﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,065
الحلقة 45

2
00:00:02,065 --> 00:00:04,161
أعط هذا ليوي يان واترك تشين تشوان.

3
00:00:05,061 --> 00:00:08,084
-أيضًا ، أخبر Tusu و Lan
Sheng بعدم العودة. -ماذا عنك؟

4
00:00:08,084 --> 00:00:11,092
لا تقلق علي. على عجل وغادر! عجل!

5
00:00:22,007 --> 00:00:23,096
تشا شياو غواي!

6
00:00:29,083 --> 00:00:32,150
شيطان غبي ، حتى لا تعرف قوته.

7
00:00:35,008 --> 00:00:37,097
لن يعيش.

8
00:00:38,069 --> 00:00:41,104
لكنك رو تشين...

9
00:00:42,004 --> 00:00:44,059
أنت أزعجتني.

10
00:00:46,017 --> 00:00:48,042
شاو جونج

11
00:00:48,042 --> 00:00:50,080
هل أنا في حلم؟

12
00:00:50,008 --> 00:00:53,022
لماذا غيرت لهذا؟

13
00:00:53,094 --> 00:00:55,109
لا تفعل هذا.

14
00:00:56,009 --> 00:00:58,030
إعادة Shao Gong لي.

15
00:01:00,075 --> 00:01:02,079
أنت تحلم بالتأكيد.

16
00:01:03,015 --> 00:01:05,097
لقد قلت دائمًا أن لان شنغ لم يكبر.

17
00:01:05,097 --> 00:01:08,123
لكنك في الواقع أنت الذي لم يكبر.

18
00:01:26,098 --> 00:01:30,172
متفاجئ؟ لا أستطيع
أن أموت بسهولة.

19
00:01:31,072 --> 00:01:34,077
لكنك تعتقد أنني لا أشعر بالألم.

20
00:01:46,045 --> 00:01:47,118
انا تقريبا نسيت.

21
00:01:48,018 --> 00:01:52,076
الشخص الذي يعجبك هو Shao Gong اللطيف والعناية

22
00:02:00,074 --> 00:02:04,115
رو تشين ، لم أكن أرغب في تناول الدواء.

23
00:02:06,029 --> 00:02:08,115
ومع ذلك ، أكثر ما أكرهه هو

24
00:02:09,015 --> 00:02:12,073
الخوف في عينيك عندما تنظر إلي.

25
00:02:16,051 --> 00:02:18,142
ألم ترغب دائمًا في البقاء بجانبي؟

26
00:02:19,042 --> 00:02:21,084
ثم سأفي برغبتك

27
00:02:21,084 --> 00:02:23,103
لا...

28
00:02:24,003 --> 00:02:25,076
Shao Gong ، لا.

29
00:02:25,076 --> 00:02:28,169
لا... لا... لا...

30
00:02:51,063 --> 00:02:55,114
آنسة صن ، بسرعة ، اترك تشين تشوان.

31
00:02:59,068 --> 00:03:00,164
ماذا حدث؟

32
00:03:01,064 --> 00:03:03,126
تشا شياو غواي ، أسرع وأخبرني.

33
00:03:07,026 --> 00:03:09,093
ضحى الآنسة الثانية بنفسها لصد Shao Gong.

34
00:03:09,093 --> 00:03:11,152
لهذا السبب تمكنت من الهروب.

35
00:03:12,052 --> 00:03:15,079
اعثر بسرعة على Tusu و Fang Lan Sheng.

36
00:03:15,079 --> 00:03:17,124
-أنت بحاجة إلى إخبارهم.
-ماذا عنك؟

37
00:03:18,024 --> 00:03:23,040
- لقد استنفدت كل زراعاتي.
لن أعيش لفترة أطول. -لا.

38
00:03:23,004 --> 00:03:26,033
لا،

39
00:03:26,069 --> 00:03:28,092
في الواقع...

40
00:03:28,092 --> 00:03:32,116
كنت في الأصل شيطان محيط صغير في المحيط الغربي

41
00:03:33,016 --> 00:03:35,021
كنت أهرب من أعدائي.

42
00:03:35,066 --> 00:03:37,090
لهذا السبب أتيت إلى تشين تشوان.

43
00:03:37,009 --> 00:03:41,014
لكن الآن ، لا أصدق أنني لن
أعود إلى المنزل مرة أخرى.

44
00:03:41,095 --> 00:03:44,131
اهرب بسرعة.
يجب عليك الجري بسرعة...

45
00:03:50,028 --> 00:03:52,081
الحياة والموت مجرد حلم طويل.

46
00:03:52,081 --> 00:03:54,084
لا داعي لأن تكون عنيدًا.

47
00:03:54,084 --> 00:03:57,158
اسرع وابحث عن فانغ لان شنغ لإنقاذ
أولئك الذين ما زالوا على قيد الحياة.

48
00:04:33,053 --> 00:04:35,076
لقد جئت أخيرًا.

49
00:04:35,076 --> 00:04:39,172
لقد ذهبت من Qing Yun Tan إلى Jiang Du.
أين توسو والباقي؟

50
00:04:40,072 --> 00:04:44,140
يكفي الحديث. أريد أن أسألك شيئا.

51
00:04:45,004 --> 00:04:47,030
كنا أصدقاء ذات يوم.

52
00:04:47,066 --> 00:04:50,095
ولكن منذ أن بدأت في التذكر ،

53
00:04:50,095 --> 00:04:53,159
ربما تكون هناك بعض
الأشياء التي خمنتها بالفعل

54
00:04:54,059 --> 00:04:57,104
عندما التقينا في جيانغ دو
، شعرت أن شيئًا ما قد توقف.

55
00:04:58,004 --> 00:05:02,037
يجب أن تكون قد عرفت عن Xun Fang و Lady Jin.

56
00:05:02,037 --> 00:05:06,065
منذ اليوم الذي جاء فيه Xun Fang إلى
Qin Chuan ، عرفت أنها كانت مزيفة.

57
00:05:06,065 --> 00:05:10,067
لكنني لم أكن أعلم أنها
كانت السيدة جين متخفية.

58
00:05:10,067 --> 00:05:14,067
لقد اعتقدت للتو أن Lei Yen
، من أجل إقناعي بالخضوع له ،

59
00:05:14,067 --> 00:05:17,105
أرسل شخصًا إلى جانبي

60
00:05:18,005 --> 00:05:21,054
فقط أنها لا تستطيع تحمل
أعصابها وقتلت واه شان.

61
00:05:21,054 --> 00:05:24,150
أنت ما زلت تعرف ، لكنك ما
زلت تسمح لها بالبقاء بجانبك.

62
00:05:25,005 --> 00:05:29,063
من خلال الاحتفاظ بها ، يمكنني
استخدامها لنقل المعلومات إلى Lei Yen.

63
00:05:31,056 --> 00:05:33,115
لقد ساعدني Lei Yen كثيرًا حقًا.

64
00:05:34,015 --> 00:05:36,031
كان يعلم أنني كنت
أبحث عن زخرفة اليشم

65
00:05:36,031 --> 00:05:39,070
لقد مر بالكثير من المشقة ليجدها.

66
00:05:39,007 --> 00:05:44,010
كان يعلم أنني بحاجة إلى تجميع الزخرفة ، فقد ذهب
طوال الطريق إلى قبر تشينغ شي الملكي لمساعدتي.

