﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,269 --> 00:01:04,731
‫أنا العميل الخاص "ويلي غيبز"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية.‬

3
00:01:05,398 --> 00:01:07,317
‫أين "سيسي"؟ أريد التحدث إليها.‬

4
00:01:12,864 --> 00:01:16,826
‫السيدة "كوبر" والصبي أُعيدا‬
‫إلى عهدة السيد "كوبر".‬

5
00:01:20,663 --> 00:01:22,123
‫ما اسم شهرتك يا "فانيا"؟‬

6
00:01:24,542 --> 00:01:25,418
‫"هارغريفز".‬

7
00:01:25,502 --> 00:01:27,545
‫هل لديك أي بطاقة هوية تؤكد ذلك؟‬

8
00:01:28,922 --> 00:01:30,882
‫لا رخصة قيادة أو شهادة ميلاد؟‬

9
00:01:31,925 --> 00:01:33,468
‫- هل أنت من هنا؟‬
‫- لا.‬

10
00:01:34,511 --> 00:01:36,429
‫لست متأكدة.‬

11
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
‫لست متأكدة.‬

12
00:01:39,432 --> 00:01:41,684
‫أخبرت الشرطي الآخر أن سيارة صدمتني.‬

13
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
‫- أنا مصابة بفقدان الذاكرة.‬
‫- صحيح.‬

14
00:01:43,561 --> 00:01:45,480
‫أجل، فقدان الذاكرة. أخبروني عن ذلك.‬

15
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫اشرحي لي معنى ذلك.‬

16
00:01:47,398 --> 00:01:49,484
‫لا أتذكر شيئًا من قبل شهر.‬

17
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
‫باستثناء اسمك، طبعًا.‬

18
00:01:52,987 --> 00:01:54,239
‫أجل، باستثناء اسمي.‬

19
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
‫بحسب ما أرى، كأنك ببساطة...‬

20
00:01:57,575 --> 00:01:59,160
‫ظهرت من العدم.‬

21
00:01:59,953 --> 00:02:00,995
‫أهلًا بك في عالمي.‬

22
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
‫"فانيا".‬

23
00:02:07,335 --> 00:02:08,920
‫هذا اسم روسي، أليس كذلك؟‬

24
00:02:09,379 --> 00:02:10,296
‫لست روسية.‬

25
00:02:10,380 --> 00:02:12,132
‫لكن إن كنت مصابة بفقدان الذاكرة،‬
‫فكيف تكونين متأكدة؟‬

26
00:02:12,215 --> 00:02:14,843
‫في الواقع، يساورني الفضول‬
‫لأعرف كيف عرفت اسمك الكامل،‬

27
00:02:14,926 --> 00:02:16,803
‫- لكنك لا تتذكرين شيئًا آخر.‬
‫- لا أعرف.‬

28
00:02:16,886 --> 00:02:19,806
‫- كيف رميت الشرطيين عبر الطريق؟‬
‫- آسفة. لا أعرف.‬

29
00:02:19,889 --> 00:02:21,975
‫ماذا تفعلين هنا في "دالاس"؟‬

30
00:02:22,058 --> 00:02:22,934
‫لا أعرف!‬

31
00:02:31,734 --> 00:02:32,861
‫تتحدثين الروسية.‬

32
00:02:34,279 --> 00:02:35,864
‫- لا...‬
‫- مدهش!‬

33
00:02:37,031 --> 00:02:39,742
‫- لا بد أنني تعلّمتها قليلًا في طفولتي.‬
‫- قليلًا؟‬

34
00:02:39,826 --> 00:02:41,703
‫أظن أنك تتقنينها بطلاقة.‬

35
00:02:42,120 --> 00:02:44,289
‫أريد أن أعرف كيف يمكن لامرأة شابة‬

36
00:02:44,372 --> 00:02:47,375
‫تقول إنها ليست روسية لكنها تتكلم الروسية،‬

37
00:02:47,458 --> 00:02:50,003
‫أن ينتهي بها المطاف كمربية لصبي بسيط‬

38
00:02:50,086 --> 00:02:51,713
‫في مزرعة في مكان ناء في "تكساس"؟‬

39
00:02:52,463 --> 00:02:55,466
‫أريد أن أجري اتصالًا هاتفيًا.‬
‫يحق لي أن أجري اتصالًا، أليس كذلك؟‬

40
00:02:55,550 --> 00:02:57,927
‫إن كان هناك ما يتعامل معه‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالية بشدة،‬

41
00:02:58,011 --> 00:03:00,263
‫فهو التهديد الشيوعي لهذه البلاد.‬

42
00:03:00,346 --> 00:03:01,973
‫الآن، أريد إجابات،‬

43
00:03:02,223 --> 00:03:03,641
‫إجابات فعلية،‬

44
00:03:03,975 --> 00:03:06,186
‫وإلا، فسأفعل كل ما يلزم لأحصل عليها.‬

45
00:03:06,269 --> 00:03:09,480
‫لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫إلى أن أعرف من تكونين فعلًا.‬

46
00:03:50,605 --> 00:03:51,522
‫ماذا الآن؟‬

47
00:03:51,606 --> 00:03:53,233
‫الآن لا شيء يا "لوثر"، اتفقنا؟‬

48
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
‫- استعد للموت.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
‫ماذا عن "آليسون" و"فانيا"؟‬

50
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
‫تبًا لهما! كان يجب أن تأتيا.‬

51
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
‫ماذا عن "دييغو"؟‬

52
00:04:00,740 --> 00:04:03,993
‫إنه رجل مسؤول، أليس كذلك؟‬

53
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
‫- لا بد أن مكروهًا أصابهم.‬
‫- تبًا لـ"دييغو"، اتفقنا؟‬

54
00:04:06,663 --> 00:04:07,997
‫تبًا للجميع!‬

55
00:04:08,081 --> 00:04:10,166
‫كنت أفضل حالًا بمفردي في نهاية العالم.‬

56
00:04:10,250 --> 00:04:12,168
‫رقم 5! بحقك!‬

57
00:04:12,252 --> 00:04:15,255
‫أتعلم يا "لوثر"؟ أصبح كل أخ بمفرده الآن!‬

58
00:04:15,755 --> 00:04:16,839
‫ما رأيك بهذا؟‬

59
00:04:20,009 --> 00:04:23,137
‫هل أصبح رقم 5 أكثر لؤمًا؟‬

60
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
‫"كلاوس"، اذهب وتفقّد "آليسون"، اتفقنا؟‬

61
00:04:25,473 --> 00:04:26,599
‫تأكد أنها بخير.‬

62
00:04:27,141 --> 00:04:29,811
‫جد الآخرين وسنلتقي هنا. سأتولّى أمر رقم 5.‬

63
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
‫وأنت،‬

64
00:04:34,941 --> 00:04:39,737
‫ألغيت امتيازات استحواذك.‬

65
00:04:40,697 --> 00:04:41,781
‫لا أندم على شيء.‬

66
00:04:43,324 --> 00:04:45,952
‫- لا تسكنني!‬
‫- لا أندم على شيء!‬

67
00:04:46,035 --> 00:04:46,953
‫إليك عني!‬

68
00:04:47,495 --> 00:04:50,415
‫اسمع! يا رقم 5!‬
‫ما زالت نهاية العالم ستحصل.‬

69
00:04:50,498 --> 00:04:53,084
‫- يجب أن نفكر في خطة جديدة.‬
‫- ألا تفهم يا "لوثر"؟‬

