﻿1
00:01:58,000 --> 00:02:01,004
الحلقة 41

2
00:02:02,001 --> 00:02:03,008
-شون فانغ هو جين نيانغ؟

3
00:02:03,008 --> 00:02:04,013
حق!

4
00:02:06,006 --> 00:02:08,006
لا تمزح حول Qian Xiang.

5
00:02:08,007 --> 00:02:09,014
ماذا حل بك؟

6
00:02:10,004 --> 00:02:12,004
هل جننت البحث عن جين نيانغ؟

7
00:02:13,001 --> 00:02:14,005
Shao Gong!

8
00:02:14,006 --> 00:02:15,015
أنا لا أمزح!

9
00:02:16,005 --> 00:02:17,012
شون فانغ هو جين نيانغ!

10
00:02:18,003 --> 00:02:20,006
كانت دائمًا من شعب تشين يو تان

11
00:02:20,006 --> 00:02:22,011
تم التحكم فيها من قبل Lei
Yen واستخدمت Li Young Dan!

12
00:02:23,003 --> 00:02:24,007
هذا مستحيل

13
00:02:25,034 --> 00:02:28,071
حتى لو كانت تبدو متشابهة تمامًا.

14
00:02:28,071 --> 00:02:30,135
ثم لا ينبغي أن تعرف عن ماضي.

15
00:02:32,012 --> 00:02:34,036
لقد عاد Xue Feng لبعض الوقت الآن

16
00:02:34,036 --> 00:02:36,070
إذا كانت حقا جين نيانغ متخفية

17
00:02:36,007 --> 00:02:39,105
- كيف تعرف ماضي؟ -
لا أعرف أساليبها.

18
00:02:40,068 --> 00:02:42,114
لكن جي نيانغ من جيانغ دو ليس موجودًا

19
00:02:43,014 --> 00:02:45,107
ليس من المستحيل عليها أن تعرف ماضيك.

20
00:02:47,096 --> 00:02:50,118
حتى حياتي مع Xun
Feng ومحادثاتنا.

21
00:02:51,018 --> 00:02:52,059
هي يمكن أن تجد ذلك؟

22
00:02:53,083 --> 00:02:57,140
كفى ، لا تلقي بذرة الخلاف بيننا.

23
00:02:58,005 --> 00:02:59,010
غرامة!

24
00:03:00,000 --> 00:03:01,004
تجد Xun Feng

25
00:03:01,004 --> 00:03:03,009
سوف أجد يون لو ، ثم دعنا نخبرنا.

26
00:03:22,078 --> 00:03:24,106
- تم إسكات يون لو. -أنا أعلم

27
00:03:25,001 --> 00:03:28,004
قتل يون لو بواسطتك ،
أليس كذلك؟ -لماذا سأقتله؟

28
00:03:29,035 --> 00:03:31,111
أنت تعلم بالفعل أن Ji Niang يتظاهر بأنه Xun Feng

29
00:03:32,003 --> 00:03:35,025
أنت تستخدمها.

30
00:03:35,099 --> 00:03:37,126
ما الذي تنوي فعله حقا؟

31
00:03:39,002 --> 00:03:41,004
الآن أنت بريء قتلت.

32
00:03:41,004 --> 00:03:43,010
موت هوا شنغ ، ما هي تورطك؟

33
00:03:44,003 --> 00:03:45,058
لاتتحدث هكذا.

34
00:03:47,002 --> 00:03:49,005
ليس لدي أي شيء ضد هوا شنغ

35
00:03:49,058 --> 00:03:52,081
عندما كنت في جيانغ دو ، لم أكن أعرفها.

36
00:03:53,006 --> 00:03:57,101
- لا أعرف ماذا فعل لها جي نيانغ.
-ثم سلم لي Xun Feng.

37
00:03:58,056 --> 00:04:01,058
لقد كنا أصدقاء لفترة طويلة.  لأنثى عزباء

38
00:04:01,076 --> 00:04:03,088
هل أنت على استعداد لإنهائه؟

39
00:04:03,088 --> 00:04:05,107
كنت أنت من خدعتك بسبب المرأة

40
00:04:06,007 --> 00:04:08,043
التخلص من سنوات صداقتنا

41
00:04:08,046 --> 00:04:10,134
Qian Shang ، لا تنسى

42
00:04:11,034 --> 00:04:14,063
الحياة التي لديك الآن.
أعطيته لك (أنقذه)

43
00:04:14,063 --> 00:04:17,135
أعمال Xun Feng من الأفضل عدم التورط.

44
00:04:22,075 --> 00:04:23,151
أخرجها.

45
00:04:37,068 --> 00:04:39,071
الخاص بك وو غونغ... (كونغ فو)

46
00:04:40,094 --> 00:04:44,099
تشيان شنغ ، لقد عرفتك منذ سنوات عديدة

47
00:04:45,044 --> 00:04:47,098
ليس لدي قلب لأتحرك.
(قم بحركتي... اقتلك)

48
00:04:47,098 --> 00:04:50,144
سأحافظ على حياتك ، انزل
الجبل (يعني اترك هذا المكان)

49
00:04:51,097 --> 00:04:53,110
تم إعداده من قبلك؟

50
00:04:55,028 --> 00:04:56,066
نعم

51
00:04:57,000 --> 00:05:00,002
لكنك لست بحاجة إلى معرفة دافعي

52
00:05:06,076 --> 00:05:08,130
كم عدد الأشخاص الذين تستخدمهم؟

53
00:05:09,039 --> 00:05:10,112
تريد حقا أن تعرف؟

54
00:05:14,003 --> 00:05:16,009
وفاة تشاو ون داو أمر مشكوك فيه

55
00:05:19,011 --> 00:05:23,019
ولكن لإرضاء فضولك حقًا

56
00:05:24,046 --> 00:05:26,128
عندها لن أتردد في قتلك

57
00:05:28,087 --> 00:05:29,171
اترك يا تشيان شنغ

58
00:05:30,071 --> 00:05:32,075
العودة إلى هونغ تشانغ جيانغ هو الخاص بك

59
00:05:33,002 --> 00:05:35,010
لا نريد أن نلتقي.
(أنا لا أريد أن أراك مرة أخرى

60
00:05:53,000 --> 00:05:56,009
الأخ الصغير TuSu ، حتى نلتقي مرة أخرى.
تذكر أن تعود وتزورنا.

61
00:05:56,097 --> 00:05:59,180
حتى نلتقي مرة اخرى. - يجب أن تكون
"آمل ألا نلتقي مرة أخرى" ولا تعود

62
00:06:00,092 --> 00:06:03,130
طفل فاسد ، كيف يمكنك...
- أنا مخطئ ، أنا مخطئ ، أنا مخطئ

63
00:06:04,083 --> 00:06:05,157
طفل فاسد

64
00:06:07,032 --> 00:06:10,101
- حتى نلتقي مرة أخرى - الوداع

65
00:06:12,002 --> 00:06:13,015
اذهب!

66
00:06:13,086 --> 00:06:15,182
سوسو ، هل يجب أن نعيد عشيرة تشيان يو؟

67
00:06:17,094 --> 00:06:19,162
يجب أن نجد Shao Gong أولاً عندما نعود.

68
00:06:21,012 --> 00:06:23,020
لدي فقط شعور غريب

69
00:06:23,092 --> 00:06:27,106
عندما كنت فاقدًا للوعي ماذا قال لك ذلك
الغبي الكبير. (في إشارة إلى التنين)

70
00:06:28,008 --> 00:06:30,016
لا شيء تحدث للتو عن الهالة القاتلة

71
00:06:32,074 --> 00:06:35,075
ثم لماذا تركنا نذهب؟

72
00:06:36,015 --> 00:06:39,079
أشعر أن هذه الرحلة بأكملها غريبة نوعًا ما.

73
00:06:40,006 --> 00:06:41,052
لا شيئ

74
00:06:42,006 --> 00:06:45,023
منذ أن حصلنا على زهرة
Yue Ling ، أنا سعيد جدًا.

75
00:06:45,023 --> 00:06:49,031
أعلم أنك سعيد ، لكني ما زلت
لا أعرف ما الذي تفكر فيه.

76
00:06:51,042 --> 00:06:57,101
تشينغ شيويه ، دعنا نذهب

77
00:07:06,000 --> 00:07:08,028
تشينغ شيويه ، لقد وجدتك أخيرًا.

78
00:07:08,028 --> 00:07:09,086
لقد استوعبوا.

