﻿1
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
الحلقة 37

2
00:02:02,008 --> 00:02:04,008
هل من أحد هنا؟

3
00:02:06,002 --> 00:02:07,010
الأخ الأكبر Zuo؟

4
00:02:09,046 --> 00:02:15,065
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

5
00:02:20,002 --> 00:02:23,005
الأخ الأكبر زو ، وجدتك أخيرًا.

6
00:02:25,001 --> 00:02:28,002
انا اسف انسة من انت

7
00:02:29,005 --> 00:02:32,009
أنت لا تتذكرني؟
أو هل حدث لك شيء؟

8
00:02:33,000 --> 00:02:34,004
لا. أنا بخير.

9
00:02:34,044 --> 00:02:36,083
من لماذا لا تتذكرني؟

10
00:02:36,009 --> 00:02:38,017
الأخ Zou ، أنا Qiu Xin Rui من Liu Zhou.

11
00:02:39,008 --> 00:02:43,012
قبل ثلاث سنوات ، أنقذتني!
ولكن كيف تركت دون كلمة إذن؟

12
00:02:44,062 --> 00:02:46,144
آه ، أتذكر ، أنت ملكة جمال Qiu.

13
00:02:48,001 --> 00:02:52,003
ومع ذلك ، في السنوات الماضية عندما سافرت إلى
جيانغ هو ، أنقذت عددًا لا يحصى من الأشخاص

14
00:02:52,036 --> 00:02:55,054
ما الذي جئت تبحث عنه لي؟

15
00:02:55,009 --> 00:02:57,011
أنا...

16
00:02:58,002 --> 00:03:00,007
انتهت الفترة التي كان عليّ أن أحزن فيها على والديّ

17
00:03:00,007 --> 00:03:02,045
هل هذا له علاقة بي؟

18
00:03:03,002 --> 00:03:06,009
الأخ Zuo ، لم يكن من الممكن مطاردتك بسببي ، أليس كذلك؟

19
00:03:06,091 --> 00:03:12,107
لقد فكرت كثيرًا يا آنسة. سيدة شابة مثلك
تجري في الخارج متعبة. يجب أن تسرع وتعود ،

20
00:03:13,007 --> 00:03:14,016
الأخ زو!

21
00:03:17,001 --> 00:03:20,002
لماذا يجب أن تتحدث بهذه الطريقة؟

22
00:03:20,021 --> 00:03:23,042
هل يمكن أن لا تريدني بجانبك؟

23
00:03:25,007 --> 00:03:28,016
ميس كيو ، سأتزوج قريبًا

24
00:03:29,007 --> 00:03:32,009
لا أستطيع أن أبقيك هنا

25
00:03:37,007 --> 00:03:38,016
هل هذا صحيح؟

26
00:03:40,005 --> 00:03:41,010
نعم

27
00:03:46,006 --> 00:03:48,006
هذا هو الأخ توسو

28
00:03:48,063 --> 00:03:52,065
بعد أن غادرت ، كان هو الذي يعتني بي.
إنه معجب بي حقًا.

29
00:03:52,007 --> 00:03:57,013
هذه المرة جئت لأبحث عنك بسببه.
لأنني أريد أن أتزوج منه.

30
00:03:58,033 --> 00:04:02,094
لكن والدي قد رحلوا بالفعل.
لقد أنقذتني ، لذا فأنت تعتبر مخلصي.

31
00:04:03,000 --> 00:04:07,009
لذا ، من المنطقي أن تدير
حفل زفافنا ، ألا تعتقد ذلك؟

32
00:04:08,008 --> 00:04:10,015
لا تحتاج المال للحصول على الدواء من أجل Qing Xue؟

33
00:04:11,054 --> 00:04:14,086
إذا لم تساعدني ، فلن أعطيك المال

34
00:04:17,006 --> 00:04:18,011
مال

35
00:04:20,000 --> 00:04:24,008
أنا آسف. لا يزال لدي حفل زفاف خاص
بي ، لذلك لا يمكنني إدارة حفل زفافك

36
00:04:24,085 --> 00:04:27,117
أهنئك هنا

37
00:04:47,001 --> 00:04:48,010
كيف لا يكون لديه رد فعل على الإطلاق؟

38
00:04:49,001 --> 00:04:51,006
-أنا؟ -أنا أتحدث عنه!

39
00:04:51,007 --> 00:04:52,015
لا يمكن أن يكون غير غيور!

40
00:04:53,006 --> 00:04:58,007
إذا كان سيتزوج ، لكان قال ذلك في وقت سابق.
لا يوجد جو احتفال هنا.

41
00:04:58,074 --> 00:05:00,076
لا بد أنه يكذب علي!

42
00:05:01,000 --> 00:05:03,002
مهلا ، هل تعتقد أن لديه أي
نوع من الأسباب التي لا توصف؟

43
00:05:03,003 --> 00:05:06,005
آنسة تشيو ، هل يمكنك أن تعطيني مكافأتي الآن؟

44
00:05:06,006 --> 00:05:08,013
لا تقلق.
لن أعطيك أقل من بنس واحد.

45
00:05:09,004 --> 00:05:14,004
ومع ذلك ، مهمتك لم تنته بعد

46
00:05:14,005 --> 00:05:17,014
لقد وعدتك للتو بإحضارك إلى هنا لتجد خطيبتك

47
00:05:18,005 --> 00:05:21,013
لكن الآن خطيبتي ليست خطيبتي!

48
00:05:22,004 --> 00:05:24,010
البطل بيلي ، ساعدني مرة واحدة!

49
00:05:25,001 --> 00:05:30,005
اسمحوا لي أن أكتشف سبب وجوده! بمجرد أن
يصبح خطيبتي حقًا ، سأمنحك المال على الفور!

50
00:05:30,006 --> 00:05:31,011
مزدوج؟

51
00:05:32,014 --> 00:05:34,027
ثلاثية!

52
00:05:35,006 --> 00:05:36,014
ماذا تحتاج مني أن أفعل؟

53
00:05:37,045 --> 00:05:39,071
لا اعرف حتى الان

54
00:05:40,008 --> 00:05:44,016
ماذا عن فعلنا هذا؟ ساعدني في
البحث عما يفكر فيه في قلبه!

55
00:05:52,007 --> 00:05:53,010
تابع!

56
00:06:03,008 --> 00:06:04,017
- من فضلك - شكرا لك

57
00:06:07,003 --> 00:06:10,010
مما قالته الآنسة كيو ،
التقيتما منذ ثلاث سنوات

58
00:06:12,018 --> 00:06:16,074
إنها شابة جيدة. إنه لأمر مخز أن
منزلها حدث مثل هذه التغييرات الكبيرة

59
00:06:17,004 --> 00:06:18,013
توفي كلا الوالدين

60
00:06:19,008 --> 00:06:21,012
يجب أن تعرف مقدار
الألم الذي تعاني منه

61
00:06:22,023 --> 00:06:27,028
لكن بالنظر إلى مدى سعادتها الآن ، يجب
أن تكون قد بذلت الكثير من الجهد عليها

62
00:06:27,008 --> 00:06:32,013
أنت زوجها المستقبلي. آمل أن تتمكن من
الاعتناء بها جيدًا من الآن فصاعدًا

63
00:06:33,032 --> 00:06:37,033
سبب سعادتها الآن ليس أنا

64
00:06:37,044 --> 00:06:41,133
ولكن كان هناك دائمًا شخص في قلبها
ساعدها على الاستمرار في سنوات عديدة.

