﻿1
00:01:58,012 --> 00:01:59,073
الحلقة 39

2
00:02:00,000 --> 00:02:03,051
هذا الرتق لى ين ، تاركًا
وراءه مثل هذه الفوضى!

3
00:02:03,051 --> 00:02:07,123
الأشياء التي نقوم بها عادة ، إذا
علم الخارجون أننا سنموت جميعًا!

4
00:02:08,003 --> 00:02:13,081
لا يمكننا السماح لهم بالاستمرار في خلق فوضى كهذه.
أولا أغلقوا أفواههم ثم سنفكر في طريقة أخرى!

5
00:02:19,084 --> 00:02:22,084
اويانغ شاو قونغ ، أيها الخائن
، ما زلت تجرؤ على العودة؟

6
00:02:22,084 --> 00:02:23,180
جئت لأساعدك جميعا

7
00:02:28,028 --> 00:02:31,075
أعلم أنه بينما كان لي ين على
قيد الحياة ، أعطاك كل الأدوية

8
00:02:31,075 --> 00:02:33,164
يبدو أنكم جميعًا تعرفون ما كان عليه

9
00:02:36,000 --> 00:02:39,012
الآن Lei Yen مات

10
00:02:39,012 --> 00:02:40,111
والآن أنا فقط من يمكنني مساعدتكم جميعًا

11
00:02:43,055 --> 00:02:46,127
-لديك دواء إزالة السموم؟ - أفهم
قدرًا جيدًا من المعرفة الطبية

12
00:02:47,003 --> 00:02:50,008
لقد رأيت وصفة دواء Lei Yen من قبل

13
00:02:51,005 --> 00:02:52,059
إذا كنتم لا تريدون الوثوق بي

14
00:02:53,044 --> 00:02:55,140
أو ربما لديك طريقة أخرى أفضل

15
00:02:57,066 --> 00:03:00,123
ثم يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.
أنا لن يجبرك.

16
00:03:01,023 --> 00:03:03,035
ماذا نفعل؟

17
00:03:03,035 --> 00:03:05,114
يمكننا البحث عن فرصة أخرى لاحقًا.
دعونا نستمع إليه أولاً.

18
00:03:07,084 --> 00:03:09,156
كيف هذا؟  هل فكرت فيه جيدًا؟

19
00:03:12,079 --> 00:03:13,117
الشيخ اويانغ

20
00:03:14,017 --> 00:03:18,032
عرف إخوتنا في وقت مبكر ما فعله لي ين

21
00:03:18,032 --> 00:03:20,076
إنه فقط بناءً على أماكننا ، لم
يكن لدينا فرصة لتغيير أي شيء

22
00:03:20,076 --> 00:03:25,161
الآن بعد أن عدت إلدر أويانغ ، نود
منك أن تتولى المسؤولية على الفور

23
00:03:27,049 --> 00:03:30,068
تحية الشيخ اويانغ (x2)

24
00:03:32,004 --> 00:03:33,009
لا داعي لأن تكون كريما جدا

25
00:03:35,002 --> 00:03:42,004
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

26
00:03:45,019 --> 00:03:47,082
هل يمكن أن يكون كل شيء قد تم بالفعل؟

27
00:03:49,001 --> 00:03:50,008
بعد الركض في دائرة كبيرة

28
00:03:51,063 --> 00:03:52,156
لقد عدنا مرة أخرى إلى البداية

29
00:03:54,056 --> 00:03:57,108
هل من الممكن أننا لا نستطيع الهروب هنا؟

30
00:04:03,073 --> 00:04:06,124
شون فانغ ، ما هذا؟

31
00:04:07,061 --> 00:04:08,090
لا شيئ

32
00:04:08,009 --> 00:04:10,076
إنه مجرد ذلك بعد المرور كثيرًا

33
00:04:11,057 --> 00:04:13,121
لقد اعتدت على ذلك بشكل طبيعي

34
00:04:14,021 --> 00:04:16,025
هل انت جوعان؟ سأذهب
لتحضير بعض الطعام.

35
00:04:22,003 --> 00:04:24,004
كنت يوما أميرة بينغ لاي

36
00:04:24,004 --> 00:04:26,036
الآن لقد جعلتك تعاني

37
00:04:26,065 --> 00:04:28,077
طالما يمكنني أن أكون بجانبك

38
00:04:28,077 --> 00:04:29,141
أنا راضٍ تمامًا

39
00:04:30,069 --> 00:04:32,075
لا تتحدث عن الماضي بعد الآن

40
00:04:33,029 --> 00:04:35,120
كيف يكون قلبي مطمئنًا
وأنا أراك تتألم من أجلي؟

41
00:04:38,000 --> 00:04:42,004
شون فانغ ، لقد أصبحت أكثر هزالًا

42
00:04:43,007 --> 00:04:46,014
أنا... لم يكن لدي الوقت لوضع الماكياج

43
00:04:47,044 --> 00:04:49,048
سأذهب لسحب الماء

44
00:04:58,061 --> 00:05:01,100
ما هذا الهراء في السؤال؟
الأخ توسو ، أنت مؤدب للغاية!

45
00:05:02,014 --> 00:05:06,108
ما دمت تسأل ، بغض النظر
عن الجبل سأذهب معك

46
00:05:07,001 --> 00:05:11,007
-الأخ الأكبر! أنت لا تعرف
حتى أين يريد أن يذهب - ما هو؟

47
00:05:11,077 --> 00:05:12,133
لقد وعدته بهذه السهولة؟

48
00:05:13,033 --> 00:05:15,100
بغض النظر عن المكان الذي
يريد الذهاب إليه ، سآخذه

49
00:05:16,000 --> 00:05:18,069
الأخ توسو شخص جيد ،
بالإضافة إلى أنه لطيف ومهتم!

50
00:05:19,002 --> 00:05:21,008
الى جانب ذلك ، أنقذ حياتك!

51
00:05:21,085 --> 00:05:25,136
كيف أعلمك عادة؟ يجب أن
تعرف لتسديد حسنات! هل نسيت؟

52
00:05:26,036 --> 00:05:29,101
انه ليس مثل هذا.
المكان الذي يريد الذهاب إليه خطير للغاية.

53
00:05:30,009 --> 00:05:31,016
وماذا في ذلك؟

54
00:05:32,099 --> 00:05:33,181
لماذا تريد الذهاب إلى جبل.  ياو؟

55
00:05:34,081 --> 00:05:35,155
هل هو مهم جدا بالنسبة لك؟

56
00:05:37,033 --> 00:05:39,048
- مهم جدا - أهم من حياتك؟

57
00:05:40,009 --> 00:05:43,045
عندما كنت صغيرًا جدًا
، قُتلت قبيلتي بأكملها.

58
00:05:43,045 --> 00:05:47,083
كنت الشخص الوحيد المتبقي.
لم أنس هذا الحدث أبدًا.

59
00:05:47,083 --> 00:05:50,094
سمعت على جبل.  ياو هناك زهرة تسمى Yue Ling Flower

60
00:05:50,094 --> 00:05:54,101
طالما أجدها ، لدي فرصة
لإحياء والدتي وقبيلتي

61
00:05:55,069 --> 00:05:57,142
هذه... زهرة يوي لينغ هل هذه معجزة؟

62
00:05:58,088 --> 00:06:03,120
إنه مؤثر للغاية! الأخ توسو ، لم أتخيل أبدًا أن
تكون لطيفًا ومهتمًا ، بالإضافة إلى ابن أبوي!

