﻿1
00:00:13,081 --> 00:00:18,170
الروح التي ترقد بين
النجوم والشمس والقمر

2
00:00:19,009 --> 00:00:24,017
يوقظ عجز كابوس هذيان.

3
00:00:26,014 --> 00:00:31,090
الكشف عن سلسلة أحداث هذا المصير ،

4
00:00:32,001 --> 00:00:37,023
لا يمكن الهروب من هذا العمر من الوحدة.

5
00:00:37,082 --> 00:00:38,143
وراء الكذب ضباب قاتم ،

6
00:00:39,043 --> 00:00:40,110
قبل ممر جبلي.

7
00:00:41,002 --> 00:00:43,079
حتى لو أردت الهروب ، فلا مفر.

8
00:00:44,001 --> 00:00:45,008
لكن بغض النظر عن مصير حياتي ،

9
00:00:45,008 --> 00:00:49,008
قلبي المستمر لن يتغير.

10
00:00:50,018 --> 00:00:58,060
بغض النظر عن مقدار الوقت
الذي يمر ومدى تغير العالم.

11
00:00:59,039 --> 00:01:05,039
الاستماع إلى الصوت البائس من Guqin
، لا يمكن أن ينسى ما ينبغي نسيانه.

12
00:01:05,058 --> 00:01:10,102
العلاقات المميتة تصيب شبابي.

13
00:01:11,052 --> 00:01:17,054
اغفر الغطرسة الواضحة
التي أخفيتها في قلبي.

14
00:01:17,098 --> 00:01:22,170
اخرجوا إلى المعركة وواجهوا
اتساع وعظمة الأرض والسماء.

15
00:01:24,000 --> 00:01:25,008
كما أن الحياة مقفرة

16
00:01:25,008 --> 00:01:29,010
تنجذب بعمق ، مثل حريق هائل مشتعل.

17
00:01:30,001 --> 00:01:35,009
الماضي ، شاهد وأنا أمشي مرة
واحدة خلال فترات الصعود والهبوط.

18
00:01:36,002 --> 00:01:42,003
اكتب أحداث الماضي واليوم باستخدام
حافة الشفرة الباردة وعزلة القوقين.

19
00:01:42,004 --> 00:01:49,007
السيف الوحيد على أطراف
أصابعي ، يتكلم ويضحك بسهولة.

20
00:01:57,008 --> 00:01:59,010
الحلقة 49

21
00:02:07,058 --> 00:02:11,154
شقيق. السحر الذي استخدمته لإرسالنا إلى
الجزيرة كان سحرًا من Youdu ، أليس كذلك؟

22
00:02:13,003 --> 00:02:15,050
-ماذا في ذلك؟ - قالت
لي الجدة في الماضي

23
00:02:15,077 --> 00:02:17,164
هذا النوع من السحر يتطلب الكثير من الزراعة

24
00:02:19,055 --> 00:02:21,062
لا شيء لاستخدام القليل من الزراعة

25
00:02:21,062 --> 00:02:26,080
أنا فقط خائف... الدواء من Shao Gong سيظهر أنه آثار في هذا الوقت

26
00:02:27,019 --> 00:02:29,028
هل أكلت دواء شاو غونغ؟

27
00:02:30,037 --> 00:02:33,060
- عندما أنقذني لأول
مرة - هل كان هناك سم؟

28
00:02:33,006 --> 00:02:34,075
لماذا لم تقل شيئًا عنها أبدًا؟

29
00:02:35,008 --> 00:02:38,013
أظهرت فقط أنها آثار مرة واحدة في تشينغ تشوان

30
00:02:48,045 --> 00:02:52,089
تشيان شانغ ، لم أفكر قط في إيذائك

31
00:02:52,089 --> 00:02:54,178
لذلك في وقت مبكر وضعت Ling Gu في جسمك

32
00:02:55,078 --> 00:02:57,090
لذلك يمكن أن يكون مفيدًا مثل اليوم

33
00:02:57,009 --> 00:02:59,052
كما أنني لا أعرف متى ستظهر نفسها

34
00:03:00,088 --> 00:03:02,089
وكان خائفًا من أن تقلق جميعًا

35
00:03:04,017 --> 00:03:07,110
لهذا السبب اعتقدت أنني سأأتي إلى هنا بمفردي

36
00:03:08,081 --> 00:03:12,088
وماذا عن هذا.
سأذهب وأحضر لك بعض الماء ، انتظرني هنا

37
00:03:12,088 --> 00:03:14,104
بمجرد عودة سوسو ،
سنفكر في طريقة معًا

38
00:03:15,004 --> 00:03:17,059
لا تذهب بعيدا.
هذا المكان خطير جدا

39
00:03:36,008 --> 00:03:38,015
اويانغ شاو قونغ؟

40
00:03:57,053 --> 00:03:59,057
الأخ الأكبر!  (x2)

41
00:04:04,006 --> 00:04:05,064
غير جيد!

42
00:04:10,019 --> 00:04:13,083
توسو!  تعال إلى القاعة الرئيسية!

43
00:04:13,083 --> 00:04:15,107
لقد جئت بالفعل!
لماذا يجب أن تؤذي Qing Xue؟

44
00:04:21,009 --> 00:04:24,013
-توسو!
-Tusu gege ، لا تكن متسرعا!

45
00:04:28,001 --> 00:04:31,094
اهدأ قليلاً. في مثل هذه
الأوقات ، يجب أن نخطط بعناية.

46
00:04:40,009 --> 00:04:42,074
من الآن فصاعدًا ، لا يمكن أن نفصل نحن الثلاثة

47
00:04:43,055 --> 00:04:46,148
لكني أتساءل ، ما هي الطريقة التي استخدمها
Shao Gong لإبعاد Qian Shang و Qing Xue

48
00:04:47,048 --> 00:04:50,106
أشك في أن الأخ كيان شانغ قد تم التحكم فيه بواسطة شياطين الوهم

49
00:04:51,006 --> 00:04:54,064
هناك نوع من شيطان الوهم يُدعى آن يو بن شيانغ

50
00:04:54,064 --> 00:04:57,088
- يمكن أن يخمن رغبة القلب -
من الجيد أن يتعلق الأمر بالقلب

51
00:04:57,088 --> 00:05:01,100
أنتما الاثنان ابقيا قريبين مني ابق متيقظًا
، إذا حدث أي شيء فلا تتردد في الهجوم.

52
00:05:19,025 --> 00:05:21,041
استمر في متابعتهم

53
00:05:21,041 --> 00:05:25,098
أريد أيضًا أن أرى مخاوف لان شنغ و Xiang Ling و Tusu

54
00:05:27,093 --> 00:05:30,121
Shao Gong!  ما زلت تلعب هذا النوع من الألعاب؟

55
00:05:31,021 --> 00:05:33,048
ما الدواء الذي أعطيته لأخي؟

56
00:05:33,048 --> 00:05:37,105
إنه مجرد دواء مصنوع من مزيج من دواء مقوي مع حبة حلم.

57
00:05:38,005 --> 00:05:40,084
ما هذا؟ تريد أن تجربها أيضا؟

58
00:05:40,084 --> 00:05:43,096
يا له من عار ، هذا الدواء ثمين للغاية

59
00:05:44,069 --> 00:05:46,115
في تلك السنة إذا لم يكن ذلك من أجل رغبتي في إنقاذ Qian Shang

60
00:05:47,015 --> 00:05:50,022
بالتأكيد لم أكن لأستخدم مثل هذه المواد الثمينة

61
00:05:50,022 --> 00:05:53,025
- ودعه يعيش حياة جديدة -
لقد جعلت أخي ينسى ماضيه

62
00:05:53,052 --> 00:05:57,085
خيانة يودو ، ورمي نفسه ، وتجول
في عالم البشر لفترة طويلة!

