﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
‫"نزل (لونلي لودجر)،‬
‫(أوشكوش)، (ويسكونسن)، 1982"‬

3
00:00:38,455 --> 00:00:41,207
‫- عفوًا.‬
‫- يا للهول! لقد أخفتني.‬

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,085
‫إن كنت تبحث عن الكعك، فلن نقدّمه قبل الـ3.‬

5
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
‫أتوق لذلك.‬

6
00:00:47,130 --> 00:00:50,508
‫هل تعرفين مكان اجتماع‬
‫جمعية حبوب الصويا في الوسط الغربي؟‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:53,219
‫طبعًا. قاعة "ماسكلانج" للولائم.‬

8
00:00:53,303 --> 00:00:55,722
‫هل تبحث عن أمك؟ هل هي في المؤتمر؟‬

9
00:00:57,724 --> 00:00:58,808
‫ألديك بعض الفكة؟‬

10
00:00:59,184 --> 00:01:01,644
‫طبعًا. سأبحث في حقيبتي.‬

11
00:01:03,313 --> 00:01:05,899
‫5 سنتات وبعض القروش.‬

12
00:01:07,150 --> 00:01:08,818
‫أنت...‬

13
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
‫محظوظ يا سيد.‬

14
00:01:14,032 --> 00:01:17,035
‫يقول البعض إن الحظ‬
‫هو أن تموتي في الوقت المناسب.‬

15
00:01:59,786 --> 00:02:00,620
‫هيا!‬

16
00:02:01,663 --> 00:02:03,706
‫الحلوى اللعينة الغبية!‬

17
00:02:04,916 --> 00:02:06,209
‫الحلوى اللعينة الغبية!‬

18
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
‫"جمعية حبوب الصويا في الوسط الغربي"‬

19
00:02:24,936 --> 00:02:28,231
‫"فأس الإطفاء‬
‫للاستخدام في حالات الطوارئ فقط"‬

20
00:02:36,990 --> 00:02:40,034
‫لننتقل إلى البند الـ17 رجاءً.‬

21
00:02:41,452 --> 00:02:42,912
‫- أنت!‬
‫- ما الذي...‬

22
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
‫اتصلوا بالأمن!‬

23
00:02:47,000 --> 00:02:48,042
‫لا!‬

24
00:02:49,043 --> 00:02:50,128
‫ماذا؟‬

25
00:02:58,094 --> 00:02:59,095
‫ماذا تفعل؟‬

26
00:03:01,764 --> 00:03:02,682
‫لا!‬

27
00:03:16,988 --> 00:03:18,948
‫هي أرسلتك، أليس كذلك؟‬

28
00:03:19,032 --> 00:03:20,408
‫هل هذا مهم الآن؟‬

29
00:03:20,491 --> 00:03:22,869
‫أيًا كان ما عرضته عليك،‬
‫فسأضاعفه بل أزيده 3 أضعاف.‬

30
00:03:22,952 --> 00:03:24,829
‫لا أفعل هذا لأجل المال.‬

31
00:03:27,832 --> 00:03:29,292
‫ابتعدي عني!‬

32
00:03:30,126 --> 00:03:33,421
‫ستدفع ثمن آلة الوجبات السريعة يا سيد.‬

33
00:03:33,504 --> 00:03:35,965
‫حقًا؟ لا أريد أن أؤذيك.‬

34
00:03:36,049 --> 00:03:39,636
‫تؤذيني؟ لست خائفة منك أيها الطفل المراهق!‬

35
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
‫تبًا!‬

36
00:03:57,153 --> 00:03:59,405
‫طبعًا يمكننا التوصل إلى اتفاق‬

37
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
‫يفيد الطرفين.‬

38
00:04:01,866 --> 00:04:03,034
‫خدمة مقابل خدمة.‬

39
00:04:03,451 --> 00:04:05,328
‫- ما رأيك؟‬
‫- لم لا؟‬

40
00:04:05,954 --> 00:04:07,163
‫هذه الخدمة!‬

41
00:04:07,664 --> 00:04:08,873
‫وهذا المقابل.‬

42
00:04:11,376 --> 00:04:14,170
‫- لا! أرجوك لا تفعل!‬
‫- وهذه الخدمة البديلة.‬

43
00:04:14,254 --> 00:04:16,256
‫لا!‬

44
00:04:47,996 --> 00:04:50,081
‫أكره أن أخيّب ظنك يا "بيني"،‬

45
00:04:50,164 --> 00:04:53,084
‫لكنك لن تسكن هذا الجسد.‬

46
00:04:53,710 --> 00:04:54,877
‫- مستحيل.‬
‫- حسنًا،‬

47
00:04:54,961 --> 00:04:57,171
‫سوف تغفو في النهاية.‬

48
00:04:57,839 --> 00:04:59,007
‫هذا لا شيء.‬

49
00:04:59,465 --> 00:05:00,883
‫ذات مرة، في "ريو"،‬

50
00:05:01,509 --> 00:05:04,804
‫بقيت صاحيًا لـ8 ليال متتالية.‬

51
00:05:05,179 --> 00:05:06,848
‫من دون تناول أي أدوية؟‬

52
00:05:06,931 --> 00:05:09,684
‫اسمع، ما أقصده هو أنني لن أدعك تفوز.‬

53
00:05:16,858 --> 00:05:18,651
‫يا إلهي! أكره وجهك.‬

54
00:05:18,735 --> 00:05:20,069
‫أكرهك كلك.‬

55
00:05:20,945 --> 00:05:21,946
‫أرجوك، هلا...‬

56
00:05:26,075 --> 00:05:28,494
‫لا بأس. نم.‬

57
00:05:31,706 --> 00:05:34,375
‫مهلًا! "بن"! يا إلهي!‬

58
00:05:34,459 --> 00:05:37,003
‫هلا... اسمع، أعاني الكثير حاليًا.‬

59
00:05:37,086 --> 00:05:39,589
‫- أنت دائمًا ما تعاني الكثير.‬
‫- "بن"!‬

60
00:05:40,298 --> 00:05:43,092
‫سيموت حب حياتي ولا يمكنني إيقاف ذلك.‬

61
00:05:43,176 --> 00:05:46,763
‫حاولت كل خدعة يعرفها المسافرون عبر الزمن.‬

62
00:05:46,846 --> 00:05:48,264
‫قلت له إنني أحبه.‬

63
00:05:49,098 --> 00:05:50,683
‫أخبرته عن مستقبله.‬

64
00:05:50,767 --> 00:05:53,686
‫ولم تنجح إلا في بث الذعر في نفسه.‬

65
00:05:53,770 --> 00:05:55,563
‫يا إلهي! أكره هذا.‬

66
00:05:55,646 --> 00:05:58,149
‫- عجزي عن فعل شيء.‬
‫- "كلاوس".‬

67
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
‫شعورك هذا هو ما أشعر به كل يوم.‬

68
00:06:01,736 --> 00:06:06,866
‫لا أفعل سوى مراقبتك‬
‫وأنت ترتكب الأخطاء نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

69
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
‫أهلًا بك في حالة العجز.‬

70
00:06:09,118 --> 00:06:12,288
‫يا إلهي! لا بد أن هذا بشع!‬

71
00:06:13,289 --> 00:06:14,207
‫أنا آسف.‬

72
00:06:15,917 --> 00:06:17,293
‫- أتريد تعويضي عن ذلك؟‬
‫- لا!‬

73
00:06:17,377 --> 00:06:18,878
‫- بحقك! أرجوك!‬
‫- لا يمكنك أن تسكنني.‬

74
00:06:18,961 --> 00:06:21,881
‫- لبضع دقائق وحسب.‬
‫- لا. لماذا؟ لم هذا مهم هكذا؟‬

75
00:06:21,964 --> 00:06:22,924
‫"جيل".‬

76
00:06:24,384 --> 00:06:27,220
‫- أريد التحدّث إليها.‬
‫- "جيل"...‬

77
00:06:27,303 --> 00:06:28,596
‫إنها...‬

78
00:06:29,931 --> 00:06:32,016
‫الفتاة المغربية التي تعرج؟‬

79
00:06:32,433 --> 00:06:33,851
‫- صحيح؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