67
00:05:45,000 --> 00:05:47,059
لابد أنك قتلت اليوان وو كذلك.

68
00:05:47,059 --> 00:05:49,084
أنت لا تريده أن يكشف عن مكان السيدة جين.

69
00:05:49,084 --> 00:05:52,085
السيدة جين لا شيء.

70
00:05:52,094 --> 00:05:56,157
اتبع Yuan Wu Lei Yen لسنوات عديدة. إنه يعرف
الكثير من الأسرار ، ولا يمكن الاحتفاظ به.

71
00:05:57,057 --> 00:05:59,065
ما هو السر؟

72
00:06:01,046 --> 00:06:04,084
اويانغ شاو قونغ ، المكان الذي أنقذتني فيه

73
00:06:04,084 --> 00:06:07,113
هل كان حقا عند سفح جبل.  هنغ؟

74
00:06:09,049 --> 00:06:10,081
ماذا تعتقد؟

75
00:06:10,081 --> 00:06:13,168
المكان الذي أصبت فيه وفقدت
الوعي كان في وادي Wu Meng.

76
00:06:14,068 --> 00:06:17,159
لقد كنت أيضًا في وادي وو
مينج وتآمرت في المذبحة.

77
00:06:18,059 --> 00:06:20,091
هل انا على حق؟

78
00:06:24,048 --> 00:06:27,103
Qian Shang ، لماذا تركز على هذا؟

79
00:06:28,003 --> 00:06:31,029
لماذا يجب أن تسأل عن
كل شيء؟ ماهي النقطة؟

80
00:06:31,029 --> 00:06:34,095
عندما استيقظت لأول
مرة ، ألم تخبرني

81
00:06:34,095 --> 00:06:37,138
أن الماضي ليس مهما؟

82
00:06:38,038 --> 00:06:40,114
أليست أحلام السكر في جيانغ هو جيدة؟

83
00:06:41,014 --> 00:06:45,046
لكنك لم تخبرني أبدًا أن ماضي
كان يحمل عبء أرواح كثيرة ،

84
00:06:45,046 --> 00:06:48,093
دماء الكثير من الناس. أنت...

85
00:06:48,093 --> 00:06:50,126
استخدمته لي!

86
00:06:51,026 --> 00:06:53,061
لا يجب أن تقول ذلك.

87
00:06:53,061 --> 00:06:57,126
أنا لم أجبرك على فعل أي شيء.

88
00:07:18,056 --> 00:07:21,074
أنا فقط صدقتك.

89
00:07:21,074 --> 00:07:24,103
لا يمكن أن تكون تحت سيطرة Lei Yen

90
00:07:25,003 --> 00:07:27,034
لا توجد طريقة تخاف منه.

91
00:07:27,034 --> 00:07:30,058
كان هذا مجرد جزء واحد من خطتي.

92
00:07:30,058 --> 00:07:33,085
منذ لي يان لم يلحق بهذا.

93
00:07:33,085 --> 00:07:35,093
يخضع تشينغ يون تان لحراسة مشددة.

94
00:07:36,065 --> 00:07:38,091
لم أنجح مرات عديدة.

95
00:07:38,091 --> 00:07:40,155
ما علاقتك بالسيف؟

96
00:07:41,055 --> 00:07:46,064
أنك ستتآمر مع Lei Yen لقتل كل
الناس في وادي Wu Meng وعائلة Tusu.

97
00:07:50,049 --> 00:07:53,128
هذا الجزء لديه الكثير لتفعله معك Qian Shang

98
00:07:54,028 --> 00:07:58,086
وهو السيف الذي تحميه Youdu لأجيال

99
00:07:58,086 --> 00:08:01,165
طلبت منك سرقتها من مدينة تيان يونغ.

100
00:08:02,065 --> 00:08:04,074
كان من أجل مصلحتك أليس كذلك؟

101
00:08:04,074 --> 00:08:08,083
ربي ، وو زيان. -Wu Xian؟

102
00:08:08,083 --> 00:08:10,169
فينج غوانغ مو من YouDu يحيي اللورد Xiu Ning

103
00:08:11,069 --> 00:08:15,126
هذه هي المرة الأولى التي أتيت فيها إلى
عالم البشر وضللت الطريق ، لذلك تأخرت.

104
00:08:18,082 --> 00:08:20,164
انا حقا ..

105
00:08:21,064 --> 00:08:23,107
الأخ الأكبر تشينغ شيويه

106
00:08:25,069 --> 00:08:26,138
أنا فنغ غوانغ مو!

107
00:08:27,038 --> 00:08:29,124
ألم تعرف بالفعل في قلبك؟

108
00:08:30,024 --> 00:08:32,031
في الأصل إذا لم يكن لك

109
00:08:32,031 --> 00:08:34,062
لم أكن لأدخل مدينة تيان يونغ للحصول على السيف

110
00:08:34,062 --> 00:08:40,080
كلام فارغ! لم يكن سرقتك للسيف لأن
لي ين هو الذي وجهك ، ولم يكن ذلك لي!

111
00:08:40,008 --> 00:08:41,103
كان لنفسك!

112
00:08:42,075 --> 00:08:45,108
لا يهم لمن كان

113
00:08:46,008 --> 00:08:48,037
لكن ما زلت بحاجة إلى شكرك

114
00:08:48,037 --> 00:08:51,092
في ذلك الوقت ، شكرًا لك على تشتيت انتباه هؤلاء الأشخاص في مدينة Tian Yong.

115
00:08:51,092 --> 00:08:53,123
لقد جننت!

116
00:08:54,023 --> 00:08:57,023
لا يمكنني السماح لك بإيذاء الآخرين

117
00:09:09,028 --> 00:09:13,046
تشيانغ شيانغ ، لم أفكر في مد يد المساعدة عليك

118
00:09:13,046 --> 00:09:16,047
لقد سممتك بفودو منذ وقت طويل.

119
00:09:16,047 --> 00:09:19,048
للتحضير لشيء مثل اليوم.

120
00:09:29,091 --> 00:09:33,097
كم من الناس يطوفون في حياتهم مثل الحلم؟

121
00:09:35,068 --> 00:09:38,154
لا تجعل نفسك تتحمل مسؤوليات كثيرة.

122
00:09:44,028 --> 00:09:46,115
توسو ، تناول بعض الطعام

123
00:09:49,004 --> 00:09:51,011
لا اريد اي ايضا

124
00:09:54,026 --> 00:09:55,059
توسو جيجي

125
00:09:55,059 --> 00:09:59,062
لم يكن لديك أي شيء لعدة أيام.
أنا قلق للغاية.

126
00:09:59,062 --> 00:10:00,131
انا بخير.

127
00:10:01,031 --> 00:10:02,125
أنا أفكر فقط في Shao Gong.

128
00:10:03,025 --> 00:10:07,109
لا أدري ماذا أسأله عندما
أراه أو ماذا أقول له.

129
00:10:09,077 --> 00:10:11,152
مهلا ، كيف لا تبدو سعيدا على الإطلاق؟

130
00:10:12,052 --> 00:10:13,060
أنا أفكر في الأخ الأكبر

131
00:10:14,032 --> 00:10:17,076
كما كان يشك في Shao Gong

132
00:10:17,076 --> 00:10:20,149
ربما ليس الأمر معقدًا كما تعتقدون يا رفاق.
أنتم يا رفاق تفكرون في ذلك.

