﻿1
00:01:58,000 --> 00:01:59,008
الحلقة 43

2
00:02:07,006 --> 00:02:08,010
هذه شجرة الجد؟

3
00:02:09,001 --> 00:02:10,008
كيف يبدو أنه منتظم جدا؟

4
00:02:10,009 --> 00:02:11,010
ماذا تعرف؟

5
00:02:12,001 --> 00:02:15,005
تم الاعتناء بجميع الحيوانات الصغيرة في
بحيرة ريد ليف في ذلك الوقت بواسطة الجد تري.

6
00:02:15,005 --> 00:02:17,013
الجد تري ، شيانغ
لينغ هنا لرؤيتك.

7
00:02:18,004 --> 00:02:20,010
استيقظ! شيانغ لينغ عاد!

8
00:02:21,001 --> 00:02:23,005
لا يمكن أن يكون كبيرًا في السن ومات؟

9
00:02:23,006 --> 00:02:27,008
ما الأشياء السخيفة التي
تقولها؟ إنه نائم فقط.

10
00:02:28,007 --> 00:02:31,008
شجرة الجد. شجرة الجد!

11
00:02:32,002 --> 00:02:34,007
توقف عن الاتصال. دعني اتصل به.

12
00:02:35,000 --> 00:02:36,005
استيقظ!

13
00:02:36,006 --> 00:02:38,013
تستيقظ!

14
00:02:40,005 --> 00:02:41,010
ساعدني ، شيانغ لينغ!

15
00:02:42,001 --> 00:02:44,007
شجرة الجد ، أنت
مستيقظ؟ أنا شيانغ لينغ!

16
00:02:44,008 --> 00:02:45,014
من أنت؟

17
00:02:46,004 --> 00:02:49,012
هل نمت طويلا ونسيتني؟
أنا شيانغ لينغ.

18
00:02:50,003 --> 00:02:53,007
تذكر تذكر. أمزح فقط.

19
00:02:53,008 --> 00:02:55,011
شيانغ لينغ ، هل عدت؟

20
00:02:56,002 --> 00:03:00,011
صحيح ، شجرة الجد.
هذا صديقي ، لان شنغ.

21
00:03:02,000 --> 00:03:03,002
شجرة الجد ، تشرفت بمقابلتك.

22
00:03:03,003 --> 00:03:06,003
جدي تري ، هل تعرف مكان والداي؟

23
00:03:06,004 --> 00:03:09,004
- لا أتذكر بالفعل. - هذه المرة ،
أنت تمزح معي مرة أخرى ، أليس كذلك؟

24
00:03:09,005 --> 00:03:11,006
لا بد لي من الذهاب للعثور
عليهم ، على عجل وأخبرني.

25
00:03:11,008 --> 00:03:15,010
شيانغ لينغ ، أولاً ساعدني في تخفيف الحكة أولاً.

26
00:03:16,001 --> 00:03:19,006
أحتاج إلى التفكير بوضوح.

27
00:03:19,007 --> 00:03:21,016
أنا سأفعلها. سوف أساعدك في خدش.
يمكنك أن تأخذ وقتك في التفكير.

28
00:03:22,007 --> 00:03:23,016
حسن.

29
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
أمي الآن!

30
00:03:58,009 --> 00:04:00,012
إنه بالفعل وقت الليل.

31
00:04:02,006 --> 00:04:06,008
إذا أرادت الأم الخروج
والمشي ، فاخرج وامش.

32
00:04:07,003 --> 00:04:13,011
أمي ، بعد أن تتعافى تمامًا ، سأفكر في طرق لإحياء
الجد كيو والأخ سان شوي وأعضاء العشيرة الآخرين.

33
00:04:15,005 --> 00:04:17,012
أمي ، هل ما زلت تتذكر هو تو؟

34
00:04:18,006 --> 00:04:21,011
في ذلك العام ، خلال عيد ميلادي
، صرخني ، ووصفني بالطفل اليتيم.

35
00:04:22,009 --> 00:04:24,011
حتى قال إن أمي لا تحبني.

36
00:04:25,008 --> 00:04:28,014
بعد ذلك ، لم أهتم بي حتى خلال عيد ميلادي.

37
00:04:29,005 --> 00:04:32,006
أمي ، أنا لم أقاتل عن قصد مع هو تو.

38
00:04:32,006 --> 00:04:35,011
صرخ في وجهي أولا.
في المستقبل ، يجب أن أتدرب بقوة على السحر.

39
00:04:36,002 --> 00:04:39,005
ادرس بجد حتى لا أحرج أمي.

40
00:04:39,005 --> 00:04:42,009
بعد أن أكبر سأحمي
القرية بأكملها وأهلها.

41
00:04:43,000 --> 00:04:45,006
أمي ، سأكون بالتأكيد قادرة على القيام بذلك!

42
00:04:45,007 --> 00:04:49,007
إذن الليلة ، ألا يمكننا حضور تلك الطقوس؟

43
00:04:50,007 --> 00:04:53,015
في عيد ميلادي ، أريد
فقط أن أقضيها في المنزل.

44
00:04:54,005 --> 00:04:57,006
أريد أمي أن تأكل معي وعاء من المعكرونة.

45
00:04:58,005 --> 00:05:02,007
بصفتك الجيل القادم من الحامي ،
فإن مشاكلك هي قضايا القرية بأكملها

46
00:05:02,007 --> 00:05:06,008
وقضايا القرية كلها هي مشكلتك!
ألا تفهم هذا المنطق؟

47
00:05:06,009 --> 00:05:10,009
عنيد جدا! لا يمكنك فعل أشياء عظيمة
عندما تملي أفعالك مشاعرك الفانية.

48
00:05:11,000 --> 00:05:14,003
لا تقل الكثير. اسرع واذهب واستعد

49
00:05:16,007 --> 00:05:17,013
عندما كنت صغيرا

50
00:05:18,004 --> 00:05:20,013
أطلق عليّ الجميع اسم
"ابن السيدة الحامية"

51
00:05:21,004 --> 00:05:23,005
كنت متمردة في قلبي

52
00:05:23,009 --> 00:05:27,017
فكرت عشية ، إذا كان هناك يوم واحد
اختفوا فيه جميعًا ، فسيكون ذلك رائعًا

53
00:05:30,006 --> 00:05:33,014
لكن الآن بعد أن فكرت
في الأمر ، أنا آسف حقًا

54
00:05:36,006 --> 00:05:38,015
آمل هذه المرة أن أحظى
بفرصة لتغيير الأمور

55
00:05:42,004 --> 00:05:44,010
هل السيدة الحامية مازالت
هكذا لا تأكل ولا تشرب؟

56
00:05:46,003 --> 00:05:48,011
لا يتكلم أيضًا ، لقد
مرت بالفعل عدة أيام

57
00:05:49,002 --> 00:05:51,006
لأنها كانت عالقة في الجليد لفترة طويلة

58
00:05:51,007 --> 00:05:56,007
من الوقت الذي التقى فيه توسو بهذا
الحادث حتى الآن ، مرت سنوات عديدة

59
00:05:59,003 --> 00:06:00,007
تشينغ شيويه

60
00:06:01,003 --> 00:06:02,010
هل هناك شيء تريد أن تقوله؟

61
00:06:03,002 --> 00:06:04,007
لا تمنعه ​​عني

62
00:06:04,008 --> 00:06:08,014
أمام توسو ، ما يجب
أن أقوله أم لا ، أعرف

63
00:06:11,000 --> 00:06:13,009
أشعر ، يا سيدة الحامية

64
00:06:13,009 --> 00:06:14,018
لم يعد حقًا إلى الحياة

65
00:06:15,009 --> 00:06:16,014
لماذا تقول هذا؟

66
00:06:17,005 --> 00:06:20,013
أمام سوسو ، لا أجرؤ على قول هذه الأشياء

67
00:06:21,004 --> 00:06:24,009
لكن مما تعلمته في يودو منذ الصغر ،

68
00:06:25,001 --> 00:06:27,006
أشعر أن السيدة الحامية لا يمكن أن تعود إلى الحياة

69
00:06:27,007 --> 00:06:28,009
لماذا ا؟

70
00:06:29,000 --> 00:06:33,001
الأخ لينغ يو ، اسمح لي أن أسألك.
كيف تقرر ما إذا كان شخص ما حيا أم ميتا؟

71
00:06:33,002 --> 00:06:35,007
قال المعلم ذات مرة ، الإنسان الحي لديه روح

72
00:06:35,009 --> 00:06:37,013
هذا صحيح.  الحياة لها روح.