79
00:07:09,009 --> 00:07:10,022
لماذا أنت كالدخان والضباب الذي لن يتبدد؟

80
00:07:11,001 --> 00:07:12,001
ترك بسرعة!  ترك بسرعة

81
00:07:12,002 --> 00:07:13,006
دعونا نختبئ الآن.

82
00:07:20,071 --> 00:07:23,087
ما المشكله؟ هل انتهيت من رحلتك؟

83
00:07:26,018 --> 00:07:28,102
سيد تشو ، هل يمكننا استخدام متجرك للاختباء للحظة؟

84
00:07:29,002 --> 00:07:31,009
أنتم شيوخ دو سيلاحظون هالة لينغ الخاصة بي بسرعة كبيرة

85
00:07:31,072 --> 00:07:32,134
وسوف تطاردنا.

86
00:07:33,034 --> 00:07:35,038
أين تشينغ شيويه؟ لم أجدها أيضا.

87
00:07:36,000 --> 00:07:39,066
خذ الباب الخلفي ، سيقودك خارج المدينة.
غادر بسرعة.

88
00:07:40,001 --> 00:07:41,006
موافق

89
00:07:53,054 --> 00:07:56,121
لماذا لم تخبرني بالعودة إليك يا دو هذه المرة؟

90
00:07:57,084 --> 00:07:59,163
اذهب للمنزل.  ولكن عندما يأتي ذلك اليوم

91
00:08:01,003 --> 00:08:02,009
سأعود معك.

92
00:08:06,032 --> 00:08:09,037
-متى سنكون هناك.
-لا تدفعني من فضلك

93
00:08:10,054 --> 00:08:13,113
- أنا أتضور جوعا ، لا
أستطيع المشي بعد الآن. -أصبر

94
00:08:14,013 --> 00:08:16,035
سنأكل عندما نصل إلى المدينة التالية.

95
00:08:16,035 --> 00:08:19,089
-أين المدينة التالية.
-سنكون هناك قريبا.

96
00:08:22,029 --> 00:08:24,074
شيانغ لينغ عليك أن تبقى هناك

97
00:08:24,074 --> 00:08:26,162
فقط أعتقد أنه سيكون هناك... دجاج مشوي ،

98
00:08:27,062 --> 00:08:30,121
هناك أيضًا luo hu hu ، والمعكرونة ، وكعك
اللحم (يسرد جميع أنواع الطعام المختلفة)

99
00:08:32,031 --> 00:08:34,043
حتى عندما أذكر كعكة اللحم ، لم تتزحزح.

100
00:08:36,014 --> 00:08:40,085
شيانغ لينغ ماذا عن أكل بعض
العشب ، ويترك لإعادة الشحن.

101
00:08:50,075 --> 00:08:51,142
إنها تأتي من هذا الطريق

102
00:08:52,042 --> 00:08:53,048
اذهب

103
00:08:56,006 --> 00:08:57,011
انظري هناك

104
00:09:00,008 --> 00:09:02,016
إنها رائحة طيبة حقًا ، فماذا
عن الحصول على شيء نأكله

105
00:09:10,014 --> 00:09:13,075
السيدة الصغيرة والسيد الشاب
، هل تتعب من المشي في رحلتك؟

106
00:09:14,068 --> 00:09:17,110
ثم ما رأيك أن تأتي وتأكل بعض الطعام وترتاح قليلاً

107
00:09:18,001 --> 00:09:20,002
هل نستطيع حقا؟

108
00:09:20,011 --> 00:09:21,017
تعال بسرعة ، دعنا نذهب

109
00:09:23,008 --> 00:09:26,074
في الواقع ، سنأكل كل ما هو جيد.

110
00:09:26,082 --> 00:09:28,131
كل ، كل ، تعال ، اجلس.

111
00:09:29,059 --> 00:09:31,155
أنت رائع حقًا ، شكرًا لك

112
00:09:33,061 --> 00:09:36,113
الطعام الذي طهوه جيد حقًا
، إنه أفضل من طبخ أختي

113
00:09:37,013 --> 00:09:39,049
حسنًا ، إنها أفضل وجبة تذوقتها على الإطلاق

114
00:09:39,049 --> 00:09:41,062
لا بأس ، طالما أنك تحب الطعام

115
00:09:42,007 --> 00:09:45,064
هل لديك أي شيء آخر لتأكله ، فأنا لم أشبع بعد.

116
00:09:48,015 --> 00:09:52,042
أنا أعيش هنا لوحدي ، ليس لدي الكثير

117
00:09:52,042 --> 00:09:54,086
أوه صحيح ، انتظر لحظة

118
00:09:55,082 --> 00:09:56,146
شكرا جزيلا

119
00:09:57,079 --> 00:09:58,141
أنت تأكل دائما

120
00:09:59,055 --> 00:10:00,138
أنا لست ممتلئا بعد

121
00:10:02,096 --> 00:10:04,181
تعال تعال تعال ، لا يزال
لدي بعض المبلغ الخافت.

122
00:10:05,081 --> 00:10:06,158
يمكنك أكلهم

123
00:10:07,095 --> 00:10:10,149
-شكرا لك -لقد أعطيت
هذه لتستخدمها ماذا عنك؟

124
00:10:11,005 --> 00:10:15,009
يمكنني شراء المزيد. أنت صغير بحاجة للذهاب
على الطريق. يجب أن يكون مرهقا للغاية.

125
00:10:15,009 --> 00:10:16,026
بعد ذلك ، لن أكون مؤدبًا
(لن أتراجع بعد ذلك)

126
00:10:18,007 --> 00:10:20,007
هل تعيش هنا بنفسك؟

127
00:10:20,009 --> 00:10:21,102
ماذا عن عائلتك؟

128
00:10:22,083 --> 00:10:24,134
أوه ، لقد انفصلنا منذ وقت طويل.

129
00:10:25,034 --> 00:10:27,109
-إذن يجب أن تحزن -هنا

130
00:10:30,003 --> 00:10:34,020
في الواقع ، عندما كنت صغيرة
حقًا ، لم يكن والدي وأمي بجانبي.

131
00:10:34,058 --> 00:10:37,067
أريد حقًا أن أجدهم وألتقي بهم

132
00:10:37,067 --> 00:10:38,122
ماذا تتصل (ما اسمك؟)

133
00:10:39,022 --> 00:10:41,057
أنا؟  أنا اسمي شيانغ لينغ

134
00:10:41,057 --> 00:10:43,093
هذا لأن لدي الكثير من الأجراس علي.
(لينغ تعني بيل أو صوت الأجراس)

135
00:10:43,093 --> 00:10:47,170
-شيانغ لينغ ، إنه اسم جميل حقًا.
-إذن ماذا نسميك؟

136
00:10:48,076 --> 00:10:50,150
اسم عائلتي هو Zhang والمُعطى لي.
فقط اتصل بي العمة تشانغ

137
00:10:51,005 --> 00:10:54,053
شكرا لك لطف العمة تشانغ.
إذا كان هناك أي شيء يمكنني القيام به

138
00:10:54,098 --> 00:10:55,167
سأساعدك بالتأكيد

139
00:11:02,009 --> 00:11:05,010
أنا أه أين المال؟

140
00:11:06,088 --> 00:11:08,163
هل اختفى المال؟  ابحث عنه.

141
00:11:09,063 --> 00:11:12,078
- هل نفد مالنا؟
-العمة تشانغ ، أنا آسف

142
00:11:12,078 --> 00:11:16,084
لقد استنفدت كل أموالي ، فماذا أفعل
سأساعدك في غسل الوعاء والأطباق

143
00:11:17,038 --> 00:11:20,120
أوه لا حاجة. لا حاجة. لا حاجة.
إنه القدر أن نلتقي ببعضنا البعض.

144
00:11:21,002 --> 00:11:23,037
أنت تحب الطعام الذي قمت بطهيه.
أنا بالفعل سعيد بالفعل

145
00:11:23,055 --> 00:11:25,059
ثم شكرا لك العمة تشانغ

146
00:11:28,002 --> 00:11:30,089
دمية نتن ، قلت أن لديك نقود.

147
00:11:30,089 --> 00:11:32,117
عندما يحين الوقت ، ليس لديك حتى ون واحد.
(ون هي العملة في تلك الفترة)

148
00:11:33,017 --> 00:11:36,038
إذا لم يكن لطف العمة تشانغ.
أنت حقا محرج.

149
00:11:36,038 --> 00:11:38,045
كيف افترضت أن أعرف أنه لم
يعد هناك نقود في الحقيبة.

