﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
‫في 1 أبريل 2019،‬

3
00:00:25,442 --> 00:00:28,570
‫تدمّر كوكب الأرض في كارثة.‬

4
00:00:30,655 --> 00:00:33,575
‫قُضي على مليارات الناس خلال دقائق.‬

5
00:00:34,576 --> 00:00:37,537
‫وشاءت سخرية القدر‬
‫أن الناجين الـ6 من نهاية العالم‬

6
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
‫كانوا الأشقاء أنفسهم الذين تسبّبوا بها.‬

7
00:00:40,832 --> 00:00:41,791
‫مهلًا!‬

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,251
‫قد يصبح الوضع فوضويًا.‬

9
00:00:58,558 --> 00:00:59,809
‫- كان هذا...‬
‫- مدهشًا!‬

10
00:01:03,104 --> 00:01:04,022
‫أين رقم 5؟‬

11
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
‫يا رقم 5!‬

12
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
‫"دييغو"! "آليسون"!‬

13
00:01:11,279 --> 00:01:12,363
‫أين الجميع؟‬

14
00:01:14,449 --> 00:01:15,742
‫لقد رحلوا.‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:20,497
‫اختفوا كريح قذرة في الهواء.‬

16
00:01:22,749 --> 00:01:25,168
‫بقينا وحدنا مجددًا. عظيم!‬

17
00:01:26,294 --> 00:01:27,962
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

18
00:01:34,177 --> 00:01:35,428
‫هل أصبحت القبعات رائجة من جديد؟‬

19
00:01:38,223 --> 00:01:41,184
‫أظن أن السؤال هو، "في أي زمن نحن؟"‬

20
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
‫مهلًا! عفوًا.‬

21
00:01:43,561 --> 00:01:44,604
‫أعتذر على إزعاجك.‬

22
00:01:44,687 --> 00:01:46,773
‫هل يمكنك أن تخبرني في أي سنة نحن؟‬

23
00:01:46,856 --> 00:01:48,066
‫أو في أي يوم؟‬

24
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
‫يا للوقاحة!‬

25
00:01:52,070 --> 00:01:53,822
‫"كلاوس"! تعال إلى هنا.‬

26
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‫ماذا؟‬

27
00:01:57,117 --> 00:01:58,284
‫- انظر.‬
‫- أجل، أعني...‬

28
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
‫يعجبني لكن يجب أن أرى‬

29
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
‫- كامل جسده.‬
‫- التاريخ يا غبي!‬

30
00:02:02,455 --> 00:02:03,414
‫أجل!‬

31
00:02:03,790 --> 00:02:06,751
‫11 فبراير 1960.‬

32
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
‫عام 1960.‬

33
00:02:11,172 --> 00:02:12,465
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

34
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
‫"(دالاس)، (تكساس)، 1960"‬

35
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
‫"مطعم (ستادلر)"‬

36
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
‫"للبيض فقط"‬

37
00:02:47,083 --> 00:02:48,168
‫تبًا!‬

38
00:02:53,339 --> 00:02:54,507
‫"دييغو"!‬

39
00:02:56,718 --> 00:02:57,635
‫رقم 5؟‬

40
00:02:59,053 --> 00:03:00,680
‫"آليسون"!‬

41
00:03:02,182 --> 00:03:05,101
‫- "آليسون"!‬
‫- "آليسون"!‬

42
00:03:06,644 --> 00:03:10,857
‫- "آليسـ"...‬
‫- "آليسون".‬

43
00:03:15,778 --> 00:03:18,865
‫"1 سبتمبر 1963"‬

44
00:03:26,706 --> 00:03:28,791
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

45
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
‫لا! ليساعدني أحد!‬

46
00:03:38,259 --> 00:03:42,388
‫...ووهج تلك النيران قد يضيء العالم.‬

47
00:03:43,431 --> 00:03:45,683
‫إذًا يا رفاقي الأمريكيين،‬

48
00:03:46,517 --> 00:03:50,396
‫لا تسألوا ماذا يمكن لبلادكم‬
‫أن تفعل لأجلكم،‬

49
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
‫بل اسألوا ماذا يمكنكم‬
‫أن تفعلوا لأجل بلادكم.‬

50
00:03:57,028 --> 00:04:02,116
‫"12 أكتوبر 1963"‬

51
00:04:12,210 --> 00:04:13,086
‫لا!‬

52
00:04:16,047 --> 00:04:18,091
‫يا للهول!‬

53
00:04:28,518 --> 00:04:29,477
‫"لوثر"!‬

54
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫"دييغو"!‬

55
00:04:39,404 --> 00:04:45,326
‫"25 نوفمبر 1963"‬

56
00:04:52,083 --> 00:04:53,459
‫"السوفيات يهاجمون (الولايات المتحدة)؟"‬

57
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
‫"(جون كينيدي) يعلن الحرب على الشيوعيين"‬

58
00:04:56,879 --> 00:04:58,131
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

59
00:04:58,214 --> 00:05:00,842
‫سنخرجك من هنا، ابق مختبئًا.‬

60
00:05:03,052 --> 00:05:04,679
‫أيها المسعفون!‬

61
00:05:05,722 --> 00:05:07,015
‫يا فتى، اختبئ.‬

62
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
‫ماذا فعلنا الآن بحق الجحيم؟‬

63
00:06:03,738 --> 00:06:04,655
‫مهلًا!‬

64
00:06:05,823 --> 00:06:08,409
‫سمعت إشاعة بأنني فجّرت عقولكم.‬

65
00:06:28,638 --> 00:06:31,432
‫رقم 5! أيها السافل! أين كنت بحق الجحيم؟‬

66
00:06:34,644 --> 00:06:35,895
‫إن أردت العيش، تعال معي.‬

67
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
‫"هايزل".‬

68
00:06:37,230 --> 00:06:38,272
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

69
00:06:38,356 --> 00:06:39,982
‫لا وقت للشرح.‬

70
00:06:40,983 --> 00:06:42,360
‫هذه صواريخ نووية يا عجوز!‬

71
00:06:46,656 --> 00:06:47,740
‫ماذا عن عائلتي؟‬

72
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
‫لا يمكنك إنقاذهم إن كنت ميتًا.‬

73
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
‫حسنًا...‬

74
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

75
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‫نهاية العالم. 25 نوفمبر 1963.‬

76
00:07:43,880 --> 00:07:44,964
‫1963...‬

77
00:07:47,383 --> 00:07:49,135
‫يا "هايزل"، لست خبيرًا في التاريخ،‬

78
00:07:49,218 --> 00:07:51,137
‫لكنني لا أذكر وجود إبادة نووية.‬

79
00:07:51,220 --> 00:07:52,054
‫بلا مزاح!‬

80
00:07:52,472 --> 00:07:53,389
‫ماذا عن عائلتي؟‬

81
00:07:53,473 --> 00:07:55,308
‫ماتوا كالجميع.‬

82
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
‫- وأين أنا الآن؟‬
‫- "دالاس". الشارع نفسه.‬

83
00:07:58,686 --> 00:07:59,812
‫قبل 10 أيام.‬

84
00:08:00,980 --> 00:08:02,482
‫ما يكفي من الوقت لتصحيح مسار الزمن،‬

85
00:08:02,565 --> 00:08:04,025
‫- وإنقاذهم.‬
‫- يا إلهي!‬

86
00:08:05,818 --> 00:08:08,196
‫- من أين نبدأ؟‬
‫- نحن؟ أنت بمفردك يا صاحبي.‬

87
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
‫أتيت لأفي بوعد قطعته لـ"أغنيس".‬

88
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‫هل هي...؟‬

89
00:08:12,575 --> 00:08:13,534
‫- هل ماتت؟‬
‫- نعم.‬

90
00:08:13,618 --> 00:08:14,452
‫السرطان.‬

91
00:08:18,664 --> 00:08:19,749
‫قضى عليها بسرعة.‬

92
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
‫لكن عشنا 20 سنة جميلة معًا.‬
‫أظن أن العيش معًا للأبد لم يكن مقدرًا لنا.‬