73
00:06:38,004 --> 00:06:41,007
لذلك عندما يموت شخص ،
ستعود الروح إلى نهر السماء

74
00:06:41,008 --> 00:06:44,016
الطريقة الهادئة للوصول إلى الذروة هي الدخول في البحر اللامتناهي.

75
00:06:45,007 --> 00:06:48,009
هذا هو السبب في وجود بعض الذكريات
على الطريق لا يمكن التخلص منها.

76
00:06:49,000 --> 00:06:51,005
-إذن ماذا عنها؟ -
بمجرد اختفاء الروح

77
00:06:51,007 --> 00:06:54,015
سيصبح الجسم وعاءً بلا عاطفة.

78
00:06:55,006 --> 00:06:59,006
حتى لو عادت إلى الحياة ، لا
يمكن للروح أن تعود إلى الجسد

79
00:06:59,008 --> 00:07:02,017
ما لم يذهب المرء إلى أعماق العالم ليجد الذكريات.

80
00:07:03,008 --> 00:07:05,011
ماتت السيدة الحامي بالفعل منذ سنوات عديدة

81
00:07:06,002 --> 00:07:11,009
حتى لو كان هناك الكثير من الأشياء التي لم تستطع التخلي
عنها مع Yunxi ، فإن روحها لا تستطيع العودة إلى نهر الجنة

82
00:07:12,000 --> 00:07:14,004
وتعود إلى جسدها مرة أخرى

83
00:07:14,005 --> 00:07:18,010
لذلك أعتقد أن السيدة
الحامية التي نراها الآن

84
00:07:19,001 --> 00:07:21,001
يجب أن يكون مجرد جسم فارغ

85
00:07:21,002 --> 00:07:23,006
وروحها

86
00:07:23,007 --> 00:07:25,008
لا ينبغي أن يعود مرة أخرى

87
00:07:25,009 --> 00:07:28,011
هل يمكن أن يكون Shao Gong لا يفهم هذا؟

88
00:07:30,006 --> 00:07:33,013
أشعر أن Shao Gong سيؤمن كثيرًا بالكتب القديمة

89
00:07:34,004 --> 00:07:38,013
هو لأنه اعتاد أن يكون مثل
Yunxi ، يريد فقط إحياء Xun Fang

90
00:07:40,006 --> 00:07:44,010
السبب الوحيد وراء اعتقاد Shao Gong أن
هذا الدواء يمكن أن يعيد الموتى إلى الحياة

91
00:07:45,001 --> 00:07:48,004
هو أنه يكذب على نفسه

92
00:07:50,003 --> 00:07:54,003
في النهاية ، ما يعود إلى الحياة هو الجسد المادي فقط

93
00:07:54,004 --> 00:07:58,004
لذلك هذا العالم ليس لديه أي طريقة لإعادة الموتى إلى الحياة

94
00:07:59,004 --> 00:08:02,012
لا أريد أن أتحدث بهذا التشاؤم ،
لا يزال لدى سوسو سلسلة من الأمل.

95
00:08:03,003 --> 00:08:06,011
لا يجب أن تقول هذه الأشياء لـ
Tusu ، وإلا ستؤثر عليه بشكل كبير

96
00:08:07,002 --> 00:08:09,004
لكن الاستمرار على هذا النحو ليس هو الطريقة الصحيحة

97
00:08:09,005 --> 00:08:10,014
لقد أرسلت بالفعل الرسالة إلى Shao Gong

98
00:08:11,005 --> 00:08:15,006
لفك العقدة ، هناك حاجة إلى الشخص
الذي أنشأها. فقط انتظر رده.

99
00:08:20,000 --> 00:08:31,003
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

100
00:08:34,002 --> 00:08:35,008
تشيان شانغ

101
00:08:36,001 --> 00:08:38,004
كيف تركت دون كلمة؟

102
00:08:39,007 --> 00:08:40,012
كان لدي بعض الأمور العاجلة للحضور

103
00:08:42,000 --> 00:08:43,002
لذلك لم أعود

104
00:08:43,003 --> 00:08:44,007
شون فانغ

105
00:08:44,008 --> 00:08:45,013
لدي شيء لأتحدث إليكم عنه

106
00:08:46,005 --> 00:08:47,005
تعال معي قليلا

107
00:08:47,007 --> 00:08:48,008
الآن؟

108
00:08:49,001 --> 00:08:50,005
لا بد لي من الذهاب لرؤية شاو غونغ

109
00:08:50,009 --> 00:08:51,014
تشيان شيانغ ، لماذا لا نذهب معا؟

110
00:09:24,004 --> 00:09:26,008
انتظر!  ماذا تريد أن تفعل؟

111
00:09:27,001 --> 00:09:27,010
شون فانغ!

112
00:09:29,000 --> 00:09:31,005
أنت مختلف تمامًا عن الطريقة التي تتصرف بها عادةً

113
00:09:32,000 --> 00:09:33,001
كيف يمكن للجمال الملكي

114
00:09:33,004 --> 00:09:34,011
لديك مثل هذه الفنون القتالية القوية؟

115
00:09:35,007 --> 00:09:36,013
بما أنك مليء بهذه الفنون

116
00:09:38,000 --> 00:09:41,004
كيف يمكن أن يتم القبض عليك بشكل متكرر من قبل تلاميذ تشينغ يو تان

117
00:09:42,002 --> 00:09:42,011
لتهديد Shao Gong؟

118
00:09:44,007 --> 00:09:47,009
أنا من بينغ لاي. من الطبيعي أن
أعرف مجموعة من فنون الدفاع عن النفس

119
00:09:48,008 --> 00:09:48,015
أميرة بنغ لاي

120
00:09:50,006 --> 00:09:52,011
كيف يمكن لأميرة Peng Lai
أن تعرف فنون Qing Yu Tan؟

121
00:09:53,004 --> 00:09:54,011
الخطوة التي قمت بها الآن

122
00:09:55,002 --> 00:09:55,011
كان من الواضح أنه جزء من مجموعة مهارات تشينغ يو تان

123
00:09:57,001 --> 00:09:58,007
لماذا عليك أن تتظاهر بأنك شون فانغ؟

124
00:09:59,009 --> 00:10:00,013
جين نيانغ!

125
00:10:02,006 --> 00:10:03,007
كيف علمت بذلك؟

126
00:10:04,004 --> 00:10:04,010
انتحالك لشخصية Xun Fang

127
00:10:05,005 --> 00:10:06,013
لا يمكن أن يكون هناك Lei
Yen فقط الذي يعرف ذلك هنا

128
00:10:08,004 --> 00:10:11,012
لقد قتلت يوان وو ، لذا لم أستطع
أن أسأل أشياء عن جين نيانغ!

129
00:10:12,006 --> 00:10:12,012
مات اليوان وو؟

130
00:10:13,004 --> 00:10:13,012
ما زلت تريد أن تتصرف برئ؟

131
00:10:16,014 --> 00:10:17,028
لأن الموتى لا يمكن أن يكونوا دليلاً

132
00:10:17,003 --> 00:10:18,003
انا لا امتلك الخيار

133
00:10:18,008 --> 00:10:20,013
أنت ، لماذا عليك أن تؤذي هوا شانغ؟

134
00:10:22,001 --> 00:10:23,009
كانت فتاة بريئة

135
00:10:23,009 --> 00:10:24,014
لماذا كان عليك قتلها؟

136
00:10:25,005 --> 00:10:26,007
انا اقول

137
00:10:26,008 --> 00:10:27,015
هل انت من اجل حبك الحقيقي

138
00:10:29,002 --> 00:10:30,003
قادم بعدي؟

139
00:10:30,004 --> 00:10:31,006
إذا كنت تريد إلقاء اللوم على شيء ما ،
فقم بإلقاء اللوم عليها لمعرفة الكثير

140
00:10:31,009 --> 00:10:33,017
اليوم سأنتقم من Hua Shang!

141
00:11:42,002 --> 00:11:43,011
ما الذي يجري؟  (X2)

142
00:11:48,007 --> 00:11:59,007
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

143
00:12:05,004 --> 00:12:05,012
شاو جونج

144
00:12:09,007 --> 00:12:10,013
لماذا لم أرى Qian Xiang هذه الأيام؟

145
00:12:12,009 --> 00:12:14,012
أحب Qian Xiang في الأصل التجول في Jiang Hu

146
00:12:15,006 --> 00:12:18,011
نظرًا لأن Qing Yu Tan لم يستطع الاحتفاظ
به ، يجب أن نسمح له بالذهاب حيث يريد

147
00:12:19,002 --> 00:12:20,008
هل تشاجرتما؟

148
00:12:21,001 --> 00:12:22,003
طريقنا ليس هو نفسه ،
لذلك نحن لا نخطط معًا.