150
00:11:38,045 --> 00:11:41,070
اعتدت أن أشعر أنه في التمريرة بغض
النظر عما أفعله لن ينفد المال أبدًا

151
00:11:41,007 --> 00:11:44,098
ولكن الآن بعد أن تركنا تشين تشوان. شعرت
أن الأموال المستخدمة مثل المياه الجارية.

152
00:11:45,061 --> 00:11:49,083
الآن يمكنني أن أفهم وضع TuSu
عندما وصل لأول مرة إلى Qin Chuan.

153
00:11:49,083 --> 00:11:51,089
فلس واحد يمكن أن يجعل الأمر صعبًا حقًا على البطل.

154
00:11:51,089 --> 00:11:53,157
يكفي. انت تعتبر بطلا؟

155
00:11:54,057 --> 00:11:55,156
TuSu هو البطل.

156
00:11:57,004 --> 00:11:58,095
كيف انا لست بطلا؟

157
00:11:58,095 --> 00:12:05,099
أنا وسيم وأنيق. أنا كبير... كبير .. الدب... عاد الدب
إلى المنزل! (اللعب بالكلمات: صوت الدب الكبير هو نفسه)

158
00:12:05,099 --> 00:12:08,102
باتباعك أنا حتى لا آكل.

159
00:12:09,002 --> 00:12:12,084
لا تقلق. معي لن أسمح لك بالجوع.

160
00:12:12,084 --> 00:12:14,183
أنا... أنا... يمكنني كسب المال.

161
00:12:15,083 --> 00:12:17,182
للانتظار حتى تكسب المال ، لن أتمكن من العودة
إلى Red Left Lake بحلول وقت الحياة التالي.

162
00:12:24,062 --> 00:12:25,126
تملك فكرة، يملك فكرة، أملك فكرة.

163
00:12:26,026 --> 00:12:27,101
مرحبًا ، شيانغ لينغ ، هذا ليس جيدًا.

164
00:12:28,001 --> 00:12:30,055
نحن أناس ذوو مبدأ و تعليم.

165
00:12:30,055 --> 00:12:34,066
لا يمكن أن تفعل هذا النوع من الأشياء. إلى جانب ذلك ،
يصعب على الآخرين كسب أموالهم. لا يجب أن نخدع الناس هكذا.

166
00:12:34,066 --> 00:12:36,082
إنه صعب عليهم ، لكنه
أصعب بالنسبة لي.

167
00:12:36,082 --> 00:12:39,155
هل يجب أن أتضور جوعا حتى
الموت؟ أنا لا نهتم بهم).

168
00:12:40,055 --> 00:12:44,154
لا! شيانغ لينغ ، ألم تسمع
عن وجود كارما في عالم البشر؟

169
00:12:45,054 --> 00:12:49,055
الحسنات ينتج عنها ثمار جيدة ، والأفعال السيئة
تؤدي إلى ثمار سيئة. إذا فعلنا أشياء سيئة

170
00:12:49,055 --> 00:12:50,062
ثم ستحدث لنا أشياء سيئة بالتأكيد.

171
00:12:51,025 --> 00:12:53,091
عالم البشر ، عالم البشر.
إنها مليئة بالإنسان.

172
00:12:53,091 --> 00:12:55,106
مزعج جدا! مشكلة مشكلة مشكلة!

173
00:12:56,006 --> 00:13:00,058
لا مشكلة. لا مشكله على الاطلاق.
دعني أفعل كل الأشياء المزعجة.

174
00:13:00,058 --> 00:13:04,073
يمكنني مساعدتك في بيع الأشياء لكسب المال.
شيانغ لينغ ، لا تقلق.

175
00:13:04,073 --> 00:13:06,122
معي ، بالتأكيد لن
أدعك تموت جوعاً.

176
00:13:07,022 --> 00:13:10,025
اصدقك؟ قد أؤمن كذلك بالمال.

177
00:13:11,034 --> 00:13:12,082
أعطني نقودا.

178
00:13:13,001 --> 00:13:14,049
شيانغ لينغ.

179
00:13:15,005 --> 00:13:17,082
العمة تشانغ! سأغسل هذا لك.

180
00:13:18,027 --> 00:13:21,085
لا حاجة. لا حاجة.
- لا تقلق ، سأغسله نظيفًا جدًا.

181
00:13:21,085 --> 00:13:26,092
لم يخطر ببال أبدًا ، أن الشاب الأبيض النظيف مثلك يمكنه فعل الأشياء التي تقوم بها النساء.

182
00:13:26,092 --> 00:13:28,179
لا توجد أشياء يجب أن تفعلها النساء أو لا ينبغي أن يفعلها الرجال.

183
00:13:29,079 --> 00:13:33,130
الأشياء التي يمكنني فعلها ، سأفعلها فقط.
لكن تعليق لي فاضل.

184
00:13:34,003 --> 00:13:36,011
أنا رجل حقيقي.

185
00:13:36,038 --> 00:13:41,050
فقط لأنني لا أملك المال ، لذلك أريد أن
أقوم ببعض المهام نيابة عنك على سبيل السداد.

186
00:13:41,005 --> 00:13:45,014
إذن بالتأكيد لا يجب عليك العمل من
أجلي ، لأنني لا أملك أي فضة أعطيها لك.

187
00:13:46,016 --> 00:13:48,115
هذا صحيح. لقد سمعت أن هناك
بلدة شيطانية في الجوار.

188
00:13:49,015 --> 00:13:54,048
إذا كان لديكما شيئًا ذا قيمة لك ،
فيمكنك الذهاب إلى مدينة الشياطين لتجربته

189
00:13:54,048 --> 00:13:56,050
ربما يمكنك استبدال بعض الفضة.

190
00:13:56,068 --> 00:13:57,130
بلدة الشياطين؟

191
00:13:58,003 --> 00:14:01,010
الإنسان لديه عالم بشري.
لدى الشيطان عالمهم أيضًا.

192
00:14:02,000 --> 00:14:04,041
إذن لن يكون هناك الكثير من الشياطين؟

193
00:14:07,089 --> 00:14:09,155
هل هذا كل شيء؟ هل لديك المزيد؟

194
00:14:10,055 --> 00:14:12,106
أنا لست فتاة ، ما هي المجوهرات التي سأقتنيها؟

195
00:14:13,005 --> 00:14:16,101
بخلاف اليشم الخاص بك في الجنوب ، هل
لديك أي يشم آخر أو شيء من هذا القبيل؟

196
00:14:18,002 --> 00:14:22,021
لدي فقط هذه المجموعة من الملابس.
هل ستجعلني أخلع ملابسي أيضًا؟

197
00:14:24,007 --> 00:14:26,071
ثم هذا كل ما لدينا. دعنا نذهب.

198
00:14:30,078 --> 00:14:31,159
إنه حق المستقبل.

199
00:14:40,026 --> 00:14:41,105
لماذا تختبئ هناك؟

200
00:14:42,005 --> 00:14:44,102
أنا... أنا خائف قليلاً.
لا أستطيع الذهاب؟

201
00:14:46,034 --> 00:14:48,078
حسنًا ، انتظر هنا.

202
00:15:09,025 --> 00:15:11,123
عمي ، هل تنتظر أحد هنا؟

203
00:15:13,072 --> 00:15:16,080
لا لا؟ إذن ماذا تفعل هنا بنفسك؟

204
00:15:18,046 --> 00:15:21,050
اه انا اعرف.
أنت خائف أيضًا من أليس كذلك؟

205
00:15:21,005 --> 00:15:24,054
إذا كنت تريد النزول إلى أسفل
الجبل ، يمكنك السير في هذا الطريق.

206
00:15:26,001 --> 00:15:28,001
شكرا جزيلا.
أنا لا أنزل من الجبل.

207
00:15:28,018 --> 00:15:29,112
-إذا كنت لا تنزل من
الجبل ، فماذا تفعل هنا؟

208
00:15:30,012 --> 00:15:31,034
إنه أمر خطير للغاية هنا.

209
00:15:31,006 --> 00:15:32,008
إنه مليء بالشياطين.

210
00:15:32,009 --> 00:15:35,015
هؤلاء الشياطين الصغار مجرد تجار
هنا للشراء والبيع. لن يؤذي الناس.

211
00:15:36,007 --> 00:15:39,020
بجانب ذلك ، لا يمكنهم فعل أي شيء بي.

212
00:15:39,083 --> 00:15:41,179
أنا أيضا شيطان.
-أنت أيضًا شيطان!

213
00:15:44,054 --> 00:15:46,118
ماذا؟  لا تصدق؟

214
00:15:47,008 --> 00:15:50,017
هل تريدني أن أتغير؟ -لا!
لا حاجة!