93
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‫أنا آسف يا "هايزل".‬

94
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
‫ماذا عن المجلس؟‬

95
00:08:38,267 --> 00:08:41,604
‫تركت المجلس اللعين. أتذكر؟‬
‫لست مدينًا لهم بأي شيء.‬

96
00:08:45,107 --> 00:08:47,068
‫إذًا من هؤلاء بحق الجحيم؟‬

97
00:08:48,236 --> 00:08:49,153
‫تبًا!‬

98
00:08:49,612 --> 00:08:50,571
‫اركض!‬

99
00:09:10,716 --> 00:09:13,052
‫كم مرة قلت لهم‬
‫أن يستخدموا حقائب مضادة للرصاص؟‬

100
00:09:42,665 --> 00:09:44,375
‫"مزارع (غولدفيلد)، مشتقات الحليب"‬

101
00:10:07,815 --> 00:10:09,692
‫"(مورتيز) للشحن والاستلام"‬

102
00:10:17,950 --> 00:10:20,286
‫"(مورتيمر غوسمان)، جراحة الأسنان"‬

103
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
‫ماذا تريد؟‬

104
00:10:26,542 --> 00:10:29,211
‫مرحبًا، أبيع الموسوعات لمجموعتي الشبابية.‬

105
00:10:29,295 --> 00:10:30,254
‫وتساءلت إن...‬

106
00:10:39,096 --> 00:10:39,930
‫كيف فعلت هذا؟‬

107
00:10:40,014 --> 00:10:41,557
‫لا وقت لديّ للشرح.‬

108
00:10:41,641 --> 00:10:43,726
‫- هل أنت من وزارة الدفاع؟‬
‫- طبعًا لا.‬

109
00:10:43,809 --> 00:10:46,395
‫الاستخبارات المركزية؟ المباحث الفدرالية؟‬
‫الاستخبارات الروسية؟‬

110
00:10:47,021 --> 00:10:47,897
‫هل هذه طازجة؟‬

111
00:10:51,233 --> 00:10:52,193
‫ماذا...‬

112
00:11:02,662 --> 00:11:03,621
‫هل هذا بن كولومبي؟‬

113
00:11:04,121 --> 00:11:05,164
‫هذه خلطتي الخاصة.‬

114
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
‫"أضواء غريبة قد تعود لزوار فضائيين"‬

115
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
‫"طيار أمريكي يرصد صحنًا طائرًا"‬

116
00:11:15,257 --> 00:11:17,718
‫هل سمعت عن المنطقة 51؟‬

117
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‫"روزويل"؟‬

118
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
‫اللعنة!‬

119
00:11:27,603 --> 00:11:31,148
‫لطالما علمت أننا لسنا لوحدنا في الكون.‬
‫ظنت "إليانور" أنني مجنون.‬

120
00:11:31,232 --> 00:11:32,483
‫لكن هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

121
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
‫الأجسام الفضائية الغريبة‬
‫والدوائر في حقول المحاصيل...‬

122
00:11:34,568 --> 00:11:36,028
‫الحقيقة في مكان ما.‬

123
00:11:36,112 --> 00:11:38,531
‫لا، الحقيقة هي...‬

124
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
‫أمامنا هنا.‬

125
00:11:41,075 --> 00:11:42,159
‫أخبرني...‬

126
00:11:43,786 --> 00:11:45,371
‫لم تستخدمون دائمًا مسبارًا شرجيًا؟‬

127
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
‫اقترب أكثر وسأذيب دماغك.‬

128
00:11:48,958 --> 00:11:50,167
‫يحتاج إلى مساحته الخاصة. نعم.‬

129
00:11:50,251 --> 00:11:52,211
‫- سأبقى هنا.‬
‫- تلك المعدات على السطح...‬

130
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‫هل صنعتها؟‬

131
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
‫أجل، طبعًا.‬

132
00:11:55,756 --> 00:11:58,467
‫أجل، كنت أتتبّع الشذوذ في الجوّ.‬

133
00:11:58,968 --> 00:12:00,845
‫- وأنتظر.‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

134
00:12:01,554 --> 00:12:02,471
‫أنتظرك.‬

135
00:12:04,306 --> 00:12:05,224
‫أنتظركم جميعًا.‬

136
00:12:06,183 --> 00:12:08,728
‫بدأ كل شيء عام 1960،‬

137
00:12:08,811 --> 00:12:11,147
‫سنة إطلاق "سيلفرتون أوميغا".‬

138
00:12:11,230 --> 00:12:12,440
‫كنت أجري عملية بيع،‬

139
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
‫حين حصل أمر بمنتهى الغرابة.‬

140
00:12:15,192 --> 00:12:19,822
‫هذا... "سيلفرتون أوميغا"‬
‫هو من أفضل مبيعاتنا،‬

141
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
‫يعرض الصور بالألوان الطبيعية.‬

142
00:12:22,908 --> 00:12:24,785
‫من كان يعرف أن شعر "لوسي" أحمر اللون؟‬

143
00:12:31,459 --> 00:12:33,544
‫هل يمكنكما... الانتظار قليلًا؟‬

144
00:12:36,922 --> 00:12:38,048
‫"دييغو"!‬

145
00:12:38,716 --> 00:12:40,176
‫- "آليسون"!‬
‫- في آخر 3 سنوات،‬

146
00:12:40,259 --> 00:12:43,179
‫شهدت 5 ذروات للطاقة في ذاك الزقاق الخلفي.‬

147
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
‫ويحصل الأمر نفسه في كل مرة.‬

148
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
‫ضوء أزرق لامع ثم يظهر شيء ما.‬

149
00:12:47,725 --> 00:12:50,186
‫- هل رأيت أيًا منهم بوضوح؟‬
‫- أجل، الأول.‬

150
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
‫ثم الضخم الحساس.‬

151
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
‫- الحساس؟‬
‫- أجل، لقد بكى كثيرًا،‬

152
00:12:54,523 --> 00:12:57,568
‫واستمر بالعودة إلى الزقاق‬
‫وبقي لساعات ينادي اسم امرأة.‬

153
00:12:58,611 --> 00:12:59,528
‫"آليسون".‬

154
00:12:59,612 --> 00:13:01,739
‫- "لوثر".‬
‫- أجل، لم يكن الوحيد.‬

155
00:13:01,822 --> 00:13:05,284
‫أتى آخرون أيضًا، كانوا يأتون ويرحلون‬
‫على مرّ السنين ويبحثون عن بعضهم.‬

156
00:13:05,367 --> 00:13:08,370
‫- وفي النهاية، توقفوا عن المجيء.‬
‫- إذًا عائلتي حية.‬

157
00:13:09,288 --> 00:13:10,122
‫تبًا!‬

158
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
‫أظن أنني شرّدتهم هنا.‬

159
00:13:12,208 --> 00:13:13,042
‫أصغ إليّ.‬

160
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
‫"إيليوت"، اسمي "إيليوت".‬

161
00:13:15,419 --> 00:13:16,879
‫لا يهم، اتفقنا؟‬

162
00:13:16,962 --> 00:13:19,548
‫أمامي 10 أيام لأجدهم وأنقذ العالم.‬

163
00:13:19,840 --> 00:13:21,550
‫وأحتاج إلى مساعدتك للقيام بذلك.‬

164
00:13:22,301 --> 00:13:23,803
‫تحتاج... إلى...‬

165
00:13:24,261 --> 00:13:29,183
‫أتعلم؟ لطالما ظننت أن صورة هذا المجرم‬
‫تشبه الواصل رقم 4.‬

166
00:13:30,309 --> 00:13:31,393
‫"دييغو".‬

167
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
‫إذًا،‬

168
00:13:34,021 --> 00:13:36,148
‫- هل هذا مفيد؟‬
‫- لو أنك تعرف!‬

169
00:13:36,232 --> 00:13:37,066
‫نعم!‬

170
00:13:39,360 --> 00:13:43,322
‫موعد حصة الفنون والحرف من الـ1‬
‫حتى الـ3 بعض الظهر في القاعة العامة.‬