149
00:12:23,000 --> 00:12:23,008
لا حاجة لوضعها في القلب

150
00:12:24,005 --> 00:12:25,005
هذا عار

151
00:12:27,005 --> 00:12:28,006
إذا عاد ،

152
00:12:28,008 --> 00:12:29,008
لن اراه

153
00:12:32,000 --> 00:12:35,004
إذا عاد ، كنت سأطلب من
تلاميذ تشينغ يو تان طرده

154
00:12:41,000 --> 00:12:42,002
وجهك لا يبدو جيدا جدا

155
00:12:43,001 --> 00:12:44,001
هل انت مريض؟

156
00:12:44,004 --> 00:12:44,012
لا (x2)

157
00:12:45,008 --> 00:12:46,012
هذه الايام كنت مشغولا جدا

158
00:12:47,007 --> 00:12:48,014
لم أنم جيدًا في الليل

159
00:12:52,001 --> 00:12:54,005
إنه خطأي ، أن أقضي الكثير من الوقت في صنع الدواء

160
00:12:54,006 --> 00:12:54,014
لم أهتم بك كفاية

161
00:12:55,009 --> 00:12:55,015
انها ليست مشكلة

162
00:12:56,006 --> 00:12:56,010


163
00:12:57,001 --> 00:12:59,001
شاو غونغ ، دوائك...

164
00:12:59,006 --> 00:12:59,015
أين ستتم؟

165
00:13:01,004 --> 00:13:04,012
هكذا. بعد أيام قليلة
يمكن أن يخرج من الفرن

166
00:13:18,004 --> 00:13:19,006
العمة تونغ ، أنت مستيقظ!

167
00:13:22,009 --> 00:13:24,014
ماهذا المكان؟ أين شاو قونغ؟

168
00:13:26,000 --> 00:13:26,006


169
00:13:27,005 --> 00:13:27,012
Shao Gong ، هو...

170
00:13:28,005 --> 00:13:28,013
إنه ليس في Qing Chuan

171
00:13:30,000 --> 00:13:30,003
لكن العمة تونغ

172
00:13:30,004 --> 00:13:31,004
لا داعي للقلق

173
00:13:32,000 --> 00:13:35,003
رو تشين ، أن شون فانغ

174
00:13:35,006 --> 00:13:35,013
هو مزيف!

175
00:13:37,002 --> 00:13:39,002
واحد من جانب Shao Gong ليس Xun Fang

176
00:13:40,007 --> 00:13:41,012
أين شاو قونغ؟

177
00:13:42,006 --> 00:13:43,010
اسرع واذهب واخبره!

178
00:13:44,005 --> 00:13:45,009
لا يستطيع أن يثق في أن شون فانغ!

179
00:13:46,009 --> 00:13:47,009
شون فانغ هو مزيف؟

180
00:13:48,002 --> 00:13:48,005
أنا...

181
00:13:49,007 --> 00:13:49,012
الآن Shao Gong

182
00:13:50,009 --> 00:13:51,009
مع Xun Fang في Qing Yu Tan

183
00:13:53,000 --> 00:13:55,001
العمة تونغ ، لا يمكنك التحرك!

184
00:13:55,008 --> 00:13:56,011
أريد أن أذهب إلى كينغ يو تان لأخبره!

185
00:13:57,007 --> 00:13:58,012
لقد تحسن جسمك للتو ،
ولا يمكنك الذهاب بعيدًا

186
00:13:59,007 --> 00:13:59,010
وماذا عن هذا

187
00:14:00,007 --> 00:14:02,010
سأرسل شخصًا إلى Qing
Yu Tan لإعادته بسرعة

188
00:14:09,001 --> 00:14:09,009
شاو جونج

189
00:14:13,007 --> 00:14:15,011
شاو غونغ ، سمعت ذلك اليوم ،

190
00:14:16,006 --> 00:14:17,010
سوف تعطي الدواء لتلاميذ كينغ يو تان

191
00:14:19,005 --> 00:14:20,014
نعم ، تم الانتهاء من الدواء بالفعل

192
00:14:21,007 --> 00:14:22,010
كان علي أن أخبرك بهذه الأخبار السارة

193
00:14:23,004 --> 00:14:24,006
هل هذا الدواء ثمين جدا؟

194
00:14:25,003 --> 00:14:27,004
لماذا يجب أن تعطيه لهؤلاء الجاحدين؟

195
00:14:27,008 --> 00:14:29,013
بدون سبب.  قلبي سعيد

196
00:14:31,004 --> 00:14:32,005
وصلت أخيرا إلى هدفي

197
00:14:33,002 --> 00:14:34,006
أستطيع أن أكون معك إلى الأبد

198
00:14:38,007 --> 00:14:39,007
شون فانغ

199
00:14:39,085 --> 00:14:41,088
هل تتذكر وعدنا في بون لاي؟

200
00:14:42,082 --> 00:14:43,137
سنكون دائما معا

201
00:14:44,004 --> 00:14:44,013
لا تكبر ابدا

202
00:14:45,004 --> 00:14:46,023
دائما الشباب

203
00:14:46,059 --> 00:14:47,082
انا اتذكر

204
00:14:47,082 --> 00:14:48,098
لقد انتظرت هذا اليوم لفترة طويلة

205
00:14:48,098 --> 00:14:49,183
ابق بجانبك

206
00:14:50,083 --> 00:14:51,142
حتى يصبح شعرك أبيض وكبيرًا

207
00:14:58,097 --> 00:14:59,110
بعد تناول هذا الدواء

208
00:15:00,001 --> 00:15:01,037
كيف سيكون هناك شعر أبيض

209
00:15:01,046 --> 00:15:02,110
بلدي شون فنغ

210
00:15:03,001 --> 00:15:04,099
سوف تحافظ على مظهر الشباب إلى الأبد

211
00:15:08,016 --> 00:15:09,055
بعد تناول هذا

212
00:15:09,055 --> 00:15:10,063
ونحن سوف دائما

213
00:15:11,035 --> 00:15:12,091
هل تصدقني؟

214
00:15:12,091 --> 00:15:13,119
بالطبع أنا أصدق (أنت)

215
00:15:14,019 --> 00:15:15,108
ثم ماذا عنك؟

216
00:15:16,008 --> 00:15:18,090
بعد أن تأخذها ، سوف آخذها

217
00:15:18,009 --> 00:15:19,062
شون فنغ

218
00:15:20,043 --> 00:15:23,047
ألا تريد أن تبقى معي؟

219
00:15:23,047 --> 00:15:25,078
راغب.  انا أرغب.

220
00:15:34,045 --> 00:15:35,083
شاو جونج

221
00:15:35,083 --> 00:15:36,172
أعتقد

222
00:15:51,008 --> 00:15:52,015
كيف الحال هكذا؟ (ما الذي يجري؟)

223
00:15:52,009 --> 00:15:54,015
كيف الحال هكذا؟

224
00:16:14,014 --> 00:16:15,026
ياللعار

225
00:16:15,026 --> 00:16:16,077
كيف عدت إلى الوراء؟

226
00:16:16,077 --> 00:16:19,129
هل تعتقد أنه يمكنك دائمًا استخدام مظهر Xun Feng؟

227
00:16:20,029 --> 00:16:23,040
آه نسيت

228
00:16:23,004 --> 00:16:25,032
وجهك به حشرة يمكن أن تغير وجهك.

229
00:16:25,068 --> 00:16:27,075
شفقة.

230
00:16:29,098 --> 00:16:30,102
انسى ذلك.