80
00:06:33,935 --> 00:06:36,270
‫ناقشنا هذا من قبل.‬

81
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‫نادرًا ما أصغي إليك.‬

82
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
‫- "كلاوس".‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

83
00:06:40,733 --> 00:06:41,567
‫حسنًا.‬

84
00:06:42,276 --> 00:06:43,111
‫لكن انتظر.‬

85
00:06:43,569 --> 00:06:46,155
‫يجب أن نتحدث عن القواعد الأساسية.‬

86
00:06:47,532 --> 00:06:48,449
‫المعذرة يا حبيبي.‬

87
00:06:52,870 --> 00:06:53,788
‫شكرًا.‬

88
00:07:19,355 --> 00:07:20,648
‫أتريد جعة يا "كارل"؟‬

89
00:07:21,107 --> 00:07:22,066
‫لا يا سيدتي.‬

90
00:07:32,952 --> 00:07:36,831
‫سآخذ "هارلن" إلى العيادة.‬
‫سيكون من اللطيف أن ترافقيني.‬

91
00:07:36,914 --> 00:07:37,915
‫أجل، أود ذلك.‬

92
00:07:38,082 --> 00:07:40,376
‫ويمكننا الذهاب إلى المتنزه بعد ذلك؟‬

93
00:07:41,794 --> 00:07:45,506
‫في الواقع، أريد أن تقلّني "فانيا"‬
‫إلى مزرعة "جيم غارفي".‬

94
00:07:46,007 --> 00:07:48,009
‫قال إن لديه معلومة عن زبون لي.‬

95
00:07:48,801 --> 00:07:50,678
‫سيقلّني في طريق العودة حين ننتهي.‬

96
00:07:50,761 --> 00:07:52,722
‫"هارلن" يحب أن ترافقنا "فانيا".‬

97
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
‫فهي تهدئه.‬

98
00:07:54,849 --> 00:07:55,683
‫ستأتين معنا.‬

99
00:07:56,601 --> 00:07:58,644
‫قلت إنني أحتاج إليها.‬

100
00:08:05,902 --> 00:08:06,777
‫لا بأس.‬

101
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
‫سأذهب مع "كارل".‬

102
00:08:10,531 --> 00:08:11,407
‫حسنًا.‬

103
00:08:12,408 --> 00:08:13,493
‫هيا بنا يا عزيزي.‬

104
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
‫سنعود بعد قليل.‬

105
00:08:28,925 --> 00:08:30,676
‫حبيبتي، هل رأيت ربطة عنقي الخضراء؟‬

106
00:08:30,760 --> 00:08:33,095
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنهيت مكالمة للتو مع "مايلز".‬

107
00:08:33,596 --> 00:08:37,433
‫يبدو أن جماعة "روبرت كينيدي"‬
‫تواصلوا معنا من مكتب المدعي العام.‬

108
00:08:37,767 --> 00:08:38,893
‫يريدون التفاوض معنا.‬

109
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
‫لفتت مظاهرتنا الصغيرة انتباههم.‬

110
00:08:42,188 --> 00:08:44,023
‫عزيزي، هذا رائع.‬

111
00:08:45,316 --> 00:08:46,943
‫لكنني كنت آمل أن...‬

112
00:08:47,026 --> 00:08:49,570
‫يريد "مايلز" وضع استراتيجية‬
‫وأن يوافق الجميع عليها.‬

113
00:08:49,654 --> 00:08:50,780
‫هل تصدقين هذا؟‬

114
00:08:51,280 --> 00:08:53,533
‫كل جهودنا أثمرت أخيرًا.‬

115
00:08:54,659 --> 00:08:56,244
‫أنا سعيدة من أجلك حقًا يا عزيزي.‬

116
00:08:57,912 --> 00:09:00,122
‫- أتريدين أن تأتي معي؟‬
‫- لا، اذهب أنت. لا...‬

117
00:09:00,748 --> 00:09:01,749
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

118
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
‫حسنًا...‬

119
00:09:04,210 --> 00:09:05,294
‫سأعود قريبًا.‬

120
00:09:06,087 --> 00:09:07,380
‫وسأحضر الحساء.‬

121
00:09:23,187 --> 00:09:24,522
‫- يا "راي"؟‬
‫- نعم.‬

122
00:09:26,357 --> 00:09:27,191
‫أحبك.‬

123
00:09:50,131 --> 00:09:51,048
‫إذًا؟‬

124
00:09:53,426 --> 00:09:54,302
‫"أي جاي".‬

125
00:10:00,975 --> 00:10:04,395
‫أتعلم، بدأت تكبر وتصبح شابًا وسيمًا.‬

126
00:10:07,732 --> 00:10:08,858
‫لم أنت صامت؟‬

127
00:10:09,317 --> 00:10:11,694
‫ظننت أنك ستكون متحمسًا‬
‫بعد مذبحة هذا الصباح.‬

128
00:10:12,403 --> 00:10:13,529
‫كل هذا القتل...‬

129
00:10:15,740 --> 00:10:16,824
‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

130
00:10:18,159 --> 00:10:18,993
‫ماذا؟‬

131
00:10:19,577 --> 00:10:21,454
‫هل يُفترض أن آخذ كلامك على محمل الجد؟‬

132
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
‫ما فعلته اليوم، كان لأجل عائلتي.‬

133
00:10:25,374 --> 00:10:27,543
‫- فعلت ذلك لأنقذ العالم.‬
‫- أرجوك.‬

134
00:10:27,627 --> 00:10:30,212
‫اعفني من دور السفاح طيب القلب.‬

135
00:10:31,130 --> 00:10:32,173
‫خذ.‬

136
00:10:32,465 --> 00:10:33,382
‫بحسب اتفاقنا،‬

137
00:10:33,466 --> 00:10:36,969
‫هذا سيعيدك أنت وإخوتك إلى العام 2019.‬

138
00:10:37,345 --> 00:10:39,347
‫لديكم 90 دقيقة.‬

139
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
‫لم تذكري أي شيء عن مهلة زمنية.‬

140
00:10:43,142 --> 00:10:45,436
‫في الواقع، معك 89 دقيقة و30 ثانية.‬

141
00:10:45,519 --> 00:10:47,938
‫- من الأفضل أن تسرع.‬
‫- هذا مستحيل، اتفقنا؟‬

142
00:10:48,022 --> 00:10:50,024
‫إخوتي موزّعون في أنحاء المدينة.‬

143
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
‫لا شيء مستحيل.‬

144
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
‫أثبتّ ذلك هذا الصباح حين قتلت أعضاء المجلس.‬

145
00:10:54,070 --> 00:10:55,029
‫أريد المزيد من الوقت.‬

146
00:10:55,112 --> 00:10:57,531
‫إن انتظرت أكثر، سيبدأ الناس بطرح الأسئلة.‬

147
00:10:57,907 --> 00:11:00,826
‫كلما أسرعت في العودة إلى ديارك‬
‫وغادرت هذا الخط الزمني،‬

148
00:11:00,910 --> 00:11:02,536
‫سيكون هذا أفضل لكلينا.‬

149
00:11:02,620 --> 00:11:04,747
‫لذا، الوقت يداهمك.‬

150
00:11:11,128 --> 00:11:12,755
‫لا أصدق أن "إيليوت"مات.‬

151
00:11:13,798 --> 00:11:14,924
‫كان رجلًا صالحًا.‬

152
00:11:16,008 --> 00:11:17,677
‫- استحق أفضل من هذا.‬
‫- أجل.‬

153
00:11:19,595 --> 00:11:21,806
‫لا بد أن "إيليوت" اقترب كثيرًا من الحقيقة.‬

154
00:11:22,890 --> 00:11:24,558
‫كأن هذا من صنع المباحث الفدرالية.‬

155
00:11:24,934 --> 00:11:26,977
‫ماذا؟ هل جننت؟‬

156
00:11:27,395 --> 00:11:29,230
‫لو كان هذا من عمل الحكومة الفدرالية،‬

157
00:11:29,313 --> 00:11:31,232
‫لأخذوه إلى مكان ما وحققوا معه.‬

158
00:11:31,315 --> 00:11:32,274
‫ما كانوا لـ...‬

159
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
‫ليفعلوا هذا.‬

160
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
‫لا، هذا عمل شخص مريض نفسيًا.‬