215
00:15:51,077 --> 00:15:54,105
بما أنك خائف جدا.
لماذا أتيت هنا؟

216
00:15:55,005 --> 00:15:59,070
أنا..جئت إلى هنا لأنني أردت أن أرافق الشخص الذي يعجبني.

217
00:15:59,007 --> 00:16:04,023
لكن عندما وصلت إلى هنا ، أدركت
أن الجو هنا ليس مناسبًا لي حقًا.

218
00:16:10,065 --> 00:16:11,137
شيانغ لينغ؟

219
00:16:14,082 --> 00:16:15,154
شيانغ لينغ ، كيف سارت الأمور؟

220
00:16:16,054 --> 00:16:19,076
لا يمكن حتى الحصول على بنس واحد.
الشياطين يريدون فقط الأشياء الشيطانية.

221
00:16:19,076 --> 00:16:21,155
لا يمكن استبدال هذه المجوهرات البشرية بأي نقود.

222
00:16:22,055 --> 00:16:24,070
انساها اذن. أعرف كيف أكسب المال.

223
00:16:24,007 --> 00:16:27,014
دعونا نغادر بسرعة.
هناك الكثير من الشياطين هنا.

224
00:16:28,009 --> 00:16:30,025
موافق.  دعنا نذهب.

225
00:16:34,035 --> 00:16:37,114
هل انت خائف؟ - لا
، أنا لا أخاف منهم.

226
00:16:53,006 --> 00:16:55,082
لا أصدق أنني لا أستطيع اللحاق بك!

227
00:17:02,039 --> 00:17:06,075
سيكون الأمر جيدًا إذا كانت TuSu هنا.
سيكون الأمر جيدًا إذا كانت TuSu هنا!

228
00:17:06,075 --> 00:17:09,158
إذا كان TuSu هنا ، فماذا يمكنه أن يفعل؟
مهارات TuSu السحرية أعلى قليلاً مني!

229
00:17:10,058 --> 00:17:12,135
أنا أيضا أعرف المهارات السحرية.
علمني أخي الأكبر.

230
00:17:13,035 --> 00:17:16,131
إذا كنت لا تصدق ، سأعرض الآن.
بالتأكيد لا توجد مشكلة.

231
00:17:19,097 --> 00:17:27,099
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

232
00:18:02,023 --> 00:18:03,110
أنا... أنا ..

233
00:18:16,054 --> 00:18:17,136
حصلت على سمكة!

234
00:18:19,099 --> 00:18:21,163
العمة تشانغ.  السماء على وشك الظلام.

235
00:18:22,063 --> 00:18:24,154
ليس لدينا مال.
هل تسمح لنا بالبقاء هنا لليلة واحدة؟

236
00:18:25,054 --> 00:18:28,063
إذا كنت تريد البقاء ، فابق.  لماذا أهدرتم يا رفاق الكثير من الطاقة لصيد السمك؟

237
00:18:28,063 --> 00:18:33,086
ليس من السهل. -العمة تشانغ ، لقد استخدم
Lan Sheng الكثير من الطاقة للقبض عليهم.

238
00:18:33,086 --> 00:18:35,139
هذا ما أردنا القيام به من أجلك.
ارجوك اقبله.

239
00:18:36,039 --> 00:18:38,092
حسنا. ثم كلاكما البقاء ، حسنا؟

240
00:18:38,092 --> 00:18:39,187
سأقوم بإعداد المنزل لك.

241
00:18:40,087 --> 00:18:42,174
تأخذ السمك إلى المطبخ ، حسنًا؟

242
00:18:43,074 --> 00:18:44,150
حسنًا ، شكرًا لك العمة تشانغ.

243
00:18:46,087 --> 00:18:47,124
دعنا نذهب.

244
00:18:48,024 --> 00:18:49,117
إذهب! إذهب! إذهب!

245
00:18:52,024 --> 00:18:54,050
شيانغ لينغ ، ما الأمر؟

246
00:18:54,005 --> 00:18:57,071
أعتقد أن العمة تشانغ لطيفة للغاية ولطيفة.

247
00:18:58,016 --> 00:19:00,085
شعرت أن أمي هكذا.

248
00:19:00,085 --> 00:19:03,117
لكن ألم تقل أنك لا
تعرف ما هي والدتك؟

249
00:19:04,017 --> 00:19:06,030
سمعته من الجد شجرة.

250
00:19:06,003 --> 00:19:10,005
لكن ذاكرته الآن ليست جيدة جدًا
ويحب أن يأخذ قيلولة بعد الظهر.

251
00:19:10,057 --> 00:19:13,063
لا أعرف ما إذا كان لا يزال يتذكر هذه المرة أعود.

252
00:19:14,096 --> 00:19:17,162
لقد بحثنا منذ فترة طويلة
، لماذا ليس لدينا دليل؟

253
00:19:18,062 --> 00:19:21,151
شيانغ لينغ ، ليس من السهل العثور على أشخاص.

254
00:19:22,006 --> 00:19:26,015
ألم يقل أحد أن كل الأشياء يجب أن تكون مصيرًا؟
بمجرد وصول القدر ، ثم تحصل على ما تريد.

255
00:19:27,053 --> 00:19:31,121
ألم يقل هونغ يو دائمًا أنه عندما
تكون مثابرًا ، ستتمكن من حضور أي شيء؟

256
00:19:32,021 --> 00:19:34,103
ستتمكن بالتأكيد من العثور على أمك المولودة.

257
00:19:35,003 --> 00:19:36,009
لا تستسلم ابدا ، حسنا؟

258
00:19:37,082 --> 00:19:38,121
لماذا لا تغادر؟

259
00:19:41,005 --> 00:19:44,028
لا تأتي إلى هنا.
لا تنسى أنك وعدتني.

260
00:19:45,004 --> 00:19:47,081
نعم ، لقد وعدتك.

261
00:19:48,017 --> 00:19:50,033
لن أعبر هذا السياج.

262
00:19:50,033 --> 00:19:53,119
لقد سمعت اليوم أن أعدائي
يبحثون عن معلومات عني.

263
00:19:54,019 --> 00:19:55,106
أخشى أن يسبب لك هذا مشكلة.

264
00:19:56,006 --> 00:19:59,015
تشانغ لي ، غادر معي.
- لن أغادر معك.

265
00:20:00,052 --> 00:20:03,079
البشر والشياطين مختلفون.
لا يجب أن أكون معك.

266
00:20:03,079 --> 00:20:06,151
مو يانغ ، أتوسل إليكم. انساني.

267
00:20:07,051 --> 00:20:11,069
أنا مجرد امرأة عادية.
- أنا أيضا مجرد زوج عادي.

268
00:20:11,069 --> 00:20:12,163
أنت زوجتي.

269
00:20:16,062 --> 00:20:19,115
تشانغ لي ، يمكننا أن نكون معًا.

270
00:20:20,015 --> 00:20:22,051
لا يمكننا أن نكون معا.

271
00:20:22,051 --> 00:20:24,126
لكوني معكم ، لقد عوقبت
بالفعل من السماء.

272
00:20:25,026 --> 00:20:27,070
طفلي الوحيد ضاع بالفعل.

273
00:20:27,007 --> 00:20:32,045
مو يانغ ، أنا مجرد شخص عادي.
أنا لا أعرف كيف أواجه قضايا عشيرتك.

274
00:20:33,008 --> 00:20:35,099
أرجوك.  هل يمكنك العودة من فضلك؟

275
00:20:35,099 --> 00:20:36,180
تعود.

276
00:20:40,073 --> 00:20:43,166
ما المشكلة؟ -لا اعرف.
عندما ينظر إلي

277
00:20:44,066 --> 00:20:46,098
قلبي ينبض بسرعة كبيرة.

278
00:20:46,098 --> 00:20:49,141
إنه شعور غريب للغاية.
شعور مألوف جدا.

279
00:20:53,003 --> 00:20:57,003
هم ضيوفي. لا تزعجهم. تعود.

280
00:20:58,092 --> 00:21:01,119
أنت تهتم بنفسك بشكل جيد.
-غادر ، مو يانغ!

281
00:21:29,031 --> 00:21:31,078
العمة تشانغ ، هل أنت بخير؟

282
00:21:31,078 --> 00:21:34,110
لا مشكلة. يا له من إحراج؟

283
00:21:35,001 --> 00:21:37,074
لماذا كان عليك أن تطرد ذلك الرجل الآن؟

284
00:21:37,083 --> 00:21:39,085
انها قصة طويلة.