65
00:06:42,004 --> 00:06:45,010
أعتقد أن هذا الشخص مهم جدًا في قلبها

66
00:06:46,002 --> 00:06:47,011
إذا...

67
00:06:51,000 --> 00:06:54,001
إذا أحببتني فتاة كثيرًا ،

68
00:06:54,014 --> 00:06:56,099
سوف أقبلها بالتأكيد

69
00:06:59,003 --> 00:07:04,010
يوجد في هذا العالم العديد من الأشخاص
الذين لا يمكن أن يكونوا معًا على أساس الحب

70
00:07:06,009 --> 00:07:08,010
كما اعتقدت بهذه الطريقة في الماضي

71
00:07:09,000 --> 00:07:11,052
ولكن بعد المرور بالعديد من الأشياء ،

72
00:07:11,006 --> 00:07:12,015
الآن أنا أفهم

73
00:07:13,055 --> 00:07:17,131
إذا ضاعت بعض الأشياء ،
فلا توجد طريقة للعودة

74
00:07:19,001 --> 00:07:21,005
حتى لو كان هناك شخصان معًا

75
00:07:21,009 --> 00:07:24,009
هذا لا يعني أنهم لن
يؤذوا بعضهم البعض

76
00:07:25,000 --> 00:07:31,002
أنا لا أفهم لماذا تستمر في الهروب. ألا تعرف
مقدار الألم الذي مرت به الآنسة كيو لتجدك؟

77
00:07:31,024 --> 00:07:35,072
أنا أعلم.
لهذا السبب لا يمكنني قبولها

78
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
ماذا يعني ذلك؟

79
00:07:38,008 --> 00:07:41,016
هناك الكثير من الأشياء التي لا يمكننا الاختيار

80
00:07:43,004 --> 00:07:45,007
فقط القدر يمكن أن يساعدنا

81
00:07:45,071 --> 00:07:47,130
أنت وأنا لا نستطيع تغيير المصير

82
00:07:48,033 --> 00:07:52,068
لذلك ، يمكنني فقط اختيار الاستسلام

83
00:07:53,041 --> 00:07:57,048
يمكن أن يتغير القدر أيضًا.
كيف يمكنك الاستسلام بهذه السهولة؟

84
00:07:58,009 --> 00:08:02,015
حتى لو كان هناك تغيير
، فقد لا يحدث لي

85
00:08:05,008 --> 00:08:07,010
لماذا ا؟

86
00:08:08,005 --> 00:08:09,008
لماذا ا؟

87
00:08:09,081 --> 00:08:11,087
لماذا ا...

88
00:08:11,094 --> 00:08:14,166
لماذا ا؟  لماذا تقول هذا؟

89
00:08:18,005 --> 00:08:21,005
لأننا وجدنا الشخص الذي كنا
متجهين إليه في وقت مبكر

90
00:08:21,051 --> 00:08:25,102
انت ايضا.
اعتني جيدًا بملكة جمال Qiu.

91
00:08:28,004 --> 00:08:29,012
لماذا يجب أن تقول ذلك؟

92
00:08:30,002 --> 00:08:31,011
- كلام من قلبي - أنت كاذب

93
00:08:32,002 --> 00:08:36,003
تطلب من TuSu أن تعتني بي جيدًا.
إذا كنت لا تهتم بي ، فلماذا تقول ذلك؟

94
00:08:36,004 --> 00:08:38,010
هذا لأنك صديق ، لذا
فأنا أهتم بك قليلاً.

95
00:08:39,002 --> 00:08:42,002
إذن ما الذي كنت تتحدث
عنه ، مصير ولا مصير؟

96
00:08:42,006 --> 00:08:43,014
هل هذا بسبب وجود شيء
لا يمكنك التحدث عنه؟

97
00:08:44,005 --> 00:08:45,011
آنسة ، لقد قلقت كثيرًا.

98
00:08:46,001 --> 00:08:50,006
لذا ، لن تكون مضيف زواجنا ، أليس
كذلك لأنك تغار ولا تستطيع تركني؟

99
00:08:50,007 --> 00:08:53,011
لدي حفل زفاف خاص بي لأستعد له.
أنا حقا لا أستطيع توفير الوقت.

100
00:08:54,002 --> 00:08:59,003
من الأفضل أن تعود. في المستقبل إذا كان هناك
أي شيء تحتاج إلى مساعدتي. سأساعد بالتأكيد.

101
00:08:59,032 --> 00:09:01,114
ماذا لو لم يكن هناك شيء؟

102
00:09:02,016 --> 00:09:06,053
لا تقلق.
إذا لم يكن هناك شيء ، سأجد شيئًا.

103
00:09:25,006 --> 00:09:27,010
ملكة جمال Qiu ، دفعتي.

104
00:09:28,003 --> 00:09:33,030
حسنًا ، ساعدتني في تعليمه
درسًا وستكون هذه الفضة لك.

105
00:09:33,006 --> 00:09:38,008
لكن ، لا يمكنك ضرب وجهه وساقيه
وبالتأكيد ليس جسده. ماذا لو جرحته؟

106
00:09:39,003 --> 00:09:42,012
ثم هل أصاب بظله؟
أوه ، هذه فكرة جيدة.

107
00:09:43,005 --> 00:09:47,008
لا تجعل الأمر صعبًا بالنسبة لي بعد الآن. يمكنني
القول أن الأخ زو لديه شيء لا يمكنه التحدث عنه.

108
00:09:47,008 --> 00:09:49,010
أليس هذا صحيحا؟
حتى أنت تشعر بذلك.

109
00:09:50,001 --> 00:09:53,006
إذا كنت حقا تحبه. ثم عليك التحدث
معه بشكل جيد حول هذا الموضوع.

110
00:09:53,007 --> 00:09:57,007
ألا تعتقد أنني لا أريد ذلك؟ لكن كما
ترى ، كان يسليني فقط. (تجنب الموضوع.)

111
00:09:57,008 --> 00:09:59,011
حتى قول شيء... مبروك.

112
00:10:00,002 --> 00:10:03,008
إنه سيء ​​بما يكفي لن يتحدث عنه.
كما أنه يحاول إجباري على المغادرة.

113
00:10:04,005 --> 00:10:07,005
هل هو حقا يكرهني؟

114
00:10:08,008 --> 00:10:10,014
ربما هو خائف من أن يؤذيك.

115
00:10:12,004 --> 00:10:15,007
ذات يوم سألتني ، ما الذي
يفكر فيه الرجال حقًا في قلبه.

116
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
هذا في الحقيقة ليس لأننا لا نحبك يا فتيات.

117
00:10:18,001 --> 00:10:20,006
أخشى دائمًا أنني قد
أؤذي تشينغ شيويه.

118
00:10:20,006 --> 00:10:24,010
عندما أسمح لها بمتابعي ، أشعر بالقلق
دائمًا من أنني أستطيع حمايتها جيدًا.

119
00:10:25,001 --> 00:10:26,007
عندما أسمح لها بالمغادرة

120
00:10:26,007 --> 00:10:30,013
الآن بعد أن فكرت في الأمر ، لابد
أنها شعرت بالسوء الذي تشعر به الآن.

121
00:10:31,007 --> 00:10:34,016
ولكن مهما كان الأمر
، فهي تريد أن تتبعك.

122
00:10:37,003 --> 00:10:39,010
لهذا قلت أنكم رجال فاضلون.

123
00:10:40,001 --> 00:10:44,005
أنا لا أعرف عن قضايا الآخرين.
أنا أعرف فقط عن وضعي الخاص.