161
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
‫"أوغا فوروغا".‬

162
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
‫هل هذا اسم؟‬

163
00:11:43,244 --> 00:11:44,537
‫"أوغا فوروغا".‬

164
00:11:47,873 --> 00:11:48,791
‫سأبحث عنها.‬

165
00:11:49,291 --> 00:11:50,251
‫حسنًا...‬

166
00:11:56,590 --> 00:11:58,008
‫تبًا! وجدتها!‬

167
00:11:59,468 --> 00:12:01,011
‫"أولغا فوروغا".‬

168
00:12:02,847 --> 00:12:05,057
‫- لا بد أنها هي. سأفعل.‬
‫- اتصل بالساقطة!‬

169
00:12:10,604 --> 00:12:11,439
‫حسنًا...‬

170
00:12:12,732 --> 00:12:13,649
‫الهاتف يرن.‬

171
00:12:16,569 --> 00:12:17,486
‫اللعنة!‬

172
00:12:19,572 --> 00:12:21,157
‫مرحبًا يا "أولغا".‬

173
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
‫هذه هي. تبدو عجوزًا.‬

174
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‫ماذا أقول؟‬

175
00:12:26,245 --> 00:12:29,039
‫عفوًا يا سيدتي. كنت أتساءل... ماذا؟‬

176
00:12:29,623 --> 00:12:32,251
‫اسمي؟ أنا "لوثر هارغريفز" و...‬

177
00:12:33,502 --> 00:12:35,296
‫قتلت أحد أصدقائنا يا "أولغا".‬

178
00:12:35,379 --> 00:12:37,006
‫والآن، سنلاحقك.‬

179
00:12:37,590 --> 00:12:40,760
‫ستكونين ميتة بحلول المساء.‬

180
00:12:41,469 --> 00:12:43,637
‫كُتب هنا "أوغا فوروغا" أيها الغبيان.‬

181
00:12:43,721 --> 00:12:45,473
‫هذه عبارة "العين بالعين" بالسويدية.‬

182
00:12:46,015 --> 00:12:47,433
‫أي أن السويديين قتلوا "إيليوت".‬

183
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
‫إنه الرقم الخطأ. طاب يومك.‬

184
00:12:53,439 --> 00:12:55,483
‫- كنا سندرك ذلك. أجل.‬
‫- في النهاية.‬

185
00:12:58,110 --> 00:13:00,821
‫- عليك بعض بقع الدم.‬
‫- عليك الكثير من الدماء.‬

186
00:13:01,822 --> 00:13:03,199
‫رقم 5، ماذا فعلت؟‬

187
00:13:03,741 --> 00:13:05,785
‫انتباه إلى جميع مشرفي المجلس،‬

188
00:13:06,243 --> 00:13:08,245
‫يُرجى التوجه إلى القاعة الرئيسية.‬

189
00:13:09,079 --> 00:13:11,165
‫انتباه إلى جميع مشرفي المجلس،‬

190
00:13:11,248 --> 00:13:13,209
‫يُرجى التوجه إلى القاعة الرئيسية.‬

191
00:13:37,817 --> 00:13:38,901
‫أنا...‬

192
00:13:42,655 --> 00:13:46,909
‫أنا حزينة جدًا لأنني سأبلغكم خبرًا مفجعًا.‬

193
00:13:47,201 --> 00:13:50,287
‫أعضاء مجلس إدارتنا الـ12...‬

194
00:13:50,830 --> 00:13:52,039
‫قد اغتُيلوا.‬

195
00:13:55,960 --> 00:13:56,877
‫أعرف.‬

196
00:13:58,379 --> 00:13:59,255
‫أعرف.‬

197
00:14:00,172 --> 00:14:03,175
‫يجري تحقيق كامل.‬

198
00:14:03,259 --> 00:14:06,262
‫سنطارد المجرمين‬

199
00:14:06,720 --> 00:14:10,182
‫الذي ارتكبوا هذا العمل المفجع.‬

200
00:14:11,308 --> 00:14:14,436
‫تتوفر استشارة الحزن لمن يحتاجون إليها.‬

201
00:14:14,520 --> 00:14:17,189
‫مع أن المجلس لن يدفع تكاليف هذه الخدمة‬

202
00:14:17,273 --> 00:14:21,652
‫لأنها تُعتبر خارج نطاق الشبكة‬
‫بحسب شركة التأمين.‬

203
00:14:22,611 --> 00:14:23,821
‫في غياب...‬

204
00:14:23,904 --> 00:14:26,574
‫أي عضو حيّ من مجلس الإدارة،‬

205
00:14:26,991 --> 00:14:31,161
‫من واجبي المقدس أن أتولى قيادة‬

206
00:14:31,245 --> 00:14:35,249
‫- المجلس.‬
‫- كيف تكون المسؤولة؟ تم تنزيل رتبتها.‬

207
00:14:36,584 --> 00:14:39,086
‫ستُقفل غرفة الحقيبة مؤقتًا،‬

208
00:14:39,169 --> 00:14:40,796
‫كإجراء وقائي أمني.‬

209
00:14:45,175 --> 00:14:46,302
‫هل من أسئلة؟‬

210
00:14:59,607 --> 00:15:01,025
‫وجدت وسيلة لنعود إلى ديارنا.‬

211
00:15:01,108 --> 00:15:02,109
‫ماذا؟ كيف؟‬

212
00:15:02,192 --> 00:15:04,194
‫كل التفاصيل غير مهمة لكن...‬

213
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
‫أبرمت صفقة للعودة إلى زمننا.‬

214
00:15:06,614 --> 00:15:08,490
‫- ماذا عن نهاية العالم؟‬
‫- لن تحدث.‬

215
00:15:08,574 --> 00:15:11,994
‫- ونهاية العالم عام 2019؟‬
‫- سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

216
00:15:12,077 --> 00:15:13,913
‫حسنًا؟ لا مزيد من الأسئلة.‬

217
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
‫يجب أن نذهب.‬

218
00:15:16,707 --> 00:15:18,417
‫- يجب أن نجد الآخرين.‬
‫- أجل.‬

219
00:15:18,500 --> 00:15:19,585
‫"لوثر"، أحضر "آليسون".‬

220
00:15:19,668 --> 00:15:21,795
‫- حسنًا.‬
‫- "دييغو" أحضر "كلاوس" وسأحضر "فانيا".‬

221
00:15:21,879 --> 00:15:23,839
‫نلتقي في زقاق الوصول‬

222
00:15:23,923 --> 00:15:25,299
‫بعد 77 دقيقة.‬

223
00:15:26,884 --> 00:15:28,010
‫خذا.‬

224
00:15:28,469 --> 00:15:31,555
‫- ضبطت هذه الساعات.‬
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬

225
00:15:31,764 --> 00:15:32,932
‫مهلًا.‬

226
00:15:33,223 --> 00:15:35,893
‫تظهر مضرجًا بالدماء وتتوقع منا أن نصدق‬

227
00:15:35,976 --> 00:15:38,771
‫أن كل شيء سيعود إلى طبيعته‬
‫إن عدنا إلى ديارنا الآن؟‬

228
00:15:39,396 --> 00:15:41,607
‫قُتل "إيليوت" بسببنا.‬

229
00:15:41,690 --> 00:15:42,650
‫ماذا عن أبي؟‬

230
00:15:44,068 --> 00:15:45,444
‫ماذا عن "جون كينيدي"؟‬

231
00:15:45,527 --> 00:15:48,948
‫"دييغو"، لدينا فرصة للعودة إلى ديارنا‬
‫وتصحيح الأمور. وسنغتنمها.‬