133
00:10:21,049 --> 00:10:23,058
هل ما زلت تثق في شاو غونغ إلى هذا الحد؟

134
00:10:23,058 --> 00:10:27,139
أنا افعل. عندما كنت في كينغ تشوان ،
لعبت أختي ، شاو غونغ ، دائمًا معًا

135
00:10:28,039 --> 00:10:30,057
كان Shao Gong دائمًا شخصًا لطيفًا

136
00:10:30,057 --> 00:10:33,062
بالإضافة إلى اللطف والاهتمام لمن هم بالقرب منه

137
00:10:33,062 --> 00:10:36,067
Qing Xue ، ألم تذهب إلى مدينة Tian Yong مع Shao Gong في الماضي؟

138
00:10:36,067 --> 00:10:39,101
أنت لست مألوفة معه على الإطلاق؟

139
00:10:40,001 --> 00:10:44,048
عندما كنا في مدينة تيان يونغ ،
اعتقدت أنه ذكي ومليء بالإمكانيات.

140
00:10:44,048 --> 00:10:46,056
لقد اعتنى بسهولة بشعب تشينغ يو تان

141
00:10:47,028 --> 00:10:49,034
حاول Lei Yen باستمرار جعل Shao Gong يجعله دواء

142
00:10:49,088 --> 00:10:51,112
لكن Shao Gong لم يخضع له قط

143
00:10:52,012 --> 00:10:55,061
علاوة على ذلك ، سمعت أن سبب ذهاب Shao Gong إلى مدينة Tian Yong لتعلم السحر

144
00:10:55,061 --> 00:10:57,102
كان من أجل شفاء الناس في المستقبل

145
00:10:58,002 --> 00:11:02,060
مرحبًا ، تم إنقاذ عائلة الأخ الأكبر لينغ
تشوان في مدينة تيان يونغ من قبل شاو غونغ

146
00:11:02,006 --> 00:11:03,105
ساعدني Shao Gong أيضًا في إصابتي في الماضي

147
00:11:04,059 --> 00:11:06,066
لهذا السبب قلت.
أولئك الذين يشفون مملوءون بالحب.

148
00:11:07,029 --> 00:11:09,044
يا رفاق لا تحتاج إلى التفكير كثيرا

149
00:11:09,044 --> 00:11:12,066
لطالما كان Shao Gong يفكر في طرق لإحياء Xun Fang.

150
00:11:12,066 --> 00:11:15,101
أكثر تفانيًا مني.

151
00:11:16,001 --> 00:11:20,005
هل يمكن أن يكون Shao Gong gege قد
سئم من صنع الدواء لدرجة أنه أخطأ؟

152
00:11:20,041 --> 00:11:22,129
Shao Gong ذكي جدا.
كيف يمكنه إعطاء الدواء الخطأ؟

153
00:11:23,029 --> 00:11:25,091
لا يهم كيف حدث ذلك.
Shao Gong جيد جدًا للجميع.

154
00:11:25,091 --> 00:11:28,165
كما أنه لطيف مع أختي.
لطالما وثقت به

155
00:11:34,008 --> 00:11:39,104
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

156
00:11:44,093 --> 00:11:47,096
هل مازلت تفكر في Shao Gong؟

157
00:11:47,096 --> 00:11:49,154
لا أجرؤ على قول ذلك أمام Lan Sheng و Xiang Ling.

158
00:11:50,054 --> 00:11:53,128
ولكن مع اقترابنا من تشين تشوان ، أشعر بالخوف.

159
00:11:54,028 --> 00:11:55,123
أريد أن أصدق أن Shao Gong ليس...

160
00:11:56,023 --> 00:11:59,067
ولكن ماذا لو عرف ذلك

161
00:11:59,067 --> 00:12:03,069
أن الدواء الذي أعطاه للسيدة الحامية كان جياو مينغ

162
00:12:03,087 --> 00:12:05,183
ثم إنه مخيف حقًا.

163
00:12:06,083 --> 00:12:10,111
طوال الوقت كان يخدعك

164
00:12:11,011 --> 00:12:14,055
لقد فكرت قبل ذلك Qian Shang

165
00:12:14,055 --> 00:12:17,096
كان الرجل المقنع في تلك السنة.

166
00:12:17,096 --> 00:12:18,167
وشاو قونغ...

167
00:12:19,067 --> 00:12:23,089
كان Shao Gong هو الرجل المقنع الذي أصاب الجدة.

168
00:12:23,089 --> 00:12:27,121
بالطبع ، آمل أن يكون هذا غير صحيح.
بعد أن نلتقي بـ Shao Gong ، سنعرف الحقيقة.

169
00:12:28,021 --> 00:12:30,106
ولكن ماذا لو...

170
00:12:31,006 --> 00:12:35,085
ذات يوم ، اكتشفت أن ما
تعتقده الآن صحيح تمامًا.

171
00:12:35,085 --> 00:12:37,086
ماذا ستفعل؟

172
00:12:41,073 --> 00:12:45,145
سوف أسأل لماذا تغير وأحاول
مساعدته في فتح صفحة جديدة.

173
00:12:46,045 --> 00:12:50,109
إذا لم يفعل ، فعندئذ يمكنني إنهاءه فقط.

174
00:12:54,048 --> 00:12:58,052
عندما نصل إلى تشين تشوان ، سأطلب من الأخت
الثانية تحضير أطنان من الطعام الجيد.

175
00:12:58,052 --> 00:13:03,114
سوف نطلق على Shao Gong. وسيذهب توسو ويحضر أخي
من مدينة تيان يونغ. يمكننا بعد ذلك الاحتفال.

176
00:13:04,014 --> 00:13:06,092
الأبله.
لأخيك أشياء مهمة ليفعلها.

177
00:13:06,092 --> 00:13:08,093
هل تريد أن تتعبه؟

178
00:13:08,093 --> 00:13:12,157
أشعر فقط أنه من العبث أن يكون
أخي في مدينة تيان يونغ بمفرده

179
00:13:13,057 --> 00:13:15,155
الأخ الأكبر هو رئيس تلاميذ مدينة تيان يونغ

180
00:13:16,055 --> 00:13:18,134
أيضًا ، في المستقبل ،
سيكون زعيم مدينة تيان يونغ.

181
00:13:19,034 --> 00:13:22,081
هل حقا؟  كيف لم يخبرني قط؟

182
00:13:22,081 --> 00:13:27,167
من الآن فصاعدًا يمكنني تعلم أي سحر أريده!
سوف يعلمني بالتأكيد أليس كذلك؟

183
00:13:28,067 --> 00:13:33,081
ربما يمكنني أن أكون شيخًا أو قسًا!