285
00:21:40,003 --> 00:21:42,082
اعتدنا أن تكون لدينا علاقة.

286
00:21:42,082 --> 00:21:45,178
من الأفضل أن تكون منفصلًا.
معا يجلب لنا الكثير من المتاعب.

287
00:21:47,002 --> 00:21:52,020
سمعت أنك قلت ، "لا ينبغي أن يكون
الإنسان والشيطان معًا." هل هو حقا شيطان؟

288
00:21:52,038 --> 00:21:54,110
هل بسبب كونه شيطان انفصلت عنكما؟

289
00:21:55,001 --> 00:21:58,094
ليس بسبب ذلك.
التقيت به عندما كان عمري 15 عامًا.

290
00:21:59,003 --> 00:22:01,027
اعتقدت انه رجل لطيف جدا.

291
00:22:01,027 --> 00:22:04,031
حب من اول نظرة. حتى أننا نتزوج.

292
00:22:04,031 --> 00:22:08,046
لاحقًا عندما عدت معه إلى
قريته ، إذا علمت أنه شيطان.

293
00:22:08,046 --> 00:22:11,084
لن تؤذي كل الشياطين الإنسان.

294
00:22:11,084 --> 00:22:14,089
سيكون حزينًا جدًا إذا تركته هكذا.

295
00:22:15,034 --> 00:22:18,113
لم أكن أهتم بما إذا كان شيطانًا أم لا.
ما هو الفرق بين الإنسان والشيطان؟

296
00:22:19,013 --> 00:22:21,034
على الأقل نحن صادقون مع بعضنا البعض.

297
00:22:22,002 --> 00:22:25,031
لكنني لم أعتقد أن هذا سيجلب عقابًا سماويًا.

298
00:22:25,031 --> 00:22:27,050
وتسبب الفوضى في عشيرة الأسرة.

299
00:22:27,005 --> 00:22:30,073
وطفلنا الوحيد ضاع.

300
00:22:32,067 --> 00:22:36,158
في البداية أردت أيضًا أن أصدق أن
حبنا يمكن أن يسمح لنا أن نكون معًا.

301
00:22:37,058 --> 00:22:39,154
لكنها ما زالت تحقق هذه النتيجة.

302
00:22:41,002 --> 00:22:45,007
يبدو أن الإنسان والشيطان لا يُقصد بهما أن يكونا معًا.

303
00:22:47,063 --> 00:22:49,085
لا يهم.
لا أريد أن أتحدث عنه بعد الآن.

304
00:22:49,085 --> 00:22:50,157
سأعود إلى المنزل أولاً.

305
00:22:56,015 --> 00:22:59,106
شيانغ لينغ ، بغض النظر عما إذا كنا سنحصل على عقوبة السماء أم لا في المستقبل

306
00:23:00,006 --> 00:23:01,073
لا اريد الانفصال عنك.

307
00:23:01,073 --> 00:23:04,074
الاسكواش الغبي سوف نفترق عاجلا ام آجلا

308
00:23:04,074 --> 00:23:08,138
لا بد لي من الذهاب للعثور على والدي وأمي.
وعليك العودة إلى تشين تشوان.

309
00:23:09,038 --> 00:23:13,079
لأن أختك الثانية موجودة وكذلك يوي يان.

310
00:23:49,019 --> 00:23:50,105
أنت من اتصل بي؟

311
00:23:51,038 --> 00:23:54,051
أنت شيطان الثعلب؟ -أنت أيضا؟

312
00:23:55,043 --> 00:23:58,070
كنت أعلم أنك هنا للبحث عن العمة.  تشانغ

313
00:23:58,007 --> 00:23:59,089
لكنها بالفعل نائمة.

314
00:24:00,052 --> 00:24:03,078
لذا يمكنها أن تأتي لرؤيتك.

315
00:24:03,078 --> 00:24:06,117
لا بأس.  دعها تأخذ راحة جيدة.

316
00:24:07,017 --> 00:24:12,093
أنا بالفعل معتاد على ذلك.
أيها الثعلب الصغير ، من أين أنت؟

317
00:24:13,036 --> 00:24:15,055
لماذا أتيت هنا؟

318
00:24:16,025 --> 00:24:20,031
بيتي في بحيرة ريد ليف.

319
00:24:20,031 --> 00:24:22,039
لقد جئت إلى هنا لأنني أردت أن أجد والدي وأمي.

320
00:24:24,005 --> 00:24:25,079
بحيرة ريد ليف؟

321
00:24:28,031 --> 00:24:33,072
هل تركك أبي وأمي؟ - عندما كنت صغيرًا
جدًا ، لم يكن والدي وأمي بجانبي بالفعل.

322
00:24:33,072 --> 00:24:34,163
أنا لم أر أبدا من قبل.

323
00:24:35,063 --> 00:24:37,098
أنا أيضا لا أعرف كيف يبدون.

324
00:24:37,098 --> 00:24:39,181
سمعت فقط من الجد تري الذي يربيني

325
00:24:40,081 --> 00:24:42,099
أن والدي هو ثعلب ذو تسعة ذيل.

326
00:24:42,099 --> 00:24:45,143
أمي إنسان.
انها جميلة جدا ولطيفة.

327
00:24:47,001 --> 00:24:49,024
لكن شيانغ لينغ عديم الفائدة.

328
00:24:49,033 --> 00:24:52,040
لم أتمكن من العثور عليهم.
واستنفدت كل الأموال.

329
00:24:53,003 --> 00:24:55,061
لذلك ، هذا هو سبب بقائنا في مكان العمة تشانغ.

330
00:24:58,063 --> 00:25:00,097
أنت دعوة شيانغ لينغ؟

331
00:25:02,005 --> 00:25:06,032
شيانغ لينغ ، روحك الشيطانية ليست قديمة جدًا ، أليس كذلك؟

332
00:25:07,021 --> 00:25:12,069
أخبرني الجد تري أن والدي أعطى طاقته المزروعة
لي. لهذا السبب يمكنني أن أتحول إلى إنسان.

333
00:25:13,001 --> 00:25:16,025
لكني لا أعرف كيف حال أبي وأمي الآن.

334
00:25:16,034 --> 00:25:19,115
ثم ألا تلومهم على تركك لك؟

335
00:25:20,015 --> 00:25:23,023
أعتقد أن والدي وأمي أحبني حقًا.

336
00:25:23,095 --> 00:25:25,187
يجب أن يكون هناك سبب لا يوصف يجعلهم يتركني.

337
00:25:26,087 --> 00:25:28,131
هناك أوقات لا نستطيع فيها فعل ما نريد.

338
00:25:30,006 --> 00:25:33,088
بجانب ، اشتقت إليهم حقًا

339
00:25:34,042 --> 00:25:36,050
لن أنزعج معهم على الإطلاق.

340
00:25:38,005 --> 00:25:41,006
شيانغ لينغ جيد جدا والابناء.

341
00:25:41,051 --> 00:25:42,057
ومحبوب جدا.

342
00:25:43,011 --> 00:25:47,023
إذا رآك والدك وأمك ، فأنا متأكد
من أنهما سيكونان فخورين للغاية.

343
00:25:47,023 --> 00:25:48,074
هل حقا؟

344
00:26:12,094 --> 00:26:16,157
هل يمكنك ترك هذا اليشم الأخضر من الجنوب لي كذكرى؟

345
00:26:20,032 --> 00:26:21,086
يو يان!

346
00:26:26,001 --> 00:26:27,076
لماذا حلمت بها؟

347
00:26:27,085 --> 00:26:29,089
هي ليست هو وين جون.

348
00:26:29,089 --> 00:26:30,155
وأنا لست جين لي.

349
00:26:32,096 --> 00:26:33,182
لا لا لا.

350
00:26:41,039 --> 00:26:44,044
عند رؤية Xiang Ling ، لدي شعور بالعائلة.

351
00:26:44,089 --> 00:26:48,094
لأننا نفس النوع من الشياطين.
عندما رأيت عمي ، شعرت بنفس الشيء.

352
00:26:48,094 --> 00:26:51,126
هذا صحيح.  ما زلت لا أعرف ما هو اسم عمي؟

353
00:26:58,058 --> 00:27:01,066
مو يانغ. -العم مو يانغ.

354
00:27:01,066 --> 00:27:03,131
إذن سيكون لدينا فرصة لرؤية بعضنا البعض مرة أخرى؟

355
00:27:04,031 --> 00:27:06,054
نعم بالتأكيد.