70
00:04:53,167 --> 00:04:56,671
‫- انتهى كل شيء. نحن في عداد الأموات.‬
‫- إلى أين تذهب إذًا؟‬

71
00:04:56,754 --> 00:04:58,673
‫أنا ذاهب لأفعل ما لا يخطر في بال أحد.‬

72
00:04:58,756 --> 00:05:00,425
‫ماذا تعني بذلك بحق الجحيم؟‬

73
00:05:00,508 --> 00:05:02,593
‫كنت آمل فعلًا ألا تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

74
00:05:02,677 --> 00:05:03,928
‫إلى أي حد يا رقم 5؟‬

75
00:05:05,138 --> 00:05:06,014
‫يا رقم 5!‬

76
00:05:07,515 --> 00:05:08,474
‫يا رقم 5!‬

77
00:05:09,142 --> 00:05:10,059
‫إلى أي حد؟‬

78
00:05:11,936 --> 00:05:12,854
‫يا رقم 5!‬

79
00:05:14,981 --> 00:05:17,442
‫يا للهول! ماذا سنفعل بحق الجحيم؟‬

80
00:05:17,525 --> 00:05:19,736
‫- لا بأس. اهدأ.‬
‫- أهدأ؟‬

81
00:05:19,819 --> 00:05:22,822
‫يا "آليسون"، قتلت بائع آلات تنظيف سجاد‬
‫في غرفة جلوسنا.‬

82
00:05:22,905 --> 00:05:24,699
‫تقنيًا، قتله أخوه.‬

83
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
‫ولم يأتيا لبيع آلات تنظيف السجاد.‬

84
00:05:27,785 --> 00:05:30,621
‫يوجد رجل أبيض ضخم ميت على أريكتنا.‬

85
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
‫أجل، أعترف بأن هذا لا يبدو جيدًا.‬

86
00:05:32,749 --> 00:05:33,750
‫انتهى أمرنا!‬

87
00:05:34,292 --> 00:05:35,668
‫قُضي على الحركة يا "آليسون".‬

88
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
‫- سيعدمونني بالكرسي الكهربائي بسبب هذا.‬
‫- لن يفعلوا...‬

89
00:05:41,299 --> 00:05:43,426
‫حسنًا.‬

90
00:05:50,350 --> 00:05:53,186
‫يا "راي". أعتذر لأن الوقت تأخر لكن...‬

91
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
‫"كلاوس"، الوقت غير مناسب الآن.‬

92
00:05:54,937 --> 00:05:56,064
‫أنا آسف.‬

93
00:05:56,606 --> 00:05:57,899
‫"آليسون"! مرحبًا!‬

94
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
‫قلقت بشأنك! الحمد لله أنك بخير.‬

95
00:06:00,818 --> 00:06:02,403
‫ما الخطب؟‬

96
00:06:02,487 --> 00:06:05,114
‫هل كنتما تتصارعان هنا أو ما شابه؟‬

97
00:06:09,327 --> 00:06:10,828
‫فهمت!‬

98
00:06:12,705 --> 00:06:15,249
‫ستكون إحدى تلك الليالي، صحيح؟‬

99
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
‫هل سنحرقه أو ندفنه؟‬

100
00:06:23,716 --> 00:06:25,134
‫سمعت إشاعة...‬

101
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
‫بأنك قتلت أخاك.‬

102
00:07:14,642 --> 00:07:16,394
‫"(روكو) وعائلته للسباكة"‬

103
00:07:17,728 --> 00:07:19,480
‫"(روكو) وعائلته للسباكة"‬

104
00:07:27,738 --> 00:07:28,948
‫الخزامى.‬

105
00:07:30,533 --> 00:07:31,784
‫الخزامى.‬

106
00:07:35,872 --> 00:07:38,583
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- قلت إن بوسعي تعيين فريقي الخاص.‬

107
00:07:38,666 --> 00:07:41,169
‫أجل، لكنني لم أقصده هو بحق السماء.‬

108
00:07:41,252 --> 00:07:45,298
‫إن لم تري مشكلة في تعيين شقيق تعرفين من،‬
‫فإنك لست جاهزة لاستلام هذا المنصب.‬

109
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
‫أعتذر على المقاطعة لكن يجب أن أذهب.‬

110
00:07:47,258 --> 00:07:48,217
‫- اصمت!‬
‫- اصمت!‬

111
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
‫لا يمكنني أداء هذه الوظيفة‬
‫إن لم تثقي بحدسي.‬

112
00:07:50,553 --> 00:07:53,806
‫عزيزتي، انجذابك إليه في غير محله.‬
‫لا يستحق العناء.‬

113
00:07:53,890 --> 00:07:54,932
‫أمي! يا إلهي!‬

114
00:07:55,391 --> 00:07:58,644
‫قد يصدمك الأمر لكن لا يحبك الجميع هنا.‬

115
00:07:58,728 --> 00:08:00,730
‫هذه سخافة، لكن تابعي.‬

116
00:08:00,813 --> 00:08:03,649
‫تحتاجين إلى أشخاص جدد أوفياء لنا‬
‫وليس للنظام السابق.‬

117
00:08:03,733 --> 00:08:05,359
‫رأيت "دييغو" في الميدان.‬

118
00:08:05,443 --> 00:08:08,112
‫إنه مدرّب أفضل من معظم الحقيرين هنا.‬

119
00:08:08,446 --> 00:08:10,156
‫لم نضيّع ذلك فيما يمكننا استغلاله؟‬

120
00:08:11,157 --> 00:08:13,075
‫سأكون مسؤولة عنه شخصيًا.‬

121
00:08:19,290 --> 00:08:22,251
‫أتعلم، أخوك رقم 5 وأنا...‬

122
00:08:23,586 --> 00:08:27,465
‫يجمع بيننا تاريخ حافل.‬

123
00:08:29,967 --> 00:08:33,054
‫لدى أخي مشاكل مع الجميع، ومن ضمنهم أنا.‬

124
00:08:33,137 --> 00:08:34,680
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

125
00:08:34,764 --> 00:08:36,641
‫حين تنظر في أسطوانة مسدس،‬

126
00:08:37,683 --> 00:08:40,937
‫أين يكمن ولاؤك؟ مع عائلتك أو مبادئك؟‬

127
00:08:41,604 --> 00:08:42,522
‫مع نفسي.‬

128
00:08:44,232 --> 00:08:45,566
‫لا أنتمي إلى أحد.‬

129
00:08:46,859 --> 00:08:47,985
‫خاصةً ليس "ليلى".‬

130
00:08:49,278 --> 00:08:50,571
‫يمكنني تقبّل ذلك.‬

131
00:08:51,322 --> 00:08:54,283
‫ليجري دورة التوجيه‬
‫واملئي أوراقه ليبدأ العمل.‬

132
00:08:55,076 --> 00:08:55,952
‫لكن...‬

133
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
‫إن أثار استياء أي أحد،‬

134
00:08:59,413 --> 00:09:01,374
‫ستقتلينه بنفسك.‬

135
00:09:01,874 --> 00:09:03,543
‫- مفهوم؟‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

136
00:09:08,673 --> 00:09:11,217
‫"82 (أوليف)‬
‫(دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬

137
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
‫يا إلهي!‬

138
00:10:13,112 --> 00:10:14,488
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

139
00:10:19,493 --> 00:10:23,956
‫لا أعرف ما قد أقوله للتستر على ما هو واضح.‬

140
00:10:24,999 --> 00:10:25,958
‫هذا منصف.‬

141
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
‫إليك سؤال جديد إذًا.‬

142
00:10:29,378 --> 00:10:30,504
‫لم تفعلين ذلك؟‬

143
00:10:32,798 --> 00:10:36,260
‫هل أنت متورط في مسألة شريرة؟‬

144
00:10:36,344 --> 00:10:37,511
‫غالبًا ما أكون كذلك.‬

145
00:10:37,887 --> 00:10:39,805
‫هل تقصدين شيئًا محددًا؟‬

146
00:10:42,725 --> 00:10:45,645
‫ذاك الرجل الأشعث من القنصلية،‬

147
00:10:46,145 --> 00:10:48,272
‫الذي لاحقنا مع الصبي الصغير.‬

148
00:10:48,356 --> 00:10:51,150
‫- يدعو نفسه "دييغو".‬
‫- أجل، ذاك الرجل.‬

149
00:10:51,233 --> 00:10:52,068
‫لقد...‬

150
00:10:54,195 --> 00:10:56,906
‫يظن أنك تريد أن تؤذي الرئيس.‬

151
00:10:57,448 --> 00:10:58,407
‫فهمت.‬

152
00:10:59,492 --> 00:11:01,744
‫هل أصبحت تصدقين كلام المجانين؟‬

153
00:11:02,662 --> 00:11:04,705
‫ليس بدلًا من كلامك لكن هذه...‬

154
00:11:05,289 --> 00:11:06,540
‫هذه الصور،‬

155
00:11:07,166 --> 00:11:10,169
‫كلها عن زيارة الرئيس غدًا، أليس كذلك؟‬

156
00:11:11,796 --> 00:11:15,383
‫تعرفين أنه لا يمكنني مناقشة‬
‫ بعض جوانب عملي.‬

157
00:11:16,509 --> 00:11:18,969
‫ولطالما احترمت تلك الحدود.‬

158
00:11:19,470 --> 00:11:21,972
‫لا أريد أن أعرف التفاصيل يا "ريجي".‬

159
00:11:22,473 --> 00:11:26,852
‫أريد أن أعرف أنك لست متورطًا في ما أخشاه.‬

160
00:11:29,563 --> 00:11:31,691
‫ما الذي تخشينه فعلًا يا عزيزتي؟‬

161
00:11:34,485 --> 00:11:37,446
‫هناك أمور كثيرة مرتبطة بك لا أفهمها.‬

162
00:11:37,863 --> 00:11:39,699
‫يمكنني أن أقول الأمر نفسه عنك.‬

163
00:11:45,246 --> 00:11:48,290
‫أريد أن أتشارك حياتي معك يا "ريجي".‬

164
00:11:49,875 --> 00:11:52,586
‫لكن أريد أن أتأكد أنك رجل صالح.‬

165
00:11:53,629 --> 00:11:56,632
‫أريد أن أعرف أنك لن تؤذي الرئيس أبدًا.‬

166
00:11:57,800 --> 00:12:01,429
‫كما قلت، هناك جوانب من حياتي‬

167
00:12:01,971 --> 00:12:03,514
‫لا يمكنني مناقشتها معك.‬

168
00:12:04,682 --> 00:12:05,641
‫يومًا ما...‬

169
00:12:06,600 --> 00:12:08,477
‫آمل أن أشاركك كل شيء.‬

170
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
‫حتى ذلك الحين...‬

171
00:12:12,898 --> 00:12:14,442
‫أطلب منك أن تثقي بي.‬

172
00:12:21,323 --> 00:12:22,950
‫لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.‬

173
00:12:24,535 --> 00:12:25,494
‫أنا آسفة.‬

174
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
‫رقم 5؟‬

175
00:12:46,474 --> 00:12:47,349
‫تبًا!‬

176
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‫رقم 5؟‬

177
00:12:50,102 --> 00:12:51,020
‫رقم 5، ماذا...‬

178
00:12:52,354 --> 00:12:53,189
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:12:57,985 --> 00:13:00,738
‫- سأحتاج إلى الترطيب.‬
‫- ترطيب؟‬

180
00:13:05,159 --> 00:13:07,036
‫لم مسحوق الأطفال؟‬

181
00:13:07,578 --> 00:13:08,913
‫هذا يساعد على تخفيف الحكة.‬

182
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
‫أي حكة؟ أتشعر بحكة؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

183
00:13:13,918 --> 00:13:15,336
‫لديك خطة.‬

184
00:13:17,797 --> 00:13:20,466
‫إنها خطوة يائسة لكن...‬

185
00:13:20,800 --> 00:13:22,384
‫بما أن إخوتنا الأغبياء‬

186
00:13:22,468 --> 00:13:25,012
‫عاجزون عن مجرد الحضور في الموعد،‬

187
00:13:25,888 --> 00:13:27,014
‫لا خيار لديّ.‬

188
00:13:27,973 --> 00:13:30,601
‫- لا خيار إلا ماذا؟‬
‫- عليّ أن أجد نفسي.‬

189
00:13:32,895 --> 00:13:35,022
‫وصلت إلى "دالاس" قبل 15 دقيقة.‬

190
00:13:35,898 --> 00:13:38,567
‫- هل يجب أن أقلق بشأنك؟‬
‫- "لوثر"، إن كنت تذكر،‬

191
00:13:39,109 --> 00:13:42,279
‫أُرسلت إلى عام 1963‬

192
00:13:42,863 --> 00:13:44,198
‫في مهمة للمجلس،‬

193
00:13:44,281 --> 00:13:46,283
‫وهي الحرص على اغتيال الرئيس.‬

194
00:13:46,534 --> 00:13:48,661
‫إذًا، مهلًا، أنت الأكبر سنًا هنا.‬

195
00:13:48,744 --> 00:13:49,703
‫بالضبط.‬

196
00:13:50,496 --> 00:13:52,081
‫أتتجوّل في "دالاس" ببساطة؟‬

197
00:13:52,164 --> 00:13:56,293
‫أتجوّل في "دالاس" حاملًا حقيبة‬
‫يمكنها أن تعيدنا إلى ديارنا.‬

198
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
‫يا إلهي! يا رقم 5، أنت عبقري.‬

199
00:13:59,338 --> 00:14:02,925
‫لكن هناك مشكلتان أساسيتان في هذه الخطة.‬

200
00:14:03,259 --> 00:14:05,886
‫المشكلة الأولى، أنا قاتل مدرّب،‬

201
00:14:05,970 --> 00:14:09,890
‫على الأغلب القاتل الأخطر‬
‫في هذا الزمان والمكان.‬

202
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
‫وإن كنت أعرف نفسي جيدًا،‬
‫لن أتقبّل أن ألتقي نفسي.‬

203
00:14:13,561 --> 00:14:17,106
‫والمشكلة الثانية، وهذه مشكلة حقيقية،‬

204
00:14:17,940 --> 00:14:20,317
‫لا يُفترض أن تتواجد على مقربة من ذاتك‬

205
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
‫في الخط الزمني نفسه.‬

206
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
‫- فالآثار الجانبية قد تكون مدمّرة.‬
‫- آثار جانبية؟‬