124
00:10:44,006 --> 00:10:46,009
وضعي صعب للغاية.

125
00:10:47,000 --> 00:10:49,009
أعتقد أنه بسبب ذلك
، قد يسبب لها مشاكل.

126
00:10:49,093 --> 00:10:53,095
إذن هل مازلت تحبها في قلبك؟

127
00:10:58,006 --> 00:11:00,078
لقد قامت Qing Xue بالكثير من الأشياء من أجلي.

128
00:11:00,084 --> 00:11:03,102
لكني لا أعرف كيف أعبر عن مشاعري.

129
00:11:04,002 --> 00:11:06,008
لقد آذيتها مرارا وتكرارا.

130
00:11:08,000 --> 00:11:10,006
لديك أيضًا الكثير من المشاكل في قلبك.

131
00:11:10,068 --> 00:11:12,134
وأجبرك على المجيء معي إلى هنا.

132
00:11:13,004 --> 00:11:16,012
وماذا عن هذا.
أعطيك الفضة وتعود لتجدها.

133
00:11:17,003 --> 00:11:19,009
ماذا عنك؟ -أنت محق.

134
00:11:19,091 --> 00:11:23,162
سأفكر في طريقة لمعرفة ما
يفكر فيه الأخ زو في قلبه.

135
00:11:39,001 --> 00:11:41,009
ما أشياء الزفاف؟

136
00:11:42,002 --> 00:11:44,007
لماذا يتجنبني؟

137
00:11:44,007 --> 00:11:47,007
مهلا ، لماذا يتجنبني؟ -لا اعرف.

138
00:11:48,006 --> 00:11:51,012
لا يغادر المنزل طوال اليوم.
ولن يجيبني عندما أسأل.

139
00:11:52,057 --> 00:11:54,104
ماذا علي أن أفعل؟

140
00:11:56,009 --> 00:11:59,016
بما أنني لا أستطيع التحقيق
، سأضطر إلى القيام بحيلة.

141
00:12:00,061 --> 00:12:02,139
بماذا تفكر؟

142
00:12:04,058 --> 00:12:10,072
إذا وقعت في النهر ، فلا
أعتقد أنه لن يأتي وينقذني.

143
00:12:11,001 --> 00:12:15,005
ماذا لو لم يأتي حقًا
وينقذك؟ ألست هنا أيضًا؟

144
00:12:15,008 --> 00:12:18,009
لا ، هذا مخجل للغاية.

145
00:12:18,094 --> 00:12:20,165
هل شعرت أيضًا أن هذا أمر مخز؟

146
00:12:25,008 --> 00:12:26,011
ماذا عن هذا؟

147
00:12:27,002 --> 00:12:31,006
إذا أخذته إلى بستان زهور مو جين

148
00:12:31,007 --> 00:12:33,007
ثم... -ماذا تفكر؟

149
00:12:33,007 --> 00:12:38,054
لا تدع خيالك يركض. أردت فقط أن
يتذكر في ذلك الوقت عندما كان معي.

150
00:12:39,002 --> 00:12:41,004
حتى يقع في حبي من جديد.

151
00:12:41,041 --> 00:12:44,083
قال الأخ زو بالفعل أنه لا
يعاني من فقدان الذاكرة.

152
00:12:45,003 --> 00:12:48,003
لا يهم. لنفكر في شيء آخر.

153
00:12:53,006 --> 00:12:57,006
انظر إلى وجهك.
تمت كتابة Qing Xue في كل مكان.

154
00:12:57,063 --> 00:13:00,160
حسنًا ، يمكنك العودة.  سوف أفكر في شيء بنفسي.

155
00:13:02,004 --> 00:13:06,007
إذا تركتك هنا بنفسك. إذا كان حقا لا يهتم
بك. ماذا ستفعل إذا واجهت أعدائك مرة أخرى؟

156
00:13:06,007 --> 00:13:08,014
لا تقلق. لقد قررت بالفعل

157
00:13:09,005 --> 00:13:13,014
إذا كنت أعرف الأخ زو حقا مثلي.
ثم سأفعل...

158
00:13:15,003 --> 00:13:18,011
هذا هو.
قبل أن تذهب ، ساعدني في شيء آخر.

159
00:13:19,016 --> 00:13:20,105
ماذا؟

160
00:13:27,008 --> 00:13:30,008
هل لديك بالفعل امرأة أخرى؟

161
00:13:32,002 --> 00:13:36,010
قبل أن تنقذ حياتي ، قررت
بالفعل أن أشكرها بجسدي.

162
00:13:37,001 --> 00:13:39,003
هذا هو خطي.

163
00:13:41,007 --> 00:13:42,008
استمر.

164
00:13:42,009 --> 00:13:44,018
ماذا عنك؟ ما هو المؤهل
الذي لديك لرفضي؟

165
00:13:45,009 --> 00:13:47,013
استمر. -لنتوقف عن التمثيل.

166
00:13:48,006 --> 00:13:50,006
أرجوك.

167
00:13:52,005 --> 00:13:56,008
انت ايضا خدعتني. قلت إن Zou Yuan Fei هو
أخوك الأكبر ، لكنه في الحقيقة هو حبيبك.

168
00:13:56,009 --> 00:13:58,016
وماذا في ذلك؟  أنا أحبه.

169
00:13:59,007 --> 00:14:01,016
مهما رفضني ، ما زلت أحبه.

170
00:14:02,007 --> 00:14:06,014
لقد انتظرته لمدة 3 سنوات. بحثت عنه لمدة
3 سنوات. لن أدع هذا يمر من قبلي مرة أخرى.

171
00:14:07,005 --> 00:14:08,012
لن أدع هذا يمر من قبلي مرة أخرى.

172
00:14:09,022 --> 00:14:11,054
أنت!

173
00:14:15,002 --> 00:14:17,003
لقد تجاوزت حدودك.

174
00:14:17,006 --> 00:14:21,010
بما أنك لا تستطيع تحمله ، يمكنك المغادرة.
يمكننا أن نفترق بشروط جيدة.

175
00:14:25,004 --> 00:14:26,010
أنا مغادر.

176
00:14:33,008 --> 00:14:35,010
إنه غيور جدا.

177
00:14:36,002 --> 00:14:38,045
لماذا كل هذه المشاكل؟

178
00:14:40,094 --> 00:14:46,155
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

179
00:14:51,006 --> 00:14:52,015
الأخ الأكبر تشو.

180
00:14:54,001 --> 00:14:56,008
أنا أخبرك الحقيقة.

181
00:14:57,003 --> 00:14:59,009
لقد بحثت عنك لمدة 3 سنوات.

182
00:15:00,006 --> 00:15:03,011
طوال الطريق ، كنت أركض
واختبئ وكان القتلة يلاحقونني.

183
00:15:04,011 --> 00:15:06,018
كدت أفقد حياتي.

184
00:15:07,000 --> 00:15:09,007
اعتقدت أنني لن أراك مرة أخرى.

185
00:15:09,008 --> 00:15:13,011
لم يكن من السهل رؤيتك مرة أخرى.
لا تجعلني اذهب ، حسنا؟

186
00:15:14,004 --> 00:15:17,006
ثم ماذا عن TuSu؟

187
00:15:17,009 --> 00:15:19,012
منذ 3 أيام ، ألم تفعل...

188
00:15:20,002 --> 00:15:22,004
هو المقاتل الذي استأجرته.

189
00:15:22,045 --> 00:15:26,143
كنت أخشى أن يلحق القاتل بي.
لذلك جعلته يجلبني هنا إلى مكانك.