63
00:06:04,002 --> 00:06:08,067
لكن .. حتى لو أحضرتك هناك ،

64
00:06:09,024 --> 00:06:11,055
ماذا لو لم تجد زهرة يوي لينغ؟

65
00:06:11,055 --> 00:06:13,124
إلى جانب ذلك ، هذا المكان خطير للغاية

66
00:06:14,024 --> 00:06:16,115
لا تتحدث حتى عن إنقاذ أفراد عائلتك.
حتى حياتك الخاصة

67
00:06:17,015 --> 00:06:19,096
- قد تضيع هناك - لست خائفا

68
00:06:19,096 --> 00:06:22,187
أنا فقط أريد أن أجربها. لا أريد أن أقضي حياتي
كلها دون أن أكون قادرة على التخلي عنها.

69
00:06:25,025 --> 00:06:28,032
شقيق! في المنزل تعتمد على والديك
، في الخارج تعتمد على أصدقائك!

70
00:06:28,032 --> 00:06:30,123
أريد أيضا أن يذهب.
ساعدنا من فضلك.

71
00:06:31,023 --> 00:06:34,072
حسنًا ، سأصطحبك إلى جبل.  ياو.

72
00:06:34,072 --> 00:06:38,093
لكن... للذهاب إلى جبل.  ياو يجب أن تمر عبر المحيط الرعد الخطير للغاية

73
00:06:38,093 --> 00:06:41,107
أخي ، من الأفضل ألا تذهب - ماذا؟

74
00:06:42,007 --> 00:06:44,068
لقد أمضيت أنا Xiang Tian Xiao أكثر من 10 سنوات في المحيط

75
00:06:44,068 --> 00:06:46,133
حياتي تنتمي إلى المحيط الكبير!

76
00:06:47,033 --> 00:06:51,036
مهما يكن ، لدينا قارب.
أخي توسو ، بكلمة واحدة منك ،

77
00:06:51,036 --> 00:06:52,127
سنذهب متى!

78
00:06:53,005 --> 00:06:54,011
شكرا جزيلا

79
00:06:56,059 --> 00:06:58,155
ملكة جمال تشينغ شيويه ، من فضلك حاول وأقنع توسو!

80
00:06:59,006 --> 00:07:02,012
كما أنني لا أريد أن يواجه سوسو الخطر.
لكن هذا مهم جدًا بالنسبة له ،

81
00:07:03,028 --> 00:07:06,082
إذا نجح ، فسيخفف عبئه قليلاً.

82
00:07:06,082 --> 00:07:10,120
أنا حقا لا أفهم. انظر إلى وجهه هذا
، كيف يمكن أن يكون عنيدًا جدًا؟

83
00:07:11,084 --> 00:07:13,120
مع مثل هذه الفتاة الجميلة لمرافقته ،

84
00:07:14,002 --> 00:07:17,010
تجول بحرية وحرية ، كم سيكون ذلك رائعًا!
ولكن يجب أن يذهب للبحث عن الموت؟

85
00:07:18,023 --> 00:07:20,084
إذا كنت لا تريد أن تذهب فلن أجبرك

86
00:07:23,001 --> 00:07:26,012
سأحصل على السفينة من الأخ شيانغ.
تحتاج فقط إلى إخباري بالعنوان (الموقع).

87
00:07:26,021 --> 00:07:28,089
-سأذهب بنفسي -من
السهل عليك أن تقول!

88
00:07:28,089 --> 00:07:30,113
سوف تؤذي أخي الأكبر بهذه الطريقة!

89
00:07:31,013 --> 00:07:34,087
يحب أخي أن يواجه الخطر ، ويريد الذهاب معك.
لكن علي أن أقلق بشأن سلامته.

90
00:07:34,087 --> 00:07:38,135
لذلك يجب أن أذهب أيضًا!
الآنسة Qing Xue هي أيضًا مخلصة جدًا لك

91
00:07:39,035 --> 00:07:41,103
بهذه الطريقة ، يتم جر الجميع بواسطتك!

92
00:07:42,082 --> 00:07:44,154
يبدو الأمر لطيفًا الآن ، لكن ما فائدة ذلك؟

93
00:07:45,054 --> 00:07:47,107
سأخرج لوحدي ولن أؤذيكم جميعًا.

94
00:07:48,001 --> 00:07:52,009
-ماذا عن الذهاب بمفردك؟ ألم نتحدث عنه
بالفعل؟ - تعافت إصابتك ، يجب عليك العودة.

95
00:07:54,009 --> 00:07:56,018
سوسو! (x2)

96
00:08:01,025 --> 00:08:04,076
هذا الشقي يين مي مزعج
للغاية ، ماذا قال لك؟

97
00:08:04,076 --> 00:08:06,171
لا تضعه في قلبك ودعه يؤثر عليك

98
00:08:07,071 --> 00:08:08,074
لن أفعل

99
00:08:10,055 --> 00:08:11,103
الأخ توسو

100
00:08:12,052 --> 00:08:14,101
هذه المرة الرحلة على البحر مليئة بالمخاطر.

101
00:08:15,001 --> 00:08:16,062
من الصعب تجنب الحوادث

102
00:08:17,041 --> 00:08:19,112
أنت وأنا يجب أن نستعد لرحلة اللا عودة.

103
00:08:20,012 --> 00:08:23,065
ما دمت لا أصل إلى جبل.
ياو والحصول على الزهرة ، لن أعود

104
00:08:25,062 --> 00:08:27,091
أنا أفهم أفكارك

105
00:08:27,091 --> 00:08:30,155
لكن كل هذا عن جبل.
ياو وزهرة يوي لينغ ، لقد سمعت للتو عنها!

106
00:08:31,055 --> 00:08:37,103
هناك قول مأثور "الموتى لا يستطيعون العودة
للحياة". إذا ذهبت بعيدًا ثم لم تجد شيئًا ،

107
00:08:38,003 --> 00:08:39,059
ثم ماذا؟

108
00:08:39,059 --> 00:08:42,122
طالما أن هناك بصيص
أمل ، سأبذل قصارى جهدي

109
00:08:43,022 --> 00:08:44,063
حسنا

110
00:08:44,063 --> 00:08:46,124
منذ أن تم تعيين قلبك بالفعل

111
00:08:47,024 --> 00:08:49,120
بالتأكيد سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك!

112
00:08:50,002 --> 00:08:52,008
-شكرا لك الأخ شيانغ -تعال!

113
00:09:00,009 --> 00:09:01,092
هل أنت جاهز؟

114
00:09:04,012 --> 00:09:05,018
أين تشينغ شيويه؟

115
00:09:06,002 --> 00:09:08,005
لم أرها منذ الليلة الماضية

116
00:09:08,023 --> 00:09:11,082
- ربما غادرت بالفعل - مهلا
، أي نوع من الأشخاص أنت؟

117
00:09:11,082 --> 00:09:14,136
يعاملك تشينغ شيويه بشكل جيد.
أنت لا تهتم حتى إذا تركت!

118
00:09:16,000 --> 00:09:20,005
-أخوك؟ -أه .. لديه ما يفعله.
هو لن يأتي.

119
00:09:20,005 --> 00:09:23,066
ألست مثل أنا؟ لا تريد
أن يواجه أخيك الخطر.