63
00:05:57,085 --> 00:05:59,089
هل مازلت تجرؤ على القول إنك تركته يعيش حياة جديدة؟

64
00:05:59,089 --> 00:06:00,185
أنت تتحدث عن Feng Guang Mo؟

65
00:06:03,067 --> 00:06:07,102
فنغ غوانغ مو هو فينغ غوانغ مو.
يين تشيان شانغ هو يين تشيان شانغ.

66
00:06:08,002 --> 00:06:12,027
لم يعد السيد السحري المسؤول عن حماية الختم

67
00:06:14,041 --> 00:06:18,096
حب الشقيق.
كنت حقا افتقدته دائما.

68
00:06:19,075 --> 00:06:22,121
في ذلك الوقت كانت الفوضى في كهف الجليد

69
00:06:23,021 --> 00:06:26,030
توفي Tan Xiu Ming ، وأصيب
السيد السحري بجروح خطيرة

70
00:06:26,003 --> 00:06:32,092
لهذا السبب أنقذه. وإلى جانب ذلك
، تحت تأثير تعويذة الأرض الدموية

71
00:06:34,073 --> 00:06:36,084
لقد فقد ذكرياته

72
00:06:39,043 --> 00:06:44,045
تشينغ شيويه.
أنقذت حياة أخيك وأنت لا تشكرني؟

73
00:06:44,045 --> 00:06:47,057
لقد تركت الأخ بجانبك فقط للتلاعب به!

74
00:06:47,057 --> 00:06:51,149
صيح. لهذا تركته في هذا
العالم ليعيش كما يريد.

75
00:06:52,049 --> 00:06:55,052
أضع المساحة الشاسعة للعالم أمامه

76
00:06:55,052 --> 00:06:58,106
ورأى كيف اختار لنفسه.  بالطبع بكل تأكيد،

77
00:06:59,001 --> 00:07:01,032
لم يخيب Qian Shang آمالي

78
00:07:01,041 --> 00:07:05,100
أمضى كل أيامه يشرب ويلعب مع
المرأة ، بلا قواعد على الإطلاق!

79
00:07:06,001 --> 00:07:10,010
في الواقع ، يمكن لأي شخص بالتأكيد أن يتغير على دور عشرة سنتات

80
00:07:11,029 --> 00:07:13,097
لا يهم إذا كان مجرد شخص عادي

81
00:07:16,008 --> 00:07:20,105
تشينغ شيويه ، كل ما رأيته اليوم

82
00:07:21,077 --> 00:07:23,084
يومًا ما سيصبح شيئًا مختلفًا تمامًا

83
00:07:24,047 --> 00:07:26,139
في كل هذه السنوات ، في عينيك

84
00:07:27,039 --> 00:07:30,064
- كان مجرد مخلوق
خلقته - لكن بالطبع

85
00:07:30,064 --> 00:07:32,100
كان Qian Shang ممتنًا جدًا لأنني أنقذته.

86
00:07:33,000 --> 00:07:38,054
لكن... إذا كان هناك يوم واحد أصبح فيه هذا الشعور كراهية

87
00:07:38,054 --> 00:07:42,071
كان يعلم أنه في الماضي كنت
أنا من دمر وادي وو منغ شخصيًا

88
00:07:42,071 --> 00:07:45,118
إنه دون علم ، مع صديقه الطيب هذا ،

89
00:07:46,018 --> 00:07:49,079
المنقذ حليفه.
إذن أليس هذا ممتعًا جدًا؟

90
00:07:49,079 --> 00:07:51,120
بماذا تتعامل مع الأخ الأكبر؟

91
00:08:00,033 --> 00:08:01,108
هذه جياو مينغ

92
00:08:02,008 --> 00:08:04,080
تم إحضاره كل جياو مينغ تشوان تشوان هنا

93
00:08:05,086 --> 00:08:09,157
هل أنت بخير يا توسو؟ كيف أشعر منذ أن جئنا
إلى Peng Lai أصبحت هالتك القاتلة أقوى؟

94
00:08:10,057 --> 00:08:13,144
من الطبيعي أن تظهر الهالة القاتلة.
ساعدني المعلم بالفعل في فتح الختم

95
00:08:14,044 --> 00:08:17,089
لكنني لن أفقد السيطرة على نفسي.
من فضلك كن مرتاحا.

96
00:08:17,089 --> 00:08:20,141
ماذا تقصد بفتح الختم؟
توسو جيجي ، هل أنت بخير؟

97
00:08:22,003 --> 00:08:25,025
هناك ثلاثة أيام فقط لكي يصبح المرء واحدًا بالسيف

98
00:08:26,008 --> 00:08:29,011
إذا استمر Shao Gong في ذلك...

99
00:08:29,083 --> 00:08:30,178
ما حد الوقت ثلاثة أيام؟

100
00:08:31,078 --> 00:08:32,153
ماذا فعلت لنفسك؟

101
00:08:33,053 --> 00:08:36,117
-لا شيئا حقا.
إنه مجرد نوع من السحر - ما نوع السحر؟

102
00:08:37,017 --> 00:08:40,085
ألا تريد العودة بعد القتال مع Shao Gong؟

103
00:08:40,085 --> 00:08:46,101
هل تخطط للتضحية بنفسك؟ هل فكرت يومًا
في Qing Xue؟ عني وشيانغ لينغ والجميع؟

104
00:08:47,001 --> 00:08:49,066
لان شنغ. لن أموت.

105
00:08:49,066 --> 00:08:51,115
هل أنت حقا ذاهب للتضحية بنفسك؟

106
00:08:52,015 --> 00:08:55,068
-لا. -ماذا تعني بلأ؟

107
00:08:55,068 --> 00:08:59,087
لان شنغ تهدأ. إذا كان السيف يسيطر عليك وأصبحت
وحشًا حتى لم يستطع Qing Xue التعرف عليه.

108
00:09:00,002 --> 00:09:02,038
حتى الآن لتحمل المسؤولية تجاه قبيلتك.

109
00:09:02,006 --> 00:09:06,008
كان عليك أن تقاتل مع Shao Gong.
فماذا تختار؟ - لن أختار!

110
00:09:07,052 --> 00:09:10,115
توسو ، لقد علمتني ذات مرة أشياء كثيرة

111
00:09:11,015 --> 00:09:14,089
هل يمكن أن يكون الدرس الأخير اليوم هو التخلي عن حياة المرء؟

112
00:09:16,009 --> 00:09:19,083
لان شنغ. من قبل عندما
التقينا في تشينغ تشوان ،

113
00:09:19,083 --> 00:09:21,092
لقد أصبحنا بالفعل أصدقاء خلال الحياة والموت

114
00:09:23,029 --> 00:09:27,048
أتمنى هذه المرة أن تبقى
معي في هذه الرحلة الأخيرة.

115
00:09:28,057 --> 00:09:29,140
ساعدني في حفظ Qing Xue

116
00:09:56,018 --> 00:09:57,089
أخت؟

117
00:09:58,004 --> 00:10:00,071
العم وو! العمة وو!

118
00:10:24,008 --> 00:10:27,103
- لقد أصبحوا بالفعل شياطين
، لا تثق بهم! -أخت..

119
00:10:34,037 --> 00:10:36,052
اسرع واستيقظ!

120
00:10:37,005 --> 00:10:38,081
لان شنغ!

121
00:10:47,035 --> 00:10:57,058
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

122
00:12:20,016 --> 00:12:23,113
شاو جونج. ما فعلته لـ Qing Chuan
، حتى السماوات لا يمكن أن تغفر!

123
00:12:24,013 --> 00:12:25,072
لا يمكن أن تغفر الجنة؟

124
00:12:26,024 --> 00:12:28,060
ثم سأدعك ترى

125
00:12:28,006 --> 00:12:30,065
ماذا حدث في بينج لاي!