207
00:14:25,072 --> 00:14:26,615
‫أي نوع من الآثار الجانبية؟‬

208
00:14:26,699 --> 00:14:31,203
‫بحسب كتيّب المجلس، الفصل 27، الفقرة 3 ب،‬

209
00:14:31,287 --> 00:14:33,747
‫المراحل الـ7 في مفارقة الذهان هي...‬

210
00:14:33,831 --> 00:14:35,916
‫أولًا، الإنكار،‬

211
00:14:36,000 --> 00:14:37,293
‫ثانيًا، الحكة،‬

212
00:14:37,376 --> 00:14:39,128
‫ثالثًا، عطش ورغبة في التبوّل مفرطان،‬

213
00:14:39,211 --> 00:14:40,713
‫رابعًا، إطلاق ريح كثيف،‬

214
00:14:40,796 --> 00:14:42,381
‫خامسًا، جنون ارتياب حاد،‬

215
00:14:42,464 --> 00:14:44,383
‫سادسًا، تعرّق خارج عن السيطرة،‬

216
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
‫وسابعًا،‬

217
00:14:46,760 --> 00:14:47,928
‫الغضب القاتل.‬

218
00:14:49,638 --> 00:14:51,181
‫- الغضب القاتل؟‬
‫- نعم.‬

219
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
‫يا إلهي! لا أعرف! ربما ليست فكرة جيدة.‬

220
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
‫إنها محاولة يائسة.‬

221
00:14:55,644 --> 00:14:57,479
‫لكن أيّ خيار آخر لدينا يا "لوثر"؟‬

222
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
‫لا أعرف، تبدو لي متوترًا بالفعل بصراحة.‬

223
00:15:00,065 --> 00:15:00,900
‫اسمع يا "لوثر"،‬

224
00:15:00,983 --> 00:15:03,485
‫أريد أن تساعدني لأفعل هذا، اتفقنا؟ أنا...‬

225
00:15:03,777 --> 00:15:04,820
‫أريد من يراقبني.‬

226
00:15:04,904 --> 00:15:06,363
‫- مراقب؟‬
‫- أجل.‬

227
00:15:06,989 --> 00:15:08,324
‫ماذا تعني؟ كمساعد؟‬

228
00:15:08,741 --> 00:15:11,201
‫في حال أصبحت حالة مفارقة الذهان حادة جدًا،‬

229
00:15:11,493 --> 00:15:13,162
‫أريد أن تساعدني على التركيز على مهمتي.‬

230
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
‫إذًا مهما حصل، ومهما قلت،‬

231
00:15:17,166 --> 00:15:18,751
‫علينا الحصول على تلك الحقيبة.‬

232
00:15:19,919 --> 00:15:21,795
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

233
00:15:21,879 --> 00:15:22,755
‫حسنًا.‬

234
00:15:28,260 --> 00:15:29,970
‫- هيا يا "لوثر".‬
‫- حسنًا.‬

235
00:15:31,805 --> 00:15:33,432
‫هل يستجوبونها الآن؟‬

236
00:15:34,475 --> 00:15:37,519
‫أقدّر ذلك. أجل.‬

237
00:15:38,562 --> 00:15:39,563
‫اعتن بنفسك.‬

238
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
‫كان هذا أخي.‬

239
00:15:43,359 --> 00:15:45,861
‫آمل أنك شكرته لأنه كاد يقبض عليّ.‬

240
00:15:46,362 --> 00:15:48,030
‫يقول إنني كنت محقًا.‬

241
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
‫محق بأي شأن؟‬

242
00:15:51,575 --> 00:15:55,829
‫يظن مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫أن "فانيا" عميلة استخبارات روسية.‬

243
00:15:56,372 --> 00:15:57,748
‫هذا مستحيل.‬

244
00:15:59,875 --> 00:16:01,669
‫لقد خُدعنا كلانا.‬

245
00:16:02,920 --> 00:16:04,254
‫لا شيء يدعو إلى الخجل.‬

246
00:16:04,338 --> 00:16:08,717
‫أيًا كانت، فهي ليست كما ادّعت.‬

247
00:16:10,719 --> 00:16:11,637
‫ليست غلطتك.‬

248
00:16:14,515 --> 00:16:15,808
‫لقد خدعتك.‬

249
00:16:15,891 --> 00:16:19,353
‫هذا ما يُدرّب عليه الشيوعيون السفلة!‬

250
00:16:19,770 --> 00:16:21,438
‫إنهم يتربّصون بنقاط ضعفنا.‬

251
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
‫ويقلّبون بعضنا ضد بعض.‬

252
00:16:26,402 --> 00:16:27,611
‫لا يمكن أن ندعهم يفوزون.‬

253
00:16:28,195 --> 00:16:31,198
‫ماذا ستفعل عميلة روسية في مزرعة؟‬

254
00:16:31,281 --> 00:16:32,116
‫من يدري؟‬

255
00:16:32,199 --> 00:16:35,744
‫ربما كانت تبحث عن مخبأ.‬

256
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
‫لا نعرف ماذا يجري.‬

257
00:16:43,460 --> 00:16:44,586
‫اسمعي،‬

258
00:16:46,630 --> 00:16:50,884
‫أظن أن عليك التحدث مع الكاهن "مور".‬

259
00:16:51,927 --> 00:16:52,970
‫"كارل"...‬

260
00:16:53,345 --> 00:16:55,556
‫يجب أن نعالج هذه المشكلة، اللعنة!‬

261
00:16:56,306 --> 00:16:58,017
‫ثم سنذهب في إجازة.‬

262
00:16:58,767 --> 00:17:00,561
‫سنذهب إلى مكان بعيد عن هنا.‬

263
00:17:01,562 --> 00:17:02,938
‫سيكون هذا لطيفًا، أليس كذلك؟‬

264
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
‫"هارلن" بحاجة إلى عائلة،‬

265
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
‫وليس إلى مربية.‬

266
00:17:13,282 --> 00:17:14,408
‫"فانيا"، اصحي.‬

267
00:17:15,159 --> 00:17:16,160
‫افتحي عينيك.‬

268
00:17:17,453 --> 00:17:19,163
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

269
00:17:19,997 --> 00:17:21,415
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

270
00:17:26,211 --> 00:17:28,797
‫- ماذا تفعلون بي؟‬
‫- تحركي مجددًا وستندمين.‬

271
00:17:40,642 --> 00:17:43,270
‫أترين؟ كانت هذه أخفّ شحنة.‬

272
00:17:43,353 --> 00:17:44,688
‫ستزداد القوة من الآن.‬

273
00:17:49,568 --> 00:17:52,154
‫"عقار مهلوس"‬

274
00:17:54,281 --> 00:17:56,408
‫- ما هذا؟‬
‫- استرخي وحسب.‬

275
00:17:56,909 --> 00:17:57,868
‫ما هذا؟‬

276
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
‫لا تقاومي، بل جاري الأمر،‬