171
00:13:43,405 --> 00:13:45,574
‫ستُوزّع الحبوب قبل البدء.‬

172
00:13:45,658 --> 00:13:47,952
‫شكرًا يا "آلن" لأنك شاركت هذا مع المجموعة.‬

173
00:13:48,035 --> 00:13:50,496
‫أظن أننا جميعنا نفهم الشعور بالخوف.‬

174
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
‫حسنًا، من يريد مشاركتنا أفكاره؟‬

175
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
‫هل من أحد؟‬

176
00:13:55,543 --> 00:13:56,669
‫هيا، من التالي؟‬

177
00:13:58,712 --> 00:14:01,507
‫"دييغو"، كنت هادئًا جدًا هذا الصباح.‬

178
00:14:02,132 --> 00:14:03,634
‫أحاول أن أستوعب كل ما يجري.‬

179
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
‫أحاول التشبّع من كل الأمور العلاجية.‬

180
00:14:06,887 --> 00:14:08,848
‫ذكرت والدك في الأسبوع الماضي،‬

181
00:14:09,306 --> 00:14:12,268
‫وقلت إن طفولتك كلها بدت كتجربة ما.‬

182
00:14:12,351 --> 00:14:13,477
‫كانت تجربة بالفعل.‬

183
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
‫- أم أنك شعرت بأنها تجربة؟‬
‫- لا، كانت تجربة فعلية.‬

184
00:14:20,359 --> 00:14:21,318
‫لنتعمّق أكثر في الموضوع.‬

185
00:14:21,402 --> 00:14:23,904
‫تقول إن والدك شرير.‬

186
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
‫- أجل.‬
‫- وكان عليك أن تلعب دور البطل‬

187
00:14:25,865 --> 00:14:27,366
‫لتثير غضب والدك.‬

188
00:14:35,416 --> 00:14:38,002
‫- أنا رجل ناضج أيها الطبيب "مونكتون"...‬
‫- وما زلت تصف نفسك‬

189
00:14:38,085 --> 00:14:39,962
‫على أنك نقيض والدك.‬

190
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
‫والدك المتوفى.‬

191
00:14:41,422 --> 00:14:43,841
‫أنت لا تحدّد شخصيتك فعليًا إذًا،‬
‫صحيح يا "دييغو"؟‬

192
00:14:43,924 --> 00:14:45,843
‫أجل، لم لا تقول هذا لـ"لوك سكايواكر"؟‬

193
00:14:47,720 --> 00:14:50,014
‫أعرف أنك لا تفهم لكن كان هذا مرجعًا ممتازًا.‬

194
00:14:50,097 --> 00:14:51,140
‫الفكاهة جيدة،‬

195
00:14:51,765 --> 00:14:52,725
‫لكن الحقيقة أفضل.‬

196
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
‫من هو "دييغو" الحقيقي؟‬

197
00:14:57,271 --> 00:14:58,105
‫لا أعرف.‬

198
00:14:59,481 --> 00:15:00,816
‫أظن أنني لم أعرف قط.‬

199
00:15:05,279 --> 00:15:06,280
‫لكنني مستعد.‬

200
00:15:08,115 --> 00:15:09,325
‫أنا مستعد لمعرفة ذلك.‬

201
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
‫شكرًا يا "دييغو".‬

202
00:15:23,547 --> 00:15:25,758
‫حسنًا، وقت الهدوء حتى موعد الغداء.‬

203
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
‫دعيني أرى ذلك.‬

204
00:15:30,429 --> 00:15:32,181
‫أنت كاذب.‬

205
00:15:32,556 --> 00:15:34,266
‫- هل بكيت كثيرًا؟‬
‫- لقد كشف كذبك.‬

206
00:15:34,350 --> 00:15:35,809
‫لا، بل صدّق كل ما قلته.‬

207
00:15:35,893 --> 00:15:37,519
‫أراهنك على 3 حصص هلام بأنك مخطئ.‬

208
00:15:37,895 --> 00:15:39,647
‫- موافق.‬
‫- اتفقنا.‬

209
00:15:42,775 --> 00:15:43,901
‫أيها الطبيب "مونكتون".‬

210
00:15:44,693 --> 00:15:46,445
‫- ألديك لحظة؟‬
‫- بالتأكيد. ما الأمر؟‬

211
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
‫تحسّنت كثيرًا مؤخرًا، أليس كذلك؟‬

212
00:15:49,782 --> 00:15:52,242
‫صحيح. أصبحت أكثر هدوءًا وأقل عدائية.‬

213
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
‫يسرّني أن أراك تنفتح في المجموعة.‬

214
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫متى تظن أنني سأخرج من هنا؟‬

215
00:15:58,666 --> 00:16:01,752
‫سيعيد مجلس المراجعة تقييم حالتك‬
‫بعد 90 يومًا.‬

216
00:16:01,835 --> 00:16:03,921
‫90 يومًا؟‬
‫لا، لا يمكنني الانتظار كل هذه الفترة.‬

217
00:16:04,004 --> 00:16:05,839
‫تعامل مع كل يوم على حدة. اتفقنا؟‬

218
00:16:06,340 --> 00:16:08,050
‫لا، أنت لا تفهم.‬

219
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
‫سيقتلون الرئيس بعد أسبوع من اليوم.‬

220
00:16:11,011 --> 00:16:13,055
‫"دييغو"، ظننت أننا تخطينا هذا.‬

221
00:16:13,389 --> 00:16:16,266
‫- أتعرف ما هي عقدة البطل؟‬
‫- أجل، هذه للمغفلين،‬

222
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‫- المتوهمين البطولة...‬
‫- هذا الحلم الجنوني‬

223
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
‫بشأن الرئيس "كينيدي" هو ما أدخلك المستشفى‬

224
00:16:19,937 --> 00:16:21,814
‫- في الأساس.‬
‫- سيقتلونه.‬

225
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
‫سيطلقون عليه النار في رأسه هنا في "دالاس".‬

226
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫- اتفقنا؟ هل تفهمني؟‬
‫- اتركني.‬

227
00:16:26,652 --> 00:16:28,028
‫- حسنًا. أنا بخير.‬
‫- اتركوني!‬

228
00:16:28,362 --> 00:16:29,655
‫آسف. اسمعوا، أنا بخير.‬

229
00:16:31,198 --> 00:16:32,658
‫أنا بخير.‬

230
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
‫يا إلهي! هذه سخافة.‬

231
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
‫- لا يمكنني!‬
‫- بالنسبة إليك، ربما.‬

232
00:16:48,674 --> 00:16:49,717
‫هذا سيبهجك.‬

233
00:16:52,720 --> 00:16:53,637
‫لحم مقدد.‬

234
00:16:53,762 --> 00:16:56,015
‫هرّبته من قاعة الغداء. هل تريد؟‬

235
00:16:57,141 --> 00:16:58,100
‫لا.‬

236
00:17:03,105 --> 00:17:04,189
‫بصراحة،‬

237
00:17:04,273 --> 00:17:05,941
‫كنت أحفظه لهروبك العظيم.‬

238
00:17:09,945 --> 00:17:11,530
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- ما أقصده هو،‬

239
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
‫أيًا كان ما تخطّط له،‬
‫يمكنني أن أوفّر لك الموارد.‬

240
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
‫حتى إن كنت أخطّط لشيء ما،‬

241
00:17:16,035 --> 00:17:17,327
‫ولست أفعل،‬

242
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
‫ستكونين آخر شخص قد آخذه معي.‬

243
00:17:20,706 --> 00:17:23,083
‫هذا بسبب حصص الهلام، صحيح؟‬
‫يمكنك أن تستعيدها.‬

244
00:17:23,167 --> 00:17:24,877
‫لا، ليس بسبب الهلام...‬

245
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
‫أعمل لوحدي.‬

246
00:17:28,255 --> 00:17:29,298
‫لا أعمل ضمن مجموعة.‬

247
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
‫ممتاز!‬

248
00:17:31,008 --> 00:17:33,969
‫لأنني أعمل لوحدي أيضًا.‬

249
00:17:39,141 --> 00:17:41,101
‫"هارغريفز"، لديك زائر.‬

250
00:17:41,602 --> 00:17:43,979
‫- من؟‬
‫- لست سكرتيرتك.‬

251
00:17:45,189 --> 00:17:47,524
‫ربما أتى أبوك أخيرًا ليقول لك إنه يحبك.‬

252
00:17:48,442 --> 00:17:49,401
‫إليك عني!‬

253
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫- رقم 5.‬
‫- مرحبًا يا "دييغو".‬