120
00:09:24,056 --> 00:09:27,080
حسنا حسنا حسنا. لا تتكلم ولا تتكلم.
دعنا نرحل (لا تقل يعني لا تتحدث عنها الآن)

121
00:09:31,071 --> 00:09:32,155
هل هذا هو القارب؟

122
00:09:33,006 --> 00:09:37,012
صحيح ، رائع أليس كذلك؟ يمكن لهذا القارب
أن يطفو في البحر ويطير في عرض البحر.

123
00:09:38,027 --> 00:09:42,034
عندما نصل إلى بحر Lin Yue Zi ، لا يمكن القيام
بذلك بدون هذا القارب. (لا يمكن الاستمرار)

124
00:09:42,097 --> 00:09:46,141
-حسنا ، إذن فلنرحل بسرعة.
-حسنا دعنا نذهب

125
00:09:50,053 --> 00:09:53,066
لقد أتيت. لماذا تحدق بي؟

126
00:09:53,066 --> 00:09:55,128
قال الأخ شيانغ إنه سيأخذني إلى البحر.

127
00:09:56,028 --> 00:09:57,085
هذا لا يعنيك.

128
00:09:59,002 --> 00:10:02,008
يين مي ، ما الذي تتجول فيه.
استعد للمغادرة

129
00:10:08,025 --> 00:10:09,109
كلماتك لا تحسب.
(يعني أنك تخالف وعدك)

130
00:10:10,004 --> 00:10:11,009
أنا

131
00:10:13,029 --> 00:10:17,030
- أنا أفعل ذلك من أجلك - عندما
كنت مريضًا قلت إنك ستجلبني

132
00:10:18,012 --> 00:10:19,021
الآن ، أنت تكذب فقط

133
00:10:20,002 --> 00:10:22,098
تشينغ شيويه ، أنت تعلم أن إصابتك لم تلتئم بعد.

134
00:10:22,098 --> 00:10:25,104
وقد قال يين مي بالفعل
- لا أصدق ما تقوله

135
00:10:26,084 --> 00:10:29,085
هل يمكنكما أن لا تتشاحن هنا

136
00:10:29,085 --> 00:10:31,108
ألا ترانا رجلين عازبين هنا؟

137
00:10:32,008 --> 00:10:33,054
انتظر.

138
00:10:47,000 --> 00:10:51,084
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

139
00:11:00,094 --> 00:11:02,150
كنت مسافرًا لفترة ، فكم
من الوقت حتى نصل إلى هناك؟

140
00:11:04,048 --> 00:11:07,069
ستكون بضعة أيام.
كيف يمكن أن يكون بهذه السرعة.

141
00:11:09,043 --> 00:11:11,051
انتظر بضعة أيام ، سوف
نعبر نهر نهر لين يو زي

142
00:11:12,023 --> 00:11:14,057
ثم سنكون في جبل ياو

143
00:11:16,052 --> 00:11:17,128
يجب أن أخبرك بشكل صحيح

144
00:11:18,028 --> 00:11:22,029
عندما نصل إلى جبل ياو ، لن
أذهب أنا وأخي معك ليموت.

145
00:11:22,097 --> 00:11:24,141
-ين مي -لا تقلق

146
00:11:25,041 --> 00:11:27,077
عندما وصلنا ، لم
يذهب Qing Xue أيضًا.

147
00:11:27,077 --> 00:11:28,168
من فضلكم ، ساعدوني
في الاعتناء بها.

148
00:11:30,036 --> 00:11:32,107
هذه ليست مشكلة ، لكن...

149
00:11:34,023 --> 00:11:38,040
أنت لا تريد حقًا مناقشة هذا الأمر مع زوجتك الصغيرة.

150
00:12:39,052 --> 00:12:41,073
ما المشكله؟ هل جرحت نفسك؟

151
00:12:41,073 --> 00:12:42,144
لا تقلق.

152
00:12:45,075 --> 00:12:46,131
ماذا تفعل؟

153
00:12:50,079 --> 00:12:53,108
-هذا هو لي؟ - صحيح ، هذا لك

154
00:12:58,025 --> 00:13:01,036
-لا شيئ. هل تذكرت ماضينا؟

155
00:13:03,000 --> 00:13:04,002
لا

156
00:13:04,083 --> 00:13:05,168
أنا فقط أريدك أن تكون سعيدًا للحظة

157
00:13:07,088 --> 00:13:09,132
مرة أخرى في You Du

158
00:13:10,032 --> 00:13:12,076
أعطيتني دمية صغيرة.

159
00:13:12,076 --> 00:13:14,091
اعتقدت أنك تتذكر.

160
00:13:15,047 --> 00:13:18,113
ربما في حالة معينة ، سوف يعود.

161
00:13:20,002 --> 00:13:24,015
شخص مثلك دائما يتخذ قراراتي

162
00:13:24,033 --> 00:13:26,038
أنت لم تسأل أبدًا عن شعوري.  (أو رأي)

163
00:13:26,038 --> 00:13:30,039
- أنا آسف - لا أريد أن
أسمع أنك تقول أنك آسف

164
00:13:32,012 --> 00:13:34,094
تشينغ شيويه ، بعد أن وصلت إلى هدفي

165
00:13:34,094 --> 00:13:35,146
سأعود معك إليكم دو

166
00:13:37,009 --> 00:13:39,074
ألم تقل هذا من قبل؟

167
00:13:39,074 --> 00:13:40,167
في النهاية ، تأكل كلماتك الخاصة.

168
00:13:41,067 --> 00:13:43,124
أيا كان ما قاله شاو قونغ تؤمن به.
منذ أن كنت تثق كثيرا.

169
00:13:44,024 --> 00:13:46,040
ثم يجب أن تجده لمرافقتك.

170
00:13:48,003 --> 00:13:51,011
لقد وثقت في Shao Gong ليس فقط لأنه أفضل صديق لي.

171
00:13:52,018 --> 00:13:56,056
أيضا ، لدي شعور بأن
لدينا هذه العلاقة الخاصة.

172
00:13:57,007 --> 00:13:59,011
أنت والأخ الأكبر قريبان جدًا أيضًا.

173
00:14:00,021 --> 00:14:05,023
هذا يختلف.
شعرت أن Shao Gong يشبهني بطريقة ما.

174
00:14:05,046 --> 00:14:08,052
نحن قريبون من بعضنا البعض ونكبح بعضنا البعض.

175
00:14:09,002 --> 00:14:11,010
لذلك أعتقد أنه لن يكذب علي أبدًا.

176
00:14:11,028 --> 00:14:14,035
- بالتأكيد يجب أن أذهب إلى جبل ياو
لإلقاء نظرة. -Shao Gong مثل هذا شخص جيد

177
00:14:14,035 --> 00:14:18,109
إنه يعامل الجميع بشكل جيد وليس أنت فقط. إنه
يعامل لانج شين ، والأخ تشينغ شين جيدًا أيضًا.

178
00:14:19,009 --> 00:14:23,068
هذا لا يهم ، أشعر أن الطريقة
التي يعاملني بها Shao Gong هي

179
00:14:23,068 --> 00:14:24,127
نفس ما أتعامل معه

180
00:14:28,025 --> 00:14:30,081
حسنًا ، لا يمكنني التحدث معك.
(فزت)

181
00:14:31,038 --> 00:14:33,093
ثم بعد مرافقتك إلى جبل ياو...