277
00:18:00,496 --> 00:18:03,665
‫وإلا ستصبح هذه تجربة بشعة جدًا لك.‬

278
00:18:27,731 --> 00:18:30,067
‫لنبدأ بسؤال بسيط.‬

279
00:18:31,819 --> 00:18:32,945
‫من أنت؟‬

280
00:18:46,041 --> 00:18:47,292
‫من أنت؟‬

281
00:19:09,231 --> 00:19:10,524
‫رقم 7.‬

282
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
‫رقم 7.‬

283
00:19:35,549 --> 00:19:36,508
‫رقم 7.‬

284
00:19:37,509 --> 00:19:38,719
‫تأخرت على العشاء.‬

285
00:19:52,274 --> 00:19:53,192
‫اجلسي.‬

286
00:20:05,037 --> 00:20:07,873
‫هيا يا "فانيا"، من أنت حقًا؟‬

287
00:20:07,956 --> 00:20:09,166
‫من أين أتيت؟‬

288
00:20:25,474 --> 00:20:26,808
‫حسنًا، ها أنا ذا.‬

289
00:20:32,773 --> 00:20:34,483
‫لم لا نأخذ الحقيبة ونهرب؟‬

290
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
‫"لوثر"، ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬

291
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
‫نحن مدربون على حماية هذه الحقائب بحياتنا.‬

292
00:20:39,029 --> 00:20:41,240
‫- صحيح.‬
‫- ثم، المفارقة الكامنة‬

293
00:20:41,323 --> 00:20:42,449
‫تجعل الأمر صعبًا.‬

294
00:20:42,532 --> 00:20:45,452
‫أنا أعرّض وجودي بمجرد تواجدي‬
‫في الغرفة نفسها مع ذاتي.‬

295
00:20:45,911 --> 00:20:47,537
‫- ماذا تعني؟‬
‫- حاول أن تجاريني.‬

296
00:20:47,621 --> 00:20:51,291
‫إن لم تعد شخصيتي العجوز‬
‫إلى عام 2019 كما يُفترض به،‬

297
00:20:51,375 --> 00:20:53,252
‫فسينهار الأمر كله.‬

298
00:20:53,335 --> 00:20:55,379
‫سأختفي من الوجود. هل تفهم؟‬

299
00:20:57,089 --> 00:20:57,965
‫فهمت.‬

300
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
‫أفضل فرصة لدينا هي بالتكلم معه،‬

301
00:20:59,800 --> 00:21:01,009
‫ومحاولة إقناعه.‬

302
00:21:01,802 --> 00:21:02,844
‫سيتفهم الأمر.‬

303
00:21:03,512 --> 00:21:04,388
‫ثق بي.‬

304
00:21:05,264 --> 00:21:06,723
‫أعرف نفسي أفضل من...‬

305
00:21:07,766 --> 00:21:09,142
‫أفضل مما أعرف نفسي.‬

306
00:21:10,394 --> 00:21:11,687
‫لقد حككت عنقك للتو.‬

307
00:21:12,187 --> 00:21:14,231
‫- إنها المرحلة الـ2 من مفارقة الذهان.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

308
00:21:14,314 --> 00:21:15,607
‫لم أحك عنقي.‬

309
00:21:15,691 --> 00:21:16,984
‫الإنكار هو المرحلة الأولى.‬

310
00:21:17,067 --> 00:21:18,860
‫أنا بخير، اتفقنا؟‬

311
00:21:19,569 --> 00:21:21,405
‫لنركّز على مهمتنا.‬

312
00:21:21,822 --> 00:21:22,864
‫مهلًا!‬

313
00:21:23,156 --> 00:21:25,450
‫- ماذا؟‬
‫- ربما يجب أن أذهب أولًا.‬

314
00:21:25,534 --> 00:21:27,286
‫- لماذا؟‬
‫- حسنًا، ستخيفه.‬

315
00:21:27,369 --> 00:21:30,664
‫مقابلة ذاته! سيفقد صوابه.‬

316
00:21:30,747 --> 00:21:32,332
‫دعني أمهّد لك الطريق.‬

317
00:21:33,875 --> 00:21:35,168
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
‫يا رقم 5.‬

319
00:21:47,139 --> 00:21:48,598
‫ماذا ناديتني أيها الضخم؟‬

320
00:21:50,642 --> 00:21:51,476
‫هذا أنا.‬

321
00:21:53,729 --> 00:21:54,855
‫رقم 1؟‬

322
00:21:58,525 --> 00:21:59,609
‫"لوثر".‬

323
00:22:00,319 --> 00:22:02,237
‫- كيف...‬
‫- لا بأس.‬

324
00:22:02,696 --> 00:22:04,698
‫كل شيء على ما يُرام. يمكنني أن أشرح.‬

325
00:22:05,490 --> 00:22:08,368
‫لكن أولًا، عليّ أن أعرّفك بشخص ما.‬

326
00:22:08,452 --> 00:22:11,330
‫لكن عدني بأنك لن تُصاب بالهلع.‬

327
00:22:11,413 --> 00:22:14,374
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬
‫- لا تهلع.‬

328
00:22:15,625 --> 00:22:16,626
‫لا للهلع.‬

329
00:22:18,337 --> 00:22:19,296
‫حسنًا.‬

330
00:22:29,681 --> 00:22:31,016
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

331
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
‫إنه مكان كبير جدًا. لا تضيع.‬

332
00:22:39,608 --> 00:22:41,026
‫وإلا ماذا؟ هل ستقتلينني؟‬

333
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
‫أما زلت غاضبًا من ذلك أيها الطفل الكبير؟‬

334
00:22:43,987 --> 00:22:47,240
‫لا، أحب التعرّض للتخدير والخطف‬
‫والتهديد بالقتل.‬

335
00:22:47,699 --> 00:22:51,078
‫حسنًا، لنحرص على أن تكون العميل الأفضل،‬

336
00:22:51,161 --> 00:22:53,705
‫ولن يقلق أحد بشأن من سيقتل من، اتفقنا؟‬

337
00:22:53,789 --> 00:22:54,790
‫انتظري يا "ليلى".‬

338
00:22:54,873 --> 00:22:56,291
‫- يجب أن أرحل من هنا.‬
‫- اهدأ.‬

339
00:22:56,375 --> 00:22:59,628
‫- لا، لا وقت لديّ لهذا الآن.‬
‫- لدينا كل الوقت الذي نريده.‬

340
00:23:01,213 --> 00:23:03,673
‫الخط الزمني هو خط حياتك.‬

341
00:23:03,757 --> 00:23:06,510
‫- ماذا تفعلون هنا تحديدًا؟‬
‫- هذا هو الجزء الأفضل.‬

342
00:23:07,052 --> 00:23:08,345
‫نحمي الخط الزمني.‬

343
00:23:08,428 --> 00:23:11,014
‫أتعرف هراء البطل الخارق الذي يعمل منفردًا؟‬

344
00:23:11,098 --> 00:23:13,141
‫هذا لا يُذكر مقارنةً بما يمكنك فعله هنا.‬

345
00:23:13,225 --> 00:23:15,727
‫مهلًا، أتعنين أن المجلس يتحكم بالزمن؟‬

346
00:23:16,686 --> 00:23:18,271
‫كل ما يحدث في الزمن؟‬

347
00:23:18,355 --> 00:23:21,942
‫بل نحافظ على الخط الزمني الصحيح، لكن أجل.‬

348
00:23:23,402 --> 00:23:24,820
‫كيف تفعلون هذا بحق الجحيم؟‬

349
00:23:25,529 --> 00:23:26,988
‫تعال وسأريك.‬

350
00:23:29,574 --> 00:23:32,202
‫- أحضرت مجندًا جديدًا.‬
‫- أهلًا بك في دورة التوجيه.‬

