﻿1
00:01:58,000 --> 00:02:00,004
الحلقة 42

2
00:02:01,007 --> 00:02:02,015
أخت شيويه فنغ ، أنت حقا شيء.

3
00:02:03,005 --> 00:02:04,013
حتى مع كل ما تحملته بعد تلك الكارثة الطبيعية

4
00:02:06,014 --> 00:02:08,015
نعم ، كارثة بينغ لاي الطبيعية

5
00:02:08,019 --> 00:02:09,083
استهلكت الكثير من قوتي

6
00:02:10,006 --> 00:02:12,006
ماذا ترى يا رفاق؟

7
00:02:12,007 --> 00:02:13,009
لا شيء آخر

8
00:02:14,000 --> 00:02:17,004
فقط الوقت الذي كنت فيه أنت و
Shao Gong معًا وعندما انفصلا

9
00:02:17,062 --> 00:02:18,109
لم نفكر أبدا ،

10
00:02:19,009 --> 00:02:21,040
أن كلاكما قد مررت به كثيرًا

11
00:02:21,008 --> 00:02:24,014
إذا كنت أنا ، ودمرت مسقط رأسي ،

12
00:02:25,046 --> 00:02:26,094
الذي أحببته لم يكن بجانبي

13
00:02:27,002 --> 00:02:29,003
ربما لن أكون قادرًا على الاستمرار

14
00:02:32,002 --> 00:02:35,007
من قبل ، كنت غاضبًا جدًا من Susu

15
00:02:35,007 --> 00:02:39,007
فيما بعد عندما رأيت
حالتك ونظرت إلى أنفسنا ،

16
00:02:40,005 --> 00:02:41,013
ليس هناك الكثير لتغضب منه

17
00:02:42,004 --> 00:02:46,008
البشر هكذا. بمجرد أن تحصل على
شيء ما ، يجب أن تقدره جيدًا

18
00:02:46,009 --> 00:02:49,016
لا تنتظر حتى تفقدها لتندم

19
00:02:50,063 --> 00:02:53,070
ما مضى ، فقط دعه يمر

20
00:02:54,036 --> 00:02:57,122
أنت محق.  يجب ترك الماضي يمر

21
00:02:58,023 --> 00:03:00,115
المستقبل هو الأهم

22
00:03:01,006 --> 00:03:03,012
بعد أن ساعدت Shao gong سوسو ،

23
00:03:04,004 --> 00:03:07,011
أعتقد أنني سأبقى مع سوسو إلى الأبد

24
00:03:08,002 --> 00:03:10,007
أتمنى لك سعادتين يا تشينغ شيويه

25
00:03:10,072 --> 00:03:14,159
أنتما الاثنان كذلك. مررت أنت و Shao Gong
كثيرًا ، ولا يمكن أن تكونا معًا إلا الآن

26
00:03:15,007 --> 00:03:18,015
أتمنى أن تكونا معًا لفترة طويلة حتى يتحول شعرك إلى اللون الأبيض

27
00:03:25,007 --> 00:03:29,011
الخطيئة ضد السماء ، لا مكان للاختباء.

28
00:03:30,002 --> 00:03:34,002
لقد جعلت نفسك في Baili Tusu ، ولكن
لا يزال لديك القوة السماوية في جسمك

29
00:03:34,003 --> 00:03:37,007
فكيف لا تكون تاي زي تشيانغ تشينغ؟

30
00:03:37,008 --> 00:03:38,015
يوما ما،

31
00:03:39,006 --> 00:03:43,014
سوف يبتلعك النصف الآخر من القوة السماوية لـ Qiang Qing

32
00:03:57,006 --> 00:03:58,011
آه شيانغ!

33
00:03:59,013 --> 00:04:02,022
آه شيانغ!
امرنا وابحث عن الأخ تشيان شيانغ!

34
00:04:14,002 --> 00:04:15,010
الأخ تشيان شيانغ؟

35
00:04:19,006 --> 00:04:20,008
الأخ تشيان شيانغ!

36
00:04:21,000 --> 00:04:22,004
الأخ تشيان شيانغ!

37
00:04:22,006 --> 00:04:23,013
الأخ تشيان شيانغ

38
00:04:30,008 --> 00:04:33,016
منذ العصور القديمة وحتى الآن
، كان القديس وحيدًا جدًا

39
00:04:34,008 --> 00:04:37,011
بدلا من أن تكون في حالة سكر إلى الأبد من أن تكون مستيقظا / يقظا

40
00:04:38,001 --> 00:04:40,008
انتظر!  أنا كينغ شيويه.

41
00:04:40,009 --> 00:04:43,015
إنه أنا ، أنا كينغ شيويه.
الأخ تشيان شيانغ.

42
00:04:44,053 --> 00:04:46,086
تشينغ شيويه؟

43
00:04:48,017 --> 00:04:49,089
اختي الصغيرة!

44
00:04:58,004 --> 00:05:00,012
بمجرد نسيان كل شيء

45
00:05:01,003 --> 00:05:03,011
أول شخص تراه عندما تفتح عينيك

46
00:05:04,001 --> 00:05:07,005
سوف تعامل هذا الشخص باعتباره أهم شخص في حياتك

47
00:05:07,006 --> 00:05:09,015
على الرغم من أنني لا أمتلك هذا النوع من الخبرة

48
00:05:10,006 --> 00:05:12,013
لكنني سمعت سوسو يقول من قبل ،

49
00:05:14,002 --> 00:05:16,005
كما فقد ذكريات طفولته

50
00:05:16,006 --> 00:05:17,014
كان معلمه هو الذي استقبله

51
00:05:18,005 --> 00:05:21,012
أعتقد أن مشاعره تجاه معلمه كانت هكذا

52
00:05:22,003 --> 00:05:26,009
أحيانًا أعتقد أنه غريب أيضًا.
لماذا كان على Shao Gong أن يأخذني؟

53
00:05:27,003 --> 00:05:30,011
بمجرد أن استيقظت ، كانت إصاباتي شديدة
لدرجة أنني لم أستطع حتى تحريك إصبع

54
00:05:31,013 --> 00:05:34,096
كل يوم كان Shao Gong هو من اعتنى بي

55
00:05:35,000 --> 00:05:40,003
الغسيل ، تغيير الأدوية ، ارتداء الملابس.
لقد فعل كل شيء من أجلي.

56
00:05:42,002 --> 00:05:43,010
ليس لدي ذكريات والدي

57
00:05:44,000 --> 00:05:46,001
ولا أشعر أن لدي أي إخوة

58
00:05:46,014 --> 00:05:48,098
أظهر لي الحب Shao Gong

59
00:05:49,003 --> 00:05:54,069
جعلني أشعر أنه لم يكن مجرد
منقذي ، بل صديق ، رفيق.

60
00:05:56,014 --> 00:05:58,022
أستطيع أن أرى أن علاقتكما وثيقة للغاية

61
00:05:59,006 --> 00:06:02,006
فلماذا تركته لاحقًا؟

62
00:06:02,007 --> 00:06:03,015
وتذهب تجول جيانغ هو بنفسك؟

63
00:06:04,005 --> 00:06:08,014
على الرغم من أنني نسيت ماضي ، إلا أن
قلبي لا يزال يمتلك طريقة تفكير خاصة به

64
00:06:09,005 --> 00:06:13,009
أن لا أخضع لأية أعباء ، حر في أن أفعل ما يحلو لي

65
00:06:15,002 --> 00:06:18,004
علاوة على ذلك ، كوني مع Shao Gong لا يزال يجعلني غير مرتاح

66
00:06:18,043 --> 00:06:20,086
لقد عاملني جيدا

67
00:06:21,001 --> 00:06:23,006
-لماذا ا؟ الأخت
الصغيرة تشينغ شيويه

68
00:06:23,006 --> 00:06:28,008
هل تعتقد أن هناك شخصًا واحدًا في هذا
العالم يعاملك جيدًا بدون سبب على الإطلاق؟

69
00:06:28,009 --> 00:06:32,011
أنا أؤمن بذلك.  ألست هذا النوع من الأشخاص؟

70
00:06:33,011 --> 00:06:35,020
أنت متأكد؟

71
00:06:35,009 --> 00:06:39,011
انظر ، لقد استخدمت الزراعة الخاصة بك عن طيب خاطر للمساعدة في شفاء Xiang Ling

72
00:06:40,001 --> 00:06:44,003
ورافقني وسوسو إلى أماكن مختلفة

73
00:06:44,003 --> 00:06:46,004
رافقنا لمواجهة الخطر معًا

74
00:06:46,006 --> 00:06:48,010
لقد فعلت الكثير من أجلنا

75
00:06:49,000 --> 00:06:51,007
هل تعتقد انه غريب؟

76
00:06:51,073 --> 00:06:55,087
الآن بعد أن قلت ذلك بهذه
الطريقة ، يبدو الأمر كذلك حقًا

77
00:06:56,008 --> 00:06:58,013
هل تشاجرت مع شاو جونج؟

78
00:07:00,007 --> 00:07:01,014
استطيع أن أقول

79
00:07:02,005 --> 00:07:07,012
أنتم الرجال يحبون القتال على السطح ،
لكنكم تهتمون كثيرًا ببعضكم البعض في قلبكم

80
00:07:08,003 --> 00:07:12,004
قد يكون بعض الناس من هذا القبيل.  لكن Shao Gong وأنا مختلفان.