126
00:12:39,075 --> 00:12:41,131
-أي طريق نذهب؟ -لا اعرف

127
00:12:42,031 --> 00:12:44,087
آخر مرة جئنا فيها لم
نذهب إلى القاعة الرئيسية

128
00:12:45,091 --> 00:12:47,174
هذا صحيح.
العنصر السحري لـ Shao Gong معي

129
00:12:48,074 --> 00:12:51,076
ماذا لو نجربها؟ إذا تمكنا
من رؤية ما حدث في الماضي ،

130
00:12:51,076 --> 00:12:55,111
- ربما يمكننا أن نرى كيف نصعد هناك
- هل سيكون الأمر كما كان من قبل؟

131
00:12:56,011 --> 00:12:57,059
دعنا نعطيها محاولة

132
00:12:57,059 --> 00:13:00,091
مهارات Lan Sheng ليست عالية.
إذا كان هناك أي خطر فلا تستخدمه بعد الآن

133
00:13:12,013 --> 00:13:15,051
كل هذه القبور... لأهل بنغ لاي؟

134
00:13:15,087 --> 00:13:16,161
ليس كلهم

135
00:13:17,061 --> 00:13:20,065
هناك بعض من أحبائي السابقين

136
00:13:20,065 --> 00:13:24,074
الأصدقاء والعشاق.
وهناك اعدائي ايضا.

137
00:13:26,006 --> 00:13:28,079
رغم أن بعض القبور فارغة

138
00:13:29,033 --> 00:13:32,077
لكن منذ أن جئت إلى Peng Lai ،
طالما يمكنني التفكير في شخص ما

139
00:13:32,077 --> 00:13:34,116
سأعطيهم شاهد قبر!

140
00:13:41,008 --> 00:13:44,059
إذن... لقد نسيت الماضي ، أليس كذلك؟

141
00:13:46,006 --> 00:13:49,060
تشينغ شيويه. هل تعرف؟

142
00:13:49,006 --> 00:13:51,083
على الرغم من أن حياة القوة السماوية طويلة

143
00:13:52,037 --> 00:13:54,045
لكن جسم الإنسان سيكبر

144
00:13:56,039 --> 00:14:00,061
عشت في هذا العالم من خلال البحث عن أشخاص مختلفين

145
00:14:00,061 --> 00:14:02,133
وعاش في وسطهم

146
00:14:03,033 --> 00:14:07,064
كانت عملية العثور على جثة
مؤلمة دائمًا في كل مرة

147
00:14:08,005 --> 00:14:13,072
في كل مرة أحصل على جثة ، لم
أستطع السيطرة عليها بشكل كامل

148
00:14:14,008 --> 00:14:16,060
بأي نقرة من إصبع

149
00:14:17,032 --> 00:14:19,091
ستشعر وكأن العديد من الحشرات تعض

150
00:14:19,091 --> 00:14:20,183
مرارة لا توصف.

151
00:14:21,091 --> 00:14:26,109
هل فكرت يومًا في الأرواح التي قتلت جثثها؟

152
00:14:27,009 --> 00:14:31,040
معهم؟ بالطبع يموتون

153
00:14:34,068 --> 00:14:37,121
شاو جونج.  كل الحياة

154
00:14:38,021 --> 00:14:40,021
ستنتهي يوما ما

155
00:14:40,021 --> 00:14:45,055
بغض النظر عمن هم لا يستطيعون الهروب من هذا
المصير. كل شيء يبدأ من جديد من النهاية.

156
00:14:45,055 --> 00:14:47,088
والحياة الجديدة مثلنا

157
00:14:47,088 --> 00:14:49,155
يمر بكل ألم وسعادة الحياة

158
00:14:50,055 --> 00:14:53,130
أعتقد أن الحياة الجديدة يجب أن تكون هكذا

159
00:14:54,003 --> 00:14:56,040
هذه هي إرادة السماء والأرض الحقيقية!

160
00:14:56,067 --> 00:14:59,159
إن موقف Youdu تجاه الموت والحياة مرن جدًا حقًا

161
00:15:01,057 --> 00:15:04,093
لكن .. أنت الموجودين على هذه الأرض

162
00:15:04,093 --> 00:15:06,140
تحدث فقط عن الناس السعداء

163
00:15:07,004 --> 00:15:13,020
لأنك لم تختبر حقاً ألم الفراق!

164
00:15:13,056 --> 00:15:17,120
كنت أفكر بهذه الطريقة أيضًا. لكن بعد
أن تركت يودو لم أعد أفكر بهذه الطريقة

165
00:15:18,007 --> 00:15:20,058
لا ينبغي لأحد أن ينال الحياة الأبدية

166
00:15:21,021 --> 00:15:27,024
لأنه بهذه الطريقة فقط يمكننا حقًا أن نقدر كل يوم من المحبة والتواجد معًا

167
00:15:28,004 --> 00:15:30,049
ارجع يا شاو غونغ

168
00:15:32,045 --> 00:15:36,084
Qing Xue ، لا تستخدم الطريقة التي استخدمتها مع Tusu

169
00:15:36,084 --> 00:15:38,153
ليس لدي! أنا جاد!

170
00:15:39,053 --> 00:15:41,127
أنا حقًا لا أعرف لماذا
يجب أن تتصرف بهذه الطريقة

171
00:15:43,016 --> 00:15:45,054
قال سوسو ذات مرة

172
00:15:45,054 --> 00:15:49,054
بالنسبة له ، تشينغ تشوان هي منزل آخر

173
00:15:49,061 --> 00:15:51,153
كما أعطاني تشينغ تشوان العديد من الذكريات الدافئة

174
00:15:52,006 --> 00:15:56,012
انت ايضا. لقد نشأت في تشينغ تشوان
، عاملتك الأخت رو تشين جيدًا!

175
00:15:57,025 --> 00:15:59,062
لماذا يجب أن تعاملهم هكذا؟

176
00:16:00,001 --> 00:16:03,059
بهذه الطريقة فقط يمكن أن ينالوا الخلود

177
00:16:05,002 --> 00:16:07,059
أنا أيضا سعيت بجنون مرة واحدة

178
00:16:07,077 --> 00:16:09,120
الطريق للسماح لهذا الجسد باكتساب الحياة الأبدية

179
00:16:10,063 --> 00:16:14,071
لكن... كان هذا كل شيء لا يمكن الوصول إليه

180
00:16:14,076 --> 00:16:16,082
كما قلت

181
00:16:16,082 --> 00:16:18,175
لا يمكن لحياة هذا العالم أن تفلت من الموت

182
00:16:19,075 --> 00:16:23,088
لذلك توقفت عن الأمل في هذا

183
00:16:23,009 --> 00:16:28,045
يمكنني فقط الاحتفاظ بالأشخاص
الذين أحببتهم وكرهتهم بجانبي

184
00:16:29,026 --> 00:16:32,044
لأبقى رفاقي الشخصيين
، فهذا يكفي!

185
00:16:32,052 --> 00:16:34,107
هذا النوع من عدم الكلام لا الضحك

186
00:16:35,007 --> 00:16:38,056
بلد خلقته كلكم فهل هذا ما تريد؟

187
00:16:38,058 --> 00:16:40,072
كيف يمكنك معاملة أصدقائك بهذه الطريقة؟

188
00:16:40,072 --> 00:16:41,170
كيف يمكنك أن تكون بهذه القسوة؟

189
00:16:43,066 --> 00:16:44,138
قاسي؟

190
00:16:47,000 --> 00:16:51,004
أقول لك تشينغ شيويه.
أنت لا تفهم ما هي القسوة!

191
00:16:52,056 --> 00:16:54,073
في هذه الألف سنة

192
00:16:54,008 --> 00:16:59,016
لقد مررت بالعديد من أقمار الزمن ،
مررت بالعديد من حياة الألم والوحدة!

193
00:17:00,063 --> 00:17:03,099
عندما كانت قوتي السماوية منخفضة

194
00:17:03,099 --> 00:17:08,192
قابلت Xun Fang.
لكن انظر إلى Peng Lai الآن!