231
00:16:41,001 --> 00:16:42,018
أم

232
00:16:44,004 --> 00:16:44,099
سوسو

233
00:16:45,035 --> 00:16:47,038
خذ قسطا من الراحة ، وسوف
أساعدك في الاعتناء بها

234
00:16:47,038 --> 00:16:48,074
لا تعتني الأم

235
00:16:48,074 --> 00:16:50,082
ستبدأ في التساؤل في الخارج بعد استراحة اليوم

236
00:16:50,082 --> 00:16:52,126
ما الذي يحدث بالضبط؟

237
00:16:56,053 --> 00:16:57,142
شاو قونغ قال فقط

238
00:16:58,042 --> 00:16:59,096
أنه بعد الموتى إحياء

239
00:16:59,096 --> 00:17:00,177
لا يتأثر بالضوء

240
00:17:01,077 --> 00:17:02,142
لكنه (لم يقل) قط

241
00:17:03,042 --> 00:17:04,093
سوف تركض نحو ضوء الشمس

242
00:17:05,099 --> 00:17:06,141
أم عديمة الفائدة

243
00:17:07,041 --> 00:17:08,122
أتمنى هذا في قلبها

244
00:17:09,022 --> 00:17:10,073
لا يجب أن تفكر كثيرًا

245
00:17:10,073 --> 00:17:12,145
يجب أن يكون Ah Xiang قد وصل إلى Shao Gong's

246
00:17:13,045 --> 00:17:14,086
وسيعود برسالة قريبًا جدًا

247
00:17:14,086 --> 00:17:15,121
تشينغ شيويه

248
00:17:16,021 --> 00:17:18,062
هل تعتقد أن Shao Gong قد أخطأ؟

249
00:17:18,062 --> 00:17:19,071
يجب أن تصل إلى ضوء الشمس

250
00:17:20,052 --> 00:17:21,118
من أجل الشفاء التام

251
00:17:22,018 --> 00:17:24,018
لا يمكن

252
00:17:24,018 --> 00:17:25,093
لن يمنع Shao Gong هذا منك

253
00:17:25,093 --> 00:17:27,142
أعتقد أنك متعب للغاية

254
00:17:28,042 --> 00:17:30,105
يجب أن تأخذ قسطًا من الراحة
، سأساعدك في الاعتناء بها

255
00:17:31,005 --> 00:17:32,018
لا تقلق

256
00:17:32,018 --> 00:17:33,102
فقط انتظر

257
00:17:41,008 --> 00:17:42,010
الجدة

258
00:17:43,000 --> 00:17:44,052
أنت لينغ نو

259
00:17:44,052 --> 00:17:45,141
لقد نشأت في Yong Du منذ أن كنت صغيرًا

260
00:17:46,041 --> 00:17:48,079
بعد ذهابك إلى عالم
البشر تخليت عن Youdu

261
00:17:48,079 --> 00:17:49,160
ونسيت مسؤولياتك الخاصة

262
00:17:50,006 --> 00:17:51,082
لقد خذلت جدتك حقًا

263
00:17:52,036 --> 00:17:53,120
الجدة ليست كذلك

264
00:17:54,002 --> 00:17:55,009
اسمع لي اشرح (دعني اشرح)

265
00:17:55,027 --> 00:17:56,044
ما هو هناك لشرح؟

266
00:17:56,044 --> 00:17:57,135
لا أريد التحدث معك بعد الآن

267
00:17:58,035 --> 00:17:59,101
لست بحاجة للعودة إلى المنزل أيضًا

268
00:18:00,001 --> 00:18:01,090
جدتي اسمحوا لي أن أنهي الحديث

269
00:18:01,009 --> 00:18:02,075
أنا الآن في وادي Wu Meng

270
00:18:03,056 --> 00:18:04,064
عادت سيدة حامي الحياة

271
00:18:05,036 --> 00:18:06,040
ماذا؟

272
00:18:06,076 --> 00:18:07,167
عادت إلى الحياة؟

273
00:18:11,092 --> 00:18:12,118
كيف يعقل ذلك؟

274
00:18:13,018 --> 00:18:14,043
الجدة هذا حقيقي!

275
00:18:16,082 --> 00:18:17,145
تشينغ شيويه

276
00:18:18,045 --> 00:18:22,113
أنت تعلم أيضًا ، بعد موت شخص ما
، ستعود روحه إلى النهر السماوي

277
00:18:23,013 --> 00:18:25,096
حتى لو كان هناك نوع من الأدوية لإنعاش أجسامهم

278
00:18:25,096 --> 00:18:27,111
لن يفتحوا أعينهم

279
00:18:28,011 --> 00:18:29,097
وبالتأكيد لن يمشي

280
00:18:29,097 --> 00:18:31,100
ولا تستطيع رؤية ضوء الشمس

281
00:18:32,027 --> 00:18:34,069
الميت يعود الى الحياة؟

282
00:18:34,069 --> 00:18:36,071
هل هناك شيء مثل هذا؟

283
00:18:38,071 --> 00:18:41,084
سأذهب للتحقيق في سجلات Youdu القديمة

284
00:18:41,084 --> 00:18:43,092
لا يمكنك فعل أي شيء طفح جلدي

285
00:18:48,078 --> 00:18:52,094
شيانغ لينغ لا تثير أعصابها كما كان من قبل.

286
00:18:52,094 --> 00:18:53,186
متى كنت أعصابي من أي وقت مضى؟

287
00:18:54,086 --> 00:18:58,090
يجب أن تشكر صديقك على رعايتك لك.

288
00:19:00,002 --> 00:19:02,005
شجرة الجد ، ليس عليك أن تكون مهذبًا جدًا.

289
00:19:02,063 --> 00:19:03,088
من قال لك

290
00:19:03,009 --> 00:19:05,015
إنه يتحدث عن الأخ Tu Su والأخت Qing Xue.

291
00:19:06,006 --> 00:19:07,025
ليس انت.

292
00:19:07,079 --> 00:19:11,096
الشاب شيانغ لينغ كان يتيمًا منذ الطفولة.

293
00:19:11,096 --> 00:19:13,139
نشأ في الغابة ،

294
00:19:14,039 --> 00:19:17,075
طورت مزاج. من فضلك كن متسامح.

295
00:19:17,075 --> 00:19:18,139
لا تقلق يا جدي شجرة.

296
00:19:19,039 --> 00:19:20,067
شيانغ لينغ بخير جدا.

297
00:19:20,067 --> 00:19:21,119
لا يمكن أن تكون أفضل.

298
00:19:22,019 --> 00:19:23,083
انظر ، لقد مدحني.

299
00:19:23,083 --> 00:19:26,084
كانت حياة شيانغ لينغ قاسية.

300
00:19:26,084 --> 00:19:30,107
والدها هو الثعلب السماوي ذو التسعة ذيول من دولة ما وراء البحار ، تشينغ كيو.

301
00:19:31,007 --> 00:19:35,029
والدتها مميتة.
لم ينجح الحب بين الإنسان والشيطان.

302
00:19:35,029 --> 00:19:37,052
شجرة الجد ، هل تذكرت شيئًا؟

303
00:19:38,027 --> 00:19:39,075
شجرة الجد.

304
00:19:39,075 --> 00:19:41,136
لا يمكن أن يكون الإنسان والشيطان معًا حقًا؟

305
00:19:42,036 --> 00:19:44,091
كل الأشياء عادة لا تبقى كما هي.

306
00:19:44,091 --> 00:19:46,130
لا يستطيع المارة أيضًا مساعدته.

307
00:19:47,003 --> 00:19:49,011
في النهاية انفصل العشاق ،

308
00:19:50,001 --> 00:19:53,078
ترك الأطفال يعانون من تلقاء أنفسهم.

309
00:19:53,087 --> 00:19:54,171
شيانغ لينغ ،

310
00:19:55,071 --> 00:19:57,092
والدك هو ثعلب سماوي ذو تسعة ذيل؟

311
00:19:57,092 --> 00:19:59,098
الاستماع إليها ، إنه أمر مدهش حقًا.

312
00:20:02,042 --> 00:20:06,103
في الأيام الخوالي ، انجذب والدها إلى
معارك تشينغ كيو الداخلية على السلطة.

313
00:20:07,003 --> 00:20:09,092
كان ينوي الموت مع الآخر

314
00:20:09,092 --> 00:20:11,107
قبل أن يموت جاء إلى هنا

315
00:20:12,007 --> 00:20:14,013
وأعطاني Xiang Ling

316
00:20:14,013 --> 00:20:17,025
وأعطى جزءًا من سلطته إلى Xiang Ling

317
00:20:17,025 --> 00:20:19,033
وإلا فلن تكون قادرة على أن تصبح إنسانًا

318
00:20:20,005 --> 00:20:22,069
اذن هل والدي على قيد الحياة؟

319
00:20:22,069 --> 00:20:24,077
لا اعرف

320
00:20:24,077 --> 00:20:27,128
ولكن الآن ، الزعيم الحالي تشينغ تشيو

321
00:20:28,028 --> 00:20:30,031
هو عمك البيولوجي

322
00:20:30,031 --> 00:20:32,031
ربما يجب أن تذهب للبحث عنه

323
00:20:32,031 --> 00:20:35,076
ولكن أين تشينغ تشيو؟

324
00:20:35,076 --> 00:20:36,164
عن طريق المحيط

325
00:20:37,064 --> 00:20:39,115
يبدو بعيدا جدا

326
00:20:40,015 --> 00:20:41,056
الشاب

327
00:20:41,056 --> 00:20:43,155
في المستقبل ، يرجى الاعتناء بـ Xiang Ling جيدًا