81
00:07:12,042 --> 00:07:15,098
في قلبي ، ما زلت أعتقد أنه خطأ

82
00:07:16,001 --> 00:07:19,004
قد يكون لهذا علاقة بذكرياتي المفقودة

83
00:07:19,045 --> 00:07:21,118
حسنًا ، لا تفكر في الأمر بعد الآن

84
00:07:23,004 --> 00:07:25,007
سخيف.  سخيف!

85
00:07:27,005 --> 00:07:29,013
لا يمكن لمس رأس الرجل لمجرد نزوة!

86
00:07:38,006 --> 00:07:40,006
أوه نعم ، الأخت الصغيرة تشينغ شيويه

87
00:07:40,007 --> 00:07:43,009
عندما كنا في جيانغ دو سألت عدة مرات عما إذا كنت أخوك

88
00:07:44,000 --> 00:07:48,001
حسنًا ، حسنًا ، أعلم أنك تريد أن تقول أنك لست كذلك

89
00:07:49,006 --> 00:07:51,007
أنا من لا أعرف

90
00:07:51,008 --> 00:07:53,012
لا أستطيع التفكير فيما حدث في الماضي

91
00:07:54,003 --> 00:07:57,012
الحياة مثل حلم طويل.
أنا من لا أريد أن أتذكر.

92
00:07:58,003 --> 00:08:00,006
منذ اليوم الذي أنقذني فيه شاو غونغ

93
00:08:00,007 --> 00:08:01,013
لقد قررت بالفعل ،

94
00:08:02,003 --> 00:08:04,005
لإنشاء علامة تجارية جديدة لي

95
00:08:04,006 --> 00:08:06,012
أعلم أنها ليست مشكلة

96
00:08:07,002 --> 00:08:09,007
علاوة على ذلك ، ألم تقل لاحقًا

97
00:08:09,076 --> 00:08:11,172
يمكنك معاملتي كأختك الصغيرة؟

98
00:08:15,006 --> 00:08:17,011
ليتل سيس تشينغ شيويه

99
00:08:19,041 --> 00:08:23,078
أحتاج إلى التفكير في الأمر جيدًا (x2)

100
00:08:29,061 --> 00:08:31,105
لماذا تسأل فجأة عن Qian Shang؟

101
00:08:32,009 --> 00:08:35,013
أردت فقط أن أعرف أين قابلته؟

102
00:08:36,004 --> 00:08:37,010
على ضفة النهر.

103
00:08:38,001 --> 00:08:39,004
أي ضفة نهر؟

104
00:08:39,007 --> 00:08:40,014
عند سفح جبل.  بينغ.

105
00:08:41,006 --> 00:08:42,012
لماذا ا؟

106
00:08:43,077 --> 00:08:44,143
أريد أن أعرف

107
00:08:45,054 --> 00:08:47,131
هل حقًا لا توجد طريقة لكي يستعيد Qian Shang ذكرياته؟

108
00:08:50,001 --> 00:08:51,010
لم يكن يريد أن يتذكر

109
00:08:52,019 --> 00:08:53,063
ماذا نستطيع ان نفعل؟

110
00:08:53,067 --> 00:08:54,146
إذا كان مصمما

111
00:08:55,046 --> 00:08:56,092
لتذكر الماضي

112
00:08:57,006 --> 00:08:58,015
تمامًا مثل TuSu

113
00:08:59,074 --> 00:09:00,148
سأحاول إيجاد طريقة لمساعدته على استعادة ذكرياته.

114
00:09:04,000 --> 00:09:05,005
ألم يعود إلى جيانغ دو؟

115
00:09:05,054 --> 00:09:06,127
أين كنت انظر اليه؟

116
00:09:07,003 --> 00:09:08,007
أنا...

117
00:09:09,008 --> 00:09:10,009
توسو

118
00:09:11,004 --> 00:09:12,009
هل خرج الدواء؟

119
00:09:15,007 --> 00:09:16,016
هذه هي حبة الإنعاش

120
00:09:23,003 --> 00:09:24,008
في الكتب الطبية القديمة

121
00:09:25,000 --> 00:09:27,007
كان هناك رجل استخدم هذا الدواء لإحياء زوجته المتوفاة

122
00:09:28,007 --> 00:09:30,016
فقط أن زهرة يو لينغ تعتبر الين.

123
00:09:31,008 --> 00:09:33,013
بعد تناول الدواء ،

124
00:09:34,003 --> 00:09:35,010
لم يستطع الشخص مواجهة أشعة الشمس

125
00:09:36,000 --> 00:09:37,008
ولا يمكن أن تعمل تحت أشعة الشمس

126
00:09:42,008 --> 00:09:43,015
إذا تم استخدامه...

127
00:09:44,008 --> 00:09:46,009
يمكن حقا إحياء الموتى؟

128
00:09:47,068 --> 00:09:48,077
هذا الدواء

129
00:09:48,009 --> 00:09:50,009
إنها المرة الأولى التي أفعلها

130
00:09:51,001 --> 00:09:52,066
من الصعب معرفة النتائج بعد

131
00:09:53,001 --> 00:09:55,008
هل تريدني أن أذهب معك إلى وادي وو منغ؟

132
00:09:56,000 --> 00:09:57,003
لا حاجة

133
00:09:57,005 --> 00:09:58,014
انتظر أخباري الجيدة

134
00:10:16,004 --> 00:10:17,011
ما المشكله؟

135
00:10:20,001 --> 00:10:21,002
بم تفكر؟

136
00:10:22,000 --> 00:10:24,002
أنا أفكر في الأخ تشيان شانغ

137
00:10:24,003 --> 00:10:25,010
قال لي شاو غونغ ،

138
00:10:26,002 --> 00:10:28,064
وجد الأخ تشيان شانغ على جانب جبل.  هنغ

139
00:10:29,008 --> 00:10:31,013
ولكن لا تزال هناك طرق جيدة للتنقل بين جبل.  وادي هنغ وو مينغ

140
00:10:32,008 --> 00:10:34,009
لذلك بعد أن سرق السيف ،

141
00:10:35,000 --> 00:10:36,008
ماذا مر ايضا؟

142
00:10:37,000 --> 00:10:38,008
هل أنت متأكد من أنه أخوك؟

143
00:10:39,000 --> 00:10:40,006
أعتقد أنه هو بالتأكيد

144
00:10:40,008 --> 00:10:42,008
على الرغم من أنه لم يتذكر أي شيء حتى الآن

145
00:10:42,008 --> 00:10:44,012
بمجرد أن أعود إلى وادي وو مينج
، يمكنني إعادة والدتي إلى الحياة

146
00:10:45,007 --> 00:10:46,014
ثم يمكننا أن نسألها

147
00:10:47,004 --> 00:10:48,007
وسيكون كل شيء واضحا

148
00:10:49,008 --> 00:10:49,017
Shao Gong!

149
00:10:51,003 --> 00:10:52,011
كيف لا أجد اليوان وو؟

150
00:10:55,004 --> 00:10:56,012
ربما هرب من الذنب

151
00:10:57,003 --> 00:10:58,006
ما الخطأ الذي فعله؟

152
00:10:58,096 --> 00:10:59,147
عندما كان تحت قيادة Lei Yen

153
00:11:00,005 --> 00:11:02,005
لقد أضر بك بشكل متكرر

154
00:11:02,063 --> 00:11:03,140
وكادوا يقتلون العمة تونغ

155
00:11:04,004 --> 00:11:05,009
أليست هذه جرائم؟

156
00:11:05,009 --> 00:11:06,056
إنه تلميذ تشينغ يو تان

157
00:11:07,037 --> 00:11:08,101
تأثرت بـ Lei Yen

158
00:11:09,001 --> 00:11:10,007
يفعل الأشياء وكأن حياته متوقفة عليها

159
00:11:10,008 --> 00:11:11,017
لا أستطيع أن ألومه

160
00:11:16,075 --> 00:11:17,111
شون فانغ

161
00:11:18,011 --> 00:11:19,102
أنت لا تزال لطيفا جدا

162
00:11:20,001 --> 00:11:22,006
أنت مثل هذا حتى لأولئك الذين اعتادوا على إيذائك

163
00:11:22,008 --> 00:11:23,012
شعرت بذلك فقط

164
00:11:24,034 --> 00:11:26,083
إنه تلميذ قادر في تشينغ يون تان.

165
00:11:27,002 --> 00:11:28,006
ربما يمكنه المساعدة.

166
00:11:28,066 --> 00:11:30,068
أحتاجه لمساعدتي.

167
00:11:31,089 --> 00:11:32,117
اتبعني.

168
00:11:40,000 --> 00:11:41,002
نظرة

169
00:11:41,002 --> 00:11:43,009
هذا هو إكسير الحياة الذي أصنعه.