190
00:15:27,009 --> 00:15:29,015
ثم الزفاف الذي كنتم تتحدثون عنه يا رفاق؟

191
00:15:30,053 --> 00:15:32,096
كان هذا كل شيء.

192
00:15:33,054 --> 00:15:36,063
لكن الأخ زو ، أنا حقًا أهتم بك.

193
00:15:36,007 --> 00:15:39,007
اريد ان اعرف بماذا تفكر هذا
هو السبب في أنني فعلت ذلك.

194
00:15:39,074 --> 00:15:41,123
لا أريد أن أزعجك.

195
00:15:43,004 --> 00:15:46,013
كان ذلك العام ، في زهرة مو
جين ، من ذلك اليوم فصاعدًا

196
00:15:48,071 --> 00:15:50,126
لقد وقعت في حبك من النظرة الأولى.

197
00:15:51,009 --> 00:15:53,015
لا يمكن أن يكون لدي أي أشخاص آخرين في قلبي.

198
00:15:54,008 --> 00:15:58,008
أعلم أن حفل زفافك كان لخداعني.

199
00:15:59,001 --> 00:16:02,001
لكن لماذا جعلتني أغادر؟

200
00:16:02,009 --> 00:16:04,017
أبي وأمي لم يعدا هنا.

201
00:16:06,045 --> 00:16:07,106
الأخ زو

202
00:16:09,027 --> 00:16:14,109
أنت الوحيد في هذا العالم الذي
يمكنني الاعتماد عليه والاعتماد عليه.

203
00:16:19,005 --> 00:16:21,008
أنا آسف آنسة Qiu.

204
00:16:21,085 --> 00:16:23,114
يجب أن تذهب.

205
00:16:33,001 --> 00:16:34,006
الأخ زو

206
00:16:37,077 --> 00:16:41,150
حتى لو لم تقبلني ،
أخبرني على الأقل لماذا.

207
00:16:43,002 --> 00:16:44,097
ما الذي يزعجك أنك لا
تستطيع التحدث عنه؟

208
00:16:46,001 --> 00:16:48,090
سبق أن قلت.
لا استطيع ان اكون معك.

209
00:16:50,007 --> 00:16:54,012
إذا كنت حقًا بحاجة إلى العثور على شخص تعتمد
عليه. يمكنني مساعدتك في العثور على شخص موثوق.

210
00:16:55,037 --> 00:16:57,058
لا حاجة.

211
00:16:57,006 --> 00:16:59,013
لأنك لا ترغب في أن تكون معي.

212
00:17:00,035 --> 00:17:03,047
ثم لماذا تفعل تلك الأشياء الإضافية.

213
00:17:04,005 --> 00:17:07,009
سواء أموت أو أعيش

214
00:17:08,000 --> 00:17:11,007
إنها قضايانا الخاصة.
لست بحاجة لمساعدتك.

215
00:17:22,045 --> 00:17:23,109
دفعني للجنون!

216
00:17:28,042 --> 00:17:29,115
هو حقا لم يأت من بعدي.

217
00:17:31,064 --> 00:17:32,071
إلى أين يجب أن أذهب؟

218
00:17:34,018 --> 00:17:36,091
لماذا نفد؟

219
00:17:38,035 --> 00:17:40,039
من المخجل جدا العودة.

220
00:17:44,007 --> 00:17:45,014
شين روي ، كن حذرا!

221
00:17:47,077 --> 00:17:48,173
لقد اتصل بي للتو شين روي.

222
00:17:55,022 --> 00:17:57,045
TuSu ، هل ما زلت تريد القتال؟

223
00:18:01,031 --> 00:18:02,090
الم ترجع؟

224
00:18:03,067 --> 00:18:05,159
إذا كان هذا فعلًا ،
فيجب أن ينتهي الآن.

225
00:18:06,059 --> 00:18:08,133
إن لم يكن ، من أرسل لك؟

226
00:18:09,004 --> 00:18:10,039
لم يرسلني أحد.

227
00:18:10,075 --> 00:18:13,144
قبل أن أغادر ، أردت
فقط توضيح تخميني.

228
00:18:14,044 --> 00:18:15,101
خمنوا ماذا؟

229
00:18:17,018 --> 00:18:19,100
لا ، لم أخطط لهذا.
أنا لا أعرف أي شيء عن هذا.

230
00:18:20,027 --> 00:18:23,055
لا علاقة له بالآنسة كيو.  عندما كنت أغادر

231
00:18:23,055 --> 00:18:27,061
رأيت علامة مميزة جدًا على شجرة في الغابة القريبة.

232
00:18:30,039 --> 00:18:33,111
إذا لم أخمن بشكل خاطئ ، فلا
بد أن هناك سحرًا في الغابة.

233
00:18:34,041 --> 00:18:35,130
كنت أنت من وضعها هناك.

234
00:18:36,003 --> 00:18:40,094
سحر؟ الأخ زو ، لقد
كنت أيضًا في الغابة؟

235
00:18:41,046 --> 00:18:44,115
قالت الآنسة كيو من قبل ،
عندما كان القتلة يطاردونها

236
00:18:45,015 --> 00:18:47,081
لا يستطيع الشخص العادي دخول السحر في الغابة.

237
00:18:47,081 --> 00:18:51,094
هناك احتمال واحد فقط.
هو أنك تضع هذا السحر هناك.

238
00:18:51,094 --> 00:18:53,171
في الواقع ، كنت تعلم بالفعل
أنها كانت تبحث عنك في كل مكان.

239
00:18:54,075 --> 00:18:57,147
من ناحية ، تريدها أن تستسلم وتغادر.
لكن على الصعيد الاخر،

240
00:18:58,047 --> 00:19:00,051
تريد حمايتها.

241
00:19:00,051 --> 00:19:02,055
السحر كان مكان الأخ زو؟

242
00:19:03,023 --> 00:19:04,107
أردت أن تحميني؟

243
00:19:06,053 --> 00:19:09,053
الأخ زو ، إذن لماذا...

244
00:19:10,007 --> 00:19:12,084
أردت فقط اختباره

245
00:19:13,047 --> 00:19:16,135
إذا كنت تهتم حقًا بملكة جمال Qiu أو إذا
كان الأمر بعيدًا عن رعاية الصداقة العادية

246
00:19:17,035 --> 00:19:19,101
لحمايتها. لكن

247
00:19:20,001 --> 00:19:22,017
لقد أعطيتني الجواب للتو.

248
00:19:27,005 --> 00:19:30,036
الأخ زو ، أنت تهتم بي حقًا

249
00:20:10,037 --> 00:20:11,096
حقا يجب أن أشكرك.

250
00:20:13,001 --> 00:20:16,037
في الواقع عندما نفد شين روي

251
00:20:16,037 --> 00:20:19,104
لقد انتقلت.
إذا كنا سننفصل إلى الأبد

252
00:20:20,004 --> 00:20:23,007
ثم كنت سأعيش عبثا.
-لدي أن أشكركم اثنين

253
00:20:23,034 --> 00:20:25,065
لمساعدتي في فهم الكثير من الأشياء

254
00:20:27,004 --> 00:20:29,042
لقد مضى وقت طويل منذ أن أمضيت
وقتًا ممتعًا في شرب الخمر.

255
00:20:30,069 --> 00:20:34,086
أتمنى أن تكون أنت وملكة جمال Qing Xue معًا لتقويض كل الصعاب.