232
00:15:52,826 --> 00:15:54,286
‫يجب أن أودّع "ليلى".‬

233
00:15:55,079 --> 00:15:57,706
‫"ليلى" لا تهتم لأمرك يا "دييغو".‬

234
00:15:58,165 --> 00:15:59,291
‫لم تهتم قط.‬

235
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
‫إنها منهم. إنها عضو في المجلس.‬

236
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
‫مستحيل.‬

237
00:16:03,003 --> 00:16:06,256
‫- مستحيل.‬
‫- كانت تستغلك لتصل إليّ.‬

238
00:16:06,966 --> 00:16:09,176
‫أنت "أوزوالد" في هذه القصة يا صديقي.‬

239
00:16:09,259 --> 00:16:12,054
‫- من يتم التلاعب به.‬
‫- لا تعرف ماذا تقول...‬

240
00:16:12,471 --> 00:16:15,224
‫إن لم تفعل هذا، سأقتلك بنفسي.‬

241
00:16:15,516 --> 00:16:16,517
‫هل فهمت؟‬

242
00:16:25,484 --> 00:16:26,360
‫النساء!‬

243
00:16:28,278 --> 00:16:29,196
‫هل أنا محق؟‬

244
00:16:29,863 --> 00:16:33,617
‫لا تقص شعري. يعجبني مظهري الآن.‬

245
00:16:34,535 --> 00:16:37,579
‫ثانيًا، لا تلمس عضوي.‬

246
00:16:37,997 --> 00:16:38,831
‫حسنًا...‬

247
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
‫قد لا أمانع،‬

248
00:16:41,250 --> 00:16:43,252
‫لكن لا تنظر لأنني خجول.‬

249
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
‫وأخيرًا، لا تتناول مشتقات الحليب.‬

250
00:16:46,880 --> 00:16:48,007
‫ثق بي.‬

251
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
‫شكرًا لك.‬

252
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
‫لا يهم، فقط...‬

253
00:16:57,474 --> 00:16:58,642
‫اجعل الأمر سريعًا.‬

254
00:17:37,181 --> 00:17:38,766
‫حسنًا، ركز فحسب.‬

255
00:17:40,184 --> 00:17:42,478
‫حافظ على تركيزك.‬

256
00:18:56,635 --> 00:18:58,512
‫أحب التراب.‬

257
00:19:08,897 --> 00:19:09,815
‫مرحبًا؟‬

258
00:19:13,944 --> 00:19:15,320
‫مرحبًا يا "جيل".‬

259
00:19:16,196 --> 00:19:17,322
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

260
00:19:19,575 --> 00:19:22,202
‫لا... أعني، أجل، طبعًا.‬

261
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
‫هل تريد أن تخبرني لم أنا هنا؟‬

262
00:20:29,937 --> 00:20:31,146
‫هل سمعت بـ...‬

263
00:20:32,022 --> 00:20:33,607
‫الحمى القلاعية؟‬

264
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
‫كان أبي يعمل في مزرعة في "كاليفورنيا".‬

265
00:20:41,865 --> 00:20:44,284
‫قرابة العام 1924، حصل تفش للمرض.‬

266
00:20:46,912 --> 00:20:49,039
‫كان عليهم أن يذبحوا أكثر من 100 ألف حيوان.‬

267
00:20:50,165 --> 00:20:51,541
‫دمّر الأمر المنطقة كلها.‬

268
00:20:53,252 --> 00:20:54,586
‫فقد أبي عمله.‬

269
00:20:56,380 --> 00:20:57,506
‫كالكثير من الناس.‬

270
00:20:59,967 --> 00:21:02,886
‫لم يقبضوا على البقرة المريضة‬
‫في الوقت المناسب...‬

271
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‫فانتشر المرض.‬

272
00:21:07,724 --> 00:21:10,435
‫يجب أن تواجهي المرض قبل أن ينتشر.‬

273
00:21:12,729 --> 00:21:14,231
‫قبل أن يخرج عن السيطرة.‬

274
00:21:16,149 --> 00:21:17,734
‫أنا لست مرضًا.‬

275
00:21:19,194 --> 00:21:20,070
‫في الواقع...‬

276
00:21:21,154 --> 00:21:22,489
‫سمّيها كما شئت.‬

277
00:21:24,241 --> 00:21:25,784
‫لكن هذا ليس طبيعيًا.‬

278
00:21:27,953 --> 00:21:31,248
‫ولن يحصل ذلك في بيتي.‬

279
00:21:32,499 --> 00:21:33,792
‫وليس مع زوجتي.‬

280
00:21:35,711 --> 00:21:37,129
‫لست خائفة منك.‬

281
00:21:37,212 --> 00:21:38,672
‫حسنًا، لا بأس، لكن...‬

282
00:21:40,716 --> 00:21:42,801
‫عليك التفكير في "هارلن".‬

283
00:21:42,884 --> 00:21:43,885
‫ماذا تعني؟‬

284
00:21:43,969 --> 00:21:46,138
‫هذا الوضع لا يناسبه.‬

285
00:21:48,765 --> 00:21:49,975
‫كنت أفكر في...‬

286
00:21:50,309 --> 00:21:51,768
‫أن أرسله بعيدًا لبعض الوقت.‬

287
00:21:51,852 --> 00:21:53,103
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

288
00:21:53,186 --> 00:21:56,481
‫إلى منشأة مجهزة بشكل أفضل للاعتناء بحالته.‬

289
00:21:57,065 --> 00:21:59,359
‫سيحسنون إليه ويحصل على عناية خاصة.‬

290
00:21:59,443 --> 00:22:00,861
‫بحقك، هذا جنون!‬

291
00:22:02,446 --> 00:22:03,363
‫طبعًا...‬

292
00:22:03,739 --> 00:22:05,741
‫ربما لن أضطر إلى فعل ذلك‬

293
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
‫إن رحلت.‬

294
00:22:10,370 --> 00:22:11,580
‫قد يعود "هارلن"‬

295
00:22:11,663 --> 00:22:13,790
‫إلى قضاء الوقت مع أمه،‬

296
00:22:13,874 --> 00:22:16,376
‫ومع أبيه كما يجب أن يحصل.‬

297
00:22:19,796 --> 00:22:21,923
‫أنا و"جيم" سنشرب كأسًا.‬

298
00:22:22,215 --> 00:22:23,133
‫لذا...‬

299
00:22:24,259 --> 00:22:25,469
‫خذي السيارة.‬

300
00:22:28,430 --> 00:22:31,892
‫وأتوقع أن تكوني قد وضّبت أغراضك ورحلت‬

301
00:22:31,975 --> 00:22:33,310
‫قبل أن أعود.‬

302
00:22:49,326 --> 00:22:50,285
‫"لوثر".‬

303
00:22:53,080 --> 00:22:54,373
‫وجد رقم 5 وسيلة لنعود إلى ديارنا،‬

304
00:22:54,873 --> 00:22:55,749
‫وسنغادر بعد...‬

305
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
‫42 دقيقة.‬

306
00:22:58,126 --> 00:22:59,419
‫ماذا؟ 42 دقيقة؟‬

307
00:22:59,503 --> 00:23:01,380
‫أجل. أعلم أن هناك الكثير لتستوعبيه...‬

308
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
‫مهلًا...‬

309
00:23:03,215 --> 00:23:05,801
‫- ماذا عن نهاية العالم؟‬
‫- يظن رقم 5 أننا إن غادرنا الآن،‬

310
00:23:05,884 --> 00:23:07,594
‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

311
00:23:09,304 --> 00:23:11,640
‫أتقول إنني قد أرى "كلير" من جديد؟‬

312
00:23:12,474 --> 00:23:13,350
‫الليلة؟‬

313
00:23:15,352 --> 00:23:17,729
‫لا أعرف. لا أعرف إلى أي عالم سنعود.‬

314
00:23:17,813 --> 00:23:19,648
‫- لا يمكنني أن أضمن أي شيء.‬
‫- "لوثر"...‬

315
00:23:20,107 --> 00:23:22,067
‫لا يمكن أن أستمر بفقدان أحبائي.‬

316
00:23:22,359 --> 00:23:24,069
‫ماذا لو أخطأ رقم 5 من جديد،‬

317
00:23:24,152 --> 00:23:26,154
‫وفقدت الجميع؟‬

318
00:23:26,530 --> 00:23:27,614
‫نحن لا ننتمي إلى هنا.‬

319
00:23:28,532 --> 00:23:29,741
‫يجب أن نعود.‬

320
00:23:35,664 --> 00:23:37,207
‫لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك.‬