328
00:20:44,055 --> 00:20:46,100
ليس لديها الكثير من الضمير

329
00:20:47,000 --> 00:20:50,009
أحيانًا تبدو وقحة
جدًا لكنها بريئة حقًا

330
00:20:51,000 --> 00:20:51,091
شجرة الجد

331
00:20:51,091 --> 00:20:52,119
لا تقلق

332
00:20:53,019 --> 00:20:54,025
بالتأكيد سأعتني بشيانغ لينغ

333
00:20:57,072 --> 00:20:58,119
شجرة الجد

334
00:20:59,019 --> 00:21:00,028
أنا لست طفلا بعد الآن

335
00:21:01,009 --> 00:21:02,062
يمكنني الاعتناء بنفسي

336
00:21:10,074 --> 00:21:11,127
ستحل قريبًا ليلة اكتمال القمر

337
00:21:12,027 --> 00:21:14,032
ماذا يجب أن نفعل حيال توسو؟

338
00:21:14,032 --> 00:21:15,038
ماذا؟

339
00:21:15,092 --> 00:21:16,097
هل ليس لديك حتى الصبر للانتظار؟

340
00:21:17,042 --> 00:21:19,066
ليس الأمر أنني لا أملك الصبر

341
00:21:19,066 --> 00:21:20,143
في البداية طلب الانتظار بضعة أيام

342
00:21:21,043 --> 00:21:22,091
لذلك كنت قلقة قليلاً فقط

343
00:21:22,091 --> 00:21:24,152
لكن انظر إلى الأمور الآن
، لقد مضى بالفعل نصف شهر

344
00:21:25,052 --> 00:21:26,104
لا أعرف حتى كم من الوقت يجب أن ننتظر

345
00:21:27,004 --> 00:21:28,059
اقول لك

346
00:21:28,059 --> 00:21:29,144
لا تزعج توسو

347
00:21:31,058 --> 00:21:32,082
لا تقلق أخي

348
00:21:32,082 --> 00:21:33,125
الأمر ليس كما لو أنني لا أفهم الأشياء

349
00:21:34,025 --> 00:21:35,051
أنا لن أزعجه

350
00:21:35,051 --> 00:21:36,062
منذ أن فهمت

351
00:21:36,062 --> 00:21:37,133
يجب عليك العودة إلى تشينغ تشوان

352
00:21:38,033 --> 00:21:39,130
لتخفيف هموم أختك

353
00:21:40,003 --> 00:21:41,076
ما زلت أريد الذهاب أولاً

354
00:21:42,003 --> 00:21:44,072
إلى Qing Qiu في الخارج لمساعدة Xiang Ling في العثور على والدها.

355
00:21:44,072 --> 00:21:46,095
لم تكن أختك مخطئة

356
00:21:46,095 --> 00:21:47,156
أنت حقا قرد صغير

357
00:21:48,056 --> 00:21:49,104
أنت تفكر فقط في Xiang Ling

358
00:21:50,004 --> 00:21:52,027
ما الذي يفترض أن تفعله أختك وعائلة فانغ؟

359
00:21:52,027 --> 00:21:53,032
أنت لا تهتم بعد الآن؟

360
00:21:53,032 --> 00:21:54,048
لم أقل أنني لا أهتم

361
00:21:54,048 --> 00:21:56,103
أريد فقط أن أساعد Xiang Ling أولاً في العثور على والدها

362
00:21:57,003 --> 00:21:58,095
تريد أن تذهب إلى تشينغ تشيو؟

363
00:21:58,095 --> 00:22:00,171
هل تعلم أن الخروج إلى المحيط سيستغرق
ما لا يقل عن ثلاث إلى خمس سنوات؟

364
00:22:01,071 --> 00:22:03,095
ثم أين يجب أن أذهب لأجدك؟

365
00:22:03,095 --> 00:22:06,127
ما زلت هكذا ، تذهب أينما تريد

366
00:22:07,027 --> 00:22:08,082
حسنا حسنا

367
00:22:08,082 --> 00:22:09,116
لا تتحدث بعد الآن

368
00:22:10,016 --> 00:22:12,084
لم أتحدث إلى Xiang Ling حول هذا حتى الآن

369
00:22:14,042 --> 00:22:15,115
لقد وعدتني أنك لن تأنيبني

370
00:22:18,019 --> 00:22:20,025
لكن...

371
00:22:20,025 --> 00:22:22,100
أعتقد ، إذا كنت أريد حقًا العودة إلى تشينغ تشوان

372
00:22:23,000 --> 00:22:25,022
لا أدري ماذا أقول لأختي

373
00:22:26,088 --> 00:22:27,140
أنا لست ذئب أبيض!
(T / N: شخص بلا عاطفة)

374
00:22:28,004 --> 00:22:30,012
أنا حقا أفتقد أختي

375
00:22:30,048 --> 00:22:31,094
كما أفتقد تشينغ تشوان

376
00:22:31,094 --> 00:22:33,120
بالطبع ، أنا أيضًا أفتقدك كثيرًا!

377
00:22:34,063 --> 00:22:35,136
لا تكن عاطفيًا جدًا

378
00:22:36,036 --> 00:22:37,048
أنا لا أكون عاطفيًا

379
00:22:37,048 --> 00:22:39,102
لكنني في الحقيقة لا
أعرف ماذا أقول لأختي

380
00:22:40,002 --> 00:22:41,044
قول الحقيقه

381
00:22:41,044 --> 00:22:43,044
يجب عليك العودة إلى تشينغ تشوان

382
00:22:43,044 --> 00:22:45,131
بناءً على شخصيتك ،
هذا المكان يناسبك أكثر

383
00:22:46,031 --> 00:22:47,079
ثم ماذا عنك

384
00:22:50,008 --> 00:22:51,059
سوف تأتي لتراني الحق؟

385
00:22:53,002 --> 00:22:54,060
يمكنك القدوم إلى مدينة تيان يونغ للعثور علي

386
00:22:54,078 --> 00:22:55,170
ثم أنا أفضل

387
00:22:56,007 --> 00:22:57,078
اذهب إلى Qing Qiu.

388
00:22:58,041 --> 00:23:00,079
بعد ذلك ، يمكنك أن تطير على سيفك لتراني

389
00:23:00,079 --> 00:23:02,095
هل يمكن لسيفك أن يجلب الناس؟

390
00:23:02,095 --> 00:23:03,133
أحضر أختي أيضًا!

391
00:23:04,033 --> 00:23:06,124
ثم هناك نستطيع جميعا

392
00:23:07,024 --> 00:23:09,031
أكل الكثير من الأشياء!

393
00:23:14,004 --> 00:23:15,036
شقيق!

394
00:23:15,036 --> 00:23:16,044
لم أنتهي من الكلام بعد!

395
00:23:17,016 --> 00:23:19,067
هل تستطيع ام لا هل يمكنك إحضار
شخص معك أثناء الطيران على سيفك؟

396
00:23:19,067 --> 00:23:21,076
أم

397
00:23:21,076 --> 00:23:22,160
قل شيئا لو سمحت

398
00:23:23,006 --> 00:23:25,038
إيماء رأسك سيكون جيدًا أيضًا

399
00:23:32,001 --> 00:23:32,085
سوسو

400
00:23:32,094 --> 00:23:33,107
هل انت بخير؟

401
00:23:35,074 --> 00:23:36,099
انا بخير

402
00:23:36,099 --> 00:23:38,115
جسدي جيد ، يمكنني الاستمرار

403
00:23:39,015 --> 00:23:40,061
سوسو

404
00:23:40,061 --> 00:23:42,062
أنت لم تنم منذ أيام عديدة

405
00:23:42,071 --> 00:23:43,123
اذهب وخذ قسطا من الراحة

406
00:23:44,023 --> 00:23:45,107
حالما تشرق الشمس

407
00:23:46,007 --> 00:23:47,070
سوف تتجه نحو الخارج

408
00:23:47,007 --> 00:23:49,084
لماذا لم يعد آه شيانغ بعد؟

409
00:23:50,047 --> 00:23:51,052
سوسو

410
00:23:51,097 --> 00:23:53,099
أريد أن أقول لك شيئا

411
00:23:53,099 --> 00:23:55,163
-ولكن يجب ألا تغضب
-أعرف ما تريد قوله

412
00:23:56,063 --> 00:23:58,067
لن تكون الأم هكذا إلى الأبد

413
00:23:59,003 --> 00:24:01,086
- ثم ماذا لو كانت نتائج الدواء هكذا؟

414
00:24:01,086 --> 00:24:02,107
غير ممكن!