356
00:27:14,078 --> 00:27:15,136
لان شنغ!

357
00:27:18,007 --> 00:27:20,062
لان شنغ.
هناك شخص يريد اختطاف العمة تشانغ.

358
00:27:26,049 --> 00:27:27,094
تشانغ لي!

359
00:27:27,094 --> 00:27:28,179
اترك زوجتي تذهب!

360
00:27:30,053 --> 00:27:32,134
إذا دمرت لؤلؤتك المزروعة
، فسأطلق سراحها!

361
00:27:33,034 --> 00:27:37,126
الأخ يون ، لقد عرفنا كل منا منذ
سنوات عديدة. لا تؤذي الأبرياء.

362
00:27:38,026 --> 00:27:40,113
كان عليك أن تتزوج إنساناً!

363
00:27:41,013 --> 00:27:44,086
وجلب العقاب السماوي لعشيرتنا هذا
القدر من المتاعب والمطر الدموي.

364
00:27:44,086 --> 00:27:47,161
هل هي بريئة؟ يعيش
الكثير في عشيرة فوكس

365
00:27:48,061 --> 00:27:50,099
وقد دمرت زراعاتي التي استمرت آلاف السنين.

366
00:27:50,099 --> 00:27:53,101
أليس كل هؤلاء الأبرياء
أيضًا؟ أخبرني أنت!

367
00:27:54,089 --> 00:27:55,141
لا تؤذيها!

368
00:27:56,046 --> 00:27:59,128
أنا على استعداد للتدمير الذاتي لؤلؤي المزروعة

369
00:28:14,058 --> 00:28:15,106
لان شنغ!

370
00:28:29,002 --> 00:28:30,041
العمة تشانغ.

371
00:28:30,009 --> 00:28:31,065
هل انت بخير؟

372
00:28:34,005 --> 00:28:36,022
Five Fire Seven Bird مروحة!

373
00:28:37,091 --> 00:28:40,130
شيانغ لينغ. شيانغ لينغ.

374
00:28:42,087 --> 00:28:45,106
كيف تأتي مروحة Five Fire Seven Bird بين يديك؟

375
00:28:46,077 --> 00:28:47,126
هل انت بخير؟

376
00:28:56,062 --> 00:28:59,077
اليوم ، سوف أترككم جميعًا تموتون!

377
00:29:11,083 --> 00:29:13,166
لا، هذا غير ممكن.

378
00:29:14,066 --> 00:29:18,072
أنت فقط تعتز بالحياة.
لكنني لن أدعك تؤذيهم أبدًا!

379
00:29:19,026 --> 00:29:20,080
هذا غير ممكن!

380
00:29:33,015 --> 00:29:35,034
مو يانغ! -العم مو يانغ!

381
00:29:35,034 --> 00:29:37,123
مو يانغ ، لا تتركني!

382
00:29:38,006 --> 00:29:41,047
أنا لم أحافظ على وعدي.

383
00:29:42,007 --> 00:29:43,055
عبرت السياج

384
00:29:44,018 --> 00:29:47,046
لن تغضب ، أليس
كذلك؟ -أنا لن أفعل.

385
00:29:47,046 --> 00:29:49,093
أنا فقط أريدك أن تعيش.

386
00:29:58,056 --> 00:30:02,107
دعونا نعود معا.
يمكن للثعالب أن يشفيك بالتأكيد.

387
00:30:04,051 --> 00:30:06,089
هذا مكان النميمة.
أنا بالفعل مصاب بهذا.

388
00:30:06,089 --> 00:30:08,095
لن أستطيع حمايتك.

389
00:30:08,095 --> 00:30:10,101
لا يمكنك العودة معي.

390
00:30:11,001 --> 00:30:13,064
لا ، يجب أن أعود معك.

391
00:30:13,007 --> 00:30:16,009
حتى علينا أن نحصل على العقاب السماوي
، لن أخاف. أنا لا أخاف من أي شيء.

392
00:30:16,094 --> 00:30:19,115
أنا فقط أريدك أن تعيش.
أنا فقط أريد أن أكون معكم.

393
00:30:28,066 --> 00:30:30,099
ربما لا يزال لدينا أمل.

394
00:30:37,092 --> 00:30:39,096
يجب أن تكون حذرا في الرحلة.

395
00:30:40,032 --> 00:30:42,109
العمة تشانغ ، لا تقلقي.
نحن نعرف الفنون السحرية. لن يحدث شيء لنا.

396
00:30:47,054 --> 00:30:51,085
العم مو يانغ. مهارتي في الفنون السحرية
منخفضة للغاية. لا أستطيع أن أنقذك.

397
00:30:51,085 --> 00:30:53,147
يجب أن ترتاح جيدًا عند عودتك.

398
00:30:54,047 --> 00:30:56,130
سأصلي من أجلك عندما
أعود إلى بحيرة ريد ليف.

399
00:30:57,003 --> 00:31:00,012
حتى تتعافى قريبًا
وتكون مع العمة تشانغ.

400
00:31:05,074 --> 00:31:07,118
الحفاظ على هذا الثعلب الدانتيل الأسنان بأمان.

401
00:31:08,076 --> 00:31:10,085
معها عندما تكون في خطر

402
00:31:11,066 --> 00:31:14,147
يمكنك استخدامه لتسألني
- شكرا لك العم مو يانغ

403
00:31:15,047 --> 00:31:18,047
أعدك ، سوف نلتقي مرة أخرى

404
00:31:18,047 --> 00:31:21,080
عندما أكون أفضل سنأتي للبحث عنك

405
00:31:27,031 --> 00:31:29,086
لم يعد الوقت مبكرًا بعد الآن
، يجب أن تسير في طريقك الآن.

406
00:31:31,001 --> 00:31:32,009
يجب ان تعتني بنفسك

407
00:31:35,009 --> 00:31:36,010
أراك العمة تشانغ

408
00:31:46,034 --> 00:31:48,113
مو يانغ ، هل شيانغ لينغ ابنتنا؟

409
00:31:50,006 --> 00:31:51,006
نعم

410
00:32:01,004 --> 00:32:03,007
تشاو لينغ ، أنا آسف

411
00:32:06,003 --> 00:32:08,004
الآن ما زلنا لا نستطيع لم الشمل مع ابنتنا

412
00:32:09,008 --> 00:32:11,016
يحظر إقامة علاقة بين أرواح الثعلب والبشر

413
00:32:13,078 --> 00:32:14,095
لقد انتهكت بالفعل القواعد من قبل

414
00:32:15,000 --> 00:32:17,003
ما زلت آمل أن أعيش حياة طويلة معك

415
00:32:18,007 --> 00:32:19,012
لقد ارتكبت جريمة كبيرة

416
00:32:20,026 --> 00:32:21,062
وأنا أعاقب على ذلك

417
00:32:23,006 --> 00:32:25,093
لا يمكننا ترك ابنتنا تتأثر مرة أخرى

418
00:32:27,021 --> 00:32:28,063
أفهم

419
00:32:28,009 --> 00:32:32,015
ما دامت ابنتنا آمنة ،
فلنعاني من غضب السماء

420
00:32:34,008 --> 00:32:36,013
لا تقلق ، لينغ إير ستكون بخير

421
00:32:38,025 --> 00:32:39,042
بعد أن نعود ،

422
00:32:41,048 --> 00:32:42,094
سوف أفكر في طريقة

423
00:32:43,035 --> 00:32:44,051
للتكفير عن جرائمي

424
00:32:44,097 --> 00:32:45,122
للتسول السماوات

425
00:32:46,008 --> 00:32:48,008
لعدم إلقاء اللوم على ابنتنا

426
00:33:08,009 --> 00:33:11,013
لماذا يجب أن يعاني العم مو يانغ والعمّة زانغ كثيرًا؟

427
00:33:13,034 --> 00:33:13,103
لان شنغ

428
00:33:14,002 --> 00:33:18,008
هل تعتقد أن وجود البشر والشياطين
معًا سوف يثير حقاً غضب السماء؟

429
00:33:18,091 --> 00:33:22,138
الناس الطيبين يتلقون الأشياء الجيدة. إذا كان هناك حقاً غضب
من السماء ، فلن يكون لديهم حتى الوقت الكافي لرعاية السيئ.