170
00:11:44,000 --> 00:11:45,004
هل تصنعه لـ TuSu؟

171
00:11:45,006 --> 00:11:46,007
هذه الحبة

172
00:11:46,008 --> 00:11:47,016
يمكن أن تجعل إحياء شخص ميت إلى الحياة.

173
00:11:48,081 --> 00:11:50,157
ويمكن أن تجعل الإنسان الحي يعيش شابًا إلى الأبد.

174
00:11:51,008 --> 00:11:53,012
شون فانغ ، ليس علينا الانتظار طويلا

175
00:11:54,003 --> 00:11:55,012
يمكن أن نكون معا إلى الأبد.

176
00:11:56,002 --> 00:11:58,003
لا أحد يمكن أن يزعجنا مرة أخرى.

177
00:12:21,009 --> 00:12:22,014
هذه

178
00:12:24,004 --> 00:12:25,008
لا يمكنك إعادتها إلي.

179
00:12:25,009 --> 00:12:27,010
إذا كنت لا تحب ذلك ، فأنت

180
00:12:28,001 --> 00:12:29,006
يمكن التخلص منه.

181
00:12:32,009 --> 00:12:33,013
الأخ الأكبر ، هل تقبله؟

182
00:12:34,004 --> 00:12:35,013
ليس الأمر أنني لا أعرف قلبك.

183
00:12:37,002 --> 00:12:39,005
هذا فقط في المستقبل ، ماذا علي أن أختار

184
00:12:40,002 --> 00:12:41,009
حتى أنا لست متأكدا.

185
00:12:42,006 --> 00:12:43,011
أنا فقط أخشى أن أخيب ظنك.

186
00:12:47,003 --> 00:12:48,009
كنت أعلم أنك ستكون هنا.

187
00:12:49,003 --> 00:12:50,006
المشهد يجعلك تفكر فيه.

188
00:12:51,012 --> 00:12:52,071
لا تكن سخيفا.

189
00:12:52,075 --> 00:12:54,078
لن يعود TuSu.

190
00:12:54,082 --> 00:12:55,090
ليس من شأنك أن تعود TuSu أم لا.

191
00:12:57,007 --> 00:12:58,016
لا يهمني امره.

192
00:12:59,009 --> 00:13:00,017
كل ما يريد فعله ، يمكنه فعله.

193
00:13:01,008 --> 00:13:03,008
طالما أنه لا يوقعنا في المشاكل.

194
00:13:04,004 --> 00:13:06,005
الشخص الذي يقلقني هو أنت.

195
00:13:07,091 --> 00:13:08,172
ما الذي تقلق بشأنه؟

196
00:13:12,002 --> 00:13:15,006
Fu Qu ، TuSu لديه بالفعل Feng Qing Xue بجانبه الآن.

197
00:13:16,005 --> 00:13:18,013
لا أقول إنك لست جيدًا
مثل Feng Qing Xue.

198
00:13:19,075 --> 00:13:22,091
فقط هذا TuSu ، ذلك غريب
الأطوار ، لا يعرف حتى أنك تحبه.

199
00:13:22,091 --> 00:13:23,178
الآن هو متردد في المغادرة.

200
00:13:24,085 --> 00:13:26,180
أليس هذا مضيعة للوقت أن تشتاق إليه؟

201
00:13:28,001 --> 00:13:29,008
أنا فقط قلق بشأن ضلالك

202
00:13:29,008 --> 00:13:30,016
وتعمق فيه أكثر فأكثر.

203
00:13:31,009 --> 00:13:33,018
ما الذي يضل ويتعمق أكثر فأعمق؟

204
00:13:34,094 --> 00:13:37,135
ما علاقة بي أن TuSu و Qing Xue
في حالة حب مع بعضهما البعض؟

205
00:13:38,004 --> 00:13:40,006
أنا لا أفكر في TuSu.

206
00:13:40,007 --> 00:13:43,008
إذا واصلت قول هذا الهراء.
سأخبر والدي.

207
00:13:43,008 --> 00:13:44,010
مرحبًا ، فو تشو.

208
00:13:45,006 --> 00:13:47,011
كنت قلقة عليك فقط.

209
00:13:48,008 --> 00:13:49,013
لكن الترجيع

210
00:13:50,051 --> 00:13:51,069
هل حقا،

211
00:13:51,069 --> 00:13:53,070
أنت لا تهتم بأن TuSu و Feng Qing Xue معًا؟

212
00:13:53,074 --> 00:13:56,117
لقد نشأت مع TuSu.
حبنا مثل الأخ والأخت.

213
00:13:57,003 --> 00:13:58,011
أنا أحبه.

214
00:13:59,015 --> 00:14:02,026
لكن هذا مثل حب الأخ والأخت.
لا حب ولا فتى.

215
00:14:03,002 --> 00:14:04,006
لا يوجد مثل هذا الحب جيد.

216
00:14:05,008 --> 00:14:07,013
1. ليس لدي أي معنى آخر.

217
00:14:08,003 --> 00:14:09,010
كنت أخشى أن تؤذيك TuSu.

218
00:14:10,059 --> 00:14:12,075
يمكنني الاسترخاء لأنك لا تحبه.

219
00:14:12,082 --> 00:14:14,155
من يعجبني أو لا يعجبني
، هل هذا من شأنك؟

220
00:14:15,058 --> 00:14:16,142
لماذا هذا ليس من شأني؟

221
00:14:17,042 --> 00:14:18,077
قلبي لك،

222
00:14:18,008 --> 00:14:20,009
هل حقا لا تفهم؟

223
00:14:21,002 --> 00:14:23,004
ما الذي يحدث معك اليوم ، لينغ دوان؟

224
00:14:23,004 --> 00:14:25,004
هل فقدتها؟

225
00:14:25,005 --> 00:14:26,012
فقده؟

226
00:14:27,009 --> 00:14:28,017
لقد فقدتها بسببك.

227
00:14:33,002 --> 00:14:34,007
فو كو

228
00:14:34,082 --> 00:14:36,105
من اليوم الذي دخلت فيه مدينة تيان يونغ

229
00:14:37,001 --> 00:14:39,018
أنا بالفعل أقع في حبك.

230
00:14:39,006 --> 00:14:40,010
هذا صحيح.

231
00:14:41,004 --> 00:14:42,006
أنت!

232
00:14:43,005 --> 00:14:45,012
ثاني الأخ الأكبر.
لقد عاملتك فقط كأخ كبير.

233
00:14:47,000 --> 00:14:48,007
لا تفهمها خطأ.

234
00:14:48,078 --> 00:14:50,125
يجب عليك ممارسة مهارتك في فنون الدفاع عن
النفس بجد وتعويض خطأك في Tin Zhu Quan.

235
00:14:51,004 --> 00:14:54,004
تين تشو كوان.  إنه Tin Zhu Quan مرة أخرى!

236
00:14:54,006 --> 00:14:57,011
إذا لم يكن الأمر كذلك مع Big Senior Brother الذي يقف مع TuSu وأحضره إلى هناك

237
00:14:58,002 --> 00:15:01,008
واستيقظ شيطان الذئب ، هل
كانت كل هذه الأشياء ستحدث ؟!

238
00:15:02,012 --> 00:15:03,074
نعم،

239
00:15:03,074 --> 00:15:06,121
أنا غير محظوظ وأصبحت كبش فداء لهم.

240
00:15:07,021 --> 00:15:09,026
لماذا لا تزال غير قادر على التفريق
بين الصواب والخطأ؟ اسود و ابيض؟

241
00:15:09,004 --> 00:15:10,013
لا تملك الامل.

242
00:15:11,004 --> 00:15:12,006
مرحبًا ، فو تشو

243
00:15:12,066 --> 00:15:13,121
لا تغضب.

244
00:15:14,008 --> 00:15:15,013
حسنا حسنا

245
00:15:16,069 --> 00:15:17,158
يميز

246
00:15:19,039 --> 00:15:22,058
لكن قلبي الحقيقي تجاهه لا يمكن اعتباره خطأ ، أليس كذلك؟

247
00:15:22,006 --> 00:15:23,014
كل يوم تفكر في هذا فقط؟

248
00:15:24,005 --> 00:15:26,006
كل شخص يرغب في أن يكون مع من أحب.

249
00:15:26,008 --> 00:15:28,011
ألا تريد ذلك؟

250
00:15:30,003 --> 00:15:32,029
أتذكر أنك قلت هذا منذ وقت طويل.

251
00:15:32,056 --> 00:15:33,152
أنت لا تحب مدينة تيان يونغ.

252
00:15:34,006 --> 00:15:36,009
تريد الذهاب مع من تحب إلى عالم البشر

253
00:15:37,000 --> 00:15:39,003
ويعيشون حياة عامة الفلاحين.

254
00:15:39,008 --> 00:15:40,010
فو كو

255
00:15:41,003 --> 00:15:44,012
يمكنني أن أنزلك من الجبال. يمكنني أن
أعطيك كل ما لدي! لينغ دوان ، أنت مخطئ.

256
00:15:45,002 --> 00:15:46,011
انت لا تعجبني.