195
00:17:25,069 --> 00:17:26,077
إنه شون فانغ؟

196
00:17:27,058 --> 00:17:29,147
قال Qian Shang ذات مرة ، تم انتحال
شخصية Xun Fang من قبل Jin Niang

197
00:17:30,047 --> 00:17:32,085
هذه هي أميرة Peng Lai الحقيقية

198
00:17:32,085 --> 00:17:34,156
هذا صحيح. شعرت أن الشخص
السابق كان لئيمًا للغاية

199
00:17:35,006 --> 00:17:37,091
عندما كانت تتنمر على جي تونغ ، كانت النظرة التي أعطتها لي هكذا

200
00:17:46,008 --> 00:17:49,103
يبدو أنني سأموت قريبًا

201
00:17:50,008 --> 00:17:51,010
لا تقل أشياء غبية

202
00:17:52,004 --> 00:17:56,007
زوجي ، لقد أصبت بنزلة
برد فقط ، ستكون بخير

203
00:17:56,074 --> 00:17:59,117
شون فانغ.  أخشى يومًا ما ،

204
00:18:00,017 --> 00:18:03,050
- سأتركك حقًا - ستتحسن بالتأكيد

205
00:18:08,001 --> 00:18:09,083
بعد أن غادرنا تاي جو جوان

206
00:18:09,092 --> 00:18:11,105
اهتمت تشينغ شيويه مرة بي بهذا الشكل أيضًا

207
00:18:34,012 --> 00:18:36,015
هل أنت إنسان أم شبح؟

208
00:18:36,015 --> 00:18:39,069
إنها حقيقية.  ليس لديها أي هالة شيطانية

209
00:18:39,079 --> 00:18:41,133
لم تموت؟ -أنا آسف

210
00:18:42,033 --> 00:18:46,101
لم اعتقد ابدا ان Shao Gong سيصبح هكذا

211
00:18:47,001 --> 00:18:48,085
تعال معي

212
00:18:48,085 --> 00:18:52,121
توسو ، لان شنغ ، شيانغ لينغ

213
00:18:56,077 --> 00:19:00,114
أعلم أن هذا الطريق يمكن أن يفتح ختم Shao Gong

214
00:19:01,014 --> 00:19:04,029
كيف تعرفني؟ وتوسو وشيانغ لينغ؟

215
00:19:04,029 --> 00:19:07,036
ألم تكن وسط كارثة طبيعية ..؟

216
00:19:11,002 --> 00:19:15,006
شياو لان ، هل تتذكر ذلك
اليوم عندما تم طرح الدواء

217
00:19:15,001 --> 00:19:19,004
هل دافعت عني وحمتني؟ شكرا جزيلا

218
00:19:19,006 --> 00:19:22,064
سبق أن قلت! لن أشرب هذا ، اخرج!

219
00:19:23,018 --> 00:19:25,090
صنعت لك دواء فكيف تعاملها هكذا؟

220
00:19:26,033 --> 00:19:27,128
إذن كنتِ عمّة تونغ؟

221
00:19:42,002 --> 00:19:44,006
عندما شعرت أنه لا يوجد معنى للحياة

222
00:19:44,007 --> 00:19:45,105
وكان في أدنى درجة لي من اليأس

223
00:19:46,068 --> 00:19:48,120
التقيت بها

224
00:19:49,002 --> 00:19:54,070
قابلت الأمل.
في بعض الأحيان ، أنت حقًا مثلها

225
00:19:54,088 --> 00:19:57,088
مثل الطريقة التي تخبر بها توسو دائمًا

226
00:19:57,088 --> 00:19:59,160
بغض النظر عما يجب أن تكون قويًا

227
00:20:00,006 --> 00:20:05,008
بغض النظر عما يحدث سوف تستمر معه

228
00:20:05,008 --> 00:20:07,041
لكن في النهاية ما زلت تركتها

229
00:20:08,013 --> 00:20:09,055
انت لا تفهمها!

230
00:20:10,096 --> 00:20:14,100
كم كنت حزينة أمامها

231
00:20:15,039 --> 00:20:17,042
كيف لم أجرؤ على فعل أي شيء!

232
00:20:17,042 --> 00:20:21,047
حتى لو كان المرء على قيد
الحياة ، فإن شياطين الظلام

233
00:20:21,047 --> 00:20:23,125
سوف ترى خط من الضوء

234
00:20:24,028 --> 00:20:30,032
وفي ضوء ذلك ، كان
قلبي موطنًا حقيقيًا

235
00:20:31,075 --> 00:20:34,078
لكن السماء ما زال عليها أن تدمرها كلها!

236
00:20:41,093 --> 00:20:42,190
لم أموت في كارثة طبيعية

237
00:20:44,053 --> 00:20:49,059
في ذلك الوقت ، غادر Shao Gong
Peng Lai لإيجاد طريقة للعيش

238
00:20:49,059 --> 00:20:53,087
قال: هذا شيء مخيف

239
00:20:53,087 --> 00:20:55,099
لم يكن يريدني أن أرى

240
00:20:56,013 --> 00:20:58,040
لم تكن هناك حاجة لي للذهاب معه

241
00:20:58,004 --> 00:21:01,032
في الواقع ، كان بإمكاني
تخمين ما كان يحدث

242
00:21:02,006 --> 00:21:04,025
لم يكن قلبي مرتاحا

243
00:21:05,002 --> 00:21:07,058
أفضل الموت معه

244
00:21:07,076 --> 00:21:10,109
من جعله يذهب لمتابعة طرق الحصول على الحياة الأبدية

245
00:21:11,009 --> 00:21:14,072
- واستخدم حياة الآخرين
تضحية - هكذا كان الأمر

246
00:21:14,072 --> 00:21:18,105
عندما ظهرت ، شعر بالفرح.

247
00:21:19,037 --> 00:21:21,095
يعيش شعب بينج لاي طويلًا

248
00:21:21,095 --> 00:21:24,098
أفضل التخلي عن مئات السنين من الحياة

249
00:21:25,029 --> 00:21:27,100
وكن بجانبه جيدا إلى الأبد

250
00:21:28,006 --> 00:21:32,058
لاحقًا ، خمنت أنه ذهب لفترة طويلة

251
00:21:32,007 --> 00:21:36,015
لقد تغير كثيرًا ، لذلك كان عليه أن
يستخدم قوة الآخرين ليأتي إلى Peng Lai

252
00:21:38,071 --> 00:21:41,139
ولكن ، تم تدمير Peng Lai بالفعل بسبب الكارثة الطبيعية

253
00:21:46,028 --> 00:21:50,046
في ذلك الوقت ، يجب أن يكون الأمر صعبًا على Shao Gong

254
00:21:50,048 --> 00:21:52,141
شعرت باليأس بعد ذلك

255
00:21:53,044 --> 00:21:57,088
العمة تونغ ، نحن وشاو غونغ أعداء
بالفعل ، ولسنا أصدقاء بعد الآن

256
00:21:57,088 --> 00:21:59,184
في المرة القادمة التي تراه
فيها ، هل ما زلت تريد حمايته؟

257
00:22:00,089 --> 00:22:02,164
شياو لان ، استمع لي أنهي حديثي أولاً

258
00:22:05,002 --> 00:22:07,025
لا أريده أن يفعل هذه الأشياء بعد الآن

259
00:22:07,043 --> 00:22:10,097
على مر السنين ، كنت دائمًا أشعر بالأسف الشديد

260
00:22:11,000 --> 00:22:13,092
لم أوقفه عندما غادر بينغ لاي

261
00:22:15,042 --> 00:22:18,065
لن أطلب منكم جميعًا أن تسامحه

262
00:22:18,065 --> 00:22:21,146
أنا فقط أتمنى ذلك في النهاية

263
00:22:22,005 --> 00:22:24,051
في قلبه يمكن أن يكون لديه بعض الذاكرة

264
00:22:24,097 --> 00:22:28,121
ولا تنس أنك كنتم
جميعا أصدقاء ذات يوم

265
00:22:32,033 --> 00:22:41,060
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

266
00:22:44,095 --> 00:22:47,151
Peng Lai هو أجمل منزل لدينا

267
00:22:49,007 --> 00:22:52,056
في ذلك اليوم دون سابق إنذار

268
00:22:52,056 --> 00:22:53,144
أصبح الهواء دوامة

269
00:22:54,005 --> 00:22:58,005
اهتزت الأرض وانشقت
الصخور وانكسر السلام

270
00:22:59,017 --> 00:23:03,076
ويحل الموت على وطني

271
00:23:05,016 --> 00:23:13,072
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

272
00:23:16,071 --> 00:23:17,143
الكثير من القبور!