254
00:18:06,335 --> 00:18:07,377
‫الأبيض يليق بك.‬

255
00:18:07,878 --> 00:18:09,338
‫حان الوقت لتأتي.‬

256
00:18:09,421 --> 00:18:10,631
‫كيف عرفت أنني سأعود؟‬

257
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
‫لأن هذا ما تفعله.‬

258
00:18:12,549 --> 00:18:13,634
‫أين الآخرون؟‬

259
00:18:14,051 --> 00:18:15,260
‫أليسوا معك؟‬

260
00:18:16,261 --> 00:18:17,221
‫سنجدهم.‬

261
00:18:18,263 --> 00:18:20,390
‫- منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- 75 يومًا.‬

262
00:18:21,266 --> 00:18:22,476
‫هبطت في الزقاق خلف...‬

263
00:18:22,559 --> 00:18:23,519
‫- "كوميرس أند نوكس".‬
‫- "كوميرس أند نوكس".‬

264
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
‫- أنت...‬
‫- وصلت هذا الصباح.‬

265
00:18:27,439 --> 00:18:28,607
‫كيف وجدتني؟‬

266
00:18:31,485 --> 00:18:32,486
‫الصفحة 16.‬

267
00:18:33,821 --> 00:18:37,991
‫"القبض على رجل مضطرب يحمل سكاكين‬
‫أمام عنوان 1026 شمالي (بيكلي)"‬

268
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
‫هذا منزل "لي هارفي أوزوالد".‬

269
00:18:40,911 --> 00:18:41,870
‫هل تريد أن تشرح لي؟‬

270
00:18:41,954 --> 00:18:46,375
‫لنقل إن قسم شرطة "دالاس" لم يدعم محاولتي‬

271
00:18:46,458 --> 00:18:49,962
‫لمنع اغتيال "جون كينيدي".‬

272
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
‫- هذا لأنه لم يحدث بعد.‬
‫- ولن يحدث.‬

273
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
‫ليس وأنا موجود.‬

274
00:18:54,883 --> 00:18:57,010
‫كنت أبرد القضبان الحديدية في غرفتي.‬

275
00:18:57,094 --> 00:18:59,304
‫سأخرج من هنا بعد يوم أو يومين.‬

276
00:18:59,388 --> 00:19:02,057
‫ثم سأوقف "أوزوالد" وأنقذ الرئيس.‬

277
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
‫أخبرني إن أردت المشاركة.‬

278
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
‫أصغ إليّ جيدًا،‬

279
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫أيها الأحمق الثرثار.‬

280
00:19:08,272 --> 00:19:10,190
‫لن تفعل شيئًا إطلاقًا.‬

281
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
‫لم لا؟‬

282
00:19:11,733 --> 00:19:14,778
‫- لأن علينا أن نوقف نهاية العالم.‬
‫- بلا مزاح!‬

283
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
‫لكن هذا لن يحدث قبل 60 سنة أخرى.‬

284
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
‫ليس نهاية العالم تلك.‬

285
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
‫هذه نهاية عالم جديدة.‬

286
00:19:20,951 --> 00:19:21,994
‫لقد لحقت بنا.‬

287
00:19:22,536 --> 00:19:23,537
‫رأيتها.‬

288
00:19:23,829 --> 00:19:26,123
‫حرب نووية يا "دييغو"، بعد 10 أيام.‬

289
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
‫ووضعوني أنا في مستشفى أمراض عقلية؟‬

290
00:19:33,964 --> 00:19:35,132
‫حسنًا، سأجاريك.‬

291
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
‫ما سببها؟‬

292
00:19:36,884 --> 00:19:38,051
‫لا أعرف.‬

293
00:19:38,135 --> 00:19:41,013
‫ربما حقير مجنون يعاني عقدة البطل،‬

294
00:19:41,096 --> 00:19:43,724
‫حاول أن ينقذ الرئيس وأفسد كل شيء.‬

295
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
‫أتقول إنني نجحت؟‬

296
00:19:46,101 --> 00:19:47,477
‫هل أنقذت الرئيس؟‬

297
00:19:49,646 --> 00:19:50,856
‫عرفت أنه يمكنني فعل ذلك.‬

298
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
‫حسنًا، سأساعدك.‬

299
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
‫الحمد لله.‬

300
00:19:55,777 --> 00:19:57,529
‫بعد أن أنقذ "كينيدي".‬

301
00:19:57,613 --> 00:19:59,198
‫ثم تعيدنا عدة عقود في الزمن،‬

302
00:19:59,281 --> 00:20:01,909
‫لكي أنحر حلق "هتلر" بسكين زبدة.‬

303
00:20:02,576 --> 00:20:04,453
‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬

304
00:20:06,788 --> 00:20:07,873
‫أتعلم؟ أيها الحارس.‬

305
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
‫شقيقي يخطّط للهروب.‬

306
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
‫لقد برد القضبان الحديدية في غرفته.‬

307
00:20:12,085 --> 00:20:14,379
‫- أيها الحقير!‬
‫- حسنًا يا سافل!‬

308
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
‫- هذا لصالحك يا "دييغو".‬
‫- لا! يا رقم 5!‬

309
00:20:17,132 --> 00:20:18,592
‫اسمعوا! أخي مريض جدًا.‬

310
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
‫أصلّي لكي يحصل على المساعدة‬
‫التي هو بأمسّ الحاجة إليها.‬

311
00:20:22,054 --> 00:20:24,890
‫لا، أرجوكم! ليس الحقنة! لا!‬

312
00:20:26,099 --> 00:20:28,227
‫سأعود لأجلك لاحقًا، اتفقنا؟ فقط...‬

313
00:20:28,852 --> 00:20:30,479
‫نومًا هنيئًا!‬

314
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
‫مرحبًا، لقد عدت.‬

315
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
‫أعتذر لأنني غبت طويلًا.‬

316
00:20:46,370 --> 00:20:48,747
‫هل استمتعت مع "فانيا" اليوم يا "هارلن"؟‬

317
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
‫نعم.‬

318
00:20:52,584 --> 00:20:55,045
‫ذهبنا لزيارة الأحصنة،‬

319
00:20:55,128 --> 00:20:57,339
‫وقرأنا كتاب "(جايمس) أند ذا جاينت بيتش".‬

320
00:20:59,466 --> 00:21:00,342
‫هل أُصيب بأي نوبة؟‬

321
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
‫لا يا سيدتي.‬

322
00:21:03,637 --> 00:21:05,305
‫ماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬

323
00:21:05,389 --> 00:21:07,182
‫تحسّنت آلام رأسي كثيرًا.‬

324
00:21:08,934 --> 00:21:10,018
‫ما زلت لا أتذكّر شيئًا.‬

325
00:21:10,936 --> 00:21:14,314
‫حسنًا إذًا، علينا أن نشغل أنفسنا‬
‫بصنع ذكريات جديدة لك.‬

326
00:21:25,534 --> 00:21:27,786
‫صدّقيني يا "فانيا"، كدت أقنع السافل!‬

327
00:21:27,869 --> 00:21:30,080
‫"كارل"، انتبه لألفاظك بوجود "هارلن".‬

328
00:21:30,163 --> 00:21:31,331
‫هل تمزحين يا عزيزتي؟‬

329
00:21:31,415 --> 00:21:34,418
‫إن لفظ هذا الفتى كلمة "سافل"،‬
‫سأشتري له بندقية هوائية.‬

330
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
‫لينطق بأي كلمة‬
‫وسأشتري سيارات "كاديلاك" للجميع!‬