182
00:14:33,093 --> 00:14:34,176
لا يجب أن تأكل كلماتك الخاصة.
(لا تكذب)

183
00:15:00,018 --> 00:15:01,052
الأخ الأكبر

184
00:15:12,051 --> 00:15:13,112
لا يمكن

185
00:15:41,005 --> 00:15:44,012
- الأخ شيانغ ، ماذا يحدث؟ -لقد
وصلنا إلى البحر Lei Yue Zi.

186
00:15:45,028 --> 00:15:48,030
هناك رياح شديدة وامطار خطيرة.
فقط عد إلى الداخل.

187
00:15:48,048 --> 00:15:51,099
ثم ماذا عن القفز من.
-ماذا؟ أنت لا تريد أن تعيش بعد الآن؟

188
00:15:51,099 --> 00:15:53,140
لا يمكنني السماح لك بالمخاطرة بحياتك.

189
00:15:54,004 --> 00:15:59,006
لا مشكلة ، لقد كنت عاصفة كثيرة. لم أكن أبدًا
في واحدة لا أستطيع الذهاب إليها رغم ذلك.

190
00:15:59,065 --> 00:16:01,127
اليوم سأتركني أخيرًا.

191
00:16:02,027 --> 00:16:04,059
ارجعوا جميعا.

192
00:16:04,059 --> 00:16:06,081
- الأخ شيانغ - سو

193
00:16:20,036 --> 00:16:21,094
توسو

194
00:16:22,004 --> 00:16:24,006
تمسك بي ، لا تتركها.

195
00:16:27,035 --> 00:16:28,089
SuSu

196
00:16:50,049 --> 00:16:52,062
SuSu ، SuSu

197
00:16:52,062 --> 00:16:54,070
استيقظ SuSu

198
00:16:54,007 --> 00:16:55,096
SuSu

199
00:17:00,001 --> 00:17:02,012
-ماذا حدث للأخ شيانغ والآخر؟
ربما لا يزال على متن القارب.

200
00:17:02,012 --> 00:17:04,093
يجب أن نجد مخرجًا.

201
00:17:11,002 --> 00:17:12,008
أين هذا؟

202
00:17:15,091 --> 00:17:19,095
إذا كنت أعتقد بشكل صحيح ، فهذه هي غيوم
البحر المدوية التي كانت يان مي تقلق بشأنها.

203
00:17:52,043 --> 00:17:53,089
شاو جونج.

204
00:17:54,056 --> 00:17:56,065
-كيف ظهر Shao Gong؟ هل
أنت معتاد على العيش هنا؟

205
00:17:57,046 --> 00:17:58,140
إنه مثل منزلي تمامًا.

206
00:18:00,048 --> 00:18:03,135
لكني كنت أفكر.
يجب أن أعود إلى لو دي.

207
00:18:05,044 --> 00:18:08,119
لماذا يجب عليك إعادة التغذية إلى لو دي؟
هل هناك أشخاص هنا لا يعاملونك بشكل جيد؟

208
00:18:09,019 --> 00:18:12,066
لا ، الناس هنا لطفاء معي حقًا.
(يعاملونني بشكل جيد)

209
00:18:12,066 --> 00:18:15,074
لقد عاملتني جيدا انه فقط..

210
00:18:15,008 --> 00:18:16,013
فقط ماذا؟

211
00:18:22,013 --> 00:18:24,017
أخبرني Shao Gong عن ماضيه.

212
00:18:25,029 --> 00:18:28,040
ما نراه هو ما مر بالفعل.

213
00:18:29,065 --> 00:18:32,068
لكن ، أنا لا أفهم أن هذا ليس زي شين شان خوان

214
00:18:32,068 --> 00:18:33,160
ولا نملك تعويذة Zhu Long

215
00:18:34,006 --> 00:18:36,029
لماذا نرى الناس يمر.

216
00:18:36,083 --> 00:18:38,091
قد يكون له علاقة بـ Di Qi.
(دي تشي هي قوة طاقة الأرض)

217
00:18:39,045 --> 00:18:40,070
دي تشي؟

218
00:18:41,091 --> 00:18:43,140
ما نراه ليس ذاكرة Shoa Gong.

219
00:18:44,004 --> 00:18:46,029
لكنها ذاكرة هذا الموقع.

220
00:18:46,065 --> 00:18:50,092
عندما جئنا إلى هنا ، شعرت أن
الطاقة هنا قد توقفت قليلاً.

221
00:18:50,092 --> 00:18:52,174
يجب أن يكون بحر لين يون هو الذي يترك دي تشي هنا متوحشًا.

222
00:18:53,074 --> 00:18:57,092
إذن ما نراه هنا له علاقة بـ DI Qi الخاص بالموقع.

223
00:18:58,072 --> 00:19:00,081
حسنًا ، اذهب إلى الأمام لإلقاء نظرة.

224
00:19:27,067 --> 00:19:28,148
هل عليك الذهاب؟

225
00:19:34,008 --> 00:19:37,099
ألا يوجد سبب واحد لبقائك في بون لاي؟

226
00:19:39,005 --> 00:19:40,014
انا لا أعلم من أين أبدأ.

227
00:19:42,086 --> 00:19:45,132
أنت أميرة بون لاي
، وأنا مجرد دخيلة.

228
00:19:46,032 --> 00:19:50,104
ماذا يفعل هذا الشأن؟
Shao Gong ، ابق بجانبي.

229
00:19:52,005 --> 00:19:53,103
من اليوم الأول وصولك إلى هنا.

230
00:19:54,002 --> 00:19:57,004
لقد قلت أنك ستجعل هذا منزلك.

231
00:19:57,041 --> 00:20:00,096
قلت أيضًا أنك ستفعل ذلك ببطء

232
00:20:00,096 --> 00:20:01,192
اخبرني عن ماضيك.

233
00:20:06,091 --> 00:20:08,174
شون فانغ ، طول الوقت الذي أمضيته معك

234
00:20:09,074 --> 00:20:11,167
كلما كنت لا أريد أن أفكر في الماضي.
-أنا أعلم.

235
00:20:12,067 --> 00:20:14,155
أعلم أن لديك الكثير من الأشياء في قلبك

236
00:20:15,055 --> 00:20:21,064
لذا مرات ، أنا حقًا لا أعرف كيف أجعلك سعيدًا.

237
00:20:22,022 --> 00:20:23,027
شاو جونج.

238
00:20:23,072 --> 00:20:25,103
التجربة الماضية

239
00:20:26,003 --> 00:20:29,067
لم يأت Xun Fang في الوقت المناسب لمراجعتها معك.

240
00:20:30,000 --> 00:20:33,006
لكن من الآن فصاعدًا ، بغض
النظر عن المكان الذي تذهب إليه

241
00:20:33,006 --> 00:20:37,018
حتى لو غادرت Pun Lai. سأظل معك.

242
00:20:38,056 --> 00:20:40,064
سأعيش واموت معك.

243
00:20:57,006 --> 00:20:58,095
أنا معجب حقًا بشون فانغ.

244
00:21:00,032 --> 00:21:02,123
لماذا ا؟

245
00:21:03,003 --> 00:21:06,027
يمكنها التحدث عن الكثير من الأشياء من
هذا القبيل. لولا تلك الكارثة الطبيعية.