415
00:24:03,007 --> 00:24:04,080
لماذا يكذب Shao Gong علي؟

416
00:24:04,008 --> 00:24:05,035
هذا ليس ما أقوله

417
00:24:06,007 --> 00:24:08,031
ماذا لو كان هو نفسه لا يعرف الآثار؟

418
00:24:08,031 --> 00:24:09,064
لقد استيقظت والدتي بالفعل

419
00:24:09,064 --> 00:24:10,116
الآن هي فقط بحاجة إلى قول شيء ما

420
00:24:11,016 --> 00:24:13,053
إذا لم تقل شيئًا ، فهل ستنتظر إلى الأبد؟

421
00:24:13,053 --> 00:24:14,085
تشينغ شيويه!

422
00:24:14,085 --> 00:24:15,149
ليس الأمر كما لو أنني لا أستطيع الانتظار معك

423
00:24:16,049 --> 00:24:17,131
أنا قلق على صحتك!

424
00:24:21,008 --> 00:24:23,043
أنا أفعل هذا عن طيب خاطر

425
00:24:23,043 --> 00:24:25,079
إذا كنت متعبًا ، فارجع

426
00:24:25,079 --> 00:24:26,111
أنت تتحدث هكذا مرة أخرى

427
00:24:27,011 --> 00:24:29,027
إلى أين تريدني أن أعود؟

428
00:24:29,027 --> 00:24:30,032
ليودو

429
00:24:31,009 --> 00:24:33,057
إذا كنت على استعداد للعيش في وادي Wu Meng فهذا يعمل أيضًا

430
00:24:35,007 --> 00:24:36,013
تشينغ شيويه

431
00:24:36,076 --> 00:24:37,135
أريد أن أبقى لوحدي

432
00:24:50,033 --> 00:24:51,035
أم

433
00:24:51,035 --> 00:24:53,099
تشينغ شيويه هي الفتاة التي أحبها

434
00:24:56,021 --> 00:24:57,090
لكن

435
00:24:58,052 --> 00:24:59,056
أنا دائما أجعلها حزينة

436
00:25:01,001 --> 00:25:02,026
وتجعل قلبها ينكسر

437
00:25:03,065 --> 00:25:04,160
قال لان شنغ أيضا ذات مرة

438
00:25:06,025 --> 00:25:09,118
لا أعرف حتى ما الذي فعلته في حياتي السابقة
والذي جعل فتاة جيدة مثل Qing Xue بجانبي

439
00:25:14,002 --> 00:25:14,009
أم

440
00:25:14,096 --> 00:25:15,134
بعد أن تستيقظ

441
00:25:16,034 --> 00:25:18,052
سوف تحبها بالتأكيد

442
00:25:23,006 --> 00:25:25,013
علي أن أعتذر لها

443
00:25:27,074 --> 00:25:28,122
اعتذر لها...

444
00:25:35,003 --> 00:25:36,072
كل شيئا

445
00:25:53,094 --> 00:26:03,162
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

446
00:26:29,003 --> 00:26:29,012
أم!

447
00:26:33,005 --> 00:26:34,044
سوسو!

448
00:26:34,089 --> 00:26:35,118
هل رأيت أمي؟

449
00:26:36,018 --> 00:26:37,050
هل خرجت؟

450
00:26:37,005 --> 00:26:38,009
استمع إلي أولا

451
00:26:38,009 --> 00:26:40,088
- لقد مرت الجدة بالكتب القديمة - لاحقًا ، علينا
أولاً أن نجد والدتي ، ستضيء السماء قريبًا

452
00:26:47,016 --> 00:26:48,044
سيدتي!

453
00:26:48,044 --> 00:26:49,057
أم!

454
00:26:57,009 --> 00:26:58,052
سيدتي!

455
00:27:04,091 --> 00:27:05,124
أم!

456
00:27:35,034 --> 00:27:36,117
أم

457
00:27:44,006 --> 00:27:45,051
أم!

458
00:27:55,059 --> 00:27:57,063
ألستِ السيدة الصغيرة التي
تتبع بايلي توسو طوال الوقت؟

459
00:28:03,072 --> 00:28:03,170
تحدث

460
00:28:04,007 --> 00:28:06,011
أين هي بيلي توسو؟

461
00:28:07,001 --> 00:28:08,063
كيف يمكنني أن أعرف؟

462
00:28:08,072 --> 00:28:09,144
انقذني!

463
00:28:10,044 --> 00:28:11,100
تعال وأنقذني على عجل!

464
00:28:12,000 --> 00:28:13,004
تصرخ

465
00:28:13,004 --> 00:28:15,007
انتظر حتى يأتي Baili Tusu لإنقاذك

466
00:28:15,043 --> 00:28:17,045
شجرة الجد!  انقذني!

467
00:28:17,063 --> 00:28:19,067
شجرة الجد!

468
00:28:21,007 --> 00:28:23,059
من هنا يسبب المتاعب؟

469
00:28:23,059 --> 00:28:24,062
-وحش! -شجرة الجد! انقذني!

470
00:28:31,058 --> 00:28:34,082
الاخ الاكبر الثاني!  أنقذنا!

471
00:28:34,082 --> 00:28:36,087
أنقذنا!

472
00:28:42,072 --> 00:28:43,151
أنقذنا!

473
00:28:56,006 --> 00:28:57,088
سوف أحرقك!

474
00:29:00,017 --> 00:29:01,028
لا!

475
00:29:04,032 --> 00:29:05,033
شجرة الجد

476
00:29:05,042 --> 00:29:06,111
شجرة الجد!

477
00:29:15,026 --> 00:29:16,075
شيانغ لينغ؟

478
00:29:25,071 --> 00:29:26,170
لم تستطع الجدة العثور على أصول حبوب منع الحمل

479
00:29:28,062 --> 00:29:29,137
ربما لا يوجد حقًا هذا النوع من الأدوية

480
00:29:31,005 --> 00:29:33,017
ولكن في الكتب القديمة في يودو

481
00:29:33,062 --> 00:29:34,141
هناك سجلات لدودة قديمة

482
00:29:35,041 --> 00:29:38,098
هذا النوع من استخدامات الحشرات يشبه إلى حد بعيد حبوب منع الحمل

483
00:29:38,098 --> 00:29:39,105
إنه اسم جياو مينغ

484
00:29:40,068 --> 00:29:43,082
إذا كان هذا النوع من الحشرات يدخل جسم الإنسان

485
00:29:43,082 --> 00:29:45,121
سيبدأ في التكاثر داخل الجسم

486
00:29:46,021 --> 00:29:49,030
في النهاية ، سيتحول الجسم إلى قشر يحب ضوء الشمس

487
00:29:50,011 --> 00:29:53,064
ولكن إذا واجهت ضوء الشمس

488
00:29:53,064 --> 00:29:55,066
سوف تختفي

489
00:29:55,066 --> 00:29:57,068
في الكتب كان هناك إمبراطور كاذب

490
00:29:57,068 --> 00:29:58,135
من قال أن هذا يمكن أن يجعل الناس يعيشون إلى الأبد

491
00:29:59,035 --> 00:30:00,101
الشيء الذي أشار إليه هو جياو مينغ

492
00:30:01,001 --> 00:30:02,050
قال أنه يمكن أن يتحدى السماء

493
00:30:02,005 --> 00:30:02,089
وإعادة الموتى إلى الحياة

494
00:30:03,034 --> 00:30:04,055
كيف يعقل ذلك؟

495
00:30:04,055 --> 00:30:05,122
هل يمكن أن يكون Shao Gong كان مخطئا؟

496
00:30:14,051 --> 00:30:16,139
الأشخاص المعيبون في النهاية معيبون.

497
00:30:17,039 --> 00:30:19,073
عدم إتباع المبادئ السماوية
، ومخالفة طريق السماء ،

498
00:30:19,073 --> 00:30:22,148
لن يعاملك سكان العالم إلا كوحش

499
00:30:34,093 --> 00:30:35,126
سوسو!

500
00:30:36,026 --> 00:30:37,058
تشينغ شيويه!

501
00:30:43,063 --> 00:30:45,147
أنقذنا!

502
00:30:48,085 --> 00:30:49,091
هل تنظر إلى من هو

503
00:30:50,045 --> 00:30:52,101
أليس هذا تلميذ القس زيان الثمين

504
00:30:53,001 --> 00:30:54,079
بيلي توسو؟

505
00:30:54,079 --> 00:30:58,104
كيف لي أن أرى فقط وحش قاتل؟

506
00:31:00,022 --> 00:31:00,113
لينغ دوان!