184
00:13:38,093 --> 00:13:41,116
انا امزح فقط.
لماذا تعتقدون كلكم أنني جاد؟

185
00:13:42,016 --> 00:13:45,055
من شخص لآخر ، لماذا كل شخص
لديه مثل هذا الوجه الطويل؟

186
00:13:45,055 --> 00:13:49,121
لان شنغ ، هل تعلم رو تشين أنك
ولينج يو قد اعترفتا ببعضكما البعض؟

187
00:13:50,021 --> 00:13:52,119
-ماذا ستقول؟ -سوف
تقول ما يجب عليها

188
00:13:53,019 --> 00:13:55,112
أختي جيدة جدًا ، أتعامل
معها على أنها أختي الحقيقية

189
00:13:56,012 --> 00:13:58,060
حتى لو حاولت طردني فلن أذهب

190
00:13:58,006 --> 00:14:02,062
ثم سأعتذر لها

191
00:14:03,016 --> 00:14:05,025
أختي الثانية...

192
00:14:07,032 --> 00:14:08,117
في الواقع رقيق القلب.

193
00:14:09,017 --> 00:14:11,049
منذ متى تعلمت أن تحب أختك؟

194
00:14:11,049 --> 00:14:13,136
لطالما أحببتها

195
00:14:18,022 --> 00:14:21,051
-لان شنغ...
لان شنغ... -يو يان.

196
00:14:21,051 --> 00:14:23,086
يو يان ، ما هو الخطأ؟

197
00:14:23,086 --> 00:14:26,102
لا تعود إلى تشين تشوان. لا ترجع.

198
00:14:28,024 --> 00:14:30,032
هل أختي الثانية تناولت الدواء أيضًا؟

199
00:14:31,004 --> 00:14:34,098
لا اعرف.
كثير من المواطنين تناولوا الدواء.

200
00:14:34,098 --> 00:14:38,153
______ أخذها أيضًا.
الجميع مات الآن.

201
00:14:39,053 --> 00:14:42,109
لا يمكن أن يكون.
الأخت الثانية تعامل Shao Gong بشكل جيد.

202
00:14:43,009 --> 00:14:46,035
لن يعطيها الدواء.
بالتأكيد لن يفعل.

203
00:14:46,035 --> 00:14:48,057
لان شنغ ، لا تقلق.

204
00:14:48,057 --> 00:14:50,130
ربما لم يؤذي Shao Gong Ru Qin حتى الآن.

205
00:14:51,003 --> 00:14:53,101
شيانغ لينغ ، الرجاء مساعدتي في رعاية يوي يان.

206
00:14:54,028 --> 00:14:57,092
إلى أين تذهب؟ لا
تفعل أي شيء غبي.

207
00:14:57,092 --> 00:15:01,143
لا بد لي من البحث عن أختي!
(x2) -Lan sheng!

208
00:15:02,043 --> 00:15:04,043
-لان شنغ! -لان شنغ!

209
00:15:04,043 --> 00:15:06,048
لا تذهب.

210
00:15:09,014 --> 00:15:10,100


211
00:15:12,005 --> 00:15:14,046
لان شنغ!

212
00:15:14,091 --> 00:15:16,136
لان شنغ! لان شنغ!

213
00:15:17,036 --> 00:15:19,118
-لان شنغ! -لان شنغ ، لا تتسرع.

214
00:15:20,018 --> 00:15:22,022
ستكون أختي بخير.

215
00:15:22,022 --> 00:15:25,058
لان شنغ. دعنا نكتشف الأشياء
عندما نكون في تشين تشوان.

216
00:15:27,008 --> 00:15:29,051
سيكون على ما يرام (x2)

217
00:15:34,032 --> 00:15:36,054
شعب تشينغ يو تان؟

218
00:15:41,051 --> 00:15:44,066
ما هو الخاطئ معهم؟ هم...

219
00:15:48,061 --> 00:15:58,116
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

220
00:16:09,089 --> 00:16:15,113
الترجمة المقدمة لك من فريق Ancient Sword @ Viki

221
00:16:34,087 --> 00:16:37,142
شعر أسود صغير!
ليتل بلاك هير ما هو الخطأ؟

222
00:16:42,021 --> 00:16:44,064
-شيطان أسود! قف! تشينغ شيويه!

223
00:16:44,064 --> 00:16:45,131
-لنذهب من Qing Xue!
- لا تأتى إلى هنا وإلا سأقتلها!

224
00:16:46,031 --> 00:16:49,059
لا تقترب. أو سأقتلها!

225
00:16:51,076 --> 00:16:55,161
شيطان أسود ، أنا كينغ شيويه!

226
00:16:56,061 --> 00:16:59,130
تشينغ شيويه...

227
00:17:03,074 --> 00:17:06,098
تشينغ شيويه... تشينغ شيويه...

228
00:17:11,086 --> 00:17:13,142
سوسو ، لا تقتله.

229
00:17:16,066 --> 00:17:18,142
الشيطان الأسود الصغير ، هل أنت بخير؟

230
00:17:19,042 --> 00:17:20,137
الشيطان الأسود ، ماذا
حدث لك؟ تشينغ شيويه

231
00:17:21,037 --> 00:17:24,132
تشينغ شيويه. اسرع وقتلني.
لا تدعني أتغير إلى...

232
00:17:25,032 --> 00:17:28,100
سأوفر لك! سأوفر لك! ستكون بخير.

233
00:17:30,022 --> 00:17:34,028
الدواء...
اويانغ شاو قونغ سمم الجميع.

234
00:17:34,028 --> 00:17:37,127
ترك بسرعة. لقد قتل الجميع.

235
00:17:41,059 --> 00:17:43,153
شيطان أسود!

236
00:17:44,053 --> 00:17:46,122
-شعر أسود صغير!
(X3) - تشيان شيانغ

237
00:17:47,022 --> 00:17:49,109
استيقظ

238
00:17:55,079 --> 00:18:00,086
-العمة تونغ؟ -هدوء ، يمكنني فقط
قمع السم في جسمك ، اسرع واذهب

239
00:18:00,086 --> 00:18:06,089
ماذا عنك؟ هل تعرف بالفعل
ما فعله Shao Gong؟

240
00:18:06,089 --> 00:18:08,124
لا ، يجب أن أبقى.

241
00:18:09,024 --> 00:18:12,027
لا يمكنك. إنه أمر خطير للغاية.

242
00:18:12,027 --> 00:18:15,034
لقد وصل الأمر إلى هذا الحد
، وما زلت تريد مساعدته.

243
00:18:15,097 --> 00:18:17,119
أحتاج إلى الحصول على حقيبة الأدوية الخاصة به.

244
00:18:18,019 --> 00:18:20,026
لذلك لن يؤذي المزيد من الأبرياء.
أنت تغادر أولاً.

245
00:18:20,089 --> 00:18:23,172
حتى أن Shao Gong أضر بأخت Lan Sheng.
لن يتراجع عنك!

246
00:18:24,072 --> 00:18:26,117
ماذا؟ قلت رو تشين...

247
00:18:27,017 --> 00:18:29,069
هو... كيف يمكنه ذلك؟

248
00:18:29,069 --> 00:18:33,091
العمة تونغ. دعني أبقى وأساعدك.

249
00:18:57,019 --> 00:19:00,053
إذا أتيت ، فاخرج.

250
00:19:07,004 --> 00:19:10,027
تشيان شيانغ ، ماذا أتيت من أجل؟

251
00:19:10,063 --> 00:19:13,070
-لقتلك.
-لن تكون قادرًا على قتلي.

252
00:19:14,033 --> 00:19:18,124
يكفي الحديث.
اتخذ حركتك ، اويانغ شاو قونغ.