331
00:21:39,548 --> 00:21:42,092
‫ما لا يفهمه الناس عن المبيعات‬

332
00:21:42,175 --> 00:21:43,719
‫هو الجهد الذي تتطلّبه.‬

333
00:21:44,261 --> 00:21:48,181
‫يظنون أنك تذهبين إلى العمل‬
‫وتبتسمين ابتسامة عريضة وتتمّين العمل.‬

334
00:21:48,807 --> 00:21:51,435
‫- هل هذا ما يظنه الناس يا "كارل"؟‬
‫- نعم.‬

335
00:21:51,518 --> 00:21:54,730
‫لكنهم لا يفهمون الفن والعلم‬
‫اللذين تتطلبهما.‬

336
00:21:54,813 --> 00:21:57,983
‫لا بد من المهارة للنجاح فيها.‬

337
00:21:58,984 --> 00:22:01,528
‫- أجل، النجاح!‬
‫- أجل! النجاح!‬

338
00:22:04,906 --> 00:22:06,199
‫هل اتصل بك أحد؟‬

339
00:22:07,200 --> 00:22:09,536
‫نشرت إعلانًا آخر عن شخص مفقود.‬

340
00:22:09,619 --> 00:22:11,663
‫من المؤكد أن هناك من يبحث عنك.‬

341
00:22:14,291 --> 00:22:16,209
‫ربما لست فتاة يفتقدها أحد.‬

342
00:22:16,293 --> 00:22:18,378
‫أشك في ذلك.‬

343
00:22:18,795 --> 00:22:20,547
‫أنا واثقة بأننا كنا سنفتقدك بالفعل.‬

344
00:22:22,132 --> 00:22:23,050
‫حسنًا...‬

345
00:22:25,302 --> 00:22:27,804
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬
‫- إلى المكتب.‬

346
00:22:27,888 --> 00:22:30,349
‫قلت إنني كدت أحصل عليها.‬

347
00:22:30,849 --> 00:22:33,810
‫- لم أحصل عليها بعد.‬
‫- في أي ساعة ستعود؟‬

348
00:22:33,894 --> 00:22:34,936
‫لا أعرف.‬

349
00:22:35,020 --> 00:22:36,772
‫هذا يعتمد على ما يطلبون مني فعله،‬

350
00:22:36,855 --> 00:22:39,024
‫لكي أؤمّن لك هذه الحياة الرغيدة.‬

351
00:22:39,107 --> 00:22:41,068
‫حسنًا. لكن كن هادئًا حين تعود.‬

352
00:22:41,151 --> 00:22:43,612
‫- لا أريدك أن توقظ الفتى.‬
‫- أراك في الصباح.‬

353
00:22:47,657 --> 00:22:49,326
‫- عمت مساءً يا "فانيا".‬
‫- عمت مساءً.‬

354
00:22:50,077 --> 00:22:51,119
‫عمت مساءً يا "هارلن".‬

355
00:23:24,194 --> 00:23:25,570
‫ماذا الآن؟‬

356
00:23:25,654 --> 00:23:28,865
‫أتذكر حين قلت لك إن المحرّك يسخن كثيرًا؟‬

357
00:23:28,949 --> 00:23:31,618
‫أجل، الذكاء لا يجعلك مثيرًا للاهتمام.‬

358
00:23:31,701 --> 00:23:33,036
‫ولا لحيتك أيضًا.‬

359
00:23:34,121 --> 00:23:37,374
‫لكان من المفيد أن أعرف‬
‫إلى أين نحن ذاهبان يا سيد الغموض!‬

360
00:23:37,457 --> 00:23:38,417
‫سنعود إلى "دالاس".‬

361
00:23:38,500 --> 00:23:40,335
‫سنقطع كل تلك المسافة؟ كم سنبقى فيها؟‬

362
00:23:41,086 --> 00:23:43,171
‫- هذا لا يعنيك.‬
‫- حقًا؟‬

363
00:23:43,255 --> 00:23:46,550
‫أتظن أنني سأتبعك إلى كل مكان‬
‫لـ3 سنوات أخرى؟‬

364
00:23:46,633 --> 00:23:48,427
‫أجل، فأنت تابعي الشبح.‬

365
00:23:48,510 --> 00:23:49,428
‫أتذكر؟‬

366
00:23:50,011 --> 00:23:53,223
‫لا، يجب أن نعود.‬
‫يحتاجون إليك في "سان فرانسيسكو".‬

367
00:23:53,306 --> 00:23:54,516
‫تعلّقوا بي كثيرًا.‬

368
00:23:54,599 --> 00:23:56,226
‫- شعرت بأن بشرتي تشتعل!‬
‫- حسنًا.‬

369
00:23:56,309 --> 00:23:58,228
‫أريد أن نعود إلى "سان فرانسيسكو".‬

370
00:23:58,979 --> 00:24:00,897
‫لديّ مسائل عالقة.‬

371
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‫ماذا ستفعل؟‬

372
00:24:03,942 --> 00:24:07,863
‫هل سترتدي بذلة الشبح الخارقة‬
‫وتجري بعض الاتصالات الغامضة‬

373
00:24:07,946 --> 00:24:09,781
‫- وتبرم بعض الأعمال؟‬
‫- انس الأمر.‬

374
00:24:10,115 --> 00:24:12,659
‫لا، عد إلى هنا. لديك مسائل عالقة.‬

375
00:24:12,742 --> 00:24:15,245
‫ليس لديك جسد من دوني.‬

376
00:24:15,328 --> 00:24:16,580
‫أنت بحاجة إليّ.‬

377
00:24:17,581 --> 00:24:19,291
‫لا أحد يحتاج إلى هرائك يا "كلاوس".‬

378
00:24:19,791 --> 00:24:21,334
‫لهذا السبب تبقى وحيدًا دائمًا.‬

379
00:24:22,335 --> 00:24:24,546
‫تبًا لك أيها الحقير!‬

380
00:24:25,380 --> 00:24:26,548
‫ابتعد عني!‬

381
00:24:31,970 --> 00:24:33,388
‫هل استحممت؟‬

382
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
‫لا!‬

383
00:25:21,269 --> 00:25:22,437
‫هل أنت تائه يا فتى؟‬

384
00:25:24,231 --> 00:25:25,857
‫في الواقع، أنا عطشان.‬

385
00:25:30,111 --> 00:25:31,696
‫بالإذن أيها النادل.‬

386
00:25:31,780 --> 00:25:32,697
‫نعم؟‬

387
00:25:32,781 --> 00:25:36,159
‫هل تعرف متى تصل الحافلة التالية‬
‫المتجهة إلى "دالاس"؟‬

388
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
‫بالتأكيد.‬

389
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
‫وبعد؟‬

390
00:25:39,788 --> 00:25:40,997
‫في تمام الساعة الـ3.‬

391
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
‫غدًا.‬

392
00:25:43,750 --> 00:25:47,045
‫هذا يعني أن لديّ المزيد من الوقت‬
‫للتواصل لـ... حسنًا.‬