351
00:23:33,495 --> 00:23:34,413
‫خذي.‬

352
00:23:35,205 --> 00:23:36,164
‫- مهلًا...‬
‫- حسنًا.‬

353
00:23:36,248 --> 00:23:38,583
‫افتح ملف الترحيب واجلس.‬

354
00:23:38,667 --> 00:23:41,211
‫سنجيب عن جميع الأسئلة في نهاية الشريط.‬

355
00:23:41,878 --> 00:23:44,005
‫- كم مدته؟‬
‫- اجلس.‬

356
00:23:50,053 --> 00:23:52,722
‫الغد الأفضل يأتي من حاضر منظم.‬

357
00:23:54,307 --> 00:23:56,268
‫أحتاج إلى أن ينجح هذا لذا...‬

358
00:23:57,310 --> 00:23:58,270
‫لا تفسد الأمر.‬

359
00:24:00,397 --> 00:24:01,440
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

360
00:24:15,537 --> 00:24:19,541
‫مرحبًا. أنا السيد حقيبة.‬
‫إن كنتم تشاهدون هذا العرض،‬

361
00:24:19,624 --> 00:24:22,461
‫هذا يعني أنكم اتخذتم أفضل قرار‬
‫في ما تبقى من حياتكم.‬

362
00:24:22,544 --> 00:24:24,504
‫لقد قررتم الانضمام إلى المجلس.‬

363
00:24:24,588 --> 00:24:28,633
‫خلال 90 دقيقة، سأبذل أفضل ما بوسعي‬
‫لكي أريكم هذا المكان.‬

364
00:24:28,717 --> 00:24:30,844
‫سوف نستمتع معًا.‬

365
00:24:31,303 --> 00:24:34,264
‫هنا في المجلس، ستجدون مجموعة واسعة‬
‫من الخيارات المهنية‬

366
00:24:34,347 --> 00:24:35,807
‫تنتظر أن يتمّ اكتشافها.‬

367
00:24:35,891 --> 00:24:37,476
‫أي قسم سيكون مناسبًا لكم؟‬

368
00:24:37,851 --> 00:24:39,561
‫المحللون: يبقوننا مطّلعين.‬

369
00:24:39,644 --> 00:24:41,438
‫العمليات: يبقوننا بأمان.‬

370
00:24:43,064 --> 00:24:46,902
‫مشغّلو لوح التحكّم اللامتناهي:‬
‫أساس كل ما نفعله هنا.‬

371
00:24:47,194 --> 00:24:50,405
‫في هذه الغرف، نراقب الخط الزمني كله‬

372
00:24:50,489 --> 00:24:53,241
‫ونبلّغ عن أي شذوذ نراه،‬

373
00:24:53,325 --> 00:24:55,952
‫ونبقي الخط الزمني صحيحًا على الدوام.‬

374
00:24:56,620 --> 00:25:00,290
‫مهما كانت مهارتكم وتعليمكم‬
‫أو درجة ارتياحكم مع الغموض الأخلاقي،‬

375
00:25:00,373 --> 00:25:03,376
‫ستجدون في المجلس مسارًا مهنيًا مثيرًا.‬

376
00:25:03,793 --> 00:25:05,504
‫لنبدأ بغرفة الأنبوب.‬

377
00:25:07,506 --> 00:25:12,511
‫"الرئيس الأمريكي الإيرلندي الأول"‬

378
00:25:15,263 --> 00:25:16,139
‫حسنًا...‬

379
00:25:17,140 --> 00:25:18,600
‫أليس هذا جميلًا؟‬

380
00:25:18,683 --> 00:25:21,019
‫نحن الـ3، معًا هكذا.‬

381
00:25:21,645 --> 00:25:22,604
‫- لا.‬
‫- لا.‬

382
00:25:23,271 --> 00:25:26,858
‫ليشرح لي أحدكما كيف يُعقل أنني أشرب الجعة‬

383
00:25:26,942 --> 00:25:29,361
‫- مع ذاتي الأصغر سنًا.‬
‫- بل أكبر سنًا.‬

384
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
‫أنا أنت، لكنني أكبر بـ14 يومًا.‬

385
00:25:32,364 --> 00:25:34,115
‫شعر عانتي أذكى منك.‬

386
00:25:34,199 --> 00:25:36,117
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- يمكنني أن أشرح.‬

387
00:25:36,201 --> 00:25:38,995
‫بعد ساعة من الآن، على التلة العشبية،‬

388
00:25:39,079 --> 00:25:40,747
‫قبل أن يُقتل الرئيس،‬

389
00:25:41,206 --> 00:25:43,375
‫ستخرق عقدك مع المجلس.‬

390
00:25:43,458 --> 00:25:45,460
‫أعرف فيم تفكر.‬

391
00:25:45,544 --> 00:25:47,087
‫طوال تلك السنوات في نهاية العالم،‬

392
00:25:47,170 --> 00:25:49,422
‫لم نتوقف عن القلق بشأن عائلتنا.‬

393
00:25:49,965 --> 00:25:52,676
‫اليوم، سوف تتصرف في هذا الشأن.‬

394
00:25:52,759 --> 00:25:56,680
‫اليوم، ستحاول السفر عبر الزمن‬
‫إلى العام 2019.‬

395
00:25:56,763 --> 00:25:59,224
‫لكنك ستفشل في القفزة،‬

396
00:25:59,307 --> 00:26:01,268
‫وسينتهي بك الأمر بهذا الجسد الضئيل،‬

397
00:26:01,601 --> 00:26:04,563
‫وستعلق فيه للأبد وتبقى مراهقًا صغيرًا.‬

398
00:26:04,646 --> 00:26:05,605
‫حسنًا.‬

399
00:26:07,399 --> 00:26:08,525
‫حتى لو صدقتك،‬

400
00:26:08,608 --> 00:26:10,402
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ ألّا أقفز؟‬

401
00:26:10,485 --> 00:26:11,861
‫لا. أريدك أن تقفز.‬

402
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
‫إن لم تقفز، فسأتوقف عن الوجود.‬

403
00:26:14,239 --> 00:26:16,700
‫أريدك أن تقفز بالشكل الصحيح.‬

404
00:26:16,783 --> 00:26:18,577
‫- أنا أستمع.‬
‫- في المرة الأولى،‬

405
00:26:18,660 --> 00:26:20,412
‫أخطأت في الحساب.‬

406
00:26:20,495 --> 00:26:22,372
‫هكذا علقت في هذا الجسد.‬

407
00:26:22,455 --> 00:26:25,208
‫لكن الآن أعرف الحسابات الصحيحة.‬

408
00:26:26,501 --> 00:26:27,377
‫ما هي؟‬

409
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
‫سيسرّني أن أخبرك...‬

410
00:26:29,254 --> 00:26:32,382
‫مقابل الحقيبة تحت الطاولة.‬

411
00:26:33,967 --> 00:26:38,888
‫أجل، إذًا تعود إلى العام 2019 كما هو مخطّط،‬
‫لكن هذه المرة، بالحسابات الصحيحة،‬

412
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
‫وتبقى رجلًا بالغًا.‬

413
00:26:41,141 --> 00:26:44,436
‫بالمقابل، نحصل على تلك الحقيبة‬
‫التي لم تعد بحاجة إليها.‬