257
00:15:47,051 --> 00:15:49,087
بجانب ذلك ، لن أغادر مدينة تيان يونغ.

258
00:15:49,091 --> 00:15:51,097
والدي هنا.  سيعود الأخ الأكبر.

259
00:15:53,000 --> 00:15:55,004
هذا هو المكان الذي سأعيش فيه في المستقبل.

260
00:15:55,006 --> 00:15:57,006
سيعود الأخ الأكبر؟

261
00:15:58,009 --> 00:16:00,009
الشخص الذي تنتظره هو الأخ الأكبر؟

262
00:16:01,009 --> 00:16:03,011
الشخص الذي يعجبك هو الأخ الأكبر؟

263
00:16:08,007 --> 00:16:11,008
كنت أتساءل لماذا تحميه دائمًا.

264
00:16:11,008 --> 00:16:12,016
حتى أنك نزلت الجبال معه آخر مرة.

265
00:16:15,008 --> 00:16:18,010
هل لأن الأخ الأكبر سيكون قائد الطائفة التالي ولهذا تحبه؟

266
00:16:19,000 --> 00:16:22,001
بالطبع لا! -إذن هذا لأنك غبي!

267
00:16:22,012 --> 00:16:24,048
سيكون الأخ الأكبر هو زعيم الطائفة.

268
00:16:24,051 --> 00:16:27,139
وفقًا لقواعد الطائفة ، يجب عليه قطع كل العلاقات
الرومانسية وأن يكون عازبًا مدى الحياة.

269
00:16:28,041 --> 00:16:31,082
لا يمكنه أن يكون معك!
لا فائدة لك أن تحبه!

270
00:16:31,009 --> 00:16:33,018
أنا فقط أحب الأخ الأكبر.
أنا أحبه منذ أن كنت صغيرا.

271
00:16:34,086 --> 00:16:36,162
لا أحد يستطيع أن يأخذ مكانه في قلبي!

272
00:16:38,003 --> 00:16:40,009
حتى لو كان سيحل محل زعيم الطائفة.

273
00:16:40,093 --> 00:16:42,098
سأحترم قراره.

274
00:16:44,008 --> 00:16:46,014
وسأبقى هنا.

275
00:16:47,068 --> 00:16:48,123
ورافقه.

276
00:16:49,058 --> 00:16:50,066
فو كو

277
00:16:51,004 --> 00:16:52,007
أنا لست مثل الأخ الأكبر.

278
00:16:52,007 --> 00:16:54,012
يمكنني أن أكون جيدًا معك.
يمكنني أن أعطيك كل ما لدي. لينغ دوان!

279
00:16:55,003 --> 00:16:58,005
2 الأخ الأكبر ، أنا آسف.

280
00:17:00,001 --> 00:17:01,008
مهلا!  فو تشو!

281
00:17:06,000 --> 00:17:07,005
لينغ يو!

282
00:17:10,006 --> 00:17:13,008
لقد سمعت رئيس القس وناقش الحكماء

283
00:17:13,008 --> 00:17:16,012
حول السماح للأخ الأكبر بتولي دور قائد الطائفة التالي.

284
00:17:17,009 --> 00:17:20,014
ألا يتولى الأخ الأكبر دور
الشيخ زي جيان؟ -نعم ، هذا صحيح.

285
00:17:21,042 --> 00:17:24,111
إذا أصبح زعيم الطائفة ، ألن يكون
دور الشيخ زي جيان بدون خليفة؟

286
00:17:25,002 --> 00:17:29,007
لقد نسيت. يحتوي خط الشيخ
زي جيان أيضًا على TuSu.

287
00:17:29,008 --> 00:17:31,010
توسو؟  لا يمكن.

288
00:17:32,001 --> 00:17:33,007
لماذا بأي حال من الأحوال؟

289
00:17:33,008 --> 00:17:37,010
الآن تم توضيح أن الشخص الذي قتل Zhou Ling ليس TuSu.

290
00:17:38,001 --> 00:17:40,040
سيعود إلى مدينة تيان يونغ ذات يوم.

291
00:17:40,005 --> 00:17:41,005
بجانب

292
00:17:41,005 --> 00:17:42,100
في ذلك اليوم في Tin Zhu Quan

293
00:17:43,049 --> 00:17:44,132
أنتما الاثنان لم تراهما

294
00:17:46,043 --> 00:17:47,138
ألف عام وولف شيطان.

295
00:17:48,004 --> 00:17:51,007
مع نفس واحد ، ستهتز الأرض.

296
00:17:52,000 --> 00:17:53,002
هل تعرف

297
00:17:53,027 --> 00:17:56,039
في ذلك الوقت ، لم يكن هناك رغبة في النزول إلى
هناك. فقط TuSu كان شجاعا بما فيه الكفاية.

298
00:17:58,004 --> 00:17:59,008
يمكنكم جميعا التوقف عن الكلام!

299
00:18:00,002 --> 00:18:02,008
يجب أن أنقذ الأخ الأكبر.

300
00:18:02,083 --> 00:18:03,115
بدون كلمة ثانية

301
00:18:04,015 --> 00:18:05,079
هرع هناك.

302
00:18:06,018 --> 00:18:07,026
لم أفكر

303
00:18:07,028 --> 00:18:09,036
كان TuSu دائمًا هادئًا جدًا مع بضع كلمات.

304
00:18:09,004 --> 00:18:10,013
كيف... كيف يمكنه أن يكون بهذا الجمال؟

305
00:18:11,042 --> 00:18:14,118
لنفترض أن TuSu قد عاد للتو.
وحدث أن الشيخ زي جيان عاد لتوه من معتكفه ،

306
00:18:15,018 --> 00:18:18,035
وتوضيح براءته.  في المستقبل القريب ، دور الشيخ زي جيان

307
00:18:18,004 --> 00:18:19,011
سوف تنتقل إليه.

308
00:18:20,002 --> 00:18:21,009
ثم تقول

309
00:18:21,009 --> 00:18:22,071
اثنان منهم ، الأخوة الأكبر والصغار

310
00:18:23,057 --> 00:18:25,131
يتولى المرء منصب القيادة الرئيسي لمدينة تيان يونغ.

311
00:18:26,034 --> 00:18:28,088
والآخر يتولى دور الشيخ زي جيان؟

312
00:18:28,088 --> 00:18:29,113
ما هو الغريب في ذلك؟

313
00:18:30,002 --> 00:18:32,011
لطالما كان دور Elder Zhi Jian هو الدور الذي يتمتع بأعلى قوة طاقة مزروعة في طائفتنا

314
00:18:33,002 --> 00:18:35,002
والشخص الذي يتمتع بأعظم مهارات فنون القتال لتولي (هذا الدور).

315
00:18:35,005 --> 00:18:37,014
تمكنت TuSu من إنقاذ Big Senior Brother
وهزيمة Wolf Demon البالغ من العمر ألف عام.

316
00:18:38,005 --> 00:18:41,007
هذا يثبت قوة طاقته المزروعة أقوى من الأخ الأكبر.

317
00:18:41,074 --> 00:18:44,162
غيره ، من لديه هذه القوة؟

318
00:18:47,000 --> 00:18:49,007
ثاني الأخ الأكبر.
يا رفاق أنصتوا لي جيدا.

319
00:18:50,002 --> 00:18:52,007
هو الذي قتل Zhou Ling.

320
00:18:53,001 --> 00:18:57,009
نحن ، مدينة تيان يونغ ، بالتأكيد لا يمكننا
السماح لشخص قتل أعضائه بأن يصبح الشيخ زي جيان!

321
00:18:58,000 --> 00:19:02,004
ثاني الأخ الأكبر. أوضحت الأخت
هونغ يو بالفعل أن TuSu ليس القاتل.

322
00:19:02,005 --> 00:19:05,005
يمكنك التوقف عن قول ذلك.
لا تكن ضد الأخ الأكبر.

323
00:19:05,005 --> 00:19:08,007
إذا واصلت على هذا النحو ، فلن
تتمكن من البقاء في مدينة تيان يونغ.

324
00:19:08,074 --> 00:19:11,081
الأخ الأكبر الثاني ، مهارات فنون الدفاع عن النفس لدى الأخ الأكبر أفضل منا.

325
00:19:11,009 --> 00:19:15,017
TuSu هو نفسه تقريبا معه.
لذلك ، من حقه أن يتولى دور الشيخ زي جيان.

326
00:19:16,007 --> 00:19:17,014
هذا صحيح. -حسنا!

327
00:19:18,005 --> 00:19:21,006
تذهبون جميعًا لممارسة مهارات السيف.
-نعم ، لنذهب لممارسة سيوفنا.

328
00:19:29,007 --> 00:19:30,012
مهارات الفنون السحرية هي الأعلى.

329
00:19:31,025 --> 00:19:33,040
مهارات السيف هي الأفضل.

330
00:19:33,007 --> 00:19:36,015
أعتقد أنه مجرد وحش تملكه هالة الشر!