321
00:23:37,874 --> 00:23:38,834
‫"آليسون"...‬

322
00:23:40,794 --> 00:23:42,379
‫نحن مختلفون عن الجميع.‬

323
00:23:43,046 --> 00:23:44,005
‫نحن مميزون.‬

324
00:23:44,881 --> 00:23:48,009
‫أجيدًا كان هذا أم سيئًا،‬
‫إنه يعني أننا لا نعيش حياة طبيعية.‬

325
00:23:48,677 --> 00:23:49,803
‫لا هنا ولا في أي مكان.‬

326
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
‫هذا ليس عدلًا.‬

327
00:23:53,515 --> 00:23:54,391
‫أعرف.‬

328
00:23:55,434 --> 00:23:57,936
‫لكن علينا المخاطرة بكل شيء لإنقاذ كل شيء.‬

329
00:24:00,313 --> 00:24:02,732
‫هذه أفضل ميزاتنا كعائلة، صحيح؟‬

330
00:24:02,816 --> 00:24:04,192
‫ماذا؟ التهور؟‬

331
00:24:07,320 --> 00:24:08,238
‫الأمل.‬

332
00:24:18,665 --> 00:24:19,875
‫حبيبتي؟‬

333
00:24:22,878 --> 00:24:24,004
‫ما الخطب؟‬

334
00:24:26,882 --> 00:24:28,550
‫ماذا قلت لها بحق الجحيم يا "لوثر"؟‬

335
00:24:38,560 --> 00:24:40,020
‫أنت مختلف اليوم.‬

336
00:24:40,604 --> 00:24:41,730
‫حقًا؟ كيف؟‬

337
00:24:42,981 --> 00:24:45,358
‫أنت أكثر حماقة.‬

338
00:24:47,027 --> 00:24:48,236
‫لا، يعجبني ذلك.‬

339
00:24:50,489 --> 00:24:53,742
‫لم أستطع أن أبعد عينيّ عنك‬
‫منذ أن انضممت إلينا.‬

340
00:24:53,825 --> 00:24:55,619
‫- لا أصدقك.‬
‫- هذا صحيح.‬

341
00:24:56,244 --> 00:24:59,456
‫تحبين حديقتك وتغنين للفت.‬

342
00:24:59,998 --> 00:25:01,374
‫تجيدين التعامل مع الناس.‬

343
00:25:01,458 --> 00:25:05,545
‫يأتيك الجميع طلبًا للنصائح‬
‫وتقدمينها تلقائيًا و...‬

344
00:25:06,922 --> 00:25:10,467
‫أحب كيف تلمسين أذنك حين تقرئين.‬

345
00:25:10,550 --> 00:25:12,552
‫- كان عليّ أن أشتري مرهمًا لها.‬
‫- أعرف.‬

346
00:25:18,433 --> 00:25:19,309
‫أيمكنني...‬

347
00:25:22,771 --> 00:25:24,481
‫أيمكنني أن أشم شعرك؟‬

348
00:25:25,732 --> 00:25:26,691
‫بالطبع.‬

349
00:25:30,195 --> 00:25:31,863
‫يا إلهي! أنت مذهل.‬

350
00:25:31,947 --> 00:25:33,782
‫أنت مذهلة أيضًا.‬

351
00:25:35,325 --> 00:25:36,284
‫أتريد أن تفعلها؟‬

352
00:25:37,452 --> 00:25:39,621
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- ممارسة الجنس.‬

353
00:25:40,080 --> 00:25:42,082
‫الاتحاد المقدس لأرواحنا العديدة.‬

354
00:25:43,208 --> 00:25:44,876
‫- طبعًا لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

355
00:25:45,126 --> 00:25:46,628
‫يجب أن تعرفي شيئًا...‬

356
00:25:47,546 --> 00:25:48,547
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
‫أجل.‬

358
00:25:50,882 --> 00:25:52,968
‫- بأفضل حال.‬
‫- جيد.‬

359
00:25:53,385 --> 00:25:57,097
‫"جيل"، لا تعرفين شخصيتي الحقيقية.‬

360
00:25:57,722 --> 00:25:58,682
‫حقًا؟‬

361
00:25:58,848 --> 00:26:00,976
‫- أجل.‬
‫- أعرف كل شيء عنك.‬

362
00:26:02,018 --> 00:26:05,313
‫لقد حفظت تعاليمك كلها وغنيت نصوص "فيداس".‬

363
00:26:05,397 --> 00:26:08,149
‫حفظت كل جزء من جسدك،‬

364
00:26:08,650 --> 00:26:10,944
‫- غيبًا.‬
‫- لكن هذا ليس أنا يا "جيل".‬

365
00:26:11,361 --> 00:26:13,613
‫أنا شخص مختلف، أنا...‬

366
00:26:14,698 --> 00:26:15,615
‫بتول.‬

367
00:26:17,158 --> 00:26:18,326
‫ماذا عن الأسبوع الماضي؟‬

368
00:26:19,244 --> 00:26:20,412
‫أنت وأنا و"كيتشي"؟‬

369
00:26:20,495 --> 00:26:21,538
‫في جناح الجنس.‬

370
00:26:21,830 --> 00:26:24,833
‫مارسنا الاتحاد المعلق الممدّد‬
‫بالأجزاء الـ4.‬

371
00:26:24,916 --> 00:26:26,001
‫"كلاوس"، كم أنت قذر.‬

372
00:26:26,376 --> 00:26:28,086
‫أجل يا عزيزي.‬

373
00:26:28,545 --> 00:26:29,421
‫مهلًا...‬

374
00:26:29,963 --> 00:26:31,172
‫مهلًا...‬

375
00:26:33,133 --> 00:26:35,176
‫- حسنًا.‬
‫- يا عزيزي!‬

376
00:26:35,552 --> 00:26:36,386
‫أتسمح بلحظة؟‬

377
00:26:36,469 --> 00:26:37,470
‫"دييغو"!‬

378
00:26:37,554 --> 00:26:38,513
‫هيا، يجب أن نذهب.‬

379
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
‫- أجل. سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:26:41,057 --> 00:26:42,392
‫- أعدك.‬
‫- هيا.‬

381
00:26:52,027 --> 00:26:53,528
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- انظر إلى نفسك.‬

382
00:26:53,612 --> 00:26:54,863
‫سأنال منك بسبب هذا!‬

383
00:26:56,573 --> 00:26:57,532
‫عدت إلى العمل.‬

384
00:26:58,033 --> 00:26:59,951
‫ولا تقلق بشأن موقف السيارات.‬

385
00:27:00,410 --> 00:27:01,786
‫لن يذهب هباءً.‬

386
00:27:02,787 --> 00:27:04,998
‫- لا!‬
‫- هل عليّ حقًا أن أكون هنا؟‬

387
00:27:05,457 --> 00:27:07,250
‫"ليلى"، عزيزتي. لا. أريد رأيك.‬

388
00:27:07,334 --> 00:27:09,502
‫هذه كلها جيدة ولا يمكنني اتخاذ قرار.‬

389
00:27:09,586 --> 00:27:11,671
‫ما رأيك بزيّ الأمن الجديد؟‬

390
00:27:12,047 --> 00:27:13,173
‫هل يدلّ على الضعف؟‬

391
00:27:14,424 --> 00:27:16,426
‫لكنني أحب هذه القبعات.‬

392
00:27:18,136 --> 00:27:19,679
‫بحقك! هذا يوم مهم بالنسبة إليّ.‬

393
00:27:19,763 --> 00:27:21,890
‫لا تفسدي يومي بمزاجك السيئ.‬

394
00:27:22,307 --> 00:27:24,559
‫وكفّي عن اللعب بسوارك الرث‬

395
00:27:24,643 --> 00:27:26,227
‫كفتاة صغيرة حزينة.‬

396
00:27:26,728 --> 00:27:29,147
‫حققنا حلمنا.‬

397
00:27:29,230 --> 00:27:30,732
‫- حلمك.‬
‫- اسمعي.‬

398
00:27:33,943 --> 00:27:34,778
‫خذي.‬

399
00:27:37,781 --> 00:27:40,241
‫- ما هذا؟‬
‫- كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬

400
00:27:40,325 --> 00:27:42,452
‫لكن تصرفاتك الفظيعة أفسدت ذلك.‬

401
00:27:43,912 --> 00:27:45,121
‫رئيسة الأمن؟‬

402
00:27:45,538 --> 00:27:47,457
‫تطلبين دائمًا أن أمنحك المزيد من ثقتي،‬

403
00:27:47,540 --> 00:27:49,542
‫والمسؤولية. فتفضلي.‬

404
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

405
00:27:51,044 --> 00:27:52,671
‫إن كنت تريدين ذلك.‬

406
00:27:57,342 --> 00:27:58,677
‫أجل، أريد ذلك لكن...‬

407
00:28:00,553 --> 00:28:01,846
‫أريد أن أفعل ذلك بطريقتي.‬

408
00:28:02,222 --> 00:28:04,724
‫أجل، أريد اتخاذ قراراتي بنفسي‬
‫وأختار فريقي بنفسي.‬

409
00:28:05,767 --> 00:28:06,726
‫لم لا؟‬

410
00:28:08,061 --> 00:28:08,937
‫لقد استحققت ذلك.‬

411
00:28:11,398 --> 00:28:13,274
‫- يجب أن تأتي معي.‬
‫- إلى أين؟‬

412
00:28:14,275 --> 00:28:15,694
‫وجد رقم 5 وسيلة للعودة إلى ديارنا.‬

413
00:28:16,403 --> 00:28:18,947
‫كم يسرني التحدث إليك مجددًا يا "دييغو".‬

414
00:28:19,698 --> 00:28:21,408
‫- هل سمعت ما قلته للتو؟‬
‫- أجل.‬

415
00:28:22,867 --> 00:28:25,662
‫- هل أنت منتش يا "كلاوس"؟‬
‫- لا. أنا لست "كلاوس".‬

416
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
‫أنا "بن".‬

417
00:28:30,125 --> 00:28:31,668
‫أنت منتش ولا وقت لديّ...‬

418
00:28:31,751 --> 00:28:32,752
‫يمكنني إثبات ذلك.‬

419
00:28:33,628 --> 00:28:35,505
‫اسألني شيئًا لا يعرفه سوى "بن".‬

420
00:28:37,298 --> 00:28:38,174
‫حسنًا.‬

421
00:28:39,300 --> 00:28:40,385
‫في صغرنا،‬

422
00:28:40,927 --> 00:28:43,513
‫أعدت برمجة لعبة "آليسون" الإلكترونية‬
‫لتقول ماذا؟‬

423
00:28:45,140 --> 00:28:47,684
‫"(لوثر) يشم سروال أبي الداخلي."‬

424
00:28:51,104 --> 00:28:52,147
‫يا للهول!‬

425
00:29:00,196 --> 00:29:01,448
‫لا أفهم، أعني...‬

426
00:29:01,531 --> 00:29:04,367
‫- قال "كلاوس" إنك لم تنتقل إلى "دالاس".‬
‫- يقول "كلاوس" أمورًا كثيرة.‬

427
00:29:04,451 --> 00:29:05,410
‫لكن خمّن ماذا؟‬

428
00:29:05,493 --> 00:29:06,786
‫يمكنني أن أسكنه الآن.‬

429
00:29:07,162 --> 00:29:08,621
‫وهذا مدهش.‬

430
00:29:08,955 --> 00:29:12,125
‫حسنًا، يمكنك أن تخبرني كل ذلك‬
‫حين نعود إلى العام 2019. اتفقنا؟‬

431
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
‫ماذا عن أولاد القدر؟ لا يمكننا تركهم هنا.‬

432
00:29:14,627 --> 00:29:16,254
‫أعني، يجب أن يخبرهم "كلاوس"...‬

433
00:29:16,337 --> 00:29:18,548
‫لا، اتفقنا؟ ابق في هذا الجسد.‬

434
00:29:19,549 --> 00:29:21,968
‫نريد شخصًا مسؤولًا للسيطرة عليه.‬

435
00:29:22,051 --> 00:29:24,929
‫حسنًا. هل ستنتظر؟ أريد 10 دقائق.‬

436
00:29:25,138 --> 00:29:27,682
‫- 10 دقائق.‬
‫- في الواقع، عليّ فعل شيء أولًا.‬

437
00:29:28,475 --> 00:29:30,685
‫وافني إلى الزقاق خلف بيت "إيليوت"‬
‫بعد 30 دقيقة.‬

438
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
‫- لا تتأخر.‬
‫- لن أفعل.‬

439
00:29:33,438 --> 00:29:35,106
‫- لن أتأخر.‬
‫- تسرني رؤيتك يا أخي.‬

440
00:29:35,190 --> 00:29:36,024
‫أنا أيضًا.‬

441
00:29:36,608 --> 00:29:37,484
‫إلى اللقاء.‬

442
00:29:40,862 --> 00:29:41,863
‫لا.‬

443
00:30:07,096 --> 00:30:08,890
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

444
00:30:08,973 --> 00:30:10,725
‫- سنعود إلى عام 2019.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

445
00:30:10,809 --> 00:30:13,895
‫لا وقت لديّ لأشرح لك الآن‬
‫لكنني وجدت وسيلة للعودة.‬

446
00:30:14,312 --> 00:30:15,814
‫حسنًا؟ أمامنا 30 دقيقة لنغادر.‬

447
00:30:15,897 --> 00:30:17,816
‫ماذا عن أصدقائي؟ لا يمكنني تركهم هنا.‬

448
00:30:17,899 --> 00:30:19,943
‫"فانيا"، لا تملكين خيارًا في هذا.‬

449
00:30:20,026 --> 00:30:21,820
‫سينتهي العالم إن لم تأتي معي.‬

450
00:30:21,903 --> 00:30:23,321
‫حسنًا إذًا، سأحضرهم معي.‬

451
00:30:23,404 --> 00:30:25,782
‫- ينتمون إلى هذا الزمن.‬
‫- من قال ذلك؟‬

452
00:30:26,241 --> 00:30:29,452
‫تستحق "سيسي" حياة‬
‫حيث لا تدّعي أنها ما ليست عليه.‬

453
00:30:29,869 --> 00:30:30,995
‫و"هارلن"؟‬

454
00:30:31,079 --> 00:30:33,581
‫هناك اسم لمرضه.‬
‫يمكننا أن نوفر له المساعدة.‬

455
00:30:33,665 --> 00:30:34,541
‫"فانيا".‬

456
00:30:34,624 --> 00:30:38,336
‫أم وابنها ذو الـ8 سنوات‬
‫لن يفسدا الخط الزمني يا رقم 5.‬

457
00:30:38,837 --> 00:30:41,881
‫- ليست لهما أهمية.‬
‫- لا أحد بلا أهمية.‬

458
00:30:43,508 --> 00:30:46,135
‫أنا آسف. اتفقنا؟ لكن لا يمكننا المخاطرة.‬

459
00:30:46,761 --> 00:30:48,054
‫يجب أن يبقيا.‬

460
00:30:49,722 --> 00:30:50,765
‫تعالي.‬

461
00:30:51,933 --> 00:30:52,934
‫لم أنت صاحب القرار؟‬

462
00:30:53,017 --> 00:30:55,186
‫أنت السبب في كوننا عالقين هنا أساسًا.‬

463
00:30:57,897 --> 00:31:01,150
‫لو لم أفعل شيئًا،‬
‫لكنا جميعنا أمواتًا الآن بفضلك.‬