414
00:26:45,145 --> 00:26:47,814
‫نصحح المسار الزمني ونعالج المفارقة.‬

415
00:26:48,440 --> 00:26:50,942
‫ويستمر الجميع في حياته بسعادة.‬

416
00:26:52,902 --> 00:26:54,279
‫هذه معلومات كثيرة لأستوعبها.‬

417
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
‫ما رأيك؟‬

418
00:27:04,164 --> 00:27:05,123
‫أظن...‬

419
00:27:05,957 --> 00:27:07,292
‫أن عليّ أن أتبوّل.‬

420
00:27:18,011 --> 00:27:20,847
‫حسنًا، ما عدا شعرك المتعرّق،‬

421
00:27:21,389 --> 00:27:23,266
‫أظن أن الأمور سارت على ما يُرام، صحيح؟‬

422
00:27:23,350 --> 00:27:24,643
‫لا، هناك شيء...‬

423
00:27:25,185 --> 00:27:28,146
‫- هناك خطب ما.‬
‫- ماذا تعني؟‬

424
00:27:29,022 --> 00:27:30,231
‫لا أثق به.‬

425
00:27:31,816 --> 00:27:32,984
‫لكنه أنت.‬

426
00:27:34,486 --> 00:27:35,320
‫بالضبط.‬

427
00:27:43,787 --> 00:27:46,706
‫مساحة العمل المرتّبة هي مكان عمل سعيد.‬

428
00:27:50,418 --> 00:27:54,714
‫"لوح التحكّم اللامتناهي 2589‬
‫للمصرّح لهم فقط"‬

429
00:28:02,931 --> 00:28:05,684
‫أصبت! لوح التحكّم اللامتناهي.‬

430
00:28:11,523 --> 00:28:12,440
‫حسنًا.‬

431
00:28:13,692 --> 00:28:15,068
‫ما مدى صعوبة هذا؟‬

432
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
‫"خطأ في النظام"‬

433
00:28:36,798 --> 00:28:37,924
‫لا تؤذني، أرجوك.‬

434
00:28:38,591 --> 00:28:39,676
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

435
00:28:40,260 --> 00:28:42,262
‫أنا "هيرب". أنا محلل.‬

436
00:28:42,345 --> 00:28:44,639
‫أنا "دييغو". لديّ سكين.‬

437
00:28:44,723 --> 00:28:46,349
‫أجل، أرى ذلك.‬

438
00:28:47,600 --> 00:28:48,560
‫إنه لامع جدًا.‬

439
00:28:52,814 --> 00:28:53,815
‫تنفس.‬

440
00:28:56,526 --> 00:28:58,361
‫شرف لي أن أقابلك يا سيد "هارغريفز".‬

441
00:28:58,778 --> 00:28:59,612
‫هل تعرفني؟‬

442
00:29:00,238 --> 00:29:01,489
‫الجميع يعرفك.‬

443
00:29:01,573 --> 00:29:02,991
‫أنت رقم 2.‬

444
00:29:03,074 --> 00:29:04,159
‫أنت أسطورة.‬

445
00:29:05,952 --> 00:29:06,995
‫- حقًا؟‬
‫- سيد "هارغريفز".‬

446
00:29:07,704 --> 00:29:09,497
‫- لا يمكنك أن تكون هنا.‬
‫- "هيرب".‬

447
00:29:09,581 --> 00:29:11,499
‫هل هكذا تتكلّم مع أسطورة؟‬

448
00:29:13,543 --> 00:29:15,044
‫هل تعرف كيفية تشغيله؟‬

449
00:29:16,254 --> 00:29:19,007
‫- أنا مؤهل لتشغيل لوح التحكّم اللامتناهي.‬
‫- جيد.‬

450
00:29:19,090 --> 00:29:21,885
‫أريدك أن تبحث عن هذا التاريخ،‬
‫22 نوفمبر 1963،‬

451
00:29:21,968 --> 00:29:23,720
‫اغتيال "جون كينيدي".‬

452
00:29:23,803 --> 00:29:27,348
‫الاستخدام غير المصرّح به للّوح‬
‫هو انتهاك واضح لبروتوكول الشركة 67 د...‬

453
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
‫لا تكن متزمتًا.‬

454
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
‫أنت لا تفهم.‬

455
00:29:32,395 --> 00:29:34,230
‫- وقع انقلاب.‬
‫- ما هذا؟‬

456
00:29:34,981 --> 00:29:36,608
‫- "كاديلاك"؟‬
‫- لا.‬

457
00:29:38,610 --> 00:29:40,612
‫"ذا هاندلر" استولت على المجلس.‬

458
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
‫لقد تدهورت الأمور بشكل هائل،‬

459
00:29:43,406 --> 00:29:44,657
‫والناس يختفون.‬

460
00:29:45,575 --> 00:29:47,368
‫سيقتلوننا كلينا إن أمسكوا بنا هنا.‬

461
00:29:47,452 --> 00:29:49,537
‫فلتبدأ إذًا قبل أن يأتوا للقبض علينا.‬

462
00:29:53,166 --> 00:29:55,168
‫نظرة سريعة ثم عليك الرحيل.‬

463
00:29:55,251 --> 00:29:56,252
‫أنت صديقي!‬

464
00:29:57,796 --> 00:29:58,797
‫حسنًا...‬

465
00:29:58,963 --> 00:30:02,175
‫لا! لم... لا، هذا سيئ.‬

466
00:30:02,509 --> 00:30:03,843
‫لا تؤذ الخط الزمني.‬

467
00:30:03,927 --> 00:30:05,386
‫هذه قاعدة...‬

468
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
‫أنوي احترامها.‬

469
00:30:13,144 --> 00:30:14,979
‫هذا يتصل بذاك...‬

470
00:30:23,530 --> 00:30:24,489
‫حسنًا.‬

471
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
‫ها نحن أولاء.‬

472
00:30:27,659 --> 00:30:31,287
‫"دالاس". 22 نوفمبر 1963.‬

473
00:30:33,873 --> 00:30:34,707
‫هذه هي.‬

474
00:30:34,791 --> 00:30:37,418
‫- هذا قبل الاغتيال مباشرة.‬
‫- اغتيال؟‬

475
00:30:37,502 --> 00:30:40,713
‫انتبه. الرئيس سينعطف إلى ساحة "ديلي".‬

476
00:30:43,091 --> 00:30:46,052
‫انعطاف آخر إلى شارع "إيلم"‬
‫وسيبدأ إطلاق النار.‬

477
00:30:46,719 --> 00:30:49,597
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا مبنى مكتب التحقيقات الفدرالية.‬

478
00:30:49,681 --> 00:30:51,516
‫أجل، لكن لماذا انفجر؟‬

479
00:30:51,599 --> 00:30:53,935
‫- ألا يُفترض أن يحدث ذلك؟‬
‫- لا، ليس من الـ...‬

480
00:30:54,018 --> 00:30:56,020
‫إنه يقود مبتعدًا. ألم يقتلوه؟‬

481
00:30:56,104 --> 00:30:57,480
‫يا للهول!‬

482
00:30:58,189 --> 00:30:59,607
‫ هذا ليس جيدًا.‬

483
00:31:00,650 --> 00:31:03,152
‫لم يكن إطلاق نار بل كان انفجارًا.‬

484
00:31:03,236 --> 00:31:06,364
‫- نسمعه في شريط "فرانكل".‬
‫- ...للهجوم على ساحة "ديلي"،‬