273
00:23:18,072 --> 00:23:21,117
هؤلاء هم الأشخاص الذين ماتوا
في كارثة Peng Lai الطبيعية

274
00:23:38,022 --> 00:23:40,031
هذه هي الزهور التي أحبها أكثر

275
00:23:41,006 --> 00:23:42,013
لا يزال يعرف

276
00:23:44,085 --> 00:23:46,129
انا اعرف لكم جميعا

277
00:23:47,029 --> 00:23:49,112
Shao Gong هو عديم الرحمة

278
00:23:50,012 --> 00:23:52,089
الشخص الذي فعل الكثير من الأشياء الضارة

279
00:23:53,053 --> 00:23:55,128
أنا أيضا لا أملك أي وسيلة لإخبار نفسي

280
00:23:56,032 --> 00:23:58,060
أن يديه لم تتلطخ بالدماء بعد

281
00:23:58,063 --> 00:24:00,127
قلبه أبرد من جليد ألف عام

282
00:24:01,003 --> 00:24:04,005
لقد نسج في كل مكان في دوائر تمامًا مثل الحمقى

283
00:24:04,053 --> 00:24:06,069
لكن في قلبي

284
00:24:07,001 --> 00:24:11,060
كان أيضًا ذات مرة شخصًا لطيفًا للغاية

285
00:24:11,072 --> 00:24:13,138
هل تعرف شاو غونغ لفترة طويلة؟

286
00:24:14,038 --> 00:24:16,100
لقد كان حقا منذ وقت طويل

287
00:24:17,001 --> 00:24:21,006
ذهبت إلى السهول الوسطى للعب

288
00:24:22,031 --> 00:24:24,054
ذهبت إلى مكان يسمى هنغ شان

289
00:24:24,054 --> 00:24:26,059
كنت محاطا بمجموعة من الذئاب البرية

290
00:24:28,045 --> 00:24:30,113
لم أر قط أي شيء مخيف من قبل

291
00:24:31,013 --> 00:24:34,104
في تلك اللحظة ، لم أكن أعرف
حتى كيف يجب أن أستخدم سحري

292
00:24:35,004 --> 00:24:38,088
فجأة ظهر أمامي شاب

293
00:24:50,095 --> 00:24:52,146
كان لديه عينان مملوءتان بالكراهية

294
00:24:53,046 --> 00:24:55,120
قاسية وقاسية

295
00:24:56,067 --> 00:24:58,079
على الرغم من أنني كنت خائفًا جدًا منه أيضًا

296
00:24:59,019 --> 00:25:03,112
تساءلت في قلبي كيف يمكن لأي
شخص أن يفعل ذلك دون غمضة عين

297
00:25:04,019 --> 00:25:06,096
لتغطي الارض بالدم

298
00:25:16,092 --> 00:25:20,123
بعد أن قتل كل الذئاب تركه دون أن ينبس ببنت شفة

299
00:25:22,017 --> 00:25:24,060
لم أجرؤ على البقاء هناك على الجرف لوحدي

300
00:25:24,006 --> 00:25:26,063
لذلك تابعته

301
00:25:27,088 --> 00:25:28,170
إلى المكان الذي عاش فيه

302
00:25:39,016 --> 00:25:41,035
الحمد لله لم يبعدني

303
00:25:41,004 --> 00:25:45,037
لم يكن على استعداد للتحدث معي لكنه أعطاني بعض الطعام

304
00:25:50,008 --> 00:25:51,015
كنت لا أزال خائفة منه

305
00:25:52,005 --> 00:25:55,048
ظننت في قلبي أنني
سأبقى ليلة واحدة فقط

306
00:25:55,093 --> 00:25:57,144
في اليوم التالي سأغادر حالما تضيء السماء

307
00:25:58,081 --> 00:26:06,132
لا تجرؤ على إلقاء اللوم على
برودة قلقي من ذبول الأزهار وتسقط

308
00:26:07,032 --> 00:26:11,048
في منتصف الليل ، أصيب فجأة بحمى شديدة

309
00:26:11,048 --> 00:26:12,135
بدا وكأنه أصيب فجأة بمرض غريب

310
00:26:13,035 --> 00:26:15,124
قلقة من أن هناك من ينتظرني في جناح الخيزران

311
00:26:16,024 --> 00:26:19,083
أنا لست وحشا! ليس وحش!

312
00:26:19,009 --> 00:26:30,014
(ظل يقول إنني لست وحشًا)

313
00:26:31,004 --> 00:26:39,013
أنا لست وحشا! انا لست!

314
00:26:39,049 --> 00:26:46,080
انا لست!

315
00:26:46,008 --> 00:26:55,102
ليس من الخطأ على الإطلاق أن نحب شخصًا ما
فقط لا يمكنني مرافقتك حتى نهاية حياتنا.

316
00:26:56,074 --> 00:27:01,110
أنا لست وحشا! انا لست!

317
00:27:02,001 --> 00:27:08,019
حتى لو كان قلبي المكسور لا
يمكن أن يفهمه أي شخص في العالم

318
00:27:08,003 --> 00:27:15,008
لن أندم أبدًا على الوقوع في حب شخص ما.

319
00:27:15,098 --> 00:27:19,182
الحب مليء بالفتنة؟

320
00:27:20,082 --> 00:27:23,091
هل هي قادرة على إسكات الناس؟

321
00:27:24,008 --> 00:27:31,015
وهل هي مخفية في زاوية من القلب؟
لا أجرؤ على قول ذلك بصوت عالٍ

322
00:27:32,005 --> 00:27:33,062
في اليوم التالي عندما استيقظ

323
00:27:35,001 --> 00:27:38,084
في جزء من الثانية
راودتني فكرة متهورة

324
00:27:39,037 --> 00:27:41,136
اعتقدت أنه لم يكن يحلم
، ولكن تجربته الحقيقية

325
00:27:42,036 --> 00:27:45,093
لذلك ، اتخذت قرارًا في قلبي

326
00:27:46,028 --> 00:27:47,097
أي قرار؟

327
00:27:48,002 --> 00:27:51,027
سألته عما إذا كان يريد العودة معي إلى بينغ لاي

328
00:27:52,033 --> 00:27:56,076
التعبير الذي كان لديه في
تلك اللحظة ، لن أنساه أبدًا

329
00:27:57,059 --> 00:27:59,067
(لديه) نظرة عدم الإيمان المدهشة.

330
00:28:00,024 --> 00:28:03,097
يمكن القول إنه ليس لديه
طريقة لفهم سبب سؤالي عن ذلك

331
00:28:04,002 --> 00:28:09,056
في النهاية ترك هنغ شان معي

332
00:28:11,014 --> 00:28:15,037
بعد أن ذهبنا إلى Peng Lai بقي بجانبي

333
00:28:15,045 --> 00:28:18,132
لم يعد يسمح لنفسه بمثل هذا التعبير المخيف

334
00:28:20,097 --> 00:28:23,148
في وقت لاحق ، ذهبنا في إجازة إلى السهول الوسطى

335
00:28:24,048 --> 00:28:26,083
بحثنا معًا عن الخشب لصنع آلة القانون

336
00:28:29,007 --> 00:28:32,078
ساعدته على تعلم الطب ، وشجعته
، وساعدته على رؤية المرضى

337
00:28:33,041 --> 00:28:37,085
مساعدة الآخرين هي الطريقة
الوحيدة لنسيان ألمك وحزنك

338
00:28:38,007 --> 00:28:42,015
على طول الطريق ساعدنا عددًا
لا يحصى من الأشخاص ، لكن...