430
00:33:23,066 --> 00:33:26,099
إلى جانب ذلك ، فإن العمة تشانغ والعم مو يانغ واقعان في الحب حقًا

431
00:33:26,099 --> 00:33:27,108
كيف يمكن معاقبتهم؟

432
00:33:28,089 --> 00:33:30,153
بالتأكيد سيتحسن العم مو يانغ قريبًا

433
00:33:32,038 --> 00:33:34,086
لكن لا يمكنني تحمل تركهم

434
00:33:36,009 --> 00:33:38,050
ألم يعطيك العم مو يانغ أسنان الثعلب؟

435
00:33:38,005 --> 00:33:41,012
بعد أن تلتئم إصاباته ، ستتاح لكم
جميعًا بالتأكيد فرصة للقاء مرة أخرى

436
00:33:41,006 --> 00:33:44,009
طالما عاد إلى منزله ، فإن
عائلته ستعتني به بالتأكيد

437
00:33:47,000 --> 00:33:48,005
تماما مثل أختي

438
00:33:48,052 --> 00:33:50,054
احيانا سنقاتل

439
00:33:50,073 --> 00:33:53,099
لكن في كثير من الأحيان
سأفتقدها وأهتم بها

440
00:33:54,011 --> 00:33:56,073
إذا كان هناك أي شيء غير سعيد ،
فسيتم نسيانه في غضون أيام قليلة

441
00:33:57,000 --> 00:34:00,003
لا أعرف لماذا ، لكنني فجأة أريد
حقًا العودة بسرعة إلى Hong Ye Hu

442
00:34:00,006 --> 00:34:02,014
واسأل Grandpa Tree عن والدي

443
00:34:03,008 --> 00:34:04,016
ثم... دعنا نسرع ​​ونذهب!

444
00:34:05,088 --> 00:34:05,171
حسنا

445
00:34:09,000 --> 00:34:11,003
لقد تذكرت للتو ، ليس لدينا المال

446
00:34:19,092 --> 00:34:20,147
من أعطانا هذا؟

447
00:34:21,093 --> 00:34:23,129
يمكن أن يكون .. أعطتنا العمة تشانغ لنا؟

448
00:34:25,005 --> 00:34:27,013
الآن كنت على حق.
الناس الطيبين يتلقون الأشياء الجيدة.

449
00:34:31,034 --> 00:34:32,126
أرجوك تعال معي

450
00:34:33,078 --> 00:34:34,099
أين شاو قونغ؟

451
00:34:35,002 --> 00:34:37,008
علم الرئيس بالفعل أنكما ستأتيان ،
وهو ينتظر في غرفة حبوب منع الحمل

452
00:34:38,002 --> 00:34:39,004
رئيس؟

453
00:34:39,006 --> 00:34:41,010
Shao Gong هو بالفعل
الرئيس الآن؟ كم هو رائع!

454
00:34:42,001 --> 00:34:43,004
أرجوك تعال معي

455
00:34:46,009 --> 00:34:47,014
كيف أصبحت هكذا؟

456
00:34:49,004 --> 00:34:51,006
من الصعب شرح ذلك.
هل لا يزال من الممكن استخدامه؟

457
00:34:53,006 --> 00:34:55,009
ليس هناك أى مشكلة.
لكن يجب تجفيفه أولاً.

458
00:34:58,008 --> 00:35:00,013
لا تقلق. من الحصول على الأعشاب

459
00:35:01,003 --> 00:35:03,005
حتى إنشاء الدواء سيكون بعض الوقت

460
00:35:03,006 --> 00:35:05,009
أنتما تسافران منذ
فترة ، فقط ابقيا هنا

461
00:35:05,009 --> 00:35:06,014
والراحة في تشينغ يو تان

462
00:35:10,004 --> 00:35:12,056
شاو قونغ ، الأخ تشيان شيانغ...

463
00:35:12,094 --> 00:35:13,186
هل عاد إلى تشينغ يو تان معك؟

464
00:35:14,094 --> 00:35:15,156
أجل ، أين الأخ الأكبر؟

465
00:35:17,011 --> 00:35:20,039
كان لدى الأخ لينغ يو بعض الأمور الشخصية ليحضرها

466
00:35:20,049 --> 00:35:21,130
لم يأت معي إلى كينغ يو تان

467
00:35:22,004 --> 00:35:24,067
و Qian Xiang ، عادوا بالفعل إلى Jiang Du

468
00:35:26,019 --> 00:35:27,052
هل هو عن هوا شانغ؟

469
00:35:29,001 --> 00:35:31,001
لا يوجد لدى تشينغ يو تان أي شخص يعرف ذلك

470
00:35:31,001 --> 00:35:34,005
ربما عاد إلى جيانغ دو لمتابعة موقع جين نيانغ

471
00:36:12,078 --> 00:36:14,142
موسيقاي ليست أكثر من هذا

472
00:36:21,005 --> 00:36:23,005
لقد ساعدني كثيرا

473
00:36:23,064 --> 00:36:25,115
أنا محظوظ لكونك صديقي

474
00:36:28,035 --> 00:36:29,118
إنه لمن دواعي سروري أن أكون عونا...

475
00:36:30,003 --> 00:36:32,004
...الى اصدقائي

476
00:36:40,004 --> 00:36:41,005
ما هذا؟

477
00:36:43,007 --> 00:36:44,008
في هذه الأيام الماضية ،

478
00:36:45,014 --> 00:36:46,106
لقد كنت أفكر في الكثير من الأشياء

479
00:36:48,042 --> 00:36:49,048
لقد فكرت في والدتي ،

480
00:36:50,001 --> 00:36:52,009
لقد فكرت في أشياء من الماضي

481
00:36:55,011 --> 00:36:57,014
سيتم صنع حبة الإنعاش قريبًا

482
00:36:57,014 --> 00:36:59,066
ماذا هناك لا يمكنك تركه؟

483
00:37:07,009 --> 00:37:08,011
شاو جونج

484
00:37:09,025 --> 00:37:10,032
اريد ان اسالك عن شيء ما

485
00:37:12,082 --> 00:37:13,119
ذكريات المرء ،

486
00:37:14,002 --> 00:37:17,002
ماضي المرء ، روحه ،

487
00:37:17,006 --> 00:37:18,014
هل يمكن أن يقسموا إلى قسمين؟

488
00:37:19,007 --> 00:37:20,009
تقسم الى قسمين؟

489
00:37:21,004 --> 00:37:22,008
إذا كان شخص واحد ،

490
00:37:22,086 --> 00:37:23,148
ألقوا نصف أنفسهم

491
00:37:24,096 --> 00:37:25,124
ثم النصف الآخر

492
00:37:26,026 --> 00:37:27,034
هل مازال هو نفسه؟

493
00:37:28,008 --> 00:37:31,009
ثم ما هو النصف الآخر؟

494
00:37:32,000 --> 00:37:34,007
أنا أعرف ماذا تقصد

495
00:37:34,004 --> 00:37:36,005
لماذا تسأل فجأة؟

496
00:37:38,086 --> 00:37:39,099
لا شيئا حقا

497
00:37:40,006 --> 00:37:42,014
كان هذا فقط عندما كنا نحصل على الدواء في جبل.  ياو

498
00:37:42,023 --> 00:37:43,115
مررت ببعض الأشياء

499
00:37:44,002 --> 00:37:45,009
... الأمر الذي جعلني أفكر

500
00:37:47,001 --> 00:37:48,005
ما زلت أعتقد

501
00:37:48,005 --> 00:37:50,046
ما هو غير مكتمل سيبقى غير مكتمل

502
00:37:52,077 --> 00:37:54,132
تعيش جميع الكائنات الحية في شكلها الفردي

503
00:37:56,038 --> 00:37:57,102
كان دائما على هذا النحو

504
00:38:00,035 --> 00:38:01,090
أي شئ ينقصه نصف...

505
00:38:02,011 --> 00:38:03,103
... لا يمكن البقاء على قيد الحياة

506
00:38:06,005 --> 00:38:07,011
لا يزال من الممكن التحدث عن جسمك

507
00:38:08,011 --> 00:38:10,020
إذا كانت روحك أيضًا نصفين

508
00:38:10,008 --> 00:38:12,017
لا يأكل ولا يشرب ، خالي من الانفعال

509
00:38:14,028 --> 00:38:15,092
كيف يمكن اعتبار ذلك بشراً؟

510
00:38:19,006 --> 00:38:20,018
هذا هو قانون الطبيعة

511
00:38:20,002 --> 00:38:21,027
كل شيء في هذا العالم...

512
00:38:21,049 --> 00:38:22,113
... خاضع لها

513
00:38:24,004 --> 00:38:27,016
كل من يعارضها...

514
00:38:27,053 --> 00:38:31,053
... سوف ينظر إليه على أنه غريب

515
00:38:32,004 --> 00:38:34,010
توسو ، هل سبق لك أن رأيت...