246
00:21:06,054 --> 00:21:08,090
إذا تم تقسيمهم.

247
00:21:09,044 --> 00:21:11,048
لقد أحببت Shao Gong كثيرًا

248
00:21:12,013 --> 00:21:14,028
لماذا لا يزال Shao Gong يريد المغادرة؟

249
00:21:14,028 --> 00:21:15,045
قال Shao Gong ذات مرة

250
00:21:15,045 --> 00:21:17,077
في ذلك الوقت كان ذلك بسبب مرضه الشديد

251
00:21:17,077 --> 00:21:20,150
لهذا السبب غادر بون لاي. بعد أن غادر
بون لاي ، جاءت الكارثة الطبيعية.

252
00:21:21,005 --> 00:21:23,008
لذلك فقد شون فانغ.

253
00:21:23,053 --> 00:21:26,109
لهذا السبب ، كل هذه السنوات
، لا يمكنه تركها تذهب.

254
00:21:50,007 --> 00:21:51,068
الزوج.

255
00:21:54,033 --> 00:21:55,117
لنتذكر لقائنا هنا

256
00:21:56,017 --> 00:21:59,064
بما أنه من النادر أن نحظى بمثل هذا الوقت الحر؟

257
00:22:00,077 --> 00:22:01,108
لما لا؟

258
00:22:03,074 --> 00:22:05,125
يختلف كل مهرجان ربيع.

259
00:22:06,025 --> 00:22:09,101
أن تكون قادرًا على الاحتفال بعيد الربيع معك هو نعمة عظيمة.

260
00:22:10,001 --> 00:22:12,023
رغم أننا نعيش في نفس المنزل

261
00:22:12,023 --> 00:22:15,105
ما زلت تترك ملاحظة لموعد.
اعتقدت أنها كانت رسالة من الأخت الكبرى.

262
00:22:16,005 --> 00:22:19,017
ثم من كنت تعتقد أنه كان؟
- تسأل رغم أنك تعلم.

263
00:22:19,017 --> 00:22:20,106
لن اتحدث معك

264
00:22:28,041 --> 00:22:31,057
عيد الربيع هنا جيد جدًا.
هل أحببت ذلك؟

265
00:22:31,057 --> 00:22:32,140
احب ذلك.

266
00:22:37,005 --> 00:22:40,091
شون فانغ ، لقد تزوجنا منذ أكثر من نصف عام.

267
00:22:42,085 --> 00:22:44,116
هل ندمت على زواجك بي؟

268
00:22:46,014 --> 00:22:48,076
زوجي ، لماذا تفكر بهذه الطريقة؟

269
00:22:49,033 --> 00:22:51,034
لن أندم أبدا.

270
00:22:51,034 --> 00:22:54,085
أخشى أن هذه هي أسعد أيام حياتي كلها.

271
00:22:56,067 --> 00:22:59,068
أحيانًا عندما أستيقظ في منتصف الليل

272
00:23:00,056 --> 00:23:04,069
ورأيتك بجانبي. إنه مثل الحلم.

273
00:23:05,024 --> 00:23:07,043
لم أظن طلاقا

274
00:23:07,043 --> 00:23:09,049
نحن معا تماما هكذا.

275
00:23:10,078 --> 00:23:14,113
إذا كان هذا حلم.
إذن فهو أجمل حلم في العالم.

276
00:23:16,064 --> 00:23:17,136
أخشى أن أستيقظ

277
00:23:18,036 --> 00:23:20,036
أنت رحلت.

278
00:23:21,054 --> 00:23:23,142
أنا هنا. كيف يمكن أن أرحل؟

279
00:23:24,042 --> 00:23:27,103
زوجي ، أنا معجب بك.

280
00:23:29,004 --> 00:23:31,078
لا بد أنك لم تعرف
كم أنا معجب بك.

281
00:23:31,078 --> 00:23:33,113
أنا أعلم.  أنا أعلم بالطبع.

282
00:23:36,029 --> 00:23:39,121
أن أكون معك هو أسعد وقت في حياتي.

283
00:23:41,016 --> 00:23:43,093
حتى لو لم أكن أعرف ما إذا كان بإمكاني قول ذلك

284
00:23:44,057 --> 00:23:47,096
هل حياتي طويلة جدا أم قصيرة جدا؟

285
00:23:47,096 --> 00:23:49,169
لا تذكر الماضي بعد الآن.

286
00:23:53,001 --> 00:23:55,009
على الأقل في الوقت الحالي ، معكم

287
00:23:55,098 --> 00:23:56,152
أنا سعيد جدا.

288
00:23:58,004 --> 00:24:02,037
إذا كان هذا حلمًا ، فلا
تدعني أستيقظ مرة أخرى.

289
00:24:02,073 --> 00:24:03,149
نفس الشيء بالنسبة لي.

290
00:24:06,002 --> 00:24:07,070
شكرا لك شون فانغ.

291
00:24:14,000 --> 00:24:16,002
Shao Gong و Xun Fang تزوجا بالفعل.

292
00:24:16,027 --> 00:24:19,080
لماذا يبدو أن Xun Fang قد نسي بالفعل؟

293
00:24:19,008 --> 00:24:21,015
SuSu ، شعرت أن هذا غريب جدًا.

294
00:24:21,087 --> 00:24:25,136
لماذا يختلف Xun Fang هنا عن الذي رأيناه سابقًا؟

295
00:24:48,001 --> 00:24:59,008
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

296
00:25:29,044 --> 00:25:32,088
الزوج. ما هذه الموسيقى؟

297
00:25:32,088 --> 00:25:33,129
يبدو جيدا جدا.

298
00:25:35,002 --> 00:25:38,003
شاهد الجبال وشاهد الماء.
الاسترخاء والهدوء.

299
00:25:38,021 --> 00:25:40,027
لم أسمع أنك تعزف هذه القطعة من قبل.

300
00:25:41,061 --> 00:25:44,092
هذه الأغنية بالنسبة لي لها معنى خاص.

301
00:25:46,037 --> 00:25:48,101
لا أستطيع شرح ذلك الآن.

302
00:25:49,079 --> 00:25:51,156
زوجي ، أتمنى لك فقط

303
00:25:52,056 --> 00:25:55,071
لا تفكر في تلك الأشياء المحزنة والصعبة.

304
00:25:55,071 --> 00:25:57,105
دع الماضي يكون في الماضي.

305
00:25:58,052 --> 00:25:59,133
لم أفكر في تلك الأوقات الصعبة.

306
00:26:00,033 --> 00:26:03,034
أن أكون معكم هو أسعد أوقاتي

307
00:26:03,034 --> 00:26:05,111
ثم أتوسل إليك أن تتذكر

308
00:26:06,011 --> 00:26:08,040
طالما أنك لا تزال تحب Xun Fang

309
00:26:08,004 --> 00:26:11,006
مع Xun Fang لا يزال يعيش حتى يوم واحد

310
00:26:11,006 --> 00:26:13,060
سأكون بجانبك إلى الأبد.

311
00:26:14,014 --> 00:26:17,076
لا تقل مثل هذه الكلمات.
حياة الناس بون لاي لكم

312
00:26:17,076 --> 00:26:20,123
أطول من البشر.
أنت تعيش حياة طويلة جدا.

313
00:26:21,023 --> 00:26:23,031
ولن أدعك تتركني.