393
00:25:48,880 --> 00:25:50,048
‫اسمع أيها الوسيم.‬

394
00:25:53,176 --> 00:25:55,011
‫- هل تقصدني؟‬
‫- أجل، أنت.‬

395
00:25:55,428 --> 00:25:56,680
‫أتريد أن تلعب البوكر‬

396
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
‫بينما تنتظر؟‬

397
00:26:01,017 --> 00:26:03,270
‫أتعلمون؟ سيسرّني ذلك.‬

398
00:26:10,610 --> 00:26:13,196
‫إن استمررت بتعريتي بنظراتك،‬

399
00:26:13,280 --> 00:26:14,489
‫سأُصاب بالزكام.‬

400
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
‫انتبه لكلامك.‬

401
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
‫فأنت تتفوّه بالهراء!‬

402
00:26:20,453 --> 00:26:21,454
‫هل هناك ما يضحكك؟‬

403
00:26:21,538 --> 00:26:24,624
‫لا، فكّرت في أنشودة صغيرة أؤلفها.‬

404
00:26:24,708 --> 00:26:26,960
‫"كان هناك مرة رجل اسمه (باك)‬
‫من (دالاس)‬

405
00:26:27,502 --> 00:26:30,755
‫- لديه قضيب صغير..."‬
‫- اسمع...‬

406
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
‫إن كنت بهذا الغرور،‬

407
00:26:33,675 --> 00:26:35,260
‫لم لا نرفع الرهان؟‬

408
00:26:35,719 --> 00:26:37,554
‫راهنت بكل أموالي بالفعل.‬

409
00:26:37,637 --> 00:26:39,723
‫راهن بذلك العقد الذهبي السخيف إذًا.‬

410
00:26:40,181 --> 00:26:42,475
‫يستطيع "كلايد" أن يذيبه،‬

411
00:26:42,559 --> 00:26:43,977
‫ويصنع لي منه إبزيمًا للحزام.‬

412
00:26:44,060 --> 00:26:46,521
‫سيكون إبزيم حزام مدهشًا!‬

413
00:26:46,605 --> 00:26:47,981
‫إنه يخدعك بالمناسبة.‬

414
00:26:48,398 --> 00:26:49,232
‫لا يملك أوراقًا رابحة.‬

415
00:26:50,525 --> 00:26:52,152
‫حسنًا، سأراهن بالعقد السخيف‬

416
00:26:52,235 --> 00:26:53,820
‫مقابل مفاتيح شاحنتك.‬

417
00:26:55,739 --> 00:26:56,990
‫إلا إن كنت تخدعنا.‬

418
00:26:59,451 --> 00:27:00,285
‫اتفقنا.‬

419
00:27:02,245 --> 00:27:03,246
‫أرني أوراقك.‬

420
00:27:10,670 --> 00:27:11,630
‫"فول هاوس".‬

421
00:27:12,088 --> 00:27:13,590
‫ملوك وأوراق من فئة 7.‬

422
00:27:14,257 --> 00:27:15,842
‫حسنًا، هذا...‬

423
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
‫هذه ليست أوراق غير رابحة.‬

424
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‫الحق حق. لقد فزت.‬

425
00:27:22,182 --> 00:27:24,643
‫- ويجب أن أذهب في سبيلي.‬
‫- أنت سارق.‬

426
00:27:24,726 --> 00:27:27,646
‫وأنا مصاب بمتلازمة القولون العصبي.‬
‫إنها لأعجوبة أنني أجلس...‬

427
00:27:31,107 --> 00:27:32,025
‫حسنًا.‬

428
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
‫أعطني المفاتيح بحق السماء!‬

429
00:27:37,489 --> 00:27:38,490
‫حان وقت العرض يا "بن".‬

430
00:27:39,991 --> 00:27:40,825
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

431
00:27:42,243 --> 00:27:43,495
‫لا، أنا بخير.‬

432
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
‫إن كنت مستقلًا لهذه الدرجة،‬
‫حارب معاركك بنفسك.‬

433
00:27:48,083 --> 00:27:50,585
‫أتظن أنه كان يمكنك اختيار وقت أفضل‬
‫لتحقّق ذاتك؟‬

434
00:27:52,420 --> 00:27:54,756
‫- أراهن بأنك تستمتع بما يجري.‬
‫- لا أكرهه.‬

435
00:27:54,839 --> 00:27:55,924
‫تبًا! أي شاحنة؟‬

436
00:27:56,424 --> 00:27:58,968
‫عد إلى هنا! أيها الحقير!‬

437
00:28:01,179 --> 00:28:02,305
‫مهلًا، هذه شاحنتي.‬

438
00:28:03,014 --> 00:28:04,057
‫تبًا!‬

439
00:28:05,308 --> 00:28:07,060
‫أعد لي شاحنتي أيها النذل!‬

440
00:28:10,188 --> 00:28:11,773
‫أيها الوغد!‬

441
00:28:13,983 --> 00:28:14,943
‫تبًا!‬

442
00:28:24,869 --> 00:28:26,287
‫هل قرأت الصحيفة اليوم؟‬

443
00:28:30,542 --> 00:28:31,793
‫الصفحة الأولى،‬

444
00:28:32,585 --> 00:28:34,587
‫الفقرة الخامسة،‬

445
00:28:35,088 --> 00:28:36,214
‫السطر الثاني:‬

446
00:28:37,048 --> 00:28:42,011
‫"حين سُئل عن لجنة تنسيق العدل الجنوبية‬
‫والتهديد المقبل بالتظاهر‬

447
00:28:42,095 --> 00:28:44,556
‫خلال زيارة الرئيس (كينيدي) إلى (دالاس)،‬

448
00:28:44,848 --> 00:28:48,560
‫قال وزير الإعلام في البيت الأبيض‬
‫(بيار سالينجر)..."‬

449
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
‫- ما هذا؟‬
‫- يتحدثون عنا في الصحيفة يا حبيبتي.‬

450
00:28:51,146 --> 00:28:53,231
‫وإليك الجزء الأفضل. ستحبين هذا.‬

451
00:28:53,314 --> 00:28:56,359
‫وأقتبس، "كما قال الرئيس في وقت سابق‬
‫من هذه السنة،‬

452
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
‫- حقوق كل الناس تتضاءل..."‬
‫- "حقوق كل الناس تتضاءل‬

453
00:28:59,362 --> 00:29:01,573
‫حين تكون حقوق رجل واحد...‬

454
00:29:02,282 --> 00:29:04,409
‫أو امرأة... مهدّدة."‬

455
00:29:05,660 --> 00:29:08,413
‫اشتريت النسخ الـ3 الأخيرة‬
‫هذا الصباح من متجر "كولمان".‬

456
00:29:10,039 --> 00:29:11,458
‫أنا الرجل الأكثر حظًا في "دالاس".‬

457
00:29:11,541 --> 00:29:13,251
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

458
00:29:14,169 --> 00:29:17,422
‫وأنت أجمل ما رأيت في حياتي.‬

459
00:29:19,174 --> 00:29:20,675
‫وأفضل جزء في حياتي.‬

460
00:29:25,180 --> 00:29:26,139
‫ماذا؟‬

461
00:29:27,974 --> 00:29:30,185
‫لا أريدك أن ترفع آمالك،‬

462
00:29:30,935 --> 00:29:31,978
‫بشأن "كينيدي".‬

463
00:29:32,979 --> 00:29:34,814
‫التغيير قادم يا حبيبتي، أشعر بذلك.‬

464
00:29:35,523 --> 00:29:36,566
‫أشعر بذلك.‬

465
00:29:37,025 --> 00:29:38,026
‫بالمناسبة...‬

466
00:29:42,322 --> 00:29:44,032
‫إليك هدية سلفًا لذكرى زواجنا،‬

467
00:29:44,115 --> 00:29:45,700
‫من أجل زوجتي الجميلة.‬

468
00:29:45,784 --> 00:29:48,161
‫أعرف أنني وعدتك بالنجوم لكن...‬

469
00:29:53,708 --> 00:29:54,751
‫القمر.‬

470
00:29:55,251 --> 00:29:57,003
‫أراك تتأملين القمر كل ليلة.‬

471
00:29:57,504 --> 00:30:00,465
‫والآن، يمكنك أن تريه متى أردت.‬

472
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
‫هيا! يمكنك أن تقضي عليه!‬

473
00:31:07,407 --> 00:31:08,449
‫- نل منه!‬
‫- أجل!‬

474
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‫هيا!‬

475
00:31:21,421 --> 00:31:22,964
‫هيا أيها اللعين!‬

476
00:31:26,634 --> 00:31:27,594
‫هيا!‬

477
00:31:53,494 --> 00:31:55,455
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تبًا لك!‬