253
00:19:19,024 --> 00:19:23,028
يين تشيان شانغ ، لا تنسى.

254
00:19:23,028 --> 00:19:24,114
لقد أعدت لك حياتك.

255
00:19:25,014 --> 00:19:27,062
لقد تذكرت دائما.

256
00:19:27,062 --> 00:19:30,139
حتى الآن ، سأعيد لك الحياة.

257
00:19:32,071 --> 00:19:34,139
جاهل وجاهل.

258
00:19:35,039 --> 00:19:38,112
بما أن الأمر كذلك ، تعال إذن!

259
00:20:10,003 --> 00:20:19,008
الترجمة المقدمة لك من فريق Ancient Sword @ Viki

260
00:20:56,016 --> 00:20:59,034
صرف انتباه الذئب عنه هو وكر؟

261
00:20:59,034 --> 00:21:01,091
يين تشيان شانغ!

262
00:21:01,091 --> 00:21:03,179
هل حقا تخطط لتصبح عدوي؟

263
00:21:04,079 --> 00:21:07,085
في هذه السنوات ، عاملتك كأفضل صديق لي

264
00:21:08,039 --> 00:21:10,052
لا تدعني أشعر بخيبة أمل.

265
00:21:10,052 --> 00:21:14,109
إذا حدث هذا مرة أخرى ،
فلا تلومني لكوني بلا قلب.

266
00:21:32,005 --> 00:21:33,096
حبوب الزئبق؟

267
00:21:33,096 --> 00:21:35,181
لماذا Shao Gong لديه هذا النوع من الأدوية؟

268
00:21:44,037 --> 00:21:46,101
وانغ كاي؟

269
00:21:47,001 --> 00:21:49,096
وانغ كاي!  قل شيئا!

270
00:21:49,096 --> 00:21:51,168
أنا سيدك الشاب! وانغ كاي!

271
00:22:02,015 --> 00:22:07,039
مربية الشمس!

272
00:22:14,001 --> 00:22:15,087
العم وو

273
00:22:23,006 --> 00:22:24,093
مربية الشمس!

274
00:22:27,045 --> 00:22:28,122
وانغ كاي!

275
00:22:54,032 --> 00:22:56,045
الاخت الثانية.

276
00:23:03,088 --> 00:23:07,104
الاخت الثانية.

277
00:23:09,052 --> 00:23:10,141
الاخت الثانية.

278
00:23:16,024 --> 00:23:19,085
الاخت الثانية! الاخت الثانية!

279
00:23:29,056 --> 00:23:32,057
شياو لان.

280
00:23:32,057 --> 00:23:34,085
لماذا عاملت أختي هكذا؟

281
00:23:34,085 --> 00:23:36,164
-سأقول لك ببطء -لان شنغ

282
00:23:37,064 --> 00:23:39,069
لا تذهب هناك

283
00:23:40,014 --> 00:23:41,101
انها ليست صفقة كبيرة.

284
00:23:42,001 --> 00:23:44,086
لقد عانى تشينغ تشوان من وباء

285
00:23:44,086 --> 00:23:46,120
لذلك ، صنعت لهم دواء بشكل خاص

286
00:23:47,002 --> 00:23:48,091
اخرس!

287
00:23:49,009 --> 00:23:51,017
أصبحت أختي هكذا بسبب دوائك!

288
00:23:51,089 --> 00:23:53,094
ليس بسبب المرض!

289
00:23:53,094 --> 00:23:55,188
شياو لان ، ألا تفهم؟

290
00:23:56,088 --> 00:23:58,180
بهذه الطريقة يمكنهم تجنب آلام المرض إلى الأبد

291
00:23:59,008 --> 00:24:01,016
ويمكن أن تحافظ على مظهرها إلى الأبد

292
00:24:02,006 --> 00:24:05,032
أليست هذه أسعد وصفة في العالم؟

293
00:24:05,086 --> 00:24:07,175
أنت مجنون. لابد أنك مجنون!

294
00:24:08,075 --> 00:24:11,124
شياو لان. ليس عليك ان تقلق.

295
00:24:12,024 --> 00:24:15,035
عندما ماتت رو تشين لم
تعاني من الكثير من الألم

296
00:24:15,035 --> 00:24:16,119
ما زالت تفتقدك

297
00:24:17,019 --> 00:24:21,094
لقد صنعت لك ملابس الزفاف بشكل خاص

298
00:24:21,094 --> 00:24:23,189
أنت لست شاو غونغ بعد الآن

299
00:24:24,089 --> 00:24:26,122
أنت بالتأكيد لست شاو غونغ

300
00:24:27,022 --> 00:24:29,116
يجب أن تكون شخصًا آخر يتظاهر ، أليس كذلك؟

301
00:24:32,005 --> 00:24:35,017
لان شنغ ، لم يتغير شاو قونغ

302
00:24:35,017 --> 00:24:39,022
منذ البداية كان يكذب علينا

303
00:24:39,022 --> 00:24:41,117
توسو ، متى كذبت عليك؟

304
00:24:42,017 --> 00:24:45,076
الدواء الذي أعطيته لأمي ،
هل كان جياو مينغ على حق؟

305
00:24:45,076 --> 00:24:47,137
لقد طلبت مني دواء لإعادة الموتى إلى الحياة

306
00:24:48,037 --> 00:24:51,130
إذن ألم يكن الدواء الذي أعطيتك
إياه الطب السحري لشفاء الموتى؟

307
00:24:54,093 --> 00:24:58,106
أوه ، البشر يشيخون ويمرضون ويموتون.
ثم يتقمصون.

308
00:24:59,006 --> 00:25:03,019
أثناء العيش ، يعانون من الكثير من المعاناة.

309
00:25:03,019 --> 00:25:07,027
كل هؤلاء الأحلام يطاردون ، أليس هذا
سوى فراشة تطير باتجاه اللهب المكشوف؟

310
00:25:07,099 --> 00:25:11,101
أوهام الحياة مثل الزهرة في
المرآة ، والقمر في الماء.

311
00:25:12,001 --> 00:25:15,088
ألن يكون من الأفضل تناول حبوب منع الحمل
من Su Ming وترك جسمك يعيش إلى الأبد.

312
00:25:15,088 --> 00:25:17,142
أليس هذا أكثر كمالا؟

313
00:25:18,042 --> 00:25:21,087
Shao Gong ، أنت حقًا قاسية جدًا.

314
00:25:21,087 --> 00:25:26,102
القاسية هي مبدأ السماء
الذي كنت تقوله بفمك!

315
00:25:27,002 --> 00:25:30,009
اقول لك.  إنه غير المعقول ،

316
00:25:30,009 --> 00:25:33,036
غير القابل للتغيير ، بناءً
على الكلمتين "مصير الجنة"

317
00:25:33,036 --> 00:25:36,074
هذا يتركك إلى الأبد غير قادر على العودة من الأشياء السيئة!

318
00:25:38,097 --> 00:25:41,136
أنا فقط أستخدم الأشياء كما هي مخصصة لها.

319
00:25:42,036 --> 00:25:43,077
-ماذا يمكن أن تحسب؟

320
00:25:43,077 --> 00:25:46,155
شاو جونج. كنت دائما أصدقك!