256
00:20:41,034 --> 00:20:45,034
سمعت شين روي قالت أن حبيبك
مرضت بشدة وبعض النقود الفضية.

257
00:20:45,004 --> 00:20:48,103
هنا بعض النقود الفضية. خذها معك.

258
00:20:49,039 --> 00:20:53,061
الأخ زو ، المال الفضي الذي دفعته الآنسة كيو يكفي.

259
00:20:53,063 --> 00:20:56,122
استخدم هذا المال الفضي لشراء بعض أغراض الزفاف لملكة جمال Qiu.

260
00:20:57,022 --> 00:21:00,024
حسنًا ، بما أنك وضعتها على هذا النحو.
ثم لن أجبرك.

261
00:21:00,042 --> 00:21:04,073
على الرغم من أنني تقاعدت من جيانغ هو ،
ولكن إذا كان هناك أي شيء يمكنني مساعدته

262
00:21:04,073 --> 00:21:06,084
TuSu ، اسألني من فضلك.

263
00:21:09,008 --> 00:21:12,014
على الرغم من أن الأخ زو قد وافق على أن يكون مع الآنسة كيو

264
00:21:12,088 --> 00:21:14,092
أنا متأكد من أنه لا يزال هناك الكثير
من المشكلات التي لا يمكن حلها.

265
00:21:15,003 --> 00:21:20,005
منذ أن قررت أن أبدأ من جديد. إذن هذا Zou
Yun Fei هو نفس Zou Yun Fei من الماضي.

266
00:21:20,092 --> 00:21:23,159
أنا فقط يجب أن أترك
الماضي وألا أبقى في الماضي

267
00:21:24,059 --> 00:21:27,143
اعتز بالشخص الذي أمام عيني ، ثم لا
يزال بإمكاننا الاستمتاع بحياة جيدة.

268
00:21:28,043 --> 00:21:33,047
الأخ زو على حق. لقد تعلمت TuSu شيئًا ما.
منذ أن تصالحتما

269
00:21:33,089 --> 00:21:35,142
ثم لا يجب أن أبقى أكثر.
-أوه ، أخي TuSu

270
00:21:36,042 --> 00:21:39,129
أعلم أنك تريد الإسراع إلى المنزل.
لكنها تتأخر بالفعل.

271
00:21:40,029 --> 00:21:43,083
لن تكون الرحلة مريحة.
ما رأيك أن تغادر صباح الغد؟

272
00:21:46,004 --> 00:21:48,101
هذا جيد جدا.
هنا ، اشرب كوبين إضافيين معي.

273
00:21:53,057 --> 00:21:54,114
تأتي.

274
00:22:06,022 --> 00:22:13,056
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

275
00:22:31,095 --> 00:22:33,107
روي إير ، اركض بسرعة!

276
00:22:34,008 --> 00:22:35,015
في هذا العالم ، الكثير من الناس

277
00:22:37,027 --> 00:22:40,045
لا يمكن أن يكونوا معًا
لمجرد أنهم يحبون بعضهم البعض

278
00:22:40,054 --> 00:22:45,122
حتى لو اجتمع شخصان معًا ، فهذا لا
يعني أنهما لن يؤذي أحدهما الآخر.

279
00:23:43,005 --> 00:23:44,009
لقد استيقظت مبكرا جدا.

280
00:23:45,006 --> 00:23:48,098
هل حقا؟ شعرت أن
الوقت قد فات بالفعل.

281
00:23:50,023 --> 00:23:51,079
هذا هو؟

282
00:23:56,056 --> 00:23:57,095
حساء للاستيقاظ من الكحول.

283
00:23:58,003 --> 00:24:00,069
لم تتزوج حتى من العائلة
وأنت بالفعل مدروس للغاية.

284
00:24:00,099 --> 00:24:02,138
أنا ، Zou Yun Fei ، مبارك للغاية.

285
00:24:04,000 --> 00:24:05,058
هنا.

286
00:24:06,044 --> 00:24:07,130
اشرب الحساء

287
00:24:10,002 --> 00:24:11,006
شكرا جزيلا.

288
00:24:31,036 --> 00:24:33,055
أخي زو ، لا داعي لتوديعي.

289
00:24:33,059 --> 00:24:34,122
كن حذرا في الطريق.

290
00:24:37,011 --> 00:24:39,018
آنسة كيو ، هل أنت بخير؟

291
00:24:42,044 --> 00:24:43,118
لا شيئ.

292
00:24:44,023 --> 00:24:46,075
شين روي ، أنت لست على ما يرام في مكان ما؟

293
00:25:00,016 --> 00:25:01,114
الأخ زو ، ما الذي يحدث؟

294
00:25:02,078 --> 00:25:05,146
شين روي ، لقد سممت الحساء؟

295
00:25:08,001 --> 00:25:11,024
أنت تعرفها؟

296
00:25:11,034 --> 00:25:13,038
رأيت الوشم على صدرك.

297
00:25:13,074 --> 00:25:15,091
لماذا ا؟

298
00:25:16,073 --> 00:25:18,157
لماذا كان عليك قتل أبي وأمي؟

299
00:25:20,083 --> 00:25:22,154
كنت أعرف ان هذا اليوم سيأتي.

300
00:25:24,003 --> 00:25:26,009
لم اعتقد ابدا انه سيأتي هذا قريبا.

301
00:25:27,046 --> 00:25:30,083
أنا مدين لك.

302
00:25:31,071 --> 00:25:33,142
هذه هي القضية التي لا يمكنك التحدث عنها؟

303
00:25:35,046 --> 00:25:38,051
أنا فقط أعرف الآن!

304
00:25:40,031 --> 00:25:41,116
تمنيت ذلك

305
00:25:45,048 --> 00:25:48,049
نبقى في حديقة زهور مو جين

306
00:25:48,074 --> 00:25:50,074
ألن يكون ذلك رائعا؟

307
00:25:51,086 --> 00:25:52,169
نعم.

308
00:25:54,056 --> 00:26:00,075
لا أستطيع الانتقام من وفاة والدي.

309
00:26:02,095 --> 00:26:04,099
الأخ زو ، سوف أساعدك على إخراج السم من القوة.

310
00:26:05,017 --> 00:26:06,017
لا حاجة.

311
00:26:07,005 --> 00:26:08,014
لقد فات الأوان بالفعل ، لا يمكن
إزالة السموم من السم بعد الآن.

312
00:26:10,005 --> 00:26:13,005
يا رفاق يغادرون بسرعة.
سيكون Xue Lu Wei هنا قريبًا جدًا.

313
00:26:13,008 --> 00:26:14,057
شيويه لو وي؟

314
00:26:15,044 --> 00:26:17,059
هم معروفون في جيانغ هو بالمجموعة التي تأكل لحم البشر.

315
00:26:18,057 --> 00:26:20,149
يأخذون أموال الناس ويسببون مصائب.

316
00:26:22,001 --> 00:26:24,025
إذن أنت شخص!

317
00:26:25,047 --> 00:26:26,082
احذر!

318
00:26:32,059 --> 00:26:34,102
لقد تبعني منذ أن كان مراهقا.

319
00:26:35,015 --> 00:26:37,114
إنه أفضل قاتل ظلي.

320
00:26:38,066 --> 00:26:39,079
يون فاي.

321
00:26:39,009 --> 00:26:41,012
انظر إلى الطريقة التي تنظر بها الآن

322
00:26:42,002 --> 00:26:44,010
هذه نتيجة خيانتك لسيدنا

323
00:26:45,001 --> 00:26:46,002
الاخت الكبرى

324
00:26:46,002 --> 00:26:49,002
هل مازلت تتذكر مناداتي بالأخت الكبرى؟
سأعتبر أن لديك القليل من الضمير.