314
00:26:27,000 --> 00:26:29,035
إنه خطأي أن أجعلك لا تكون في سلام.

315
00:26:29,093 --> 00:26:31,177
دعنا نغادر بلد بون لاي ونسافر بالخارج؟

316
00:26:32,077 --> 00:26:35,116
ألم تكن دائمًا مهتمًا جدًا بالقصص من الخارج؟

317
00:26:36,004 --> 00:26:39,048
لماذا تعتذر؟ زوجي ، لا تقل ذلك.

318
00:26:40,045 --> 00:26:43,137
في الماضي ، كنت أرغب في الخروج من بلد بون لاي للعب.

319
00:26:44,037 --> 00:26:47,080
لكن في ذلك الوقت ، لم ألتق بك.

320
00:26:47,008 --> 00:26:49,086
وصحيح ، أن أكون معك

321
00:26:50,058 --> 00:26:54,064
أنا فقط أريد أن أبقى معك.

322
00:26:54,064 --> 00:26:55,148
لديك شعور المنزل.

323
00:26:56,048 --> 00:26:58,101
لذلك دافئ جدا وهادئ.

324
00:26:59,001 --> 00:27:03,016
أعتقد ، يا زوجي ، أنت
أيضًا تفكر بنفس الطريقة.

325
00:27:03,016 --> 00:27:05,091
مع زوجة مثل هذه ، ما الذي يمكن للزوج أن يطلبه أيضًا؟

326
00:27:10,015 --> 00:27:12,040
الزوج!  الزوج!

327
00:27:17,064 --> 00:27:20,139
شون فانغ ، سأعود في أقرب وقت ممكن.

328
00:27:22,041 --> 00:27:25,060
ألن يكون من الأفضل لك البقاء في بون لاي منذ مرضك؟

329
00:27:26,026 --> 00:27:28,070
سيساعدك أهل بون لاي على شفائك.

330
00:27:29,087 --> 00:27:33,089
أم أن هناك سبب آخر؟

331
00:27:34,008 --> 00:27:35,011
شون فانغ.

332
00:27:36,021 --> 00:27:38,089
لقد كان هذا المرض معي لسنوات عديدة.

333
00:27:38,089 --> 00:27:40,117
يجب أن أفكر في طريقة للشفاء.

334
00:27:41,017 --> 00:27:44,092
خلاف ذلك ، لا يمكنني البقاء معك لفترة طويلة.

335
00:27:45,066 --> 00:27:47,127
انا وعدتك.
انتظر حتى أعالج هذا المرض

336
00:27:48,027 --> 00:27:52,068
سأعود قريبا جدا.
-زوج عرفته دائما

337
00:27:52,068 --> 00:27:56,106
أنت تخفي شيئًا عني.
لكني لم أذكرها قط.

338
00:27:57,056 --> 00:28:00,088
فكرت ، لأننا بالفعل زوج وزوجة

339
00:28:01,005 --> 00:28:06,012
ربما يومًا ما ، ستخبرني ببطء عن ماضيك.

340
00:28:08,032 --> 00:28:11,039
لكنك ما زلت هكذا.

341
00:28:12,005 --> 00:28:16,067
لا يهم ما حدث.
أنا على استعداد لتحمل العبء معك.

342
00:28:18,043 --> 00:28:19,120
لا تسأل بعد الآن.

343
00:28:24,012 --> 00:28:27,049
إن معرفة هذا حول هذه المشكلة لن يكون مفيدًا لك.

344
00:28:28,036 --> 00:28:29,132
لا أهتم.

345
00:28:30,088 --> 00:28:32,157
من أول يوم قابلتك

346
00:28:33,057 --> 00:28:35,104
أعلم أنك لست شخصًا عاديًا.

347
00:28:36,004 --> 00:28:38,029
لكني ما زلت متزوجك

348
00:28:38,029 --> 00:28:40,037
أريد أن أكون معك.

349
00:28:42,000 --> 00:28:44,067
لماذا لا تخبرني ما هو السبب؟

350
00:28:44,067 --> 00:28:46,091
ويجب أن تتركني.

351
00:28:47,091 --> 00:28:49,124
يمكننا مواجهتها معًا.

352
00:28:51,006 --> 00:28:53,105
أرجوك.  لا تذهب.

353
00:29:02,015 --> 00:29:04,109
شون فانغ.  صدقني.

354
00:29:05,066 --> 00:29:06,158
انا بلتأكيد سوف اعود.

355
00:29:09,005 --> 00:29:14,006
أعطيتني الأمل في العيش.
دعني أعرف أن العيش في هذا العالم

356
00:29:14,068 --> 00:29:15,165
لا يزال لها معنى.

357
00:29:17,096 --> 00:29:22,189
وهل هي مخبأة في زاوية من القلب؟

358
00:29:23,089 --> 00:29:29,185
لدي شعور.

359
00:29:30,085 --> 00:29:32,091
هذه المرة تغادر

360
00:29:32,091 --> 00:29:34,097
لن تعود مرة أخرى.

361
00:29:35,062 --> 00:29:37,109
أتوسل إليكم ، لا ترحلوا.

362
00:29:38,009 --> 00:29:41,040
أرجوك.  لا ترحل.

363
00:29:41,004 --> 00:29:50,080
قلقة من سقوط المطر قلقة من أن هناك
شخص ما ينتظرني في جناح الخيزران

364
00:29:51,016 --> 00:29:57,105
نحن لسنا مخطئين في الوقوع في حب شخص ما.

365
00:29:58,005 --> 00:30:05,024
تصادف أننا سلكنا مسارًا مختلفًا عند مفترق الطريق

366
00:30:05,024 --> 00:30:13,075
الانتظار لي.

367
00:30:13,075 --> 00:30:18,159
واسمحوا لي أن أضمك لثانية أخرى.

368
00:30:19,059 --> 00:30:33,087
ليس من الخطأ على الإطلاق أن نحب شخصًا ما.
فقط لا يمكنني مرافقتك حتى نهاية حياتنا.

369
00:30:33,087 --> 00:30:41,089
حتى لو كان قلبي المكسور لا
يمكن أن يفهمه أي شخص في العالم

370
00:30:42,007 --> 00:30:49,055
لن أندم أبدًا على الوقوع في حب شخص ما.

371
00:30:53,000 --> 00:30:59,067
لن أندم أبدًا على الوقوع في حب شخص ما.

372
00:30:59,067 --> 00:31:02,101
ما هو المرض الذي يعاني منه Shao Gong
بالضبط والذي يجب عليه إبعاده عن Xun Fang؟

373
00:31:03,001 --> 00:31:06,008
قال Shao Gong ذات مرة أنه في ذلك الوقت
عندما كان يتجول في Aroun في عالم البشر

374
00:31:06,008 --> 00:31:08,029
واجه العديد من المواقف غير العادلة.

375
00:31:08,029 --> 00:31:11,029
أعتقد أنه لا يريد التحدث عن بعض هذه القضايا.

376
00:31:11,062 --> 00:31:14,069
لكن Xun Fang قال إنه بغض النظر عن المشكلة
، فهو على استعداد لتحليلها مع thim.

377
00:31:16,029 --> 00:31:17,073
كنت مخطئ.

378
00:31:18,036 --> 00:31:21,125
لم أكن أقول لك.
ألا تعتقد أنه غريب جدًا؟

379
00:31:22,025 --> 00:31:25,048
يختلف Xun Fang و Shao Gong هنا عن الأشخاص الذين نعرفهم.