478
00:31:56,164 --> 00:31:58,708
‫- هيا يا رجل.‬
‫- حظ عاثر!‬

479
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
‫أحضر السيارة.‬

480
00:32:10,303 --> 00:32:11,471
‫أحسنت!‬

481
00:32:14,641 --> 00:32:15,558
‫حسنًا.‬

482
00:32:15,892 --> 00:32:19,437
‫حسنًا. اهدؤوا، جميعًا. اهدؤوا. شكرًا.‬

483
00:32:20,855 --> 00:32:22,065
‫حسنًا، اسمعوا.‬

484
00:32:22,565 --> 00:32:26,194
‫أتفهّم أنه للجميع مخاوف في هذه المسألة.‬

485
00:32:26,277 --> 00:32:29,197
‫وفي الحقيقة، يمكننا أن نتجادل طوال الليل.‬

486
00:32:29,405 --> 00:32:30,865
‫لكن علينا أن نتصرّف.‬

487
00:32:31,282 --> 00:32:33,826
‫- وحان الوقت لذلك.‬
‫- أين سنفعل ذلك؟‬

488
00:32:37,246 --> 00:32:39,248
‫مطعم "ستادلر" في شارع "كوميرس".‬

489
00:32:39,332 --> 00:32:40,583
‫حسنًا، اسمعوا...‬

490
00:32:40,667 --> 00:32:42,251
‫إن بدأنا الاعتصام يوم الأحد،‬

491
00:32:42,335 --> 00:32:44,379
‫أي قبل 5 أيام من زيارة الرئيس،‬

492
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
‫سنجذب اهتمام الإعلام الوطني.‬

493
00:32:47,006 --> 00:32:49,300
‫لكن يجب أن يكون النوع الصحيح من الاهتمام.‬

494
00:32:49,384 --> 00:32:50,301
‫أوافقك الرأي.‬

495
00:32:50,969 --> 00:32:52,428
‫لا مجال للخطأ هنا.‬

496
00:32:52,512 --> 00:32:55,390
‫لا مجال لصور تظهر على التلفاز،‬

497
00:32:55,473 --> 00:32:58,643
‫لأعمال عنف واعتداء أو حتى قلة احترام.‬

498
00:32:59,018 --> 00:33:01,896
‫مهما فعلوا بنا، لدينا قاعدة واحدة.‬

499
00:33:02,897 --> 00:33:05,650
‫سنلتزم الشرف والكرامة طوال الوقت.‬

500
00:33:05,733 --> 00:33:08,236
‫اسمعوا، لا يمكن لهذه التفاصيل‬
‫أن تغادر هذه الغرفة‬

501
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
‫إلى أن ننهي الخطة. مفهوم؟‬

502
00:33:16,202 --> 00:33:17,120
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

503
00:33:17,870 --> 00:33:19,706
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- انتظري يا "آليسون".‬

504
00:33:21,958 --> 00:33:22,917
‫آسفة...‬

505
00:33:23,251 --> 00:33:25,044
‫نقصّ شعر النساء فقط هنا.‬

506
00:33:25,628 --> 00:33:26,838
‫شعر النساء سوداوات البشرة.‬

507
00:33:27,213 --> 00:33:29,590
‫من الغريب إذًا أن زوجك موجود في الداخل.‬

508
00:33:30,008 --> 00:33:32,260
‫سيد "مايسون"، هل يمكنني مساعدتك؟‬

509
00:33:33,803 --> 00:33:36,597
‫أيمكنكم أن تخبروني‬
‫ما الذي تفعلونه هنا بعد ساعات العمل؟‬

510
00:33:36,931 --> 00:33:39,142
‫هذا مكان عمل زوجتي.‬

511
00:33:39,225 --> 00:33:41,978
‫وفي بعض الليالي، نستخدم المكان‬
‫للتجمعات المجتمعية.‬

512
00:33:42,061 --> 00:33:44,439
‫تجمّعات؟ لأي غاية؟‬

513
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
‫وفيم يعنيك هذا؟‬

514
00:33:46,607 --> 00:33:49,360
‫أملك المبنى المقابل ومبان أخرى مجاورة.‬

515
00:33:49,902 --> 00:33:51,696
‫أحب أن تبقى الأمور هادئة في شارعي.‬

516
00:33:52,780 --> 00:33:55,033
‫لكنك لا تملك هذا المبنى، صحيح؟‬

517
00:33:56,951 --> 00:33:57,827
‫ليس بعد.‬

518
00:33:58,870 --> 00:34:01,122
‫حسنًا، سأطلب منك إذًا أن تغادر العقار.‬

519
00:34:01,622 --> 00:34:02,498
‫طابت ليلتك.‬

520
00:34:07,128 --> 00:34:10,840
‫هل أغلقت هذا الباب على قدمي عمدًا؟‬

521
00:34:11,466 --> 00:34:12,800
‫هذا اعتداء.‬

522
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
‫إنها لا تعبث.‬

523
00:34:22,393 --> 00:34:24,228
‫لا تعبث معها. تبًا.‬

524
00:34:27,023 --> 00:34:28,441
‫آمل أنك أحببت هذا الشعور.‬

525
00:34:28,816 --> 00:34:29,984
‫بالتأكيد.‬

526
00:34:37,617 --> 00:34:39,619
‫نسيت الشرف والكرامة.‬

527
00:34:39,952 --> 00:34:40,953
‫هو البادئ.‬

528
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
‫يمكنكم متابعة طريقكم الآن.‬

529
00:34:56,886 --> 00:34:59,514
‫لا أستطيع النوم. أيوجد المزيد من الكعكة؟‬

530
00:35:02,683 --> 00:35:03,643
‫"سيسي"...‬

531
00:35:04,519 --> 00:35:05,853
‫هل تدخنين؟‬

532
00:35:12,527 --> 00:35:13,402
‫أتريدين سيجارة؟‬

533
00:35:15,238 --> 00:35:18,157
‫قد تموت أمي مرة أخرى إن رأتني الآن.‬

534
00:35:20,284 --> 00:35:22,870
‫لم أكن أتوقع أن يكون لديك جانب ثوري.‬

535
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
‫للرجال جوانب مختلفة.‬

536
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
‫للنساء أسرار.‬

537
00:35:28,709 --> 00:35:30,086
‫وما هي أسرارك؟‬

538
00:35:31,712 --> 00:35:33,214
‫لديّ خطة للهروب.‬

539
00:35:34,298 --> 00:35:35,174
‫ماذا؟‬

540
00:35:35,258 --> 00:35:36,884
‫هناك عبوة بن،‬

541
00:35:37,635 --> 00:35:39,846
‫مخبأة تحت حوض المطبخ.‬

542
00:35:40,513 --> 00:35:42,890
‫كل قرش أدّخره ولا يعرف به "كارل"،‬

543
00:35:42,974 --> 00:35:44,976
‫- أضعه فيها.‬
‫- لماذا؟‬

544
00:35:46,185 --> 00:35:47,395
‫لكي أتنفّس.‬

545
00:35:48,813 --> 00:35:51,149
‫"كارل" رجل صالح وطيب لكن...‬

546
00:35:52,400 --> 00:35:54,402
‫الرجال الطيبون يغادرون أيضًا.‬

547
00:35:55,444 --> 00:35:56,404
‫أو يموتون.‬

548
00:35:58,489 --> 00:36:00,783
‫عاجلًا أم آجلًا،‬
‫سيكون على كل امرأة أن تهتم بنفسها.‬

549
00:36:02,326 --> 00:36:03,369
‫كيف تعارفتما؟‬

550
00:36:03,452 --> 00:36:04,787
‫بسبب كذبة.‬

551
00:36:06,747 --> 00:36:10,585
‫أخبرتني أختي أنها تريد الذهاب لرؤية صبي،‬
‫لكنها أرادت أن تصطحبني معها.‬

552
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
‫كنت خجولة جدًا آنذاك ولم يكن هذا لصالحي.‬

553
00:36:13,796 --> 00:36:15,006
‫"كارل" حسن النية،‬

554
00:36:15,464 --> 00:36:18,009
‫ويعمل بجدّ ويحب ابنه.‬

555
00:36:18,467 --> 00:36:20,803
‫كانت لديّ أحلام سخيفة آنذاك.‬

556
00:36:21,721 --> 00:36:23,097
‫ماذا أردت أن تكوني؟‬

557
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
‫موظفة في متجر "نيمان ماركوس".‬

558
00:36:28,102 --> 00:36:28,978
‫حقًا؟‬

559
00:36:29,061 --> 00:36:32,440
‫كان أبي يصطحبنا إلى المتجر‬
‫مرة في السنة لشراء العطر في عيد الميلاد.‬