325
00:26:49,005 --> 00:26:50,010
اسمح لها أن تذهب.

326
00:26:51,014 --> 00:26:52,083
انتظر حتى بعد أن أقتل هذه الفاسقة ،

327
00:26:53,000 --> 00:26:54,007
ثم سأساعدك على إزالة السموم من السم.

328
00:26:55,000 --> 00:26:56,004
انتظر لحظة!

329
00:27:00,005 --> 00:27:01,009
اعطني السيف.

330
00:27:01,093 --> 00:27:02,166
أنا بحاجة لقتلها بيدي!

331
00:27:13,078 --> 00:27:14,127
الأخ زو

332
00:27:16,015 --> 00:27:17,107
كان خطأي أن قلبي أصبح
لينًا في ذلك الوقت.

333
00:27:18,099 --> 00:27:19,151
لم أفكر

334
00:27:21,056 --> 00:27:24,131
يجب أن تدفع ثمن خوني!

335
00:27:27,006 --> 00:27:30,075
في ذلك الوقت قمت بخيانة
المجموعة بسبب هذه الفتاة.

336
00:27:31,029 --> 00:27:33,050
وحتى قتل إخوة آخرين.

337
00:27:33,093 --> 00:27:34,161
ماذا قلت لك حينها؟

338
00:27:36,037 --> 00:27:39,102
لا يمكن أن تكون ابنة عدو معك أيها القاتل!

339
00:27:40,002 --> 00:27:45,053
تشين شين ري ، الذي قتل والديك كان
ين شا الذي قتل دون أن يغمض عين

340
00:27:45,053 --> 00:27:49,130
والشخص الذي أنقذك هو
الشاب والبطل Zuo Yen Fei

341
00:27:50,045 --> 00:27:52,046
ينتهي الأمر بكونك نفس الشخص

342
00:27:52,055 --> 00:27:56,086
هل تحب ام تكره؟

343
00:27:57,051 --> 00:27:59,055
لقد كان خطأي منذ البداية

344
00:28:00,007 --> 00:28:02,051
في السنوات العديدة التي
كنت فيها في جيانغ هو ،

345
00:28:03,000 --> 00:28:05,002
لقد خدمت كقاتل مأجور

346
00:28:05,091 --> 00:28:08,129
وما زلت متمسكًا بالخيال غير الواقعي.

347
00:28:10,064 --> 00:28:12,093
كنت أحمق جدا!

348
00:28:19,085 --> 00:28:20,102
أنت!

349
00:28:22,098 --> 00:28:24,124
الأخت الكبرى! (x3)

350
00:28:25,039 --> 00:28:26,093
الأخ زو!

351
00:28:26,097 --> 00:28:28,175
الاخت الكبرى!  دعنا نذهب.

352
00:28:31,003 --> 00:28:36,032
الأخ زو!  الأخ زو!

353
00:28:36,061 --> 00:28:38,158
لا تحزن

354
00:28:40,022 --> 00:28:42,041
انها غلطتي

355
00:28:43,066 --> 00:28:47,163
ندمت في وقت مبكر ، ما
كان يجب أن أصبح قاتلاً

356
00:28:49,004 --> 00:28:52,007
لكن ، إذا لم أذهب لأقتل والدك ،

357
00:28:52,043 --> 00:28:54,138
لم أكن لألتقي بك

358
00:28:56,016 --> 00:29:01,050
إنه قدر الجنة. كنت مخطئا معك.

359
00:29:11,007 --> 00:29:15,086
تحت زهرة مو جين
عندما وقعت في حبك

360
00:29:15,086 --> 00:29:19,150
لا يسعني إلا أن أتمنى في حياتنا القادمة

361
00:29:25,003 --> 00:29:33,014
الأخ Zuo! (x3)

362
00:29:37,095 --> 00:29:38,177
الأخ زو!

363
00:29:59,096 --> 00:30:00,101
الأخ زو

364
00:30:03,074 --> 00:30:05,093
إذا كانت هناك حياة أخرى

365
00:30:09,003 --> 00:30:11,034
انا أرغب

366
00:30:12,079 --> 00:30:13,166
لمقابلتك مرة أخرى

367
00:30:16,009 --> 00:30:18,033
لتحضير الشاي لك

368
00:30:20,000 --> 00:30:23,051
ملكة جمال Qiu! (x2)

369
00:31:13,002 --> 00:31:15,007
إذا لم أذهب لأقتل والدك ،

370
00:31:15,072 --> 00:31:21,158
لم أكن لألتقي بك

371
00:31:23,007 --> 00:31:26,013
إذا لم تكن هناك هالة
قاتلة ، لما التقينا.

372
00:31:28,074 --> 00:31:32,078
ما دمت لا تتباطأ في الماضي.
اعتز بالشخص الذي أمام عيني

373
00:31:32,078 --> 00:31:35,139
ثم سنظل نتمتع بحياة جيدة.

374
00:31:36,069 --> 00:31:39,125
الذين لا يستطيعون أن يكونوا معًا لمجرد أنهم يحبون بعضهم البعض

375
00:31:41,059 --> 00:31:42,120
لا أعرف ما إذا كنت أنا وتشينغ شيويه ،

376
00:31:43,025 --> 00:31:46,063
سوف تتأثر أيضا بالمصير؟

377
00:32:05,032 --> 00:32:08,054
يمكننا أن نعتبر أن وضع الرجل المقنع قد انتهى

378
00:32:08,054 --> 00:32:11,073
لا يجب إلقاء اللوم على
توسو لما لم يفعله بعد الآن

379
00:32:13,014 --> 00:32:16,096
ومع ذلك ، لا تزال تشينغ يو تان مشكلة

380
00:32:17,002 --> 00:32:19,053
لذلك ، أرسلت لينغ يو

381
00:32:19,053 --> 00:32:21,099
يبدو أنه لن يعود لفترة أطول

382
00:32:22,000 --> 00:32:26,007
الأخت هونغ يو ، الموقرة Ziyin ، قد تراجعت بالفعل
منذ أربع سنوات. يجب أن يغادر معتكف قريبا.

383
00:32:26,071 --> 00:32:29,103
إذا كان بإمكانهما العودة في هذه المرحلة ، فسيكون ذلك رائعًا!

384
00:32:31,000 --> 00:32:33,063
قد لا تكون العودة شيئًا جيدًا ،

385
00:32:33,063 --> 00:32:35,101
وعدم العودة قد لا يكون أمرا سيئا

386
00:32:36,052 --> 00:32:37,130
فقط امشى مع التيار

387
00:32:40,084 --> 00:32:43,088
هل أخبرك Tusu يومًا عن خططه المستقبلية؟

388
00:32:43,094 --> 00:32:46,096
النظر في مدى روعة Qing Xue بالنسبة له

389
00:32:47,019 --> 00:32:50,073
أعتقد أن الذهاب إلى يودو ليس مستحيلاً

390
00:32:50,073 --> 00:32:55,079
الأخت هونغ يو. في الواقع ، عندما جاء توسو
لأول مرة إلى مدينة تيان يونغ ، شعرت بالفعل ،

391
00:32:55,079 --> 00:32:57,122
أنه لا ينتمي إلى هنا

392
00:32:59,077 --> 00:33:01,081
لا ينتمي إلى أي مكان

393
00:33:02,004 --> 00:33:05,013
الشيء الوحيد الذي يعتمد عليه هو سيف العزلة المحترقة

394
00:33:06,091 --> 00:33:09,147
إذا وصل يومًا ما إلى مساحة مفتوحة أكثر ،

395
00:33:10,051 --> 00:33:15,115
ويجد سلامه الخاص ، قد
يكبر أكثر مما نتخيل

396
00:33:16,007 --> 00:33:20,013
في هذه المرحلة ، لن تكون مدينة تيان يونغ منطقة راحته بعد الآن

397
00:33:23,011 --> 00:33:27,086
إذا كانت هناك مساحة مفتوحة وفتاة
جيدة مثل Qing Xue لتكون معه ،

398
00:33:27,086 --> 00:33:29,086
يمكن اعتباره شيئًا جيدًا يجعل المرء يشعر بالغيرة!