331
00:19:46,004 --> 00:19:48,012
هالة شريرة؟

332
00:19:52,006 --> 00:20:28,006
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

333
00:20:32,000 --> 00:20:35,004
الأخ الأكبر ، هل تعتقد أن الأخ الأكبر لديه القدرة على أن يكون قائد الطائفة؟

334
00:20:35,007 --> 00:20:37,015
إذا أصبح الأخ الأكبر هو زعيم الطائفة.
ثم ماذا عن الأخت الكبرى؟

335
00:20:38,006 --> 00:20:42,010
إذا لم يكن هذا من شأنك ، فلا تقل أي
شيء عنه. هنا ، هنا ، هنا. شرب الشاي.

336
00:20:53,002 --> 00:20:54,003
ثاني الأخ الأكبر.

337
00:20:54,004 --> 00:20:55,011
أنتم جميعا تستمعون جيدا.

338
00:20:56,011 --> 00:21:00,023
أنا أستعد للنزول إلى الجبل
واعتقال Baili TuSu مرة أخرى هنا.

339
00:21:00,003 --> 00:21:02,011
من هو على استعداد للذهاب معي؟

340
00:21:03,002 --> 00:21:06,007
الأخ الأكبر الثاني ، بدون "المضي قدمًا" من رئيس القس ،
لا أحد منا لديه الشجاعة الكافية للنزول إلى أسفل الجبل.

341
00:21:06,071 --> 00:21:08,160
لا أحد قادم ، هل هذا صحيح؟

342
00:21:11,008 --> 00:21:13,015
الأخ الثاني ، أعتقد أنه يجب عليك التوقف عن الإصرار.

343
00:21:23,007 --> 00:21:24,010
دعنا نذهب.

344
00:21:36,008 --> 00:21:37,011
لينغ دوان.

345
00:21:38,004 --> 00:21:40,010
أنت تأخذ كل الإخوة الصغار ليفعلوا ماذا؟

346
00:21:48,001 --> 00:21:49,009
إلى أين أنتم ذاهبون يا رفاق؟

347
00:21:50,002 --> 00:21:52,004
لماذا أنتم يا رفاق مثقلون بهالة الشر؟

348
00:21:54,001 --> 00:21:55,010
لينغ دوان؟ -فو تشو

349
00:21:56,002 --> 00:21:58,008
من الأفضل ألا تسأل بعد الآن.

350
00:21:58,009 --> 00:21:59,015
لا يسمح لك بالمغادرة!

351
00:22:00,055 --> 00:22:01,061
فو تشو!

352
00:22:13,002 --> 00:22:14,010
بحيرة ريد ليف جميلة جدا.

353
00:22:15,001 --> 00:22:19,009
لا أفهم لماذا لا ترضى بالعيش في مثل هذا المكان الجميل؟

354
00:22:19,004 --> 00:22:22,011
انظر من يتكلم؟ أليس تشين
تشوان أيضًا جميلًا جدًا؟

355
00:22:23,014 --> 00:22:27,020
إذا كنت تعيش هنا كل يوم ، فسوف
تشعر بالملل من رؤيته أيضًا.

356
00:22:27,004 --> 00:22:30,007
إذا كان علي أن أعيش هنا.
حتى لو ضربتني حتى الموت ، فلن أهرب.

357
00:22:30,009 --> 00:22:32,015
منذ أن بدأت أفهم الأشياء ، عشت هنا.

358
00:22:33,006 --> 00:22:36,006
يعيش يون شين هناك في الوادي.

359
00:22:36,065 --> 00:22:39,067
أوه ، إذن هنا وادي وو منغ؟

360
00:22:40,097 --> 00:22:42,174
بغمضة عين ، مرت سنوات عديدة.

361
00:22:43,008 --> 00:22:44,015
مرحبًا ، آخذك لرؤية الجد شجرة.

362
00:22:45,057 --> 00:22:47,089
شجرة الجد؟  حسنا.

363
00:22:47,095 --> 00:22:49,173
لان شنغ!  لان شنغ!

364
00:22:52,006 --> 00:22:53,012
أنت تساعدني في التفكير في طريقة لمنعه.

365
00:22:54,003 --> 00:22:56,010
لا اريد ان اراه.
حسنًا ، اعتمد عليك الآن.

366
00:23:00,008 --> 00:23:03,014
الأخ الأكبر لينغ يو.
قال لان شنغ إنه لا يريد رؤيتك.

367
00:23:05,007 --> 00:23:08,015
الأخ الكبير لينغ يو! قال Lan Sheng بالفعل إنه
لا يريد رؤيتك. لا تذهب! -لدي ما أقوله له.

368
00:23:09,051 --> 00:23:12,102
قال Lan Sheng بالفعل إنه لا يريد رؤيتك.

369
00:23:15,009 --> 00:23:16,014
لان شنغ!  انزل هنا!

370
00:23:17,005 --> 00:23:20,007
أنا لا أنزل! انت تغادر! -أنزل أولا!
إنه أمر خطير للغاية هناك.

371
00:23:20,072 --> 00:23:22,154
لن أنزل. تغادر بسرعة.

372
00:23:27,006 --> 00:23:28,009
هل انت بخير؟

373
00:23:28,095 --> 00:23:30,143
سواء كنت بخير أم لا
، فهذا ليس من شأنك!

374
00:23:31,005 --> 00:23:32,009
دعنا نذهب.

375
00:23:33,004 --> 00:23:34,010
أوه ، ساقي!

376
00:23:38,000 --> 00:23:39,005
هنا.  أرني إياه.

377
00:23:39,052 --> 00:23:41,125
لا احتاج ان تهتم  من أنت بالنسبة لي؟

378
00:23:45,007 --> 00:23:49,007
اعتقدت أنك ستكبر قليلاً بعد التفكير
في أشياء كثيرة. لكنك ما زلت هكذا.

379
00:23:50,002 --> 00:23:52,009
بدون تحية ، ركضت طوال الطريق هنا.

380
00:23:53,000 --> 00:23:54,009
أنت تعلم أن أختك وأنا قلقون حقًا (نهتم) بك

381
00:23:55,000 --> 00:23:57,003
قلقة علي؟ أين كنت؟

382
00:23:57,033 --> 00:24:00,048
لقد عرفت أنك كنت أخي
البيولوجي لماذا لم تخبرني؟

383
00:24:01,004 --> 00:24:03,005
لا شيء يقال؟ أنا أعلم

384
00:24:03,006 --> 00:24:07,007
تعتقد أنني لست مثل TuSu. لايمكنك استخدام
السيف لذا لا تريد أن تتعرف علي كأخ صحيح؟

385
00:24:07,008 --> 00:24:10,009
قدمي ، أنا لا أتعرف على أخ مثلك

386
00:24:10,009 --> 00:24:13,013
كلكم تنظرون إلي بازدراء!

387
00:24:14,034 --> 00:24:17,050
الآن جئت لتهتم بي؟
بعد فوات الأوان!

388
00:24:20,004 --> 00:24:21,010
اتركه

389
00:24:22,007 --> 00:24:23,007
لان شنغ

390
00:24:23,008 --> 00:24:26,017
لان شنغ؟ ما لان شنغ؟ أنا لم ألومك على
تركك لي على جانب الطريق في ذلك الوقت!

391
00:24:27,008 --> 00:24:29,008
في ذلك الوقت ، ألا تعتقد أنك كنت عديم الفائدة؟

392
00:24:29,085 --> 00:24:31,092
أنا آسف

393
00:24:32,006 --> 00:24:34,009
أخي لم يحميك أبدًا بشكل صحيح

394
00:24:35,000 --> 00:24:37,005
كل هذه السنوات ظننت أنك ميت

395
00:24:39,006 --> 00:24:41,012
ظننت أنه طوال حياتي ، حتى عندما أموت ،

396
00:24:42,021 --> 00:24:45,073
لن أمتلك الوجه لأراك في الجحيم.

397
00:24:48,003 --> 00:24:49,011
هل اعتقدت ذلك حقا؟

398
00:24:50,001 --> 00:24:51,008
كيف تعاملت معي للتو

399
00:24:51,081 --> 00:24:52,180
أنا آسف

400
00:24:53,084 --> 00:24:55,160
يمكنك أن تجعلني أفعل ما تريد.

401
00:24:57,000 --> 00:24:58,003
هل حقا

402
00:24:59,000 --> 00:25:00,004
لن ترد كلماتك؟

403
00:25:00,004 --> 00:25:01,006
إذا كان ذلك معقولاً.

404
00:25:01,007 --> 00:25:03,008
معقول؟  معقول لمن؟

405
00:25:03,082 --> 00:25:06,128
هل تفكر في خداعي للعودة معك ،
وبعد ذلك ستعلمني درسًا ، هاه؟

406
00:25:07,009 --> 00:25:09,009
انت تغادر!!!

407
00:25:12,004 --> 00:25:13,005
أيا كان ما تريد.

408
00:25:13,054 --> 00:25:14,097
هل حقا

409
00:25:16,007 --> 00:25:18,013
ثم يجب أن تعيدني.