380
00:31:25,048 --> 00:31:28,120
ربما يكون ذلك بسبب تدمير أرض وطنهم.
لذلك تغيروا هم وقلوبهم أيضًا بسبب هذا.

381
00:31:29,002 --> 00:31:31,026
تمامًا مثل قريتي ، وادي وو مينج.

382
00:31:31,044 --> 00:31:34,060
أريد أن أعود ، لكنني لن أستطيع
العودة إلى ما كان عليه من قبل.

383
00:31:34,006 --> 00:31:36,009
أستطيع أن أفهم مشاعرك.

384
00:31:37,007 --> 00:31:40,013
مثلما حاولت أن أجد أخي الأكبر
لسنوات عديدة ولا يمكنني التخلي عنه.

385
00:31:42,057 --> 00:31:45,113
إذا دمرت YouDu أيضًا ،
يجب أن أشعر بأسوأ منك.

386
00:31:47,026 --> 00:31:49,027
ربما Shao Gong هو أكثر إثارة للشفقة مني.

387
00:31:49,098 --> 00:31:51,101
على الأقل يمكنني البحث عن الرجل المقنع

388
00:31:52,028 --> 00:31:56,073
والانتقام من رجال عشيرتي.
لكن تم تدمير بون لاي بسبب كارثة طبيعية

389
00:31:56,073 --> 00:31:57,111
شاو قونغ وشون فانغ

390
00:31:58,073 --> 00:31:59,152
ليس لديهم حتى فرصة للانتقام.

391
00:32:00,052 --> 00:32:05,084
SuSu ، لا يزال يتعين علينا العثور على Mt.
ياو؟ دعنا نسرع ​​ونجد المخرج.

392
00:32:08,052 --> 00:32:10,143
جزيرة بون لاي مغطاة بالغيوم ومحاطة بالبحر

393
00:32:11,043 --> 00:32:13,107
يتدفق تيار الهواء إلى أعلى هنا.

394
00:32:14,007 --> 00:32:16,019
أتيت بنا الرياح العاتية.

395
00:32:16,019 --> 00:32:18,052
سيكون من الصعب للغاية العودة بالطريقة التي أتينا بها.

396
00:32:19,093 --> 00:32:21,125
هل يمكنك أن تشعر بنبض الأرض هنا؟

397
00:32:22,003 --> 00:32:25,005
ألا تشعر أن هذا المكان مليء بهالة الاستياء؟

398
00:32:25,005 --> 00:32:29,009
هذا صحيح. بسبب الكارثة الطبيعية
، فإن هالة الاستياء قوية جدًا.

399
00:32:30,002 --> 00:32:32,100
إنه محاصر هنا ولا يمكن أن
يتبدد بسبب السحب ورياح البحر.

400
00:32:34,099 --> 00:32:37,193
فهمتها.  يمكنني العثور على اتجاه تدفق البركان.

401
00:32:38,093 --> 00:32:41,097
ربما هذا هو المخرج. تعال معي.

402
00:33:09,021 --> 00:33:18,046
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

403
00:34:00,064 --> 00:34:03,096
فكيف لم يعد بعد؟ لا
أستطيع تحمله بعد الآن.

404
00:34:48,072 --> 00:34:50,076
تشينغ شيويه ، دعونا نذهب.

405
00:35:49,089 --> 00:35:52,097
SuSu.  SuSu.

406
00:35:52,097 --> 00:35:54,159
انا بخير.  لقد استخدمت سيف العزلة المحترقة كسيف متنقل

407
00:35:55,059 --> 00:35:56,145
لم أعتقد أننا ننجح بالفعل.

408
00:35:57,045 --> 00:35:59,124
هل ستكون تحت سيطرة سيف الوحدة
المحترقة؟ ماذا لو أساعدك؟ -لا حاجة.

409
00:36:00,024 --> 00:36:02,028
لم يكن الوقت طويلا.
يمكنني تحمل ذلك.

410
00:36:03,042 --> 00:36:04,124
لحسن الحظ توجد جزيرة هنا.

411
00:36:05,024 --> 00:36:07,085
خلاف ذلك ، لا أعرف أين نقع.

412
00:36:07,085 --> 00:36:09,132
يمكن اعتبار هذا خوض الحياة والموت معًا.

413
00:36:10,095 --> 00:36:12,140
تتعلم أن تقول هذه الأشياء من لان شنغ ، أليس كذلك؟

414
00:36:13,004 --> 00:36:14,093
أعني ذلك.

415
00:36:31,027 --> 00:36:33,058
SuSu ، أين نذهب؟

416
00:36:34,001 --> 00:36:35,064
هل انت مرهق؟

417
00:36:40,029 --> 00:36:41,112
تناول بعض.

418
00:36:44,051 --> 00:36:46,149
متى أصبحت SuSu مراعية جدًا مثل Shao Gong؟

419
00:36:47,049 --> 00:36:50,091
أين أنا مثل Shao Gong ،
مع مراعاة كل شيء بالتفصيل.

420
00:36:51,069 --> 00:36:54,150
لا أعرف ما إذا كان Shao Gong و Big Senior Brother قد وصلوا إلى Qing Yun Tan أم لا.

421
00:36:55,005 --> 00:36:58,022
مع الأخ الأكبر Qian Shang و
Ling Yue هناك ، لا داعي للقلق.

422
00:37:02,009 --> 00:37:03,092
دعنا نذهب.

423
00:37:20,074 --> 00:37:21,171
هل يمكن أن أخطأ في التخمين؟

424
00:37:22,071 --> 00:37:25,150
لم يعد جين نيانغ إلى تشينغ يون تان.

425
00:37:34,059 --> 00:37:35,140
منغ هون تشي؟ (تعني
نبات روح الحلم)

426
00:37:37,006 --> 00:37:38,099
لماذا تظهر هنا؟

427
00:38:19,045 --> 00:38:22,054
لم أعتقد أن Shao Gong سيكون له مكان سري في مثل هذه المنطقة الريفية.

428
00:38:23,035 --> 00:38:27,083
على الرغم من أن هذا المكان صغير ، إلا أنه مكان أحبه.

429
00:38:29,007 --> 00:38:31,049
Qian Shang ، ألق نظرة حولك.

430
00:38:45,095 --> 00:38:48,172
كانت هذه المرأة مصابة بورم في معدتها.
كانت عائلتها تخشى أن تكون متجاورة.

431
00:38:49,072 --> 00:38:52,163
في برد الشتاء ، وضعوا المرأة في الخارج.
أحضرتها.

432
00:38:53,063 --> 00:38:57,128
لسوء الحظ ، قبل أن أجد علاجًا

433
00:38:58,028 --> 00:39:01,104
هي توفت.
-لماذا لا تدعها ترقد على الأرض؟

434
00:39:02,004 --> 00:39:04,070
سمعت أنه عندما يموت
الناس ، فهذه هي العادة.

435
00:39:04,007 --> 00:39:09,086
مرض السيدة نادر جدا. أعطتني الإذن
باستخدام جسدها لإجراء التجارب.

436
00:39:10,049 --> 00:39:14,081
منذ وقت ليس ببعيد ، وجدت أخيرًا علاجًا لهذا المرض.