464
00:31:04,571 --> 00:31:05,655
‫سيأتيان معي.‬

465
00:31:07,866 --> 00:31:10,493
‫"فانيا"، لا تمتحنيني الآن.‬

466
00:31:11,870 --> 00:31:12,704
‫هذا مضحك.‬

467
00:31:13,454 --> 00:31:15,790
‫لأنني كنت على وشك قول الشيء نفسه.‬

468
00:31:34,559 --> 00:31:35,393
‫حسنًا.‬

469
00:31:35,935 --> 00:31:37,020
‫"حسنًا"، ماذا؟‬

470
00:31:37,103 --> 00:31:38,646
‫سأذهب لكن يجب أن أودّعهما أولًا.‬

471
00:31:39,147 --> 00:31:42,150
‫- "فانيا"، لا وقت لدينا.‬
‫- إما هذا أو لن آتي.‬

472
00:31:46,613 --> 00:31:47,614
‫الزقاق.‬

473
00:31:48,656 --> 00:31:49,782
‫لا تتأخري.‬

474
00:32:02,086 --> 00:32:03,087
‫جيد.‬

475
00:32:03,504 --> 00:32:05,048
‫هذه أنت ووجهك الغبي.‬

476
00:32:07,050 --> 00:32:08,551
‫وقت غريب للبستنة.‬

477
00:32:09,218 --> 00:32:12,138
‫- أيمكننا التحدث؟ سأقول الحقيقة هذه المرة.‬
‫- أعرف الحقيقة.‬

478
00:32:12,680 --> 00:32:14,849
‫استغللتني يا "ليلى". أنت كاذبة.‬

479
00:32:14,933 --> 00:32:18,519
‫- بحقك. فيم كذبت؟‬
‫- هويتك.‬

480
00:32:18,603 --> 00:32:21,606
‫لصالح من تعملين وسبب وجودك هنا‬
‫وماذا تريدين منا. هذا كل شيء.‬

481
00:32:21,689 --> 00:32:23,274
‫أجل، لكن الباقي كان صادقًا.‬

482
00:32:25,234 --> 00:32:28,279
‫الجميع يكذب يا "دييغو". وكنت أكذب لأحميك.‬

483
00:32:30,365 --> 00:32:31,240
‫في الأغلب.‬

484
00:32:32,200 --> 00:32:34,369
‫هل تعرفين كم من الصعب أن تثقي بالناس‬

485
00:32:35,078 --> 00:32:37,538
‫حين تكون طفولتك كلها مجرد تلاعب سخيف؟‬

486
00:32:40,750 --> 00:32:42,335
‫إذًا لماذا فعلت بي هذا؟‬

487
00:32:47,757 --> 00:32:48,800
‫اسمعي.‬

488
00:32:49,467 --> 00:32:50,885
‫سأنهي هذه الحفرة،‬

489
00:32:51,844 --> 00:32:53,012
‫وأنقذ العالم،‬

490
00:32:53,429 --> 00:32:54,681
‫وأنسى أننا التقينا.‬

491
00:33:01,729 --> 00:33:02,939
‫مهلًا، هل هذا...‬

492
00:33:03,481 --> 00:33:05,316
‫هل هذا الرجل من كرسي طبيب الأسنان؟‬

493
00:33:05,400 --> 00:33:06,526
‫"إيليوت".‬

494
00:33:06,943 --> 00:33:09,654
‫- قتله أصدقاؤك السويديون.‬
‫- تبًا!‬

495
00:33:12,240 --> 00:33:13,700
‫أحببت هذا الأحمق.‬

496
00:33:19,622 --> 00:33:22,959
‫أظن أن هذا نخب "إيليوت" إذًا!‬

497
00:33:26,754 --> 00:33:28,381
‫سأفتقد نظرياته الجنونية،‬

498
00:33:32,468 --> 00:33:34,429
‫وسأفتقد النوم في سريره معك.‬

499
00:33:55,700 --> 00:33:56,701
‫هل انتهينا الآن؟‬

500
00:34:04,000 --> 00:34:05,626
‫تبًا!‬

501
00:34:09,380 --> 00:34:10,465
‫أجل.‬

502
00:34:18,222 --> 00:34:19,390
‫كم من الوقت لدينا؟‬

503
00:34:23,519 --> 00:34:24,437
‫23 دقيقة.‬

504
00:34:24,520 --> 00:34:25,813
‫23 دقيقة؟‬

505
00:34:26,272 --> 00:34:27,732
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

506
00:34:28,191 --> 00:34:29,067
‫اسمع، أنا...‬

507
00:34:30,485 --> 00:34:33,112
‫أعرف أن هذا جنوني،‬
‫لكن هل ستأتي معي إن طلبت منك؟‬

508
00:34:34,697 --> 00:34:36,115
‫أتريدينني أن أغادر "دالاس"؟‬

509
00:34:41,996 --> 00:34:43,498
‫أتريدينني أن أترك الحركة؟‬

510
00:34:46,167 --> 00:34:47,710
‫الحركة لم تنته.‬

511
00:34:48,127 --> 00:34:49,837
‫حتى في عام 2019.‬

512
00:34:49,921 --> 00:34:51,839
‫أجل، لكنك قلت إن ما نفعله هنا،‬

513
00:34:51,923 --> 00:34:53,591
‫- له تأثير.‬
‫- أجل.‬

514
00:34:53,966 --> 00:34:54,884
‫صحيح.‬

515
00:34:58,679 --> 00:35:00,473
‫لا يمكنني أن أترك هذا وأرحل.‬

516
00:35:02,433 --> 00:35:04,185
‫دوري في النضال هو هنا.‬

517
00:35:11,526 --> 00:35:12,777
‫يمكنني أن أهمس في أذنك.‬

518
00:35:14,737 --> 00:35:16,072
‫- وأزيل الألم.‬
‫- لا.‬

519
00:35:17,156 --> 00:35:18,658
‫لن نفعل الأمر بهذه الطريقة.‬

520
00:35:20,701 --> 00:35:21,953
‫لا أريد أن أنساك.‬

521
00:35:23,579 --> 00:35:24,705
‫لا أريد أن أنسانا.‬

522
00:35:27,834 --> 00:35:31,003
‫أختار السنة التي أمضيتها معك‬
‫على حياة كاملة مع شخص آخر.‬

523
00:35:32,880 --> 00:35:33,798
‫هل تسمعين؟‬

524
00:35:35,967 --> 00:35:37,802
‫ما زلت الرجل الأكثر حظًا الذي أعرفه.‬

525
00:36:00,616 --> 00:36:02,827
‫آسفة لكن الوقت غير مناسب الآن.‬

526
00:36:08,791 --> 00:36:11,127
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حان الوقت. سنغادر.‬

527
00:36:11,836 --> 00:36:12,712
‫حسنًا...‬

528
00:36:13,379 --> 00:36:15,339
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى مكان أفضل.‬

529
00:36:15,423 --> 00:36:17,049
‫أعدك بأنني سأشرح لك حين نصل.‬

530
00:36:17,133 --> 00:36:19,802
‫- ماذا عن "كارل"؟‬
‫- لا. يجب أن نغادر قبل عودة "كارل".‬

531
00:36:19,886 --> 00:36:21,888
‫- يجب أن أتحدث إليه أولًا.‬
‫- ليس هناك وقت كاف.‬

532
00:36:21,971 --> 00:36:23,931
‫- إنه زوجي. أدين له بتفسير.‬
‫- لست مدينة له.‬

533
00:36:24,015 --> 00:36:26,726
‫- يجب أن أترك له رسالة.‬
‫- يعرف بعلاقتنا يا "سيسي".‬

534
00:36:27,894 --> 00:36:29,812
‫هدّد بإرسال "هارلن" إلى مؤسسة.‬

535
00:36:29,896 --> 00:36:31,564
‫يجب أن نرحل على الفور.‬

536
00:36:31,647 --> 00:36:33,733
‫بلا رسالة ولا وداع. انتهينا.‬

537
00:36:41,365 --> 00:36:42,241
‫"هارلن"؟‬

538
00:36:43,826 --> 00:36:44,744
‫"هارلن"؟‬

539
00:36:45,870 --> 00:36:48,289
‫- سنذهب في رحلة بالسيارة.‬
‫- "هارلن"، هيا بنا.‬