507
00:31:01,013 --> 00:31:02,019
ماذا تريد أن تفعل؟

508
00:31:02,019 --> 00:31:03,038
اتركهم يذهبون!

509
00:31:03,038 --> 00:31:04,069
الأخ الأكبر

510
00:31:05,079 --> 00:31:07,111
لقد أعطيتك بالفعل عدة فرص

511
00:31:08,011 --> 00:31:10,017
لكن حتى الآن ما زلت تحميه

512
00:31:12,047 --> 00:31:15,114
جلب هذا الوحش ذهابًا وإيابًا ،
وليس العودة إلى مدينة تيان يونغ!

513
00:31:16,014 --> 00:31:18,041
ثم لا يمكنك أن تلومني

514
00:31:18,041 --> 00:31:21,047
أنت الشخص الذي يتستر
ويستخدم الحيل المخادعة!

515
00:31:21,047 --> 00:31:22,100
إشعال النار وإحراق
الجبل ، أنت غير معقول!

516
00:31:23,000 --> 00:31:23,045
اخرس!

517
00:31:23,045 --> 00:31:26,139
إذا كنت تأمر من أعلى ، فطاردني
فقط ، ولا تؤذي الآخرين!

518
00:31:28,003 --> 00:31:28,095
توسو!

519
00:31:29,022 --> 00:31:30,067
لا تدع الهالة القاتلة تسيطر عليك!

520
00:31:30,067 --> 00:31:32,160
من فضلك استيقظ!  فكر في المعلم!

521
00:31:34,024 --> 00:31:35,042
بيلي توسو!

522
00:31:36,031 --> 00:31:38,080
إذا كان لديك شجاعة إذن فتشاجر معي!

523
00:31:38,008 --> 00:31:42,101
أريد أن أرى نوع الإمكانات العظيمة التي يمتلكها وحش مثلك

524
00:31:44,054 --> 00:31:45,095
ما هذا؟

525
00:31:45,095 --> 00:31:47,095
لا تجرؤ على القتال مع زميلك التلميذ؟

526
00:31:47,095 --> 00:31:49,099
أعتقد أنك مجرد قطعة قمامة عديمة الفائدة!

527
00:31:50,035 --> 00:31:52,120
ما زلت تجرؤ على القول
إنك تحت قيادة القس زين

528
00:31:53,002 --> 00:31:54,064
لينغ دوان يصمت!

529
00:31:54,082 --> 00:31:56,088
ماذا تحسب؟

530
00:31:56,088 --> 00:31:58,164
دائما تتبع هذا الوحش

531
00:31:59,064 --> 00:32:02,087
هل مازلت تجرؤ على قول الكثير هنا؟

532
00:33:46,009 --> 00:33:47,011
Tusu gege!

533
00:33:47,092 --> 00:33:49,153
أنت رائع يا توسو!

534
00:33:54,048 --> 00:33:54,140
سوسو!

535
00:34:01,006 --> 00:34:02,022
لا!

536
00:34:02,076 --> 00:34:03,148
لا تفعل!

537
00:34:17,091 --> 00:34:18,120
لان شنغ!

538
00:34:19,002 --> 00:34:20,006
توسو!

539
00:34:21,057 --> 00:34:22,100
اهدء!

540
00:34:26,007 --> 00:34:27,032
شقيق!

541
00:34:28,087 --> 00:34:29,091
توسو

542
00:34:29,091 --> 00:34:30,159
من فضلك استيقظ!

543
00:34:35,079 --> 00:34:36,102
سوسو!

544
00:34:47,015 --> 00:34:48,049
سوسو

545
00:34:48,049 --> 00:34:49,100
استيقظ

546
00:35:00,094 --> 00:35:01,151
سوسو

547
00:35:02,051 --> 00:35:04,059
لقد قلت إنه بغض النظر عما
لن تسمح له بالسيطرة عليك!

548
00:35:05,031 --> 00:35:06,118
استيقظ سوسو!

549
00:35:15,023 --> 00:35:16,116
مذنب تجاه السماء ،

550
00:35:17,016 --> 00:35:20,058
لا مزيد من الارتباط.

551
00:35:20,058 --> 00:35:21,090
سوسو

552
00:35:22,005 --> 00:35:24,008
هل يجب أن أموت أمامك

553
00:35:26,053 --> 00:35:28,112
لإيقاظك؟

554
00:35:43,003 --> 00:35:45,009
لا أستطيع أن أؤذي تشينغ شيويه

555
00:35:46,076 --> 00:35:48,102
-سوسو -لا يمكنني
إيذاء تشينغ شيويه

556
00:35:50,018 --> 00:35:51,081
سوسو!

557
00:35:51,081 --> 00:35:53,163
لا تدع السيف يسيطر عليك!

558
00:35:54,063 --> 00:35:56,128
لا تدعها تسيطر عليك

559
00:35:57,028 --> 00:35:58,035
سوسو!

560
00:35:59,068 --> 00:36:00,139
- سوسو - حرق السيف

561
00:36:01,039 --> 00:36:03,074
لن اخضع لك!

562
00:36:03,074 --> 00:36:05,148
السيف المحترق ، لن أستسلم لك!

563
00:36:06,048 --> 00:36:08,086
لن اخضع لك!

564
00:36:18,028 --> 00:36:19,066
سوسو!

565
00:36:19,066 --> 00:36:20,089
توسو!

566
00:36:42,025 --> 00:36:54,117
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

567
00:37:11,019 --> 00:37:13,116
هذا نوع من فنون القتال التي خلقتها بنفسي

568
00:37:15,003 --> 00:37:17,078
خاصة لمساعدتك على قمع الهالة القاتلة

569
00:37:18,079 --> 00:37:21,155
لكن جسدك اكتسب هالتين أخريين من الشيطانية
، والتي تتقاتل دائمًا مع بعضها البعض

570
00:37:22,055 --> 00:37:24,130
والهالة القاتلة لا تريد أن تفسح المجال

571
00:37:25,003 --> 00:37:26,092
إنه أمر مزعج للغاية.

572
00:37:27,019 --> 00:37:30,051
يا معلم ، هاتان الهالتان الشيطانيتان هما بسبب ..

573
00:37:32,047 --> 00:37:36,049
أخبرني فو تشو بالفعل عن الحوادث التي وقعت
في معبد العمود الحديدي وقرية جان كوان.

574
00:37:36,049 --> 00:37:39,107
أعتقد أن موت تشاو لين ليس له علاقة بك

575
00:37:40,007 --> 00:37:45,024
في السنوات الأربع التي كنت فيها في عزلة
، كنت أعتقد دائمًا أنك في مدينة تيان يونغ

576
00:37:45,024 --> 00:37:49,065
ويتم استخدام هذا التمرين فقط ضد الهالة القاتلة داخل جسمك.

577
00:37:49,065 --> 00:37:51,154
لكن لا يزال هناك شيء لا أفهمه

578
00:37:52,054 --> 00:37:56,057
يوجد داخل جسدك نوع
رابع من القوة الروحية

579
00:37:56,057 --> 00:37:58,118
إنه نوع من قبيلة نوا

580
00:37:59,018 --> 00:38:02,091
هل استخدم شخص ما قوة Nuwa لإنقاذك؟

581
00:38:02,091 --> 00:38:05,100
وأرسلوا زراعتهم في جسدك
للسيطرة على الهالة القاتلة؟

582
00:38:13,007 --> 00:38:14,071
كبار زيين

583
00:38:15,034 --> 00:38:16,132
لذلك كنت أنت

584
00:38:17,032 --> 00:38:19,041
بالفعل كبيرة جدًا ، تشينغ شيويه

585
00:38:19,041 --> 00:38:21,104
إذا أكملت Su Su هذا التمرين ،

586
00:38:22,004 --> 00:38:23,093
جنبًا إلى جنب مع مهاراتك السرية ،

587
00:38:23,093 --> 00:38:25,115
هل يمكن القضاء على آثار الهالة القاتلة؟

588
00:38:26,015 --> 00:38:29,037
من أجل الجمع بين هذه الطاقات الداخلية
الثلاث ، إذا لم تكن هناك قوة كافية ،

589
00:38:29,037 --> 00:38:32,037
ثم حتى لا أستطيع فعل أي شيء.

590
00:38:34,035 --> 00:38:35,039
يكفي

591
00:38:35,075 --> 00:38:38,081
أعود أولاً إلى مدينة تيان يونغ معي للتخطيط

592
00:38:40,006 --> 00:38:40,097
مدرس!

593
00:38:42,093 --> 00:38:43,118
أنا...