399
00:33:30,007 --> 00:33:32,091
تجعل المرء يشعر بالغيرة؟ جعل من؟

400
00:33:35,009 --> 00:33:38,037
فتاة سخيفة ، لا ترفع آمالك

401
00:33:39,018 --> 00:33:41,089
لينغ يو يضايقه ذلك القرد الصغير (لان شنغ)

402
00:33:41,089 --> 00:33:45,147
إذا ذهب إلى Qing Chuan وقرر التجول
بدلاً من العودة ، فماذا بعد ذلك؟

403
00:33:46,005 --> 00:33:47,067
لن يفعل!

404
00:33:49,005 --> 00:33:53,040
إلى جانب ذلك ، قبل حلية سيفي.
سوف يعود بالتأكيد!

405
00:33:56,001 --> 00:34:01,005
ربما إذا تغير القدر
، فربما نكون معًا

406
00:34:11,008 --> 00:34:16,013
فوكو ، انظر ، هذه هي أساور اليشم
التي أحضرتها خصيصًا لك! هل يعجبونك؟

407
00:34:18,000 --> 00:34:19,008
ألم تُعاقب بما فيه الكفاية آخر مرة؟

408
00:34:19,088 --> 00:34:21,089
هل نزلت سراً إلى الجبل لتشتري أساور من اليشم؟

409
00:34:21,098 --> 00:34:23,143
اريدك فقط ان تكون سعيدا!

410
00:34:25,079 --> 00:34:27,174
انا لست سعيد!

411
00:34:28,077 --> 00:34:30,129
إذا كان لديك الكثير من وقت الفراغ
فلماذا لا تتعلم من الأخ الأكبر

412
00:34:31,029 --> 00:34:35,035
بصفتك الأخ الأكبر الثاني ، فأنت لا تقضي وقتك في
التدريب ولكنك تضيع وقتك في هذه الأشياء غير المجدية

413
00:34:35,089 --> 00:34:38,153
أليس الأخ الأكبر ليس هنا؟
الى جانب ذلك ، أنا أمارس!

414
00:34:39,006 --> 00:34:41,105
- ثم عد وفكر في نفسك!
- ليس لدي الكثير من الأشياء لأفكر فيها!

415
00:34:44,085 --> 00:34:46,163
أخت صغيرة ، منذ أن عدت إلى مدينة تيان يونغ ،

416
00:34:47,063 --> 00:34:49,116
لقد كنت دائما باردة جدا بالنسبة لي

417
00:34:50,016 --> 00:34:52,083
أنا لا أعرف حتى ما
الخطأ الذي اقترفته!

418
00:34:54,000 --> 00:34:58,017
كنت أعمل فقط نيابة عن الطائفة
وأدمر الشر ، وأنتقم من تشاو لين

419
00:35:00,053 --> 00:35:03,058
هذا صحيح ، فأنا لست الأقوى في السحر هنا في مدينة تيان يونغ

420
00:35:04,003 --> 00:35:07,041
لكني أشعر أنني التلميذ
الأكثر عاطفية هنا!

421
00:35:07,041 --> 00:35:09,044
غير نادم!

422
00:35:09,044 --> 00:35:13,136
-Fuqu ، اسمعني! -لا حاجة. يجب أن يتولى الأخ
الأكبر الأكبر منصبًا في مدينة تيان يونغ

423
00:35:14,036 --> 00:35:18,127
إذا حدث له أي شيء ، لست أنا فقط ، ولكن
حتى والدي والقس زين لن يتركك تذهب!

424
00:35:19,027 --> 00:35:22,039
من الأفضل أن تكون أكثر صدقًا

425
00:35:22,006 --> 00:35:23,014
فوكو!

426
00:35:28,047 --> 00:35:31,125
الأخ الأكبر ، الأخ الأكبر الأكبر!
إنه دائما الأخ الأكبر الأكبر!

427
00:35:48,086 --> 00:35:51,128
يجب أن أعود إلى كينغ يو تان قريبًا.
تشيان شيانغ ،

428
00:35:52,028 --> 00:35:55,032
هل ستأتي معي أم ستبقى هنا؟

429
00:35:55,068 --> 00:35:59,075
أم تريد أن تتجول في العالم؟

430
00:35:59,075 --> 00:36:01,141
لقد رأيت الكثير في رحلاتي هذه السنوات

431
00:36:02,041 --> 00:36:05,089
اعتقدت أنني بالفعل فهمت الكثير من الأشياء جيدًا

432
00:36:05,089 --> 00:36:08,128
لم أفكر أبدًا أنه في النهاية ما
زلت لا أستطيع فهم الحياة والموت

433
00:36:09,028 --> 00:36:13,055
في هذا العالم ، من هناك
يفهم حقًا الحياة والموت؟

434
00:36:15,042 --> 00:36:19,114
عرفت أنت والآنسة Hua Shang بعضكما البعض لفترة
طويلة ، لكن لم يتمكنا من البقاء معًا لفترة طويلة

435
00:36:20,014 --> 00:36:23,068
لهذا لم يكن لديك أي من تلك المشكلات اليومية الصغيرة.

436
00:36:25,001 --> 00:36:28,022
كلما كنت منفصلاً أكثر
كلما كان عليك البحث عنه.

437
00:36:28,022 --> 00:36:30,085
ليس من السهل نسيان شخص ما

438
00:36:30,085 --> 00:36:34,130
لا تمسكها بشدة. إنه أسهل وأكثر
استرخاء عندما تكون قليل التفكير.

439
00:36:35,003 --> 00:36:36,084
أريد فقط أن أجيب على هوا شانغ

440
00:36:38,025 --> 00:36:41,102
لكن جين نيانغ جيد مثل الاختفاء.
ولا حتى القليل من الأخبار عنها.

441
00:36:42,009 --> 00:36:45,042
Shao Gong ، أريد أن آتي معك إلى Qing Yu Tan

442
00:36:46,023 --> 00:36:50,031
- سأرى ما إذا كان هناك أي أدلة مهمة -
مع وفاة Lei Yen ، هناك الكثير للعناية به

443
00:36:52,051 --> 00:36:55,120
أخشى أن أكون مشغولاً للغاية
، فلن يكون لدي الوقت لرعايتك

444
00:36:57,058 --> 00:36:58,151
لم أكن بحاجة لك لتعتني بي

445
00:36:59,051 --> 00:37:03,122
لكنك يا لي ين قد تكون ميتًا لكن
التلاميذ الآخرين قد لا يستمعون إليك

446
00:37:04,022 --> 00:37:06,048
أنا ذاهب إلى هناك لحمايتك

447
00:37:07,079 --> 00:37:09,152
بغض النظر عما أنقذت حياتي في ذلك الوقت

448
00:37:10,052 --> 00:37:14,108
أنا مدين لك. ولكن الآن بعد أن فكرت في الأمر ،
فإن هذه الحياة التي تم إنقاذها تستحق العناء!

