!

413
00:16:48,841 --> 00:16:51,260
‫ستموت متجمدة يا "بوب".
‫مثل فيلم "إنسينو مان".

414
00:16:51,343 --> 00:16:52,344
‫سأذهب للعثور عليها.

415
00:16:52,428 --> 00:16:54,388
‫هل لديك معلومة عن الطريق الذي عليّ سلكه؟

416
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
‫- اتجاه منزل السيد "فروند"؟
‫- ماذا؟

417
00:16:56,223 --> 00:16:57,516
‫أستخدم ذلك كاتجاه.

418
00:16:57,599 --> 00:16:59,685
‫كما يقول البعض: "سر في اتجاه المياه".

419
00:16:59,768 --> 00:17:02,730
‫- سرّ في اتجاه منزل السيد "فروند".
‫- إلى اتجاه "فروند"!

420
00:17:05,107 --> 00:17:06,984
‫يوم جميل للتمشّي، صحيح؟

421
00:17:07,067 --> 00:17:08,318
‫"بيلي" المُساءل؟

422
00:17:08,402 --> 00:17:11,447
‫يبدو أنك تتحدثي إلى السيد "فروند"
‫بشأن مسألة ما دون علمي.

423
00:17:11,530 --> 00:17:13,657
‫أنا هنا لأخبرك بأني طعنتني في ظهري.

424
00:17:13,741 --> 00:17:15,576
‫ولا أستطيع السماح لك بفعل ذلك.

425
00:17:15,659 --> 00:17:17,077
‫ماذا تقصد؟ هل تهددني؟

426
00:17:17,161 --> 00:17:19,121
‫جميع تقارير المساءلة تمرّ من خلال "بيلي".

427
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
‫هذا شأن "بيلي". لذا لا تتمادي.

428
00:17:21,498 --> 00:17:23,751
‫لا. سأخبر السيد "فروند" بأنني لست غشاشة.

429
00:17:23,834 --> 00:17:27,546
‫- لا أعلم يا "تينا". هل هذا صحيح؟
‫- أجل، إنه صحيح.

430
00:17:27,629 --> 00:17:30,716
‫حسنًا، لكن عليّ طرح السؤال.
‫كيف كنت ستتصرفين لو اختلفت

431
00:17:30,799 --> 00:17:32,634
‫- إجابة "سوسميتا"؟
‫- ماذا؟

432
00:17:32,718 --> 00:17:34,845
‫عندما نظرت إلى امتحانها،
‫كانت مدونة الإجابة نفسها،

433
00:17:34,928 --> 00:17:37,514
‫ماذا كنت ستفعلين لو كانت إجابتها مختلفة؟

434
00:17:37,598 --> 00:17:39,850
‫- هل كنت ستغيّرين إجابتك؟
‫- لا، أقصد…

435
00:17:39,933 --> 00:17:42,478
‫- لا أريد التحدث عن ذلك.
‫- يمكنك إخباري يا "تينا".

436
00:17:42,561 --> 00:17:44,772
‫في الواقع، يجب أن تخبريني.
‫سيشعرك ذلك بارتياح.

437
00:17:44,855 --> 00:17:47,149
‫وإذا لم تخبريني، فسيُغضب ذلك "بيلي"،

438
00:17:47,232 --> 00:17:49,151
‫وأنت لا تريدين إغضاب "بيلي".

439
00:17:50,819 --> 00:17:53,655
‫حسنًا، ربما كنت سأغش حينها.
‫هل استرحت يا "بيلي".

440
00:17:53,739 --> 00:17:56,450
‫إن اختلفت إجابتها،
‫فربما كنت سأغيّر إجابتي إليها؟

441
00:17:56,533 --> 00:17:58,994
‫ذاكرت بجدّ لهذا الامتحان،
‫وأردت نيل علامة جيدة.

442
00:17:59,078 --> 00:18:00,454
‫لذا ربما أنا غشاشة.

443
00:18:00,537 --> 00:18:02,623
‫- هل أسعدك ذلك؟
‫- قليلًا.

444
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
‫رباه!

445
00:18:04,333 --> 00:18:06,752
‫لا تركلي الجليد عليّ. سأركل الجليد عليك.

446
00:18:09,088 --> 00:18:10,923
‫- هل هذه أنت يا "تينا"؟
‫- "تيدي"؟

447
00:18:11,006 --> 00:18:13,967
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫هل كنت تصرخين وتركلين الجليد؟

448
00:18:14,468 --> 00:18:15,761
‫أجل، قليلًا.