339
00:28:43,063 --> 00:28:47,105
ولكن من أجل مساعدته ،
استنفدت سنوات من حياتك

340
00:28:50,012 --> 00:28:53,101
بعد ذلك ، أعادني Shao Gong إلى Peng Lai

341
00:28:54,064 --> 00:28:58,099
لم يتزوج شعب بنغ لاي أبدًا من الغرباء من قبل

342
00:28:58,099 --> 00:29:00,104
أخيرًا أصبحنا معًا

343
00:29:02,003 --> 00:29:06,004
بعد أن تزوجنا ، عاملني جيدًا

344
00:29:08,084 --> 00:29:13,152
في قلبي لم يكن هناك من هو لطيف في هذا العالم

345
00:29:16,007 --> 00:29:18,094
كان هذا أسعد وقت في حياتي

346
00:29:20,008 --> 00:29:22,012
قول هذا الآن لا جدوى منه

347
00:29:23,025 --> 00:29:25,117
لقد أصبح Shao Gong مجنونًا ببساطة

348
00:29:26,029 --> 00:29:29,108
لقد قتل أحياء ، وحول الموتى إلى جياو مينغ

349
00:29:30,008 --> 00:29:33,011
وتنشر الأمراض اعتباطا لتدمير حياة الناس

350
00:29:33,016 --> 00:29:36,020
من أجل استعادة القوة السماوية
، أجبر توسو على فتح الختم

351
00:29:36,056 --> 00:29:40,089
من أجل إحياء Pun
Lai ، أجبر عاصفة

352
00:29:40,089 --> 00:29:42,121
القيام بذلك سيقتل عددًا لا يحصى من الناس

353
00:29:43,003 --> 00:29:46,009
العمة تونغ ، هل هو حقا لا يزال شاو غونغ التي تعرفها؟

354
00:29:47,001 --> 00:29:50,008
بغض النظر عن شكله ،
فهو لا يزال زوجي الحبيب

355
00:29:51,032 --> 00:29:54,033
بعد أن هربت من الكارثة
الطبيعية هربت إلى جانب المحيط

356
00:29:54,042 --> 00:29:56,127
كنت أعلم أن Shao Gong سيعود بالتأكيد للعثور علي

357
00:29:57,065 --> 00:30:01,119
في وقت لاحق ، وجدته فاقدًا للوعي

358
00:30:13,086 --> 00:30:17,174
Shao Gong! (x2)

359
00:30:19,066 --> 00:30:22,080
Shao Gong! (x2)

360
00:30:24,007 --> 00:30:26,065
لأنني استهلكت الكثير من القوة

361
00:30:26,093 --> 00:30:29,168
بعد الكارثة الطبيعية أصبح شعري أبيض

362
00:30:30,007 --> 00:30:33,012
تحطم وجهي

363
00:30:36,006 --> 00:30:39,073
بعد أن استيقظ لن
يتمكن من التعرف علي

364
00:30:41,026 --> 00:30:44,092
قال مرارا في تلك الأيام

365
00:30:45,000 --> 00:30:48,009
لقد تخلى بالفعل عن العديد من
الخطط ، ولن يؤذي الناس بعد الآن

366
00:30:49,003 --> 00:30:51,097
لقد غير رأيه بالفعل وعاد

367
00:30:52,006 --> 00:30:54,105
لكن لماذا لا يزال يتعين على السماء معاملته هكذا؟

368
00:30:57,008 --> 00:31:00,014
أراد الانتقام من الجنة

369
00:31:02,093 --> 00:31:13,112
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

370
00:31:17,042 --> 00:31:20,100
منذ أن عرفت مبكرًا
كيف لم تقل ذلك سابقًا؟

371
00:31:22,023 --> 00:31:25,092
لم يكن لدي خيار ، كان
لديه مخاوفه الخاصة

372
00:31:25,097 --> 00:31:28,132
إذا قلت له الحقيقة
بناء على شخصيته

373
00:31:29,032 --> 00:31:31,125
سيصاب بالجنون ويبحث عن
طريقة لإعادتي إلى طبيعتي

374
00:31:32,028 --> 00:31:34,059
وقد استنفدت طاقتي الروحية

375
00:31:34,059 --> 00:31:38,072
لا يمكنني استعادة وجهي المشوه.
إذا كان عليه أن ينقذني ،

376
00:31:38,077 --> 00:31:42,105
سيحتاج المزيد من أرواح الأبرياء كتضحية

377
00:31:43,009 --> 00:31:46,096
تمتص طاقتهم الروحية
وأعطوني إياها.

378
00:31:47,037 --> 00:31:51,080
العمة تونغ ، تريده أن
ينسى الماضي ويبدأ من جديد

379
00:31:51,092 --> 00:31:53,156
لكن أختي قتلت على يده

380
00:31:55,037 --> 00:31:58,051
شياو لان ، أنا آسف لك

381
00:31:59,005 --> 00:32:02,036
الآن بعد أن أصبحت الأمور على
هذا النحو ، لا أريد أن أدافع عنه

382
00:32:02,036 --> 00:32:04,133
قول المزيد سيكون بلا معنى

383
00:32:05,064 --> 00:32:07,068
لا آمل أن تغفر لي جميعًا

384
00:32:08,008 --> 00:32:12,010
هذه المرة عدت إلى Peng Lai على أمل

385
00:32:12,028 --> 00:32:14,056
لإنهاء كل هذا شخصيًا

386
00:32:14,007 --> 00:32:17,070
قبل أن تموت روحه لرؤيته

387
00:32:19,036 --> 00:32:21,094
ويموت معه

388
00:32:25,057 --> 00:32:29,119
أخيرًا من Xun Fang حصلت على أهم شيء في هذا العالم

389
00:32:30,081 --> 00:32:32,149
استطعت أن أرى الأمل في الحياة

390
00:32:34,069 --> 00:32:36,116
وتشعر بالدفء في الحياة!

391
00:32:37,057 --> 00:32:40,124
لكن السماوات بلا رحمة!

392
00:32:41,029 --> 00:32:43,081
لقد سرق من أهم الأشياء في حياتي!

393
00:32:45,007 --> 00:32:49,012
الأمير المتوج تشانغ تشين هو خاطئ السماء
ولا يوجد مكان له للذهاب في الأرض.

394
00:32:50,049 --> 00:32:54,102
هذه الكلمات لن أنساها
مهما كانت حياتي!

395
00:32:55,019 --> 00:32:58,027
مصير الجنة؟  تشينغ شيويه ،

396
00:32:58,068 --> 00:33:00,085
أنت تفهم أخيرًا

397
00:33:02,000 --> 00:33:04,016
ما هي القسوة حقا؟

398
00:33:04,048 --> 00:33:06,104
هل يمكن أن يكون ذلك نيابة عن كلمتين "مصير الجنة"

399
00:33:07,001 --> 00:33:10,009
يجب أن يُسمح لشخص ما أن يظل
عالقًا في حفرة إلى الأبد؟

400
00:33:10,009 --> 00:33:12,016
أليس وضع سوسو هكذا؟

401
00:33:14,001 --> 00:33:16,078
مهما كانت السماء غير عادلة لسوسو

402
00:33:16,092 --> 00:33:18,156
لم يرمي قلبًا طيبًا

403
00:33:19,058 --> 00:33:22,067
بالتأكيد لن يضحي بالآخرين ليحصل على هدفه!

404
00:33:23,005 --> 00:33:26,091
لكني لا أشعر بالمقارنة ،

405
00:33:27,039 --> 00:33:28,134
كم هو أفضل بالنسبة لي Tusu!