560
00:36:33,900 --> 00:36:35,401
‫كان المكان سحريًا.‬

561
00:36:36,986 --> 00:36:40,907
‫موسيقى وفساتين وروائح.‬

562
00:36:41,824 --> 00:36:45,369
‫كانت كل السيدات اللواتي يعملن هناك‬
‫يبدون مثل دمى حية، وما زلن.‬

563
00:36:46,162 --> 00:36:49,373
‫هل تتخيّلين أن تبدي بهذه الأناقة؟‬

564
00:36:52,501 --> 00:36:53,544
‫اسمعي.‬

565
00:36:55,630 --> 00:36:56,964
‫أنت أنيقة جدًا.‬

566
00:38:32,476 --> 00:38:35,771
‫"مستشفى (هولبروك) للأمراض العقلية"‬

567
00:38:54,332 --> 00:38:55,791
‫تأخر الوقت لتسليم الحليب، ألا تظن ذلك؟‬

568
00:39:33,454 --> 00:39:35,247
‫- تبًا!‬
‫- "هارغريفز".‬

569
00:39:35,331 --> 00:39:37,541
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا أسير أثناء نومي.‬

570
00:39:40,795 --> 00:39:42,588
‫أتحب الثرثرة أيها المتذاكي؟‬

571
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
‫سيكون هذا صعبًا بعد أن أهشّم فكك.‬

572
00:39:47,343 --> 00:39:48,177
‫"ليلى"؟‬

573
00:39:48,260 --> 00:39:50,429
‫لست الوحيد الذي يريد الخروج أيها المستوحد.‬

574
00:39:51,972 --> 00:39:53,516
‫انتبهي لكتفي.‬

575
00:39:56,227 --> 00:39:57,353
‫كيف خرجت؟‬

576
00:40:43,274 --> 00:40:44,400
‫اذهبي!‬

577
00:40:44,692 --> 00:40:46,318
‫- من هؤلاء؟‬
‫- لا أعرف.‬

578
00:40:48,696 --> 00:40:51,407
‫- لم توقفت بحق الجحيم؟‬
‫- نحتاج إلى إلهاء.‬

579
00:40:51,490 --> 00:40:52,741
‫اتبعيني.‬

580
00:41:01,750 --> 00:41:03,669
‫"الصيانة"‬

581
00:41:32,740 --> 00:41:34,366
‫- من أي اتجاه؟‬
‫- إلى اليمين.‬

582
00:41:34,450 --> 00:41:36,118
‫- لم اليمين؟‬
‫- لم لا؟‬

583
00:41:36,619 --> 00:41:37,453
‫حسنًا.‬

584
00:41:43,751 --> 00:41:44,710
‫الحمد لله أنكما هنا.‬

585
00:41:44,793 --> 00:41:46,420
‫حاول 3 رجال الاعتداء علينا.‬

586
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
‫ارفعا أيديكما فورًا.‬

587
00:41:48,255 --> 00:41:50,257
‫مهلًا، أنت لا تفهم. لسنا الشريرين.‬

588
00:41:50,341 --> 00:41:52,009
‫أقفل فمك وابق أرضًا.‬

589
00:41:57,139 --> 00:41:58,724
‫أين تعلّمت القتال بهذه الطريقة؟‬

590
00:41:59,225 --> 00:42:00,142
‫من أمي.‬

591
00:42:00,309 --> 00:42:01,143
‫هيا.‬

592
00:42:08,359 --> 00:42:09,318
‫لا تطلق النار.‬

593
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
‫"السلالم"‬

594
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
‫مرحبًا يا "لوثر".‬

595
00:42:56,407 --> 00:42:58,450
‫مرحبًا "أوتمن". كيف حال العمل؟‬

596
00:42:58,534 --> 00:43:00,786
‫ما زلت أنتظر وصول الزبائن الكرماء.‬

597
00:43:02,162 --> 00:43:04,164
‫من الأحمق الذي يضايق السيد "روبي"؟‬

598
00:43:04,248 --> 00:43:05,082
‫لا أعرف.‬

599
00:43:05,165 --> 00:43:08,419
‫لكنه يشرب الفودكا بلا توقف.‬

600
00:43:08,836 --> 00:43:10,504
‫حقًا؟ هل يسبّب لكم المشاكل؟‬

601
00:43:10,588 --> 00:43:11,505
‫ليس بعد.‬

602
00:43:11,589 --> 00:43:12,840
‫يجب أن نعمل معًا يا "جاك".‬

603
00:43:13,340 --> 00:43:15,217
‫- لكن يوشك على ذلك.‬
‫- يمكنني أن أدبّر لك صفقة‬

604
00:43:15,301 --> 00:43:17,177
‫- شراء مرشات الحمام.‬
‫- أتريدون المزيد؟‬

605
00:43:17,261 --> 00:43:18,470
‫أكل شيء على ما يُرام هنا؟‬

606
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
‫أنا قلقة بشأن الفتى أكثر.‬

607
00:43:22,141 --> 00:43:23,017
‫أي فتى؟‬

608
00:43:23,100 --> 00:43:24,310
‫الواقف بالقرب من المسرح.‬

609
00:43:24,935 --> 00:43:26,937
‫قلت له إنه لا يُسمح بدخول القاصرين.‬

610
00:43:27,980 --> 00:43:28,981
‫حقًا؟‬

611
00:43:29,815 --> 00:43:30,941
‫وماذا قال؟‬

612
00:43:31,567 --> 00:43:33,861
‫سألني في أي ساعة أنهي عملي.‬

613
00:43:40,868 --> 00:43:42,369
‫إنها صغيرة جدًا بالنسبة إليك.‬

614
00:43:43,370 --> 00:43:44,830
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "لوثر".‬

615
00:43:44,913 --> 00:43:45,956
‫ماذا تريد؟‬

616
00:43:46,582 --> 00:43:48,667
‫أن تتوقف عن الوقوف بقربي كمتعرية طموحة‬

617
00:43:48,751 --> 00:43:49,752
‫وتجلس معي.‬

618
00:43:54,882 --> 00:43:56,008
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

619
00:43:57,259 --> 00:43:59,011
‫منذ سنة، بفضلك.‬

620
00:43:59,094 --> 00:44:01,180
‫آسف يا "لوثر". أعرف أن الوضع لم يكن سهلًا.‬

621
00:44:01,263 --> 00:44:02,598
‫ظننت أن الجميع ماتوا.‬

622
00:44:02,681 --> 00:44:04,475
‫بحقك يا "جاك"! لا تجعلني أتوسّل.‬

623
00:44:04,850 --> 00:44:06,393
‫- تراجع فحسب.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

624
00:44:07,061 --> 00:44:07,978
‫"لوثر"، انتظر.‬

625
00:44:08,771 --> 00:44:10,064
‫اسمع. أنا أفهم، اتفقنا؟‬

626
00:44:10,439 --> 00:44:12,775
‫أعرف معنى أن تكون عالقًا في الزمن.‬

627
00:44:13,859 --> 00:44:16,904
‫وأن تظن أنك ستعيش ما تبقى من حياتك‬
‫بهذه الطريقة.‬

628
00:44:18,155 --> 00:44:19,114
‫هاربًا،‬

629
00:44:19,490 --> 00:44:22,743
‫ومن دون أن تعرف إن كنت سترى أحبابك مجددًا.‬

630
00:44:22,826 --> 00:44:24,995
‫وأن تكون في عالم غريب عنك.‬

631
00:44:25,079 --> 00:44:27,039
‫لكنك لست وحدك يا "لوثر".‬

632
00:44:27,247 --> 00:44:28,540
‫يجب أن نجد الآخرين،‬

633
00:44:28,624 --> 00:44:31,585
‫لأن العالم سينتهي مجددًا بعد 10 أيام.‬

634
00:44:32,294 --> 00:44:34,088
‫لا أعرف كيف أوقف ذلك.‬

635
00:44:39,760 --> 00:44:40,886
‫لا أبالي.‬

636
00:45:33,397 --> 00:45:37,443
‫ترجمة "موريال ضو"‬