321
00:25:47,055 --> 00:25:51,113
توسو ، والدتك قد عادت بالفعل إلى الحياة؟

322
00:25:52,013 --> 00:25:56,052
في الواقع ، يمكنها اعتبارها صديقة قديمة لي

323
00:25:56,052 --> 00:26:00,087
إنها فقط ، لقد دمرت خطتي الكبيرة في الأصل

324
00:26:00,087 --> 00:26:03,123
الآن بعد أن وصل الأمر إلى
هذا ، أنا فقط أرد الجميل

325
00:26:04,023 --> 00:26:08,071
-صديق قديم؟ -لكن هذا عار

326
00:26:08,071 --> 00:26:13,090
لم تتح لي الفرصة لرؤيتك شخصيًا
وأنت تشعر بألم الحقيقة ويأسها

327
00:26:13,009 --> 00:26:16,016
لكنها ليست مشكلة كبيرة.
هناك بعض الأشياء التي تشبه النبيذ

328
00:26:17,006 --> 00:26:18,083
بعد فترة من الزمن

329
00:26:19,037 --> 00:26:22,068
سيصبح الطعم أكثر لذة

330
00:26:24,007 --> 00:26:27,088
كيف الحال ، هان يونكسي؟

331
00:26:28,051 --> 00:26:30,110
بعد أن عانى من آلام الأيام القليلة الماضية

332
00:26:31,001 --> 00:26:35,042
اليوم يمكنك رؤية الكثير من الأشخاص يرافقون والدتك

333
00:26:35,051 --> 00:26:38,102
هذا الشعور... أليس هو ترفيهي جدا؟

334
00:26:39,002 --> 00:26:42,073
ما حدث لوادي وو منغ في ذلك العام

335
00:26:42,073 --> 00:26:43,160
كما حدث بسببك!

336
00:26:44,006 --> 00:26:47,011
تتذكر أخيرًا

337
00:26:48,001 --> 00:26:52,024
أو يمكنك القول أنك خمنت أخيرًا

338
00:26:52,033 --> 00:26:55,060
لقد قتلت قبيلة توسو
بأكملها والآن قتلت أختي

339
00:26:55,006 --> 00:26:57,090
-وكل شعب تشينغ تشوان!
لن اتركك بسهولة!

340
00:26:58,044 --> 00:26:59,127
لان شنغ!

341
00:27:10,094 --> 00:27:12,102
-الأخ الأكبر! -تشيان شانغ!

342
00:27:46,000 --> 00:27:48,082
لقد كنت أنت؟

343
00:27:48,082 --> 00:27:50,179
قتل تشاو لين بواسطتك!

344
00:27:51,008 --> 00:27:55,010
صيح. لكن ماذا عنها؟

345
00:27:56,000 --> 00:27:58,016
عندما كنت طفلا،

346
00:27:58,016 --> 00:28:00,029
ذهبت إلى وادي وو منغ!

347
00:28:00,029 --> 00:28:04,031
خلال ذلك الوقت ، قمت
بالتحقيق خارج الجبال

348
00:28:04,031 --> 00:28:08,055
ولكن كان هناك ختم لذلك لم يكن هناك
طريقة لدخولها ولكنك أنت من أخبرتني

349
00:28:08,055 --> 00:28:12,064
في الواقع الأخ الأكبر ، عادة لا يمكننا الدخول أو الخروج

350
00:28:12,064 --> 00:28:17,123
بعد أن تعزز والدتي الختم ،
لا توجد طريقة لدخول الغرباء

351
00:28:18,023 --> 00:28:20,036
لذلك هذا هو الحال

352
00:28:20,036 --> 00:28:24,080
ستكون هذه الأيام القليلة الأكثر فوضوية.
سأترك الباقي لك

353
00:28:24,008 --> 00:28:25,082
حسنا

354
00:29:21,056 --> 00:29:26,090
بعد كسر الختم سيكون السيف ملكي!

355
00:29:26,009 --> 00:29:30,013
في ذلك الوقت كنت قد تحسنت للتو
من مرضي ، لذا لم تكن زراعي كافية

356
00:29:31,003 --> 00:29:33,065
الحمد لله كان لي لي ين كمساعدة

357
00:29:33,092 --> 00:29:36,137
لوضع تعويذة الأرض على وادي Wu Meng

358
00:29:37,037 --> 00:29:41,086
قبل أن أنهي التعويذة ، حيث
كان النجاح يلوح في الأفق ،

359
00:29:41,086 --> 00:29:43,107
كان من والدتك

360
00:29:44,007 --> 00:29:46,086
أبذل كل جهدي تذهب سدى!

361
00:29:55,097 --> 00:29:58,175
استخدمت تعويذة الأرض الدموية الكثير من قوتي

362
00:29:59,075 --> 00:30:01,171
وتركتني عاجزة عن سرقة السيف

363
00:30:02,071 --> 00:30:07,071
تم إحضار السيف بواسطة Ziyin إلى
Youdu ، وتم ختم القوة بواسطة Youdu

364
00:30:07,071 --> 00:30:10,090
الحمد لله سيدك من أجل حماية حياتك

365
00:30:10,009 --> 00:30:12,100
لم يتركك في يودو

366
00:30:13,081 --> 00:30:16,130
وأخذك إلى مدينة تيان يونغ

367
00:30:17,003 --> 00:30:21,032
من أجل سرقة السيف فعلت كل ما
بوسعي لدخول مدينة تيان يونغ

368
00:30:21,059 --> 00:30:23,152
ووجدت مكان حفظها

369
00:30:24,052 --> 00:30:26,110
استخدام عذر صنع دواء لإصاباتك

370
00:30:27,001 --> 00:30:28,068
لقد وجدت السيف

371
00:30:28,077 --> 00:30:30,174
بعد أن استيقظ Feng Guang Mo ، استخدم دوائي

372
00:30:31,074 --> 00:30:34,083
ونسي ماضيه ، وأصبح يين تشيان شانغ

373
00:30:35,064 --> 00:30:39,085
ذهب Qian Shang إلى مدينة Tian Yong لمساعدتي في تحديد المنطقة

374
00:30:39,085 --> 00:30:43,131
شخص واحد يصرف انتباه هونغ يو
بينما يذهب أحدهم لسرقة السيف

375
00:30:44,031 --> 00:30:47,066
لقد سربت أخبار السيف لـ Lei Yen

376
00:30:47,066 --> 00:30:49,142
من الطبيعي أنه لن يكون قادرًا على منع
نفسه من القدوم إلى مدينة تيان يونغ

377
00:30:50,042 --> 00:30:55,094
حاولت مرة أخرى أن أسلمك السيف بنفسك

378
00:30:55,094 --> 00:30:57,121
هذا الأحمق لى ين

379
00:30:58,021 --> 00:31:01,027
يعتقد أنه يمكن أن يحصل على السيف من خلال التلاعب بي

380
00:31:01,027 --> 00:31:05,042
لم يعتقد أبدًا أنه سيقضي
الكثير من الوقت في التحكم بي