437
00:39:14,081 --> 00:39:18,089
لقد حدث أن جاء أحدهم لتلقي العلاج الطبي. تم
إنقاذ الحياة بعد أن استخدم الدواء المختبَر.

438
00:39:18,089 --> 00:39:20,095
هذه السيدة لطيفة جدا.

439
00:39:28,025 --> 00:39:29,081
من هذا؟

440
00:39:29,081 --> 00:39:31,093
لقد نسيت أن أحذر Qian Shang.

441
00:39:32,098 --> 00:39:33,103
أنها لا تزال على قيد الحياة.

442
00:39:35,001 --> 00:39:36,026
ثم لماذا هي؟

443
00:39:37,001 --> 00:39:39,090
هل يعرف Qian Shang عن حوريات البحر في بحر الجنوب؟

444
00:39:41,079 --> 00:39:45,080
لقد بحثت مرة عن دواء في البحر.
لذلك ، أنا على متن قارب في الليل.

445
00:39:45,008 --> 00:39:47,065
والتقت بحورية البحر تغني في الشاطئ الضحل.

446
00:39:48,037 --> 00:39:54,060
أغنيتها مليئة بالحزن والذكريات.

447
00:39:54,006 --> 00:39:56,011
الشخص الذي تحبه لن يعود مرة أخرى.

448
00:39:58,001 --> 00:40:00,028
لقد أرادت فقط أن تحلم

449
00:40:00,037 --> 00:40:06,041
في الحلم تريد أن تكون مثل من قبل حيث
يمكنها أن تطارد رياح البحر بحرية دون قلق.

450
00:40:06,077 --> 00:40:09,128
كل العائلة والأصدقاء بجانبها.

451
00:40:10,028 --> 00:40:11,127
حتى لو لم يكن هذا النوع من الحلم

452
00:40:13,005 --> 00:40:15,007
على الأقل لن تكون حزينة للغاية.

453
00:40:15,025 --> 00:40:16,110
الشيء في فمها هو؟

454
00:40:18,073 --> 00:40:21,148
هذه بذرة Mung Hun Zhi التي حصلت
عليها من Sheng Zhou في البحر الشرقي.

455
00:40:22,048 --> 00:40:24,105
عندما تزرع البذرة في الجسم ،

456
00:40:25,005 --> 00:40:28,030
سوف تنبت وتنمو.
وهي الهيئة المضيفة

457
00:40:28,003 --> 00:40:30,024
سيستمر في النوم بعمق.

458
00:40:30,051 --> 00:40:33,056
يحلم إلى الأبد أحلام سعيدة.
-هل أنت جاد؟

459
00:40:36,047 --> 00:40:38,089
لا يزال منغ هون تشي في بداية التجربة.

460
00:40:38,089 --> 00:40:39,130
لا تعرف النتيجة بعد.

461
00:40:41,021 --> 00:40:42,098
سواء كان ذلك صحيحًا أم لا

462
00:40:43,091 --> 00:40:45,168
يجب أن تنتظر حتى تستيقظ حتى نكتشف ذلك.

463
00:40:47,082 --> 00:40:49,104
أنا أيضا أريد أن أرى النتائج.

464
00:40:50,004 --> 00:40:53,028
وإلا لماذا يمكنني الذهاب لآلاف الأميال إلى شنغ تشو؟

465
00:40:54,000 --> 00:40:56,093
ثم متى تستيقظ حورية البحر هذه؟

466
00:40:57,067 --> 00:40:58,109
سوف يكون هناك يوم.

467
00:41:01,014 --> 00:41:05,022
ولكن عندما تستيقظ ، سيكون هذا هو
اليوم الذي تصبح فيه كائنًا سماويًا.

468
00:41:05,022 --> 00:41:07,041
هذه؟  أليس هذا أيضًا؟

469
00:41:07,041 --> 00:41:09,052
قاسية جدا ولئيم؟

470
00:41:10,031 --> 00:41:12,072
ومع ذلك قرروا هذا بأنفسهم

471
00:41:12,072 --> 00:41:14,130
للتخلص من الحياة مثل هذه.

472
00:41:15,003 --> 00:41:17,021
إذن هم لا يندمون عليه؟

473
00:41:18,002 --> 00:41:22,026
عندما بدأ Meng Hun Zhi في الازدهار
، هذا عندما بدأوا يندمون عليه

474
00:41:22,044 --> 00:41:25,081
ومع ذلك ، بما أن الأمور قد وصلت إلى هذه النقطة ، فكيف يمكن أن تتوقف؟

475
00:41:25,081 --> 00:41:28,086
مع مهارات Shao Gong ، ألا
توجد طريقة لإخراج البذرة؟

476
00:41:30,005 --> 00:41:34,026
إذا كنت ترغب في الوصول إلى
هدفك ، يجب عليك دفع الثمن.

477
00:41:34,071 --> 00:41:37,144
على سبيل المثال ، تمامًا كما
قال Qian Shang ، حيث يجب أن تعيش

478
00:41:38,044 --> 00:41:41,123
حزينًا ومنكسر القلب ، أليس من
الأفضل أن تعيش سعيدًا مرة واحدة؟

479
00:41:44,012 --> 00:41:46,096
في هذه الحالة ، لم تمت.

480
00:41:46,096 --> 00:41:48,175
لكنها تعيش بسعادة في أحلامها.

481
00:41:49,075 --> 00:41:52,129
اعتقدت أن وظيفة المعالج هي إنقاذ الناس.

482
00:41:53,029 --> 00:41:57,100
لم أفكر أبدًا في أن الأمر لا يقتصر على إنقاذ الناس
فحسب ، بل إنه في نفس الوقت يمكن أن يقتل ويقتل حياة.

483
00:42:00,007 --> 00:42:02,026
أتذكر أنني سألت Qian Shang مرة

484
00:42:02,089 --> 00:42:05,097
إذا كنت تخاف من الأشياء المجهولة.

485
00:42:07,012 --> 00:42:10,096
يبدو أن قلب تشين شين لم يستعد بعد.

486
00:42:12,098 --> 00:42:14,099
هذا ما أردته شخصيًا

487
00:42:15,008 --> 00:42:18,036
إلى جانب الشيطان ، هي حتى الإنسان

488
00:42:20,004 --> 00:42:25,019
كما قال كبيري ، حياة المعالج هي حياة صعبة

489
00:42:25,019 --> 00:42:27,117
بالإضافة إلى دراسة الأنواع ،

490
00:42:28,017 --> 00:42:31,033
هناك أيضًا أناس من الأرض ينتظرون الشفاء.

491
00:42:31,033 --> 00:42:34,108
لكنهم لا يستطيعون قبول فكرة أن الطب يقع
على الحد الفاصل بين وادي الحياة والموت.

492
00:42:35,001 --> 00:42:39,009
حتى أنهم يعتقدون دائمًا أن هذا الشيء يخيفني.
يجب أن تكون قادرًا على الاعتناء به.

493
00:42:39,095 --> 00:42:45,120
أنا غير متعلم. لست متأكدًا من أن قرار
اليوم تم اتخاذه من قبل المعالج أو شاو غونغ.

494
00:42:47,056 --> 00:42:48,137
سوف آخذ إجازتي

495
00:42:49,008 --> 00:42:53,012
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

496
00:42:54,003 --> 00:43:01,003
wuxiarocks ، angelica_li_2 ، bob_loaf ، bseamil_662 ، viv1010