449
00:37:23,062 --> 00:37:25,159
الأخ الأكبر ، هل أنت ذاهب
أيضا إلى تشينغ يو تان؟

450
00:37:27,087 --> 00:37:30,099
استمرت قضية السيف لأكثر من عشر سنوات

451
00:37:30,099 --> 00:37:33,126
بذلت Lei Yen الكثير من الجهد
، وكل خطوة مخططة للأمام

452
00:37:34,026 --> 00:37:38,064
تمتد يده حتى الآن ، من الصعب ضمان
عدم وجود متواطئين مع Qing Yu Tan

453
00:37:38,007 --> 00:37:40,019
ألا تشعر بالراحة الكافية للسماح لي بالذهاب؟

454
00:37:40,082 --> 00:37:42,090
الذهاب بمفردك أمر خطير بالفعل

455
00:37:42,009 --> 00:37:44,105
سأذهب معك وأساعدك في التحقيق في جرائم لي ين

456
00:37:45,086 --> 00:37:48,174
لا يمكننا الاعتماد على شخص ما فحسب ، بل يمكنني
أيضًا مساعدة توسو في التخلص من أي مشاكل مستقبلية

457
00:37:49,074 --> 00:37:52,090
من المؤكد أن الأخ الأكبر يفكر في الأمور

458
00:38:01,039 --> 00:38:04,137
أنا لا أفهم. كان من الصعب
علينا الهروب من ذلك المكان ،

459
00:38:05,037 --> 00:38:06,095
يجب عليك العودة مرة أخرى؟

460
00:38:07,067 --> 00:38:12,114
شون فانغ ، لقد وعدت توسو بأن أصنع الدواء له

461
00:38:13,008 --> 00:38:17,034
إلى جانب ذلك ، هناك العديد من الأشياء في
Qing Yu Tan التي تنتظر مني الاهتمام بها

462
00:38:18,006 --> 00:38:20,093
توسو؟  هل هو من أجل Tusu مرة أخرى؟

463
00:38:21,006 --> 00:38:24,065
ألا يمكنك التفكير في مستقبلنا ولو لمرة واحدة؟

464
00:38:25,019 --> 00:38:28,022
الأمر ليس كما لو كنت لا
تعرف ما هو شكل تشينغ يو تان

465
00:38:29,046 --> 00:38:33,082
مات بالفعل Lei Yen.
تشينغ يو تان الآن مختلف عن ذي قبل

466
00:38:34,003 --> 00:38:36,010
لن يبقى أي شخص
آخر يريد أن يؤذينا

467
00:38:37,001 --> 00:38:40,014
أنا لا أريد أن أعود .
أنا أكره ذلك المكان.

468
00:38:42,036 --> 00:38:46,079
إذا كنت لا تريد العودة ،
فارجع إلى تشينغ تشوان لتنتظرني

469
00:38:46,079 --> 00:38:48,085
انتظر؟

470
00:38:48,085 --> 00:38:50,183
سنة أو سنتين؟ أم أنها
ثلاث أم خمس سنوات؟

471
00:38:51,083 --> 00:38:53,158
أنا لست فانغ رو تشين
الذي يعرف فقط أن ينتظر!

472
00:38:54,058 --> 00:38:59,127
هل تعرف عدد السنوات التي
انتظرتها وآملتها قبل أن أكون معك؟

473
00:39:01,026 --> 00:39:02,115
لا استطيع الانتظار بعد الآن

474
00:39:09,004 --> 00:39:13,071
Xun Fang ، سأعود إلى Qing Yu Tan أيضًا من أجل مستقبلنا

475
00:39:14,056 --> 00:39:17,063
ألم تريد دائمًا أن تكون معي إلى الأبد؟

476
00:39:21,054 --> 00:39:25,081
بعد أن صنعت حبة طويلة
العمر وصنعت دواء توسو ،

477
00:39:25,081 --> 00:39:28,134
سنترك تشين يو تان ونبقى
معًا إلى الأبد ، حسنًا؟

478
00:39:29,034 --> 00:39:31,062
هل حقا؟

479
00:40:02,021 --> 00:40:04,082
سوسو! إلى أين تذهب؟

480
00:40:04,082 --> 00:40:07,091
لا تقلق ، سأجد شيطانًا.
خذ قسطا من الراحة.

481
00:40:52,005 --> 00:40:54,006
من هناك؟

482
00:40:57,055 --> 00:40:58,153
إذن أنت شيطان؟

483
00:41:00,077 --> 00:41:01,160
أنت؟

484
00:41:10,004 --> 00:41:12,029
أنا بطل صغير بريء!

485
00:41:12,065 --> 00:41:15,073
على الرغم من أنني شيطان ،

486
00:41:15,073 --> 00:41:17,142
لكني لم أفعل أي شيء يضر العالم!

487
00:41:18,042 --> 00:41:23,064
أنا فقط أساعد أخي الكبير في شراء النبيذ وأن
أكون ماهرًا. على الأكثر أذهب حول إخافة الناس.

488
00:41:24,000 --> 00:41:28,001
أنا بريء ولطيف ، لا أؤذي أي شخص!

489
00:41:28,001 --> 00:41:30,083
عالمي كله هو أخي الأكبر

490
00:41:30,092 --> 00:41:32,161
لا يمكن لأخي أن يفقدني!

491
00:41:33,061 --> 00:41:37,070
-أنت بقرة شيطان؟ -نعم نعم
، أنا شيطان المحيط الصغير

492
00:41:37,007 --> 00:41:39,022
ربي ممكن يكون؟

493
00:41:42,006 --> 00:41:44,093
تريد أن تأخذ زراعي ؟؟

494
00:41:45,047 --> 00:41:47,106
لإعطاء الشابة للشفاء من مرضها؟

495
00:41:49,011 --> 00:41:51,076
لا يمكن أن يتم ذلك!

496
00:41:51,076 --> 00:41:55,163
هذا الرجل العجوز كان يقول ذلك عن قصد!
لديه تاريخ معي

497
00:41:57,023 --> 00:42:02,046
زراعي منخفضة ، حتى لو
أخذتها فهي غير مجدية!

498
00:42:02,046 --> 00:42:04,139
لكنك قمت بالتنمر على الصغار والضعفاء في مدينة تونغ.

499
00:42:05,039 --> 00:42:07,045
ليس لدي!  بالطبع لا!

500
00:42:07,099 --> 00:42:09,191
لدي فقط مشاكل مع Old Yao.

501
00:42:10,091 --> 00:42:13,136
حدث هذا الشيء قبل ثلاث سنوات

502
00:42:14,036 --> 00:42:18,047
في ذلك الوقت ، الرياح والشمس
الجميلة ، ألف ميل .. كفى.

503
00:42:19,006 --> 00:42:23,100
أوضح ماذا تقصد. -هذا صحيح. أوضح ماذا تقصد.
أوضح ماذا تقصد. المقصود هو...

504
00:42:24,027 --> 00:42:28,034
يمكن أن يشفى مرض هذه السيدة.
لا حاجة لاستخدام اللؤلؤ الداخلي المزروع.

505
00:42:30,089 --> 00:42:31,145
كيف تشفى؟

506
00:42:32,005 --> 00:42:42,006
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword Team @ Viki wuxiarocks
و jeanniec و bob_loaf و angelica_li_2 و viv1010