449
00:18:15,844 --> 00:18:18,055
‫قال أبوك إنه أغضب فني إصلاح المدفأة،

450
00:18:18,138 --> 00:18:19,264
‫وإنه لن يأتي.

451
00:18:19,348 --> 00:18:22,226
‫أنهيت العمل الآخر بإتقان، وركبت شاحنتي،

452
00:18:22,309 --> 00:18:24,728
‫ثم غرست في الجليد على بعد ثلاثة كيلومترات،

453
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
‫لذا قررت السير.

454
00:18:26,063 --> 00:18:28,857
‫- اركبي على ظهري.
‫- أستطيع السير.

455
00:18:28,941 --> 00:18:31,693
‫حسنًا، جيد. شكرًا. الأدوات ثقيلة نوعًا ما.

456
00:18:31,777 --> 00:18:33,028
‫سأذهب لإيجاد "تينا".

457
00:18:33,529 --> 00:18:35,864
‫لا عليك. "تينا" هنا بصحبة "تيدي".

458
00:18:35,948 --> 00:18:38,659
‫لا تقلقوا، أنتم في أمان.
‫وصل "تيدي" لإنقاذ الموقف.

459
00:18:38,742 --> 00:18:41,370
‫سأصلح مدفأتكم، لكني أتجمد من البرد، وضعيف،

460
00:18:41,453 --> 00:18:42,871
‫ولا أشعر بجسدي.

461
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
‫لكن وشت "تشيلسي" بي بأني غشاشة،

462
00:18:44,957 --> 00:18:47,709
‫وربما أنا غشاشة،
‫لأنه إن كنت إجابة "سوسميتا" مختلفة،

463
00:18:47,793 --> 00:18:49,545
‫فربما كنت سأغيّر إجابتي كالغشاشة.

464
00:18:49,628 --> 00:18:53,298
‫إذًا، هذا هو سبب تصرفك بغرابة،
‫وسيرك عابسة طيلة اليوم.

465
00:18:53,382 --> 00:18:56,051
‫مدمرة بذلك طراز معماري رائع
‫من البطانيات والوسائد.

466
00:18:56,135 --> 00:18:57,553
‫أنا شخصية غشاشة رديئة.

467
00:18:57,636 --> 00:19:01,515
‫أنت لست شخصية غشاشة رديئة.
‫لم تغشي. لذا لنبدأ من هذه الحقيقة.

468
00:19:01,598 --> 00:19:05,561
‫ربما كنت ستغيّرين إجابتك
‫إذا اختلفت إجابة "سوسميتا"، لكن ربما لا.

469
00:19:05,644 --> 00:19:07,396
‫لذا لا فائدة من لوم نفسك،

470
00:19:07,479 --> 00:19:08,772
‫- لأنك لست متأكدة.
‫- حقًا؟

471
00:19:08,856 --> 00:19:12,276
‫وعندما تمرين بهذا الموقف ثانيةً،
‫غالبًا لن تغشي حينها أبدًا،

472
00:19:12,359 --> 00:19:14,111
‫لأنك تعرفين مدى سوء شعورك الآن.

473
00:19:14,194 --> 00:19:16,155
‫- شعور فظيع.
‫- وعندما كنت في عمرك،

474
00:19:16,238 --> 00:19:18,740
‫كنت أسترق النظر إلى إجابات الآخرين،

475
00:19:18,824 --> 00:19:21,076
‫إلا عندما كنت أجلس
‫في المؤخرة مع الأغبياء.

476
00:19:21,160 --> 00:19:22,703
‫كنت واثقة بأن إجاباتهم خطأ.

477
00:19:22,786 --> 00:19:23,829
‫- يا "لين".
‫- ما أقصده

478
00:19:23,912 --> 00:19:25,747
‫هو أني لم أسعد بفعل ذلك أيضًا.

479
00:19:25,831 --> 00:19:26,832
‫لكن إليك المهم،

480
00:19:26,915 --> 00:19:29,668
‫حتى إذا فعلت شيئًا لا تفخرين به،
‫فلا بأس بذلك أيضًا.

481
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
‫يمكنك اجتياز ذلك.

482
00:19:31,044 --> 00:19:34,381
‫لست مضطرة للخروج في عاصفة جليدية.
‫لا يمكنك النجاة من ذلك دائمًا.

483
00:19:34,464 --> 00:19:36,717
‫يموت 20 مليون شخص أسبوعيًا
‫في العواصف الجليدية.

484
00:19:36,800 --> 00:19:38,927
‫- هذا صحيح.
‫- لن يكون هناك أشخاص…

485
00:19:39,011 --> 00:19:40,179
‫- أبي.
‫- آسف. أنا…

486
00:19:40,262 --> 00:19:42,848
‫لذا لا تنسي التهوين على نفسك.