410
00:25:46,005 --> 00:25:48,008
SuSu ما هو الخطأ؟

411
00:26:04,001 --> 00:26:08,008
أتذكر الآن ، في ذلك الوقت كنت مع ذلك الأخ الأكبر في هذا المكان أشرب الخمر.

412
00:26:09,004 --> 00:26:11,009
اسمه Feng Guang Mo.

413
00:26:12,000 --> 00:26:13,007
غوانغ مو فنغ؟

414
00:26:13,008 --> 00:26:14,012
الذهاب فوق هواي نان؟

415
00:26:15,003 --> 00:26:17,005
- تعني الريح الشمالية - صحيح

416
00:26:17,006 --> 00:26:18,010
هذا يعني...

417
00:26:19,001 --> 00:26:21,010
الأخ تشيان شيانغ هو حقا أخي!

418
00:26:22,001 --> 00:26:25,007
أنا أفكر ، إذا كان الأخ تشيان شيانغ هو بالفعل فنغ غوانغ مو

419
00:26:25,008 --> 00:26:28,011
ثم هو الشخص الذي ساعد وادي Wu Meng في رعاية الختم

420
00:26:29,001 --> 00:26:32,028
بعد ذلك جاء الرجل الملثم لسرقة السيف

421
00:26:32,009 --> 00:26:34,012
ثم ماذا حدث؟

422
00:26:35,006 --> 00:26:37,013
كيف أنقذه Shao Gong؟

423
00:26:39,002 --> 00:26:42,004
السيدة الحامية تخلت عن حياتها لحماية السيف

424
00:26:42,005 --> 00:26:44,007
في ذلك الوقت لابد أن الأخ الأكبر قد أصيب بجروح خطيرة أيضًا

425
00:26:44,008 --> 00:26:46,014
هذا هو السبب في أن الجدة لم تشعر بهالة

426
00:26:47,005 --> 00:26:49,008
هل يمكن أن يكون أن لي ين أخذه بعيدًا؟

427
00:26:49,009 --> 00:26:51,017
هذا غير منطقي.
Lei Yen وأخوك أعداء لدودون

428
00:26:52,008 --> 00:26:55,011
يريد قتله.  كيف يسمح له بالذهاب؟

429
00:26:56,013 --> 00:26:58,016
هل يمكن أن يكون Shao Gong...؟

430
00:27:27,008 --> 00:27:29,009
Tusu gege!

431
00:27:31,006 --> 00:27:32,007
لماذا قدمت؟

432
00:27:32,008 --> 00:27:34,008
فاتني المنزل ، لذلك جئت لأرى

433
00:27:34,009 --> 00:27:36,015
هذا صحيح.
لقد جاء لان شنغ والأخ لينغ يو أيضًا

434
00:27:37,006 --> 00:27:38,011
هم هناك من قبل هونغ يي هو

435
00:27:39,002 --> 00:27:40,010
لماذا جاء الأخ الأكبر إلى هنا؟

436
00:27:41,038 --> 00:27:44,091
الأخ الأكبر ، خلال هذا الوقت
، يمكنك أن تعيش هنا مؤقتًا.

437
00:27:44,095 --> 00:27:47,099
أعتقد أننا سنبقى هنا لفترة من الزمن.

438
00:27:48,002 --> 00:27:50,063
إذن ، كم من الوقت تخطط للبقاء؟

439
00:27:50,063 --> 00:27:52,086
مهما طال بقائك ، سأبقى.

440
00:27:52,088 --> 00:27:53,183
حسنا.

441
00:27:54,087 --> 00:27:55,091
TuSu ،

442
00:27:56,027 --> 00:27:57,081
هل منزلك شاغر لفترة طويلة ، طويلة؟

443
00:28:04,006 --> 00:28:06,034
رائع!  المنزل مثل هذه الفوضى!

444
00:28:06,004 --> 00:28:08,008
الأخ الأكبر ، هل يمكنك إصلاح المنزل؟

445
00:28:09,000 --> 00:28:10,007
استخدم الفنون السحرية ، حسناً؟

446
00:28:10,007 --> 00:28:11,040
حسنا.

447
00:28:13,001 --> 00:28:14,003
لان شنغ.

448
00:28:14,051 --> 00:28:15,100
لا تكن محترماً لأخي الأكبر.

449
00:28:16,006 --> 00:28:17,015
إنه أخوك الأكبر وليس أخي.

450
00:28:18,006 --> 00:28:20,008
في الماضي ، لقد استخدمت أخي الأكبر لسنوات
عديدة. والآن سأستخدمه قليلاً. وماذا في ذلك؟

451
00:28:21,000 --> 00:28:23,005
وماذا في ذلك؟ وماذا في ذلك؟
وماذا في ذلك؟ وماذا في ذلك؟

452
00:28:23,062 --> 00:28:25,099
لان شنغ ، تذهب وتجد Xiang Ling أولاً.

453
00:28:26,024 --> 00:28:28,049
لدي شيء لأناقشه مع TuSu.

454
00:28:28,049 --> 00:28:29,117
حسنا.

455
00:28:37,001 --> 00:28:39,006
الأخ الأكبر ، ما هذا؟

456
00:28:39,006 --> 00:28:41,008
هل تتذكر ما قلته لك

457
00:28:41,008 --> 00:28:45,014
حول تلك السنة عندما كان المعلم والسيد العظيم فانغ تاي يساعدان عامة الناس في السهول.

458
00:28:46,004 --> 00:28:49,008
بعد أن انفصلا ، وجدني المعلم

459
00:28:49,009 --> 00:28:51,012
ووجد ماستر فانغ لان شنغ

460
00:28:52,003 --> 00:28:54,010
والد لان شنغ الذي غادر المنزل هو السيد فانغ؟

461
00:28:55,001 --> 00:28:58,010
هذا صحيح.  لقد نشأ أخوين لنا.

462
00:28:59,001 --> 00:29:01,002
وبفضل لك التقينا.

463
00:29:01,003 --> 00:29:04,012
لقد كان مصيرها.  السماوات خير لي.

464
00:29:05,002 --> 00:29:07,005
الأخ الأكبر ، مبروك.

465
00:29:07,005 --> 00:29:09,007
ثم ماذا سيحدث إلى جانب الأخت رو تشين؟

466
00:29:09,008 --> 00:29:12,010
في يوم من الأيام ، عليك العودة إلى مدينة تيان يونغ.

467
00:29:13,001 --> 00:29:15,001
في الواقع ، يعرف لان شنغ هذا أيضًا في قلبه.

468
00:29:15,002 --> 00:29:18,008
لقد تصالحنا للتو ، ليس هناك الكثير من الوقت

469
00:29:18,008 --> 00:29:20,013
لذلك قبل أن نضطر إلى الانفصال

470
00:29:21,004 --> 00:29:25,005
عليّ أن أتحمل المسؤولية كأخ وأعتني به

471
00:29:27,009 --> 00:29:29,013
أخي الأكبر ، ليس عليك أن تكون حزينًا جدًا

472
00:29:30,004 --> 00:29:33,011
حتى عندما تعود إلى مدينة
تيان يونغ يمكنك النزول لرؤيته

473
00:29:34,003 --> 00:29:37,005
طالما هناك شخص ما على قيد الحياة ، يمكنك رؤيته

474
00:29:37,006 --> 00:29:38,009
أنت محق

475
00:29:38,096 --> 00:29:42,124
طالما أنه على قيد الحياة ، فأنا راضٍ

476
00:29:53,005 --> 00:29:54,011
Tusu gege!

477
00:29:56,004 --> 00:29:58,006
هل تريد بعض التوت البري؟

478
00:29:58,008 --> 00:30:01,009
شيانغ لينغ ، هذا المكان لم يتم احتلاله
لسنوات. لا تذهب للركض في كل مكان.

479
00:30:01,095 --> 00:30:03,160
الحذر من الوحوش البرية تجول

480
00:30:05,003 --> 00:30:06,004
أين تشينغ شيويه؟

481
00:30:06,046 --> 00:30:10,115
ذهبت الأخت تشينغ شيويه للحصول على التوت. لا
ينبغي أن يكون هناك أي وحوش برية بالقرب من هنا

482
00:30:11,005 --> 00:30:14,011
هذا هو حق توسو gege.  هل تتذكر ذلك الأخ الأكبر؟

483
00:30:15,011 --> 00:30:16,094
الأخ الأكبر؟

484
00:30:18,004 --> 00:30:20,013
- أي أخ كبير؟ - الشخص
الذي اتصلت به بالأخ الأكبر

485
00:30:21,033 --> 00:30:25,074
في المرة الأولى عندما التقينا في Hong Ye Hu التقينا بدب كبير

486
00:30:32,008 --> 00:30:34,011
وحش!  اغرب عن وجهي!