406
00:33:29,063 --> 00:33:31,067
خططت لك سرا أشياء كثيرة لسوسو

407
00:33:32,005 --> 00:33:35,012
لم يقاتل مرة واحدة الحياة التي أعددتها له

408
00:33:35,012 --> 00:33:38,096
لقد استخدمت قوتك الخاصة لتغيير مصير شخص ما

409
00:33:39,003 --> 00:33:43,096
ما الفرق بين ما فعلته ومصير
الجنة الذي قلت إنك تكرهه؟

410
00:33:50,025 --> 00:33:53,066
بغض النظر عما حدث في الماضي
وما قد يحدث في المستقبل

411
00:33:53,066 --> 00:33:57,073
أن تكون قادرًا على أن نكون معًا بسلام هنا هو الرضا

412
00:33:57,075 --> 00:34:00,112
لأن أيامنا في Peng Lai هي هذه ثمينة

413
00:34:01,029 --> 00:34:04,037
- كل يوم يستحق تقديري - ثم إذا أصبح
Shao Gong شخصًا سيئًا قبل ذلك ،

414
00:34:05,011 --> 00:34:07,105
لقد أصبحت Xun Fang في وقت
سابق ربما كان بإمكانك إيقافه

415
00:34:08,045 --> 00:34:10,089
هذا صحيح العمة تونغ
، كيف عدت إلى الوراء؟

416
00:34:10,089 --> 00:34:12,148
إن استعادة المظهر يتطلب التضحية

417
00:34:13,048 --> 00:34:16,093
أكلت حبة الزئبق التي صنعها Shao Gong في وقت سابق

418
00:34:17,022 --> 00:34:19,069
على الرغم من أنه استعاد مظهري

419
00:34:19,069 --> 00:34:21,085
لكن جسدي تسمم تماما

420
00:34:21,085 --> 00:34:24,180
بعد 24 ساعة سأموت من السم

421
00:34:27,048 --> 00:34:31,060
من قبل لم أفعل هذا
لأن Shao Gong لا يفهم

422
00:34:32,077 --> 00:34:34,105
بمجرد أن تحقق لحظة الفرح تلك

423
00:34:35,008 --> 00:34:37,014
سيتحول فجأة إلى يأس.

424
00:34:37,055 --> 00:34:39,060
والمشقة والألم

425
00:34:40,012 --> 00:34:41,096
سيكون من الصعب تحمله.

426
00:34:42,002 --> 00:34:43,085
تمامًا مثلما شعرت مع والدتي.

427
00:34:44,095 --> 00:34:46,152
أخشى أن يصبح أكثر جنونًا

428
00:34:57,023 --> 00:34:58,108
ماذا حدث؟

429
00:34:59,009 --> 00:35:03,010
من الذي يمنع سحري ويحميهم؟

430
00:35:04,099 --> 00:35:05,170
توقف يا شاو قونغ!

431
00:35:09,037 --> 00:35:11,043
إذا كان Xun Fang لا يزال على قيد الحياة

432
00:35:11,052 --> 00:35:13,059
لا تريد أن تراك هكذا

433
00:35:13,059 --> 00:35:16,080
إذا كنت أنا ، كنت أفضل
أن أكون أنا من مات

434
00:35:16,085 --> 00:35:18,098
وأتمنى أن تعيش سوسو

435
00:35:19,031 --> 00:35:20,096
اترك الماضي خلفك

436
00:35:21,008 --> 00:35:23,023
الناس على قيد الحياة هم الأهم

437
00:35:23,095 --> 00:35:27,098
الناس لديهم القليل من الحب والخير.
مقدر لهم أن يكونوا وحدهم.

438
00:35:28,072 --> 00:35:30,076
أن يكون لديك من تحب

439
00:35:30,076 --> 00:35:32,167
لكن السماء يجب أن تسرقها!

440
00:35:33,071 --> 00:35:35,152
ما تبقى من الناس الأحياء؟

441
00:35:36,097 --> 00:35:38,156
ماذا هناك لتقدير؟

442
00:35:39,006 --> 00:35:42,010
لكن لا يزال لديك أصدقاء!
لقد وثقت بك (سوسو) كثيرًا

443
00:35:43,005 --> 00:35:45,008
وأخي أيضا!

444
00:35:48,076 --> 00:35:50,170
Qing Xue ، على الرغم من أنك لست Xun Fang

445
00:35:51,007 --> 00:35:54,041
لكنك مثلها! نوع ومراعاة

446
00:35:55,004 --> 00:35:57,100
لن تعتبر أن نصف البشر كائنات غريبة

447
00:35:58,001 --> 00:36:01,076
هل هذا هو سبب كون
Tusu صادقًا معك؟

448
00:36:02,006 --> 00:36:05,009
لا حاجة للاستعجال. أنتما الاثنان
ستلتقيان مرة أخرى قريبًا جدًا

449
00:36:05,009 --> 00:36:07,010
سأدعه يرى نفسه

450
00:36:08,000 --> 00:36:10,053
أنت تأكل جياو مينغ وتصبح جثة

451
00:36:10,093 --> 00:36:11,176
فى ذلك التوقيت

452
00:36:12,008 --> 00:36:15,075
سيكون بالتأكيد حزينًا
جدًا ، محزنًا جدًا

453
00:36:16,005 --> 00:36:20,101
ثم ستنفجر الهالة القاتلة في جسده بسرعة

454
00:36:21,051 --> 00:36:25,095
في ذلك الوقت ، سوف أسرق النصف الآخر من جسده من القوة السماوية

455
00:36:26,000 --> 00:36:30,003
-عندها سأكون كله! لا ، سوسو لا

456
00:36:30,008 --> 00:36:33,016
حتى لو مت لن يخضع لك

457
00:36:35,067 --> 00:36:39,070
أنا أصدقه. على الرغم من أنك
أعددت له عن قصد أشياء كثيرة

458
00:36:40,000 --> 00:36:42,006
ما زلت لا تستطيع الفوز به

459
00:36:42,001 --> 00:36:43,066
ثم دعونا نراهن

460
00:36:44,038 --> 00:36:47,097
سيئ جدا.
لا يمكنك رؤية النتيجة على الإطلاق.

461
00:36:51,087 --> 00:36:58,092
لا تستطيع العيون الرطبة إيقاف اللحظة العاطفية

462
00:36:58,092 --> 00:37:02,120
يمكن أن تعتمد فقط على كتفيك

463
00:37:03,044 --> 00:37:05,070
كلكم تذهبون أولا لا تنتظرني.

464
00:37:06,092 --> 00:37:07,161
دعنا نذهب

465
00:37:11,069 --> 00:37:16,137
تقلبات الآن

466
00:37:17,004 --> 00:37:19,012
حتى تتأذى

467
00:37:20,025 --> 00:37:22,093
-هل هذا انا؟ -لك!

468
00:37:22,093 --> 00:37:23,184
هل حقا تعجبك؟

469
00:37:24,009 --> 00:37:27,015
يونشى! هان يونكسي!

470
00:37:30,022 --> 00:37:36,049
تتطلع إلى الاتجاه الذي أشرت إليه ،

471
00:37:36,053 --> 00:37:42,077
أعبرها وأتجول باتجاهها

472
00:37:42,085 --> 00:37:54,113
الذكريات الواضحة من الماضي
البعيد لا يمكن محوها حتى الآن

473
00:37:58,097 --> 00:38:10,099
تذكر مظهرك الأولي
البسيط ولكن الآن تقلبات

474
00:38:11,002 --> 00:38:23,035
حتى أني على استعداد لأن
أكون بجانبك دائمًا مثل هذا

475
00:38:23,053 --> 00:38:29,121
إذا نظرنا بعيدًا إلى الوراء في
الوقت الذي كنا فيه صغارًا ومتحمسين

476
00:38:30,021 --> 00:38:36,058
احتضان الحلم والتغلب على الظلام

477
00:38:36,058 --> 00:38:42,075
البحث عن الجنة

478
00:38:42,083 --> 00:38:48,091
سوف أطير معك

479
00:38:58,077 --> 00:39:00,125
تشينغ شيويه ، انتظر م!

480
00:39:14,063 --> 00:39:15,117
سوسو؟

481
00:39:24,000 --> 00:39:27,001
توسو ، لقد حان بالفعل لهذا

482
00:39:27,024 --> 00:39:29,121
من هو الذي ساعدك على كسر تعويذتي؟

483
00:39:30,003 --> 00:39:33,025
شاو جونج.  اترك تشينغ شيويه.