487
00:19:42,931 --> 00:19:44,766
‫- أنت طفلة صالحة.
‫- شكرًا يا أمي،

488
00:19:44,850 --> 00:19:46,602
‫لكنني ما زلت سأقع في المتاعب غدًا

489
00:19:46,685 --> 00:19:48,896
‫عندما يُخرج السيد "فروند"
‫ملاحظة من حقيبة وسط "بيلي".

490
00:19:48,979 --> 00:19:50,189
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- من "بيلي"؟

491
00:19:50,272 --> 00:19:51,356
‫دمية تأديبية.

492
00:19:51,440 --> 00:19:52,816
‫ما خطب مدرستكم؟

493
00:19:52,900 --> 00:19:55,360
‫حسنًا، ربما ستقعين في المتاعب.

494
00:19:56,028 --> 00:19:57,571
‫- هل نذهب لقتل الدمية؟
‫- "لين".

495
00:19:57,654 --> 00:19:59,031
‫لا أدري. أنا أشعر بالبرد.

496
00:19:59,114 --> 00:20:02,284
‫مرحبًا. أنا فني المدفأة.
‫هل أتيت إلى المكان الصحيح؟

497
00:20:02,367 --> 00:20:04,620
‫ماذا؟ لا! ارحل يا "لاري"!

498
00:20:04,703 --> 00:20:05,787
‫- "تيدي"!
‫- "تيدي"؟

499
00:20:05,871 --> 00:20:07,789
‫أقصد أننا سنصلحها معًا.

500
00:20:07,873 --> 00:20:09,625
‫سأنزل لأريه مكانها.

501
00:20:09,708 --> 00:20:12,002
‫مرحبًا يا "لاري".
‫أرسلت إليك بضع رسائل بريد صوتي.

502
00:20:12,085 --> 00:20:13,670
‫يمكنك مسحها.

503
00:20:13,754 --> 00:20:15,589
‫- حسنًا.
‫- "في طرفة عين"

504
00:20:15,672 --> 00:20:16,882
‫لقد غنيتها!

505
00:20:16,965 --> 00:20:19,426
‫- أثرت عليك. وجعلتها تلتصق بتفكيرك.
‫- اللعنة!

506
00:20:19,509 --> 00:20:20,636
‫حسنًا.

507
00:20:21,220 --> 00:20:23,472
‫داخل "بيلي" المُساءل
‫ملاحظة واحدة من أجلي اليوم.

508
00:20:25,557 --> 00:20:28,477
‫يا "نيل روبرتس"،
‫هل يمكنك الحضور إلى مكتبي مجددًا؟

509
00:20:29,478 --> 00:20:30,479
‫حمدًا للرب!

510
00:20:30,562 --> 00:20:33,607
‫من غير المُستحب أن تهدد "رودي"
‫بسبب وشايته بك في آخر مرة،

511
00:20:33,690 --> 00:20:37,861
‫وشكرًا لمقدم المعلومة المجهول
‫الذي هو ليس "رودي" أيضًا.

512
00:20:38,445 --> 00:20:40,405
‫أجل. لم أكن أنا.

513
00:20:40,489 --> 00:20:42,783
‫- إذًا، لم تكتبي ملاحظة؟
‫- أنا لست واشية.

514
00:20:42,866 --> 00:20:44,451
‫قلت إنني ربما كتبت ملاحظة.

515
00:20:45,619 --> 00:20:47,996
‫ربما أصابني ذلك بالإسهال خوفًا طيلة الصباح.

516
00:20:48,080 --> 00:20:52,876
‫رائع، لكن هناك ملاحظة أردت كتابتها لك.

517
00:20:53,877 --> 00:20:55,837
‫هذه كلمات نابية كثيرة. شكرًا؟

518
00:20:55,921 --> 00:20:59,466
‫"إذا كنت بحاجة

519
00:20:59,549 --> 00:21:05,764
‫- إلى أسماك كثيرة
‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة

520
00:21:05,847 --> 00:21:08,600
‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة
‫- في طرفة عين

521
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
‫- في طرفة عين
‫- في طرفة عين

522
00:21:10,477 --> 00:21:16,358
‫- فاتصل بـ(جيفري روث) لتوصيل الطعام البحري
‫- إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة

523
00:21:17,859 --> 00:21:23,782
‫إذا كنت بحاجة إلى أسماك كثيرة"

524
00:21:26,868 --> 00:21:28,870
‫ترجمة "شريف أبو بكر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