594
00:38:44,018 --> 00:38:46,020
لا أريد العودة إلى مدينة تيان يونغ

595
00:38:48,089 --> 00:38:49,096
لماذا تقول هذا؟

596
00:38:50,059 --> 00:38:51,142
ألا تريد حياتك؟

597
00:38:52,042 --> 00:38:54,051
في الواقع معلم كنت تعرفه في وقت مبكر

598
00:38:54,051 --> 00:38:57,099
إذا لم تنفق الزراعة على جسدي

599
00:38:57,099 --> 00:38:59,130
لم أكن لأعيش حتى اليوم

600
00:39:00,003 --> 00:39:01,038
ما هذا الهراء!

601
00:39:01,065 --> 00:39:03,113
إذا علمت أنك ستدمر يومًا ما

602
00:39:04,013 --> 00:39:06,014
لماذا كنت قد أزعجت نفسي لإنقاذك؟

603
00:39:06,014 --> 00:39:08,014
عندما ذهب تلميذ إلى ياو شان ليجمع الدواء ،

604
00:39:08,014 --> 00:39:11,033
صادفت تنينًا أسود قديمًا يُدعى Qian Yu.

605
00:39:11,033 --> 00:39:13,091
قال لي كل شيء.

606
00:39:13,091 --> 00:39:14,149
أفهم.

607
00:39:16,018 --> 00:39:18,117
أراد المعلم أن أتخلى عن المشتتات.

608
00:39:19,017 --> 00:39:21,050
وصفي ذهني في مدينة تيان يونغ

609
00:39:21,005 --> 00:39:23,034
حتى لو كانت هالتى القاتلة لا يمكن شفاؤها

610
00:39:23,079 --> 00:39:25,090
أستطيع أن أعيش ما لا يقل عن ثلاث إلى خمس سنوات أخرى

611
00:39:25,009 --> 00:39:27,085
لكن بعد أن نزلت التل ،

612
00:39:28,066 --> 00:39:31,161
اكتشفت أنه إذا كان هناك شخص ما على قيد الحياة ،
فهناك العديد من الأشياء التي يمكنك القيام بها

613
00:39:32,061 --> 00:39:34,124
يمكنني تكوين صداقات

614
00:39:35,024 --> 00:39:36,027
اعمل على إنقاذ الناس

615
00:39:36,054 --> 00:39:39,092
حتى لو كانت عبر الجبال والأنهار
، فهي لا تزال أفضل من...

616
00:39:39,092 --> 00:39:42,178
لا يزال أفضل من التمسك الجبان بالحياة في مدينة تيان يونغ

617
00:39:44,075 --> 00:39:45,129
أنا لا أجرؤ!

618
00:39:46,029 --> 00:39:49,042
يريد تلميذك فقط أن يتبع قلبه

619
00:39:49,042 --> 00:39:50,093
حتى لو مت

620
00:39:51,043 --> 00:39:52,106
سأموت دون ندم

621
00:39:53,006 --> 00:39:55,011
حسب قلبك؟

622
00:39:56,031 --> 00:40:01,066
ثم في المستقبل ، إذا أصبحت الهالة القاتلة
لجسدك لا يمكن السيطرة عليها ، فماذا إذن؟

623
00:40:01,066 --> 00:40:02,142
قبل أن يحدث ذلك

624
00:40:04,015 --> 00:40:06,017
-سأختتم نفسي

625
00:40:06,017 --> 00:40:07,049
سخيف!

626
00:40:07,049 --> 00:40:11,056
كيف يمكن لشخص بهذا الصغر أن يكون محبطًا جدًا؟

627
00:40:13,018 --> 00:40:15,024
إذا كنت على استعداد للتفكير بهذه الطريقة اليوم

628
00:40:15,078 --> 00:40:17,080
ثم لا تندم في المستقبل

629
00:40:17,098 --> 00:40:20,101
في تلك السنة عندما أنقذتك

630
00:40:21,001 --> 00:40:23,098
لا أريدك أن تتعاملي مع حياتك بهذه الطريقة

631
00:40:23,098 --> 00:40:26,166
لن أندم على كلمات اليوم

632
00:40:27,066 --> 00:40:29,078
لن تندم...

633
00:40:30,048 --> 00:40:32,085
يرجى تحقيق رغبتي يا معلم!

634
00:40:32,085 --> 00:40:35,089
كان لدي صديق جيد ذات مرة

635
00:40:35,089 --> 00:40:38,106
هو أيضا ، مهما كان الأمر

636
00:40:39,006 --> 00:40:41,078
أراد أن يعيش حسب رغبات قلبه

637
00:40:41,078 --> 00:40:44,082
مهما استمرت التجربة في تعذيبك

638
00:40:45,018 --> 00:40:47,103
كيف يستمر العالم في إحداث المشاكل لك ،

639
00:40:48,003 --> 00:40:53,011
كان لا يزال يتقدم بشكل أعمى ، ولا يتراجع
عن كلماته. كما أنه لم يهتم أبدًا بالعواقب.

640
00:40:54,006 --> 00:40:55,052
أنت الآن

641
00:40:56,006 --> 00:40:58,098
لا يختلف كثيرا عنه بعد ذلك

642
00:40:58,098 --> 00:41:02,140
هذا الوضع هو في الواقع مشابه جدا

643
00:41:05,035 --> 00:41:06,128
انسى ذلك

644
00:41:07,028 --> 00:41:10,121
بعد الزراعة في العزلة ،
ما الذي لا أستطيع فعله؟

645
00:41:11,021 --> 00:41:12,116
إنه أنا على أي حال

646
00:41:13,016 --> 00:41:15,055
بما أنك قررت بالفعل القيام بالأشياء بهذه الطريقة

647
00:41:15,055 --> 00:41:17,090
ثم اذهب كما يحلو لك

648
00:41:19,044 --> 00:41:20,102
شكرا استاذ

649
00:41:27,062 --> 00:41:27,070
لينغ دوان

650
00:41:28,042 --> 00:41:31,080
كتلميذ لمدينة تيان يونغ

651
00:41:31,008 --> 00:41:33,052
لقد فتحت الختم على شيطان خطير

652
00:41:34,024 --> 00:41:37,047
واستخدمت القوة الشيطانية لجعل تلاميذك الصغار ينزلون إلى الجبل

653
00:41:37,047 --> 00:41:39,051
كل هذا فقط من أجل الانتقام الشخصي!

654
00:41:39,087 --> 00:41:40,122
القس!

655
00:41:42,035 --> 00:41:43,043
كنت مجرد غبي للحظة

656
00:41:44,015 --> 00:41:46,084
واسمحوا لي أن أذهب أيها القس!

657
00:41:46,084 --> 00:41:50,087
يمكنني التخلي عن حقيقة أنك طاردت بيلي توسو

658
00:41:51,014 --> 00:41:54,075
لكنك أشعلت النار في الجبل دون أن تهتم بحياة الآخرين

659
00:41:54,075 --> 00:41:56,134
هذه جريمة خطيرة!

660
00:41:58,015 --> 00:42:00,022
وفقًا لقواعد مدينة تيان يونغ

661
00:42:00,022 --> 00:42:04,027
دعوة الشياطين عن عمد ،
وإيذاء زملائك التلاميذ

662
00:42:04,027 --> 00:42:06,036
في الأصل كان يجب أن تقتل على الفور

663
00:42:08,026 --> 00:42:10,085
القس!

664
00:42:10,085 --> 00:42:12,089
ارجوك احفظ حياتي ايها القس!

665
00:42:12,089 --> 00:42:13,131
مدرس

666
00:42:14,031 --> 00:42:16,086
لينغ دوان لا يزال تلميذ رئيس القس

667
00:42:16,086 --> 00:42:18,118
ماذا لو أخذناه إلى مدينة تيان يونغ لمعاقبته؟

668
00:42:19,018 --> 00:42:20,101
لا حاجة

669
00:42:21,001 --> 00:42:25,089
قبل أن أنزل من الجبل ، استيقظ فوكو بالفعل
وأخبرني عن استدعاء لينغ دوان لشيطان

670
00:42:25,089 --> 00:42:27,153
لقد سمح لي بالاعتناء بها تمامًا

671
00:42:28,053 --> 00:42:32,090
أولاً ، تدمير كل زراعة لينغ دوان

672
00:42:32,009 --> 00:42:33,016
ثم طرده من مدينة تيان يونغ!

673
00:42:35,000 --> 00:42:41,004
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

674
00:42:41,005 --> 00:42:48,005
wuxiarocks و jeanniec و ikadix3 و angelica_li_2 و bseamil_662 و ookami7 و viv1010