381
00:31:05,042 --> 00:31:06,135
كان ذلك الوقت أكثر من ذلك بقليل

382
00:31:07,035 --> 00:31:11,047
وكان بإمكاني أخذك والسيف

383
00:31:11,047 --> 00:31:15,138
لكن في اللحظات الأخيرة ظهر معلمك

384
00:31:23,003 --> 00:31:24,062
كنت خائفًا من أن يكتشفك أستاذي

385
00:31:24,062 --> 00:31:27,155
-لذا تركت مدينة تيان
يونغ على عجل - صحيح

386
00:31:28,055 --> 00:31:31,126
وفي ذلك الوقت ، اعتقدت أنني
لن أحصل على السيف أبدًا

387
00:31:32,026 --> 00:31:35,089
وأنت ، بسبب الهالة القاتلة ستُقتل

388
00:31:35,089 --> 00:31:39,090
كل جهودي على مر السنين
لن تؤدي إلا إلى قشر فارغ

389
00:31:39,099 --> 00:31:42,188
عندما ذهبت إلى كينغ يو تان
كان قلبي يفكر بهذه الطريقة

390
00:31:43,088 --> 00:31:47,182
لقد انتظرت ما مجموعه ثلاث
سنوات قبل أن أتيحت لي الفرصة

391
00:31:48,082 --> 00:31:50,140
لقد أرسلت لي ين والجميع

392
00:31:51,004 --> 00:31:53,028
بعيدا عن تشينغ يو تان

393
00:32:12,051 --> 00:32:15,116
في المرة الأولى التي حاولت فيها سرقة السيف تغير شيء ما

394
00:32:16,016 --> 00:32:18,058
في النهاية ، ستكون محاولة سرقتها مرة أخرى عديمة الفائدة

395
00:32:18,058 --> 00:32:20,104
يمكنني فقط أن آخذك أنت والسيف

396
00:32:21,004 --> 00:32:24,011
-لماذا ا؟ - لقد
كان كل خطأ والدتك!

397
00:32:24,074 --> 00:32:26,131
وإلا فلن يكون مثل هذا الألم!

398
00:32:27,031 --> 00:32:29,074
لكن لحسن الحظ أنا مخطئا

399
00:32:29,074 --> 00:32:31,163
جعلك تهرب من مدينة تيان يونغ

400
00:32:32,063 --> 00:32:35,139
لم الشمل معك كان تشينغ تشوان خارج خططي

401
00:32:36,039 --> 00:32:38,102
كان علي أن أغتنم هذه الفرصة جيدًا

402
00:32:39,002 --> 00:32:44,020
بعد مغادرتك لمدينة Tian Yong ، لن يتمكن أحد من حمايتك

403
00:32:44,002 --> 00:32:47,051
بعد ذلك ، انتظرت ببطء

404
00:32:47,069 --> 00:32:49,111
- ولاحظت عملية أن تصبح
واحدًا مع هالة السيف

405
00:32:50,011 --> 00:32:54,015
لقد خططت كثيرًا وأردت أن
تبتلعني الهالة القاتلة

406
00:32:54,015 --> 00:32:55,053
لماذا ا؟

407
00:32:55,053 --> 00:32:57,120
لم أكن أريدك فقط أن تصبح واحدًا مع السيف

408
00:32:58,002 --> 00:33:00,063
كان علي أيضًا أن أحميك بعناية

409
00:33:00,081 --> 00:33:04,104
لم أستطع تركك تموت قبل أن يتم ذلك

410
00:33:05,004 --> 00:33:08,013
Shao Gong ، لماذا لا تفكر في Xun Fang؟

411
00:33:08,094 --> 00:33:10,139
هل تريد رؤيتك تصبح هكذا؟

412
00:33:11,039 --> 00:33:14,110
هل تريد أن تجعلها تصبح جياو
مينغ بعد إحيائها أيضًا؟

413
00:33:15,001 --> 00:33:18,009
هل تريد شخصًا تحبه كثيرًا أن يعاني معك؟

414
00:33:18,009 --> 00:33:19,071
تشينغ شيويه

415
00:33:20,052 --> 00:33:22,107
هل مازلت تعتقد أن Xun Fang؟

416
00:33:23,007 --> 00:33:27,038
دائما لطفاء ودافئ القلب

417
00:33:27,038 --> 00:33:30,041
لكن لم يعد هناك سبيل لها للعودة إلى الحياة بعد الآن

418
00:33:30,041 --> 00:33:31,103
هل قتلت Xun Fang أيضًا؟

419
00:33:32,003 --> 00:33:36,092
شون فانغ الذي رأيته لم يكن لها!

420
00:33:36,092 --> 00:33:38,138
لكن هذه ليست مشكلة

421
00:33:39,038 --> 00:33:42,044
سيكون هناك يوم تفهم فيه السماء

422
00:33:43,006 --> 00:33:45,029
لن أستسلم بهذه السهولة

423
00:33:45,083 --> 00:33:48,092
ماذا تعتقد أنك تستطيع أن تفعل؟

424
00:33:48,092 --> 00:33:52,139
قبل أن يحدث ذلك ، سأقتلك أولاً!

425
00:33:53,039 --> 00:33:55,040
سوسو!

426
00:33:56,085 --> 00:33:58,181
لا تستعجل

427
00:33:59,081 --> 00:34:04,140
قريبًا جدًا ، ستصبح أيضًا جياو مينغ وتحصل على الحياة الأبدية

428
00:34:05,004 --> 00:34:08,005
لذلك سأذهب إلى Peng Lai وأخلق عالمًا من الخلود

429
00:34:08,041 --> 00:34:10,130
تشينغ تشوان مكان لدي ذكريات فيه

430
00:34:11,003 --> 00:34:13,044
سوف أحضر هؤلاء الناس معي

431
00:34:13,071 --> 00:34:16,165
وإلا لكان هذا الوباء الصغير مضيعة

432
00:34:21,073 --> 00:34:23,135
توسو ، ألا تريد قتلي؟

433
00:34:24,035 --> 00:34:28,061
إذا كنت تريد الانتقام ، تعال
إلى Peng Lai ، سأنتظرك هناك!

434
00:34:35,006 --> 00:34:41,013
ترجمات يقدمها لك فريق Ancient Sword @ Viki

435
00:34:58,098 --> 00:35:00,157
أختي!

436
00:35:01,057 --> 00:35:02,135
أختي ..

437
00:35:05,045 --> 00:35:07,093
أختي!

438
00:35:07,093 --> 00:35:09,185
هل بحثت عني؟

439
00:35:10,085 --> 00:35:13,087
أو يمكن أن تكون غاضبًا جدًا...

440
00:35:13,087 --> 00:35:15,160
... أنك تختبئ عني؟

441
00:35:16,006 --> 00:35:18,100
لا يجب أن أترك تشينشوان!

442
00:35:19,054 --> 00:35:22,082
لا يجب أن أهرب من حفل الزفاف!

443
00:35:24,037 --> 00:35:27,125
أختي الثانية ، هل أنت حقا غاضبة مني؟

444
00:35:28,025 --> 00:35:33,070
أم أنك تلومني لعدم عودتي
إلى المنزل بعد لم شمل أخي؟

445
00:35:33,007 --> 00:35:36,034
في الواقع ، كنت أرى نفسي دائمًا نابًا

446
00:35:36,097 --> 00:35:40,191
سأكون دائمًا جزءًا من عائلة فانغ!
أنا فانغ لان شنغ!