516
00:38:35,001 --> 00:38:37,006
... مثل هذا الشخص غير المكتمل؟

517
00:38:37,008 --> 00:38:38,009
لا

518
00:38:39,004 --> 00:38:40,009
عندما كنت في جبل.  ياو تبحث عن أعشاب ،

519
00:38:41,005 --> 00:38:42,014
سمعت شيئا من هذا القبيل

520
00:38:43,005 --> 00:38:44,100
أنا لا أمانع حقا مثل هؤلاء الناس

521
00:38:45,075 --> 00:38:46,120
انه فقط...

522
00:38:51,038 --> 00:38:52,131
لقد رأيت أشخاصًا من جميع مناحي الحياة

523
00:38:54,002 --> 00:38:55,007
لا يسعني إلا التفكير...

524
00:38:56,003 --> 00:38:57,009
... من الصعب على مثل هذا الشخص غير الطبيعي...

525
00:38:57,097 --> 00:38:59,136
... ليقبله الناس

526
00:39:02,007 --> 00:39:03,015
عندما كنت في مدينة تيان يونغ ،

527
00:39:04,009 --> 00:39:05,018
غالبًا ما اعتبرني لينغ دوان والآخرون...

528
00:39:07,007 --> 00:39:08,042
... كشخص غريب

529
00:39:09,004 --> 00:39:11,006
أنت مختلف يا توسو

530
00:39:11,083 --> 00:39:13,089
لقد صادف أنك في
موقف خارج عن إرادتك

531
00:39:14,006 --> 00:39:15,015
إنه تأثير هالة السيف

532
00:39:17,008 --> 00:39:18,011
ماذا إذا...

533
00:39:19,016 --> 00:39:21,023
.. هالة السيف جزء مني؟

534
00:39:22,033 --> 00:39:23,069
عن ماذا يدور الموضوع؟

535
00:39:25,033 --> 00:39:26,110
هالة السيف استقرت في جسدي لسنوات

536
00:39:27,009 --> 00:39:29,018
منذ أن كنت طفلاً ، إنه موجود بداخلي

537
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
من الطبيعي أن أعتبر وحشًا

538
00:39:36,036 --> 00:39:37,103
أنت فقط مشؤوم

539
00:39:38,007 --> 00:39:39,011
انت لست وحش

540
00:39:40,012 --> 00:39:41,045
يجب ألا تفكر كثيرًا

541
00:39:44,007 --> 00:39:45,007
أنت محق

542
00:39:46,007 --> 00:39:48,019
أنا بالفعل مختلف عن الآخرين

543
00:39:49,031 --> 00:39:50,075
لكن مهما كانت حياتي صعبة ،

544
00:39:50,086 --> 00:39:51,175
أقابل دائمًا أشخاصًا سيساعدونني

545
00:39:53,004 --> 00:39:55,005
المعلم ، الأخ الأكبر

546
00:39:56,004 --> 00:39:57,012
تشينغ شيويه ، لان شنغ

547
00:39:58,095 --> 00:40:01,103
شيانغ لينغ ، وأنت أيضًا

548
00:40:04,037 --> 00:40:05,059
شكرا جزيلا

549
00:40:09,002 --> 00:40:12,002
بيننا لا داعي للشكر

550
00:40:12,002 --> 00:40:13,004
إن استطعت القول بأن،

551
00:40:13,005 --> 00:40:14,011
عندما هربت من مدينة تيان يونغ ،

552
00:40:15,095 --> 00:40:17,108
كنت ما زلت أشعر بالندم والغضب

553
00:40:18,005 --> 00:40:19,010
لكن الآن

554
00:40:20,006 --> 00:40:21,012
لن أفكر بهذه الطريقة بعد الآن

555
00:40:22,043 --> 00:40:23,090
يمكنك حقا أن تكون

556
00:40:23,096 --> 00:40:24,129
دون ندم؟

557
00:40:26,036 --> 00:40:27,074
بعد أن غادرت الجبل ،

558
00:40:28,039 --> 00:40:30,047
كنت أفكر دائمًا في ما قاله لي المعلم

559
00:40:31,002 --> 00:40:34,002
"وسّع قلبك وعقلك وانظر بعيدًا"

560
00:40:35,005 --> 00:40:36,012
أعتقد يومًا ما

561
00:40:37,027 --> 00:40:39,051
سأكون قادرة على التخلي عن هذه الأفكار السلبية

562
00:40:40,064 --> 00:40:41,067
... ولا تصبح...

563
00:40:41,099 --> 00:40:42,112
تصبح ماذا؟

564
00:40:45,001 --> 00:40:46,006
لا شيئ

565
00:40:46,083 --> 00:40:47,175
هناك أشياء كثيرة تنتظر مني القيام بها

566
00:40:49,003 --> 00:40:50,007
ولا يُسمح له بالتفكير كثيرًا

567
00:40:50,007 --> 00:40:51,046
بما أنك تستطيع التفكير بهذه الطريقة ،

568
00:40:52,001 --> 00:40:55,001
بطبيعة الحال ، إنه جيد ، جيد

569
00:40:59,003 --> 00:41:00,008
في الواقع في الماضي ،

570
00:41:00,008 --> 00:41:02,015
لقد قابلت الكثير من عدم المساواة

571
00:41:05,001 --> 00:41:06,007
لقد عوملني الآخرون كشذوذ

572
00:41:06,076 --> 00:41:07,127
لقد كان Shao Gong دائمًا متواضعًا ومهذبًا

573
00:41:08,005 --> 00:41:09,011
كيف تريد..؟

574
00:41:11,037 --> 00:41:12,095
إنها مجرد أشياء من الماضي ،

575
00:41:13,002 --> 00:41:14,038
لا حاجة لذكرها كثيرا

576
00:41:15,039 --> 00:41:17,130
لكن بسبب ذلك ،

577
00:41:18,035 --> 00:41:19,039
أنا قلق قليلاً عليك

578
00:41:21,004 --> 00:41:22,086
لكن مما أسمعه منك

579
00:41:23,024 --> 00:41:24,081
أعتقد أنني كنت قلقة للغاية

580
00:41:25,099 --> 00:41:27,130
عندما ذهبت أنا و Qing Xue إلى Mt.  ياو للحصول على الدواء ،

581
00:41:29,007 --> 00:41:30,016
رأينا Peng Lai

582
00:41:33,002 --> 00:41:34,005
ماذا قلت؟

583
00:41:35,003 --> 00:41:36,009
هل رأيتم يا رفاق بينغ لاي؟

584
00:41:37,000 --> 00:41:38,008
بينما كنا نمر عبر المحيط الرعد ،

585
00:41:38,009 --> 00:41:39,018
هبطنا هناك

586
00:41:42,008 --> 00:41:43,015
رأيت في وسط الكارثة الطبيعية ،

587
00:41:45,022 --> 00:41:46,109
حاولت Xun Fang بذل قصارى جهدها لحماية Peng Lai

588
00:41:49,003 --> 00:41:50,006
لكي أنتظرك

589
00:42:02,001 --> 00:42:03,007
لم أظن طلاقا،

590
00:42:04,006 --> 00:42:06,009
بعد أن تركت Peng Lei ،

591
00:42:08,004 --> 00:42:10,007
سوف Xun Fang ، في تلك الجزيرة ،

592
00:42:10,073 --> 00:42:11,141
تدوم حتى النهاية

593
00:42:16,009 --> 00:42:18,017
Shao Gong ، لقد تم تجاوزه بالفعل

594
00:42:21,002 --> 00:42:22,007
لحسن الحظ ،

595
00:42:23,005 --> 00:42:25,006
جمع الله بينكما معًا مرة أخرى

596
00:42:32,001 --> 00:42:33,008
انا بخير

597
00:42:36,004 --> 00:42:37,013
عد الآن

598
00:42:39,082 --> 00:42:41,098
أعتقد بعد يومين ،

599
00:42:42,000 --> 00:42:43,009
يمكننا فتح الفرن لصنع الدواء

600
00:43:02,003 --> 00:43:03,016
لن احظى بالفكرة ابدا،

601
00:43:04,018 --> 00:43:06,055
يقع Peng Lei في وسط نهر Thunder

602
00:43:12,006 --> 00:43:13,008
توسو

603
00:43:14,005 --> 00:43:16,013
هذه المرة يجب أن أشكرك حقًا

604
00:43:19,000 --> 00:43:23,009
ترجمات يقدمها لك Ancient Sword TeamViki