487
00:30:42,000 --> 00:30:44,005
هل ما زلت تتذكر وجه ذلك الأخ الأكبر؟

488
00:30:44,006 --> 00:30:50,006
لم أعد أتذكر. في الواقع ، في رأيي
في الماضي ، كلكم بشر متشابهون

489
00:30:50,006 --> 00:30:53,010
تمامًا مثل ما تعتقده البشر أننا شياطين الثعالب تبدو متشابهة

490
00:30:54,001 --> 00:30:55,007
ثم كيف دخل؟

491
00:30:55,008 --> 00:30:57,014
لم يستخدم السحر

492
00:30:58,005 --> 00:31:00,009
بعد ذلك تعرض وادي وو منغ لحادث ، أليس كذلك؟

493
00:31:00,009 --> 00:31:03,011
يبدو أن أخي وصل في ذلك اليوم إلى وادي وو منغ أيضًا

494
00:31:04,002 --> 00:31:07,003
هل يمكن أن يكون
لي ين؟ لا ، ليس هو

495
00:31:09,006 --> 00:31:12,008
الأشخاص الذين يصنعون حبوبًا مثل استخدام الملح الصخري أو ما شابه لحماية أنفسهم.

496
00:31:13,000 --> 00:31:17,001
يجب أن يكون شخصًا من Qing Yu Tan ، في تعاون مع Lei Yen

497
00:31:17,015 --> 00:31:19,106
هل يمكن أن يكون أحدهم هو الذي جاء لتحديد نطاق الموقف؟

498
00:31:21,005 --> 00:31:23,009
في ذلك اليوم كان الختم الواقي أكثر مرونة

499
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
هل يمكن أن يكون ذلك عندما غادرت سرا وادي وو منغ؟

500
00:31:29,001 --> 00:31:32,007
لا ، كان ذلك اليوم في غاية الأهمية

501
00:31:32,074 --> 00:31:34,103
كيف يمكنني؟

502
00:31:36,001 --> 00:31:38,004
هل يمكن أن يكون أنا؟

503
00:31:38,047 --> 00:31:40,135
أنا من جذبت الرجل المقنع؟

504
00:31:44,008 --> 00:31:47,011
سوسو ، لا تفكر في ذلك

505
00:31:56,002 --> 00:31:59,002
سأدخل بنفسي. انتظرني في الخارج

506
00:31:59,023 --> 00:32:01,031
هل انت بخير؟

507
00:32:02,007 --> 00:32:04,010
مازلت تقول أنك
بخير؟ انظر الى نفسك،

508
00:32:05,001 --> 00:32:07,054
أنت لا تفكر في أي أشياء سيئة أنت؟

509
00:32:08,002 --> 00:32:11,007
في ذلك العام ، كنت أنا من ارتكب خطأ فادحًا

510
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
لا يهم ما حدث في ذلك
العام ، فقد مر الآن

511
00:32:15,001 --> 00:32:17,005
ألن تذهب لإنقاذ
والدتك؟ وإنه لأمر جيد

512
00:32:17,006 --> 00:32:19,015
هذا صحيح ، Tusu gege.
يجب أن تكون سعيدا

513
00:32:20,006 --> 00:32:23,010
ألم تقل سوسو أنه مهما كنت ستبذل قصارى جهدك؟

514
00:32:24,002 --> 00:32:27,095
لذلك مهما كانت النتيجة
، فإن والدتك لن تلومك

515
00:32:28,006 --> 00:32:29,013
أنا أعلم

516
00:32:33,023 --> 00:32:41,032
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

517
00:32:56,008 --> 00:33:01,015
الروح التي ترقد بين النجوم والشمس والقمر

518
00:33:02,058 --> 00:33:08,060
يوقظ عجز كابوس هذيان.

519
00:33:08,087 --> 00:33:13,156
الكشف عن سلسلة أحداث هذا المصير ،

520
00:33:14,006 --> 00:33:19,015
لا يمكن الهروب من هذا العمر من الوحدة.

521
00:33:20,005 --> 00:33:26,007
خلف الكذب ضباب قاتم ، قبل أن يقع ممر
جبلي ، لا يمكنني الهروب حتى لو أردت ذلك

522
00:33:26,007 --> 00:33:31,016
حتى لو حاول القدر السيطرة مرة
أخرى ، فلن يتغير القلب المستمر.

523
00:33:32,007 --> 00:33:33,013
بغض النظر عن مقدار الوقت الذي مر

524
00:33:34,035 --> 00:33:36,061
-أم!

525
00:33:37,009 --> 00:33:40,010
هان يونكسي ، أنت تتحمل مسؤولية القبيلة بأكملها على عاتقك!

526
00:33:41,000 --> 00:33:45,005
بصفتك الحامي التالي للقبيلة ، فإن
مشاكلك هي قضايا القبيلة بأكملها!

527
00:33:45,006 --> 00:33:49,006
قضايا القبيلة بأكملها هي مشكلتك.
ألا تفهم هذا المنطق؟

528
00:33:49,007 --> 00:33:52,009
لن أدع الجهد الذي بذلته منذ ألف عام يضيع!

529
00:33:52,009 --> 00:33:55,081
كيف يمكنني مواجهة الآلهة نوا؟

530
00:33:56,094 --> 00:33:59,100
اغفر الغطرسة الواضحة التي أخفيتها في قلبي

531
00:34:00,008 --> 00:34:05,016
للقتال ومواجهة اتساع وعظمة العالم

532
00:34:06,063 --> 00:34:12,082
الحياة مقفرة أيضًا منجذبة
بعمق ، مثل النيران المشتعلة.

533
00:34:12,087 --> 00:34:14,115
الماضي ، شاهد وأنا أمشي مرة واحدة خلال فترات الصعود والهبوط.

534
00:34:15,002 --> 00:34:16,007
أم!

535
00:34:18,006 --> 00:34:19,014
الأم (x2)

536
00:34:21,000 --> 00:34:24,005
هل أنت من نقلت لي هالة السيف القاتلة؟

537
00:34:25,003 --> 00:34:31,011
السيف الوحيد على أطرافي ، تكلم وتضحك بسهولة.

538
00:35:03,091 --> 00:35:12,149
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

539
00:35:23,006 --> 00:35:25,015
أم!

540
00:35:29,001 --> 00:35:32,007
هل تمنيت أن أموت؟

541
00:35:34,001 --> 00:35:35,007
تلك السنة

542
00:35:36,007 --> 00:35:39,009
أنقذني المبجل Ziying في مدينة Tian Yong

543
00:35:40,002 --> 00:35:42,007
وأخذني كتلميذ له

544
00:35:43,008 --> 00:35:45,016
أطلق علي اسم Baili Tusu

545
00:35:48,003 --> 00:35:50,007
المعلم لا يريدني

546
00:35:50,007 --> 00:35:52,008
ليعاني من الهالة الشريرة التي تأكل مني.

547
00:35:52,082 --> 00:35:58,098
لم يكن يريدني أن أعيش في ألم الشعور
بالذنب وأفكار الانتقام بسبب مأساة العشيرة.

548
00:36:00,002 --> 00:36:03,002
لكن كيف أنسى؟

549
00:36:03,007 --> 00:36:04,014
قال تشينغ شيويه

550
00:36:06,004 --> 00:36:08,008
عندما يموت الناس ، لا يمكنهم العودة إلى الحياة.

551
00:36:09,002 --> 00:36:11,004
تمليه السماء.

552
00:36:11,008 --> 00:36:13,011
لا أحد يستطيع تغييره.

553
00:36:14,002 --> 00:36:15,011
لكن شاو قونغ قال

554
00:36:16,013 --> 00:36:21,082
ما يسمى بالشيطان في القلب ، في
البداية ، هو مجرد أمنية تافهة.

555
00:36:26,003 --> 00:36:27,009
أم

556
00:36:29,000 --> 00:36:31,005
عندما كنت صغيرا

557
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
لطالما جعلتك تشعر بخيبة أمل

558
00:36:36,002 --> 00:36:38,004
آمل هذه المرة

559
00:36:40,096 --> 00:36:42,150
لن أكون مخطئا مرة أخرى

560
00:37:12,065 --> 00:37:13,141
أم

561
00:37:15,001 --> 00:37:17,001
أم!