540
00:36:51,834 --> 00:36:53,169
‫هيا، حسنًا.‬

541
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
‫لنذهب إلى السيارة.‬

542
00:36:55,254 --> 00:36:56,130
‫تبًا!‬

543
00:36:56,380 --> 00:36:58,299
‫عبوة البن. أدخلي "هارلن" إلى السيارة.‬

544
00:36:58,382 --> 00:36:59,508
‫- أجل.‬
‫- سآتي بعد لحظة.‬

545
00:37:32,416 --> 00:37:34,794
‫أيها النبي، إلى أين تذهب؟‬

546
00:37:34,877 --> 00:37:37,880
‫سأذهب في بعثة رؤية سريعة.‬
‫سأعود بعد بضع سنوات، ربما.‬

547
00:37:37,964 --> 00:37:40,424
‫مهلًا! من سيبارك مياه الحوض؟‬

548
00:37:40,508 --> 00:37:42,635
‫يمكنك ذلك يا "كيتشي".‬
‫يمكنك فعل كل شيء من الآن.‬

549
00:37:42,718 --> 00:37:43,803
‫لا، لا أستطيع.‬

550
00:37:44,178 --> 00:37:47,598
‫"كيتشي"، بارك المياه والهواء‬
‫وأرجوحة الجنس، لا يهمني.‬

551
00:37:47,682 --> 00:37:48,975
‫لكن هلا تسدي لي خدمة؟‬

552
00:37:49,058 --> 00:37:50,434
‫طبعًا أيها النبي. أي شيء.‬

553
00:37:50,518 --> 00:37:55,690
‫أخبر "جيل" أن التمرّغ في التراب‬
‫كان أروع لحظة في حياتي.‬

554
00:37:57,024 --> 00:37:58,067
‫أيها النبي، انتظر!‬

555
00:37:58,317 --> 00:38:00,778
‫هل لديك أي كلمات حكيمة قبل أن ترحل؟‬

556
00:38:02,113 --> 00:38:05,533
‫"يا إلهي، لقد عدنا مجددًا.‬

557
00:38:05,866 --> 00:38:08,703
‫إخوتي وأخواتي، ليغنّ الجميع.‬

558
00:38:09,287 --> 00:38:12,790
‫سنأتيكم بالفرحة، سنريكم الطريق"‬

559
00:38:23,050 --> 00:38:23,884
‫"آليسون"!‬

560
00:38:54,332 --> 00:38:55,458
‫أنا...‬

561
00:38:56,292 --> 00:38:57,335
‫سمعت...‬

562
00:39:29,325 --> 00:39:30,576
‫اخرج!‬

563
00:39:38,876 --> 00:39:39,752
‫مهلًا!‬

564
00:39:40,503 --> 00:39:41,504
‫أين الجميع؟‬

565
00:39:42,380 --> 00:39:44,507
‫- أنت الأول. أجل.‬
‫- ماذا؟‬

566
00:39:45,800 --> 00:39:48,427
‫مرحبًا. لقد وصلنا.‬

567
00:39:51,347 --> 00:39:52,640
‫لم تتكلم بصيغة الجمع؟‬

568
00:39:57,978 --> 00:39:59,313
‫اخرج!‬

569
00:40:00,898 --> 00:40:02,024
‫اخرج!‬

570
00:40:09,740 --> 00:40:11,826
‫لا أصدق! أعني، أنت هنا.‬

571
00:40:11,909 --> 00:40:13,244
‫بقيت لنا 8 دقائق.‬

572
00:40:13,327 --> 00:40:16,122
‫راودني حلم غريب جدًا.‬

573
00:40:16,872 --> 00:40:18,666
‫أين الآخرون؟‬

574
00:40:35,599 --> 00:40:38,352
‫سمعت إشاعة... بأنك قتلت أخاك.‬

575
00:41:33,782 --> 00:41:34,783
‫"آليسون"...‬

576
00:41:37,328 --> 00:41:38,537
‫ماذا نفعل الآن؟‬

577
00:41:57,473 --> 00:41:59,475
‫تبًا!‬

578
00:42:01,060 --> 00:42:01,894
‫ماذا؟‬

579
00:42:04,230 --> 00:42:05,397
‫تركت رسالة.‬

580
00:42:10,694 --> 00:42:12,238
‫"دييغو هارغريفز"...‬

581
00:42:17,576 --> 00:42:19,036
‫أقدّم لك أمي.‬

582
00:42:20,371 --> 00:42:22,164
‫أمي، هذا "دييغو"...‬

583
00:42:22,748 --> 00:42:24,083
‫حبيبي.‬

584
00:42:24,833 --> 00:42:25,751
‫ماذا؟‬

585
00:42:31,590 --> 00:42:33,175
‫بقيت لنا دقيقة.‬

586
00:42:33,676 --> 00:42:36,220
‫ماذا يجري؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟‬

587
00:42:36,303 --> 00:42:39,765
‫كانت مهمة بسيطة.‬

588
00:42:39,848 --> 00:42:41,392
‫ما كان علينا سوى التواجد هنا.‬

589
00:42:41,767 --> 00:42:44,019
‫لم يكن علينا مقاتلة وحش بحر، لا.‬

590
00:42:44,103 --> 00:42:46,647
‫ولا جيشًا من المتحولين، لا.‬

591
00:42:46,730 --> 00:42:47,648
‫لا أصدق هذا.‬

592
00:42:47,731 --> 00:42:50,276
‫حصلنا على هذه الفرصة على طبق من فضة.‬

593
00:42:50,359 --> 00:42:53,779
‫أيمكنك أن تشتكي بصوت خافت؟‬
‫رأسي يؤلمني كثيرًا.‬

594
00:42:53,862 --> 00:42:55,656
‫أصغ إليّ أيها القذر عديم الجدوى!‬

595
00:42:55,739 --> 00:42:58,242
‫لقد أهدرنا فرصتنا في إنقاذ العالم.‬

596
00:43:01,912 --> 00:43:03,998
‫- اللعنة!‬
‫- تبًا!‬

597
00:43:09,420 --> 00:43:10,754
‫كدنا ننجح!‬

598
00:43:11,922 --> 00:43:13,132
‫كدنا ننجح!‬

599
00:43:40,659 --> 00:43:43,787
‫"دورية الطريق السريع في (دالاس)"‬

600
00:43:52,504 --> 00:43:53,881
‫ماذا تفعل هنا يا "جيري"؟‬

601
00:43:54,423 --> 00:43:56,592
‫كان "كارل" قلقًا جدًا بشأن ابنه.‬

602
00:43:58,177 --> 00:43:59,345
‫إلى أين تذهبين؟‬

603
00:43:59,428 --> 00:44:01,847
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- إنه شقيق زوجي.‬

604
00:44:03,098 --> 00:44:05,017
‫سيدتي؟ ترجّلي من السيارة.‬

605
00:44:05,100 --> 00:44:06,226
‫لم نفعل أي سوء.‬

606
00:44:06,310 --> 00:44:07,686
‫باستثناء خطف طفل.‬

607
00:44:07,770 --> 00:44:10,356
‫- إنه ابني يا "جيري".‬
‫- هذه مسألة بينك وبين "كارل".‬

608
00:44:11,357 --> 00:44:12,358
‫ترجّلي من السيارة.‬

609
00:44:18,072 --> 00:44:19,073
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

610
00:44:22,910 --> 00:44:24,787
‫لن أطلب منك مرة ثالثة.‬

611
00:44:44,848 --> 00:44:45,974
‫"فانيا"!‬

612
00:44:46,350 --> 00:44:48,018
‫"فانيا"!‬

613
00:44:48,894 --> 00:44:50,229
‫لا، أرجوك!‬

614
00:44:51,855 --> 00:44:53,357
‫"فانيا"!‬

615
00:45:47,911 --> 00:45:50,038
‫ترجمة "موريال ضو"‬