447
00:35:44,009 --> 00:35:48,032
أعلم أنك اعتدت على...

448
00:35:49,013 --> 00:35:54,026
...تأنيب لي.
لكني أعلم أنه من أجل مصلحتي

449
00:35:54,026 --> 00:35:57,054
الأخت الثانية!
لن أجعلك تغضب مرة أخرى!

450
00:35:57,054 --> 00:35:59,078
إرجع من فضلك!

451
00:35:59,078 --> 00:36:03,080
دعنا نعود إلى ما كان عليه الأمر ، أختي الثانية!

452
00:36:06,066 --> 00:36:11,079
من فضلك عد يا أختي!

453
00:36:13,008 --> 00:36:17,071
أختي ، لماذا تتعاملين معي
بشكل سيء؟ هل انت حقا اختي

454
00:36:18,043 --> 00:36:20,105
انا لست اختك الحقيقية
أنا لا أعاملك بشكل جيد؟

455
00:36:21,005 --> 00:36:23,050
هل تجرؤ حقًا على التحدث بهذه الطريقة؟

456
00:36:23,005 --> 00:36:25,058
بعد أن غادرت الأم والأب
المنزل ، كنت أنا من ربيتك!

457
00:36:26,003 --> 00:36:28,096
لقد أخذت هذا العمل
بنفسي ، متى ساعدتني؟

458
00:36:28,096 --> 00:36:32,185
متى ساعدتني في الاطلاع على سجلات العمل؟ أنت لا
تثقف نفسك جيدًا ، وتفكر دائمًا في تعلم السحر

459
00:36:33,085 --> 00:36:35,171
إذا ذهبت لتزرع الخلود
، فمن سيرث العمل؟

460
00:36:40,062 --> 00:36:41,128
شيانغ لينغ

461
00:36:44,066 --> 00:36:46,129
-لان شنغ ، أنت
مستيقظ -شيانغ لينغ

462
00:36:47,029 --> 00:36:48,090
لماذا لا تزال حار جدا؟

463
00:36:48,009 --> 00:36:50,022
هنا ، اشرب دوائك أولاً

464
00:36:51,003 --> 00:36:53,037
لن أشربه

465
00:36:53,037 --> 00:36:58,072
مهما كنت غاضبًا مني ، اشرب
أولاً دوائك واكسر الحمى

466
00:37:01,082 --> 00:37:03,104
أعلم أنك غاضب مني

467
00:37:04,004 --> 00:37:07,056
لا ينبغي أن يكون لك. أنا أعتذر.

468
00:37:44,099 --> 00:37:45,157
كيف حال لان شنغ؟

469
00:37:46,057 --> 00:37:47,141
أخشى أن يفعل شيئًا غبيًا

470
00:37:48,041 --> 00:37:51,042
يجب أن يكون بخير ،
Xiang Ling موجود معه

471
00:37:51,051 --> 00:37:54,135
بعد أن عانى الكثير كان
يجب أن يكبر إلى حد كبير

472
00:37:55,035 --> 00:37:57,049
سوف يفكر في الأمور

473
00:37:57,049 --> 00:37:58,112
-كيف أصبح Shao Gong هكذا؟ -

474
00:37:59,012 --> 00:38:03,024
عندما كنا في وادي Wu Meng ،
وضع بالفعل العديد من الخطط.

475
00:38:03,024 --> 00:38:04,091
ومنها سرقة السيف

476
00:38:04,091 --> 00:38:08,115
باستخدام أخيك و Lei Yen لإكمال زخرفة اليشم

477
00:38:09,015 --> 00:38:13,024
دمر وادي وو منغ هكذا في يديه.

478
00:38:13,024 --> 00:38:15,095
لم يترك حتى تشينغ تشوان

479
00:38:18,033 --> 00:38:22,077
عندما أتيت لأول مرة إلى Qing Chuan ، كان العم والعمّة wu

480
00:38:22,077 --> 00:38:25,086
تشا شاو غواي ، الأخت رو تشين

481
00:38:25,086 --> 00:38:27,112
أعطوني الكثير من الدفء

482
00:38:28,012 --> 00:38:31,015
هذا المكان مثل منزل آخر بالنسبة لي

483
00:38:31,015 --> 00:38:36,063
والآن تم تدمير كلتا العائلتين بواسطة Shao Gong

484
00:38:36,063 --> 00:38:38,092
لن أتركه يستمر على هذا النحو بعد الآن

485
00:38:38,092 --> 00:38:40,118
بالتأكيد سوف أوقفه

486
00:38:46,038 --> 00:38:48,054
الأخ تشيان شانغ

487
00:38:48,054 --> 00:38:51,129
أنا... يونكسي

488
00:38:54,002 --> 00:38:57,010
- أنا آسف لك - الأخ تشيان شانغ

489
00:39:00,078 --> 00:39:02,145
شقيق!  هل تذكرت كل شيء؟

490
00:39:03,045 --> 00:39:08,067
تذكرت بعض الأشياء عن وادي Wu Meng

491
00:39:08,067 --> 00:39:10,132
لم أكن لأظن أبدًا أن Shao
Gong قد استخدمني لسنوات عديدة

492
00:39:11,032 --> 00:39:14,067
خطط Shao Gong لها طوال الوقت

493
00:39:14,067 --> 00:39:17,122
-لا داعي لإلقاء اللوم
على نفسك -سأوقفه

494
00:39:18,022 --> 00:39:22,022
Tusu ، كان من الصعب جدًا عليك أنت و Qing Xue أن تكون معًا

495
00:39:22,022 --> 00:39:24,078
يجب ألا تواجه الخطر

496
00:39:50,015 --> 00:39:53,110
لان شنغ ، هل أنت بخير؟

497
00:39:57,002 --> 00:40:00,038
آسف لان شنغ ، لا أستطيع
أن أقول أي شيء حقًا.

498
00:40:00,056 --> 00:40:05,108
أتمنى ألا تستمر في
الشعور بالحزن الشديد

499
00:40:06,008 --> 00:40:09,051
كن كما كنت في الماضي ، لحسن الحظ

500
00:40:13,008 --> 00:40:15,017
انا بخير

501
00:40:19,078 --> 00:40:21,123
في كل مرة تواجه بعض المشاكل

502
00:40:22,023 --> 00:40:24,030
لا يمكنني فعل أي شيء للمساعدة

503
00:40:24,003 --> 00:40:26,022
هذه المرة هي نفسها

504
00:40:26,049 --> 00:40:28,050
أنا عديم الفائدة جدا

505
00:40:28,005 --> 00:40:33,037
شيانغ لينغ ، هذا
الشعور ، لن تفهم

506
00:40:33,082 --> 00:40:36,149
آمل أيضًا ألا تواجه هذه المشاعر

507
00:40:37,049 --> 00:40:44,070
في الماضي ، كانت الأخت دائمًا
بجانبي ، تتحدث وتتجادل بعيدًا

508
00:40:44,007 --> 00:40:47,008
أنا من لم أكن أعرف أن أقدر كل شيء

509
00:40:47,008 --> 00:40:52,055
الترجمة المقدمة لك من فريق Ancient Sword @ Viki

510
00:40:53,027 --> 00:41:00,099
lovingyingfa و wuxiarocks و angelica_li_2 و jeanniec و viv1010