562
00:37:18,008 --> 00:37:21,011
هل تعتقدون يا رفاق أن دواء Shao Gong يمكنه حقًا إعادة الموتى؟

563
00:37:22,002 --> 00:37:25,007
لقد مر بالفعل ليلًا ونهارًا ، ما
زالت السيدة الحامية لم تقل كلمة واحدة

564
00:37:25,008 --> 00:37:28,017
لقد استيقظت للتو.
ستحتاج إلى بعض الوقت لتتعافى ببطء

565
00:37:29,072 --> 00:37:33,095
لكن... كيف لا تستطيع والدة توسو جيجي رؤية ضوء الشمس؟

566
00:37:34,001 --> 00:37:37,009
قال Shao Gong ، لأن قاعدة الدواء هي زهرة Yue Ling

567
00:37:38,002 --> 00:37:40,009
لا يمكن العثور على زهرة Yue Ling إلا في الليل ، وطبيعتها
هي الين. (T / N: Yin هي الجانب المظلم من yin / yang)

568
00:37:41,000 --> 00:37:45,003
حتى لا يرى الإنسان المنتعش ضوء الشمس ولا يمشي تحت الشمس

569
00:37:45,003 --> 00:37:47,011
لا تستطيع رؤية ضوء الشمس؟

570
00:37:48,002 --> 00:37:50,004
ثم إلى متى؟ لن
يكون إلى الأبد...؟

571
00:37:50,005 --> 00:37:52,010
-اخرس! -اخرس! لماذا فمك مثل الغراب؟
(الأشياء السيئة تقول الغربان تتحقق)

572
00:37:53,001 --> 00:37:56,039
- لا أستطيع أن أقول بعض الأشياء
الجيدة التي تبدو جيدة - هذا صحيح

573
00:38:01,002 --> 00:38:06,008
أمي ، الآن كانت هناك لحظة
اعتقدت فيها أنك لن تستيقظ

574
00:38:07,000 --> 00:38:09,007
الحمد لله أن السماوات لبّت طلبي

575
00:38:15,002 --> 00:38:19,009
أمي ، يمكن إحياء شعب قبيلتنا بأكملها

576
00:38:19,093 --> 00:38:23,190
بغض النظر عن مقدار الدواء
الذي يحتاجه ، سأبحث عنه

577
00:38:29,002 --> 00:38:31,005
بعد أن تتحسن الأم ، سنطلب من
Shao Gong المزيد من الأدوية

578
00:38:31,006 --> 00:38:33,006
بهذه الطريقة يمكننا إحياء أعضاء القبيلة الآخرين

579
00:38:33,062 --> 00:38:35,106
بعد ذلك؟

580
00:38:36,003 --> 00:38:39,007
يمكنني الذهاب معك إلى يودو والتخلص من الهالة القاتلة

581
00:38:39,073 --> 00:38:42,105
أو ربما .. يمكن للأم أن تذهب معنا أيضًا!

582
00:38:43,001 --> 00:38:46,006
هذا صحيح. إذا كان كل من
Lady Protector و Granny هناك

583
00:38:46,066 --> 00:38:49,078
يمكن للجميع مساعدتك في التخلص من الهالة القاتلة معًا!

584
00:38:49,008 --> 00:38:53,016
هذا شيء سعيد! لقد فكرت دائمًا في
الأشياء المستحيلة ، والآن تتحقق جميعها!

585
00:38:54,008 --> 00:38:58,017
كان Shao Gong على حق. حتى لو علمنا أن بعض
الأشياء مستحيلة ، يجب أن نجربها على أي حال.

586
00:38:59,008 --> 00:39:02,009
-هل تلومني؟ -أنا لم أفعل!

587
00:39:02,091 --> 00:39:05,184
أنت تعاملني جيدًا ، كما أفهم

588
00:39:07,007 --> 00:39:11,008
سوسو أنت لطيف جدا.
لن تمنعك السماوات الأشياء الجيدة.

589
00:39:13,005 --> 00:39:17,012
فيما يتعلق بمسألة العثور على
أخي ، يجب أن أتعلم منك المزيد.

590
00:39:18,004 --> 00:39:20,010
لا ينبغي أن أكون مترددة للغاية.

591
00:39:23,001 --> 00:39:25,003
بعد أن تتصالح مع أخيك

592
00:39:25,006 --> 00:39:27,011
هل ستعود إلى يودو معه؟

593
00:39:29,002 --> 00:39:30,007
تشينغ شيويه

594
00:39:31,006 --> 00:39:35,007
هل انت راغب... معي ووالدتي...

595
00:39:35,075 --> 00:39:37,157
للعيش هنا؟

596
00:39:40,008 --> 00:39:42,016
لأنك Ling nv ، Youdu's Ling nv

597
00:39:43,064 --> 00:39:46,071
ليس لديك خيار آخر الآن

598
00:39:47,008 --> 00:39:51,013
هذه الأشياء... لم أفكر في الأمر بعد

599
00:39:53,005 --> 00:39:55,011
أحتاج أن أعود لأسأل الجدة

600
00:39:56,007 --> 00:39:59,012
لا مشكلة ، سأنتظرك

601
00:40:11,007 --> 00:40:13,010
أمي ، اشرب بعض الماء

602
00:40:14,005 --> 00:40:16,090
إذا كنت لا تأكل يجب أن تشرب الماء على الأقل

603
00:40:18,078 --> 00:40:21,146
سوسو ، هل نامت؟

604
00:40:23,003 --> 00:40:26,012
سيدتي ، هل تسمعينني؟

605
00:40:28,001 --> 00:40:32,005
إذا كان يمكنك سماعي ، أومأ لي موافق؟

606
00:40:35,007 --> 00:40:37,012
ما زالت لا تسمعني

607
00:40:39,008 --> 00:40:41,011
سوسو ، استمع إلي

608
00:40:42,002 --> 00:40:45,011
والدتك نامت بالفعل منذ سنوات عديدة ،
ولم تفتح نقاط الوخز الست الخاصة بها بعد

609
00:40:46,002 --> 00:40:48,003
لذلك لا يمكنها أن ترى أو تسمع

610
00:40:48,035 --> 00:40:50,109
سيكون الأمر على ما يرام بعد مزيد من الوقت

611
00:40:51,009 --> 00:40:54,014
يمكنها أن تتجول معي

612
00:40:56,003 --> 00:40:58,008
لا ينبغي أن يكون هناك أي مشكلة

613
00:40:58,081 --> 00:41:01,135
هل يمكن أن تكون مشكلة مع الدواء؟

614
00:41:03,004 --> 00:41:04,009
لا اعرف

615
00:41:04,009 --> 00:41:08,011
ثم ماذا عن Shao Gong؟ هل كان يعلم أن تناول
هذا الدواء سيكون له هذه الآثار الجانبية؟

616
00:41:09,002 --> 00:41:10,009
Shao Gong أيضًا لم يعرف

617
00:41:10,092 --> 00:41:13,181
كانت هذه هي المرة الأولى التي يستخدم فيها دواء من Yue Ling Flower

618
00:41:18,004 --> 00:41:21,009
ربما يكون الأمر كما قلت.
نقاط الوخز بالإبر الست لم تفتح ،

619
00:41:21,009 --> 00:41:22,015
دعنا ننتظر قليلا

620
00:41:23,052 --> 00:41:27,090
ماذا عن ، ترسل آه شيانغ لتسأل شاو غونغ

621
00:41:31,007 --> 00:41:33,008
آه شيانغ ، اذهب!

622
00:41:36,004 --> 00:41:38,010
سيدتي ، لا يجب أن تخرج!

623
00:41:39,001 --> 00:41:40,008
لا يمكنك الخروج!

624
00:41:40,009 --> 00:41:43,011
-لا يمكنك الخروج! -الأم ، جسمك لم
يلتئم بعد ، لا يمكنك مواجهة ضوء الشمس.

625
00:41:44,016 --> 00:41:46,031
عد معي

626
00:41:52,006 --> 00:41:57,013
-لماذا لا تتكلم؟ -أنا أفكر فقط في كيفية
تمكن Tusu gege أخيرًا من لم شمله مع والدته

627
00:41:58,004 --> 00:42:00,004
هل تفتقد والدتك أيضًا؟

628
00:42:00,005 --> 00:42:01,014
أنا لا أعرف حتى مكان والدتي

629
00:42:02,005 --> 00:42:06,013
ثم يمكنك معاملتي كعائلتك من الآن
فصاعدًا ، سواء كانت والدتك أو والدك

630
00:42:07,004 --> 00:42:08,008
يمكنني الاعتناء بك جيدا

631
00:42:08,009 --> 00:42:12,009
لا يمكنك حتى الاعتناء بنفسك.
من الأفضل أن تذهب لتجد أختك.

632
00:42:13,000 --> 00:42:16,003
لديك أخ وأخت ، ما مدى سعادتك!

633
00:42:16,036 --> 00:42:18,040
انا حقا اريد ان اكون مثلك

634
00:42:19,004 --> 00:42:22,007
أليست اختي اختك؟ بعد
أن تتحسن والدة توسو ،

635
00:42:22,007 --> 00:42:26,009
سأعيدك إلى تشينغ تشوان
وأعيش مع أختي ، حسنًا؟

636
00:42:27,000 --> 00:42:30,009
لا أريد! هي اختك.
سوف تحبك فقط ، وليس أنا.

637
00:42:30,092 --> 00:42:31,179
لا أريد أن أذهب إلى تشينغ تشوان

638
00:42:32,009 --> 00:42:35,010
-إذن أين تريد أن تذهب؟
-أريد أن أذهب لأجد والدتي

639
00:42:36,001 --> 00:42:38,010
لكن العالم كبير جدًا ، كيف ستبدو؟

640
00:42:39,001 --> 00:42:40,010
يجب عليك أولا البحث عن شخص ما لتسأله

641
00:42:41,001 --> 00:42:45,002
سأذهب للبحث عن شجرة الجد.
منذ أن كنت صغيرا جدا كان معي.

642
00:42:46,006 --> 00:42:47,011
شجرة الجد؟

643
00:42:48,003 --> 00:42:54,011
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

644
00:42:55,019 --> 00:43:03,062
wuxiarocks و jeanniec و angelica_li_2 و bseamil_662 و StarCommander19 و ookami7 و ikadix3 و viv1010