484
00:39:33,052 --> 00:39:36,056
ما هي الحاجة إلى التسرع؟

485
00:39:36,092 --> 00:39:39,175
سيعود Peng Lai قريبًا إلى روعة أصلية

486
00:39:40,075 --> 00:39:44,091
إنها رغبتي العزيزة منذ فترة طويلة.

487
00:39:45,000 --> 00:39:48,007
كنت تعلم أن تمزيق مثل هذه المساحات من شأنه أن
يؤدي إلى حدوث تسونامي. هذا سيقتل الكثير من الناس!

488
00:39:48,007 --> 00:39:52,011
كلماتك خاطئة.
أردت فقط إعادة إنشاء أرض منزلي.

489
00:39:53,001 --> 00:39:56,002
وتحقيق رغباتي الخاصة.
كيف يمكن اعتباره إيذاء الناس؟

490
00:39:56,066 --> 00:39:58,104
لماذا لا ترفع رأسك وتسأل السماء

491
00:39:59,001 --> 00:40:03,004
كيف يمكن لكارثة طبيعية واحدة أن تلحق الضرر بحياة الكثير من الأبرياء؟

492
00:40:03,013 --> 00:40:08,058
خطوة واحدة من السماء ، انظر
إلى عدد الأحياء التي تغيرت

493
00:40:08,058 --> 00:40:11,140
منذ ألف عام وأنا أعاني من الألم

494
00:40:12,004 --> 00:40:16,009
ولهذا السبب كان علي أن أجعل من بينج لاي أرضًا للحياة الأبدية!

495
00:40:16,096 --> 00:40:18,130
لكن قبل أن يحدث ذلك

496
00:40:19,078 --> 00:40:22,133
أريد أن أستعيد النصف الآخر من القوة السماوية التي تخصني!

497
00:40:23,004 --> 00:40:24,103
في ذلك الوقت كان ذلك لأنك
أردت استعادة الروح السماوية

498
00:40:26,000 --> 00:40:29,007
لكن لا ينبغي أن تقتل رجال
عشيرتي وتدمر مسقط رأسي!

499
00:40:30,005 --> 00:40:32,021
والآن أنت تسير أكثر ضد السماء لتفعل الأشياء!

500
00:40:32,066 --> 00:40:35,160
لفكرة جشعة واحدة ، أنت
تقضي على العديد من الأرواح!

501
00:40:36,006 --> 00:40:41,015
ما هو الفكر الجشع؟ TuSu ، في ذلك
الوقت عندما تذهب بعيدًا إلى البحر

502
00:40:41,007 --> 00:40:43,016
لمجرد الحصول على الدواء لإنقاذ حياة والدتك

503
00:40:44,006 --> 00:40:45,082
أليس هذا فكر جشع؟

504
00:40:46,036 --> 00:40:50,097
شياو لان ، ألم تترك تشينغ تشوان لتتجنب الزواج؟

505
00:40:50,097 --> 00:40:51,193
أليس هذا فكر جشع؟

506
00:40:53,064 --> 00:40:56,129
إذا لم يكن للإنسان
أي عوز فماذا نعيش؟

507
00:40:57,029 --> 00:40:59,125
هل يوجد شيء مختلف في هذا العالم؟

508
00:41:00,025 --> 00:41:02,100
هذا صحيح.
إذا كان الناس لا يريدون

509
00:41:03,000 --> 00:41:05,085
لا ينبغي الانغماس في الفجور

510
00:41:05,009 --> 00:41:09,014
يجب تجنب رغبات العالم.
لأنه في النهاية غامض للغاية.

511
00:41:11,029 --> 00:41:13,052
السماوات مصلحة في الحياة

512
00:41:13,052 --> 00:41:14,147
كيف يمكنك ذلك بسبب رغباتك

513
00:41:15,047 --> 00:41:17,049
وتودي بحياة الناس عرضًا؟

514
00:41:18,003 --> 00:41:20,097
هذه عبارة جيدة ، "السماء
لها مصلحة في الحياة".

515
00:41:22,000 --> 00:41:25,002
إذن لماذا لم تهتم السماء بولي العهد الأمير تشانغ تشين

516
00:41:25,038 --> 00:41:27,112
وليتجول في عالم البشر يتألم؟

517
00:41:28,002 --> 00:41:30,070
توسو ، أنت نصف مني

518
00:41:30,097 --> 00:41:33,162
لهذه الآلام ، يجب
أن تشعر بها أيضًا

519
00:41:34,065 --> 00:41:38,086
طوال الوقت لم أقتلك بسبب ذلك

520
00:41:39,061 --> 00:41:41,084
يمكن اعتبارنا جسدًا واحدًا

521
00:41:41,009 --> 00:41:43,017
أنا أعرف ألم وجود الهالة القاتلة

522
00:41:44,002 --> 00:41:47,007
لكني لن أتحسر على حياتي بسبب هذا

523
00:41:49,025 --> 00:41:52,079
Shao Gong ، أنت حقًا لست بحاجة إلى أن تكون هكذا

524
00:41:53,006 --> 00:41:56,019
- لقد وثقت بك كثيرًا مرة!
-هل حقا؟

525
00:41:56,073 --> 00:41:58,081
لكن من العار أننا لا
نستطيع أن نكون أصدقاء

526
00:41:59,053 --> 00:42:01,112
أحتاج إلى ذلك بينما أنت على قيد الحياة

527
00:42:02,012 --> 00:42:04,016
سرقة النصف الآخر من القوة السماوية

528
00:42:04,052 --> 00:42:06,076
فقط بهذه الطريقة

529
00:42:07,005 --> 00:42:11,009
يمكن لولي العهد الأمير تشانغ تشينغ أن يصبح شخصا كاملا

530
00:42:12,042 --> 00:42:18,058
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

531
00:42:18,058 --> 00:42:25,067
wuxiarocks و bob_loaf و angelica_li_2 و bseamil_662 و viv1010

532
00:42:43,006 --> 00:42:48,011
عشق نهر النجوم المتدفق
بهدوء والذي يملأ السماء

533
00:42:49,009 --> 00:42:54,013
كما لو أن الحلم قد غطى
نفسه بأردية ناعمة منسدلة

534
00:42:56,002 --> 00:43:01,088
العيون الرطبة لا تكبح
الحزن الذي يثير قلبي

535
00:43:02,005 --> 00:43:06,014
في هذه اللحظة ، يجب
أن أتكئ على كتفك.

536
00:43:08,008 --> 00:43:13,060
ما زلت أتذكر مظهرك
البسيط والبريء في البداية

537
00:43:15,001 --> 00:43:20,003
لكنك الآن قد اختبرت
تقلبات الحياة

538
00:43:21,004 --> 00:43:26,013
حتى لو تأذيت ، ما زلت على
استعداد لذلك إلى الأبد

539
00:43:27,006 --> 00:43:32,008
انتظر بجانبك هكذا.

540
00:43:34,001 --> 00:43:39,007
انظر إلى المسافة ، في
الاتجاه الذي أشرت فيه

541
00:43:40,003 --> 00:43:45,011
ذهبنا إلى هناك للتسلق والتجول

542
00:43:46,007 --> 00:43:52,007
في المسافة ، تلك الأوقات الساطعة الصافية

543
00:43:53,000 --> 00:43:59,000
حتى الآن هم لا ينسى.

544
00:43:59,004 --> 00:44:05,004
انظر إلى المسافة ، كنا
ذات يوم متهورون في شبابنا

545
00:44:05,008 --> 00:44:11,008
إرضاء أحلامنا ،
اجتازنا الأرض الشاسعة

546
00:44:12,001 --> 00:44:18,002
بحثنا عن جنة الحب في أماكن بعيدة

547
00:44:18,004 --> 00:44:24,004
ذهبت بالطائرة معك.

548
00:44:24,006 --> 00:44:31,010
تطير بشجاعة في المسافة.