485
00:31:06,447 --> 00:31:08,324
‫فيما ينكر السوفيات مسؤوليتهم...‬

486
00:31:08,408 --> 00:31:12,078
‫تعد "موسكو" برد شرس على الهجمات الأمريكية.‬

487
00:31:12,161 --> 00:31:15,081
‫تمّ تدمير "أنكوراج" في "ألاسكا"‬
‫بفعل التهديد الأحمر.‬

488
00:31:15,164 --> 00:31:18,793
‫يستعد العالم فيما نجد أنفسنا‬
‫على مشارف حرب نووية.‬

489
00:31:19,168 --> 00:31:20,211
‫ليحتم جميع السكان...‬

490
00:31:22,255 --> 00:31:24,966
‫- هذا ما حاول "هايزل" قوله.‬
‫- "هايزل"؟‬

491
00:31:25,884 --> 00:31:27,343
‫هذا ما يتسبّب بنهاية العالم.‬

492
00:31:27,427 --> 00:31:29,262
‫هل ترى مبنى مكتب المباحث الفدرالية‬
‫من زاوية أخرى؟‬

493
00:31:29,345 --> 00:31:30,305
‫شاهد هذا.‬

494
00:31:32,265 --> 00:31:33,182
‫و...‬

495
00:31:41,149 --> 00:31:42,108
‫"فانيا".‬

496
00:31:48,573 --> 00:31:49,782
‫"فانيا" هي القنبلة.‬

497
00:31:49,866 --> 00:31:51,200
‫"فانيا" هي القنبلة.‬

498
00:31:53,369 --> 00:31:54,913
‫ستكون هي القنبلة دائمًا.‬

499
00:31:58,041 --> 00:31:59,459
‫يجب أن أعود إلى "دالاس".‬

500
00:32:00,126 --> 00:32:01,002
‫الآن.‬

501
00:32:03,296 --> 00:32:05,381
‫نحتاج إلى "المقاومة".‬

502
00:32:15,558 --> 00:32:16,809
‫لا بد أنك تمازحني.‬

503
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
‫أعلم أننا لا نبدو كذلك،‬
‫لكننا نملك موارد كثيرة.‬

504
00:32:20,104 --> 00:32:21,773
‫لا تعبث مع إدارة القضايا.‬

505
00:32:21,856 --> 00:32:23,066
‫اهدئي يا "دوت".‬

506
00:32:48,633 --> 00:32:49,592
‫آسف.‬

507
00:32:54,389 --> 00:32:56,849
‫أجل، هذه مضيعة للوقت.‬

508
00:32:56,933 --> 00:32:57,934
‫ثق بي.‬

509
00:32:58,393 --> 00:33:01,270
‫إذًا لماذا كنت تحمله‬
‫عندما وجدتك ميتًا في نهاية العالم؟‬

510
00:33:01,354 --> 00:33:02,522
‫لا أعرف.‬

511
00:33:02,605 --> 00:33:05,566
‫لكن صاحبه لم ينه العالم. "فانيا" فعلت ذلك.‬

512
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
‫- "فانيا" الخجولة الصغيرة.‬
‫- أجل.‬

513
00:33:07,735 --> 00:33:10,154
‫إنها أقوى منا جميعنا مجتمعين.‬

514
00:33:10,238 --> 00:33:12,740
‫تبيّن أنها كانت غاضبة جدًا‬
‫من معاملتنا لها في صغرنا.‬

515
00:33:13,157 --> 00:33:16,244
‫فدمّرت القمر وأنهت العالم.‬

516
00:33:17,954 --> 00:33:18,955
‫هذا منصف.‬

517
00:33:21,958 --> 00:33:23,126
‫- أجل.‬
‫- هذا مثالي.‬

518
00:33:23,668 --> 00:33:25,753
‫نعرف الآن ما سيحدث بالضبط.‬

519
00:33:26,629 --> 00:33:28,881
‫أجل، لكنه حدث بالفعل.‬

520
00:33:28,965 --> 00:33:30,675
‫لا تفكر بل أصغ وحسب.‬

521
00:33:30,758 --> 00:33:33,720
‫انس خطة ذاك الحقير الصغير فهي معقدة جدًا.‬

522
00:33:33,803 --> 00:33:37,557
‫الخطة الأفضل هي أن نسافر أنا وأنت‬
‫إلى العام 2019.‬

523
00:33:37,640 --> 00:33:39,809
‫ما علينا سوى معاملة "فانيا" بلطف،‬

524
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
‫ونمنعها من تدمير العالم. بمنتهى السهولة!‬

525
00:33:45,440 --> 00:33:46,566
‫حسنًا، هذا في الواقع...‬

526
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

527
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
‫لكن ماذا عن رقم 5؟‬

528
00:33:50,194 --> 00:33:51,904
‫أعني، أنت؟ أعني...‬

529
00:33:51,988 --> 00:33:54,323
‫- أنت الشاب.‬
‫- هذا ليس أنا.‬

530
00:33:54,407 --> 00:33:57,660
‫تلك النسخة المراهقة‬
‫التي تشوّهت في القفزة عبر الزمن.‬

531
00:33:57,744 --> 00:34:00,038
‫- ثم فات الأوان بالنسبة إليه.‬
‫- فات الأوان؟‬

532
00:34:01,372 --> 00:34:02,749
‫مفارقة الذهان؟‬

533
00:34:02,832 --> 00:34:04,792
‫أفضل ما يمكننا فعله هو تخليصه من عذابه.‬

534
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
‫ماذا؟‬

535
00:34:07,962 --> 00:34:10,089
‫- أتريد قتله؟‬
‫- تفكر في الأمر بشكل خاطئ.‬

536
00:34:10,173 --> 00:34:11,632
‫- لن نقتل أحدًا.‬
‫- لا...‬

537
00:34:11,716 --> 00:34:14,719
‫انظر إليّ. أنا رقم 5 وسأبقى حيًا.‬

538
00:34:14,802 --> 00:34:17,346
‫نحن نتخلّص من نسخة متحوّلة.‬

539
00:34:18,556 --> 00:34:20,099
‫نستأصل قطعة بالية.‬

540
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
‫مهلًا...‬

541
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
‫أواثق بأنك لا تعاني مفارقة الذهان؟‬

542
00:34:27,231 --> 00:34:28,941
‫لم أكن بحال أفضل في حياتي.‬

543
00:34:35,948 --> 00:34:36,949
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

544
00:34:37,867 --> 00:34:39,702
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا.‬

545
00:34:40,453 --> 00:34:42,288
‫يجب أن نسرع. "كينيدي" قادم.‬

546
00:34:43,081 --> 00:34:44,749
‫باقي أقل من ساعة على الحدث.‬

547
00:34:45,792 --> 00:34:48,086
‫لم أصبحت متلهفًا للمغادرة فجأة؟‬

548
00:34:48,169 --> 00:34:49,128
‫اهدأ.‬

549
00:34:50,171 --> 00:34:51,422
‫أنت تُصاب بالارتياب.‬

550
00:34:51,964 --> 00:34:53,091
‫حقًا؟‬

551
00:34:55,176 --> 00:34:56,344
‫حسنًا، لنذهب.‬

552
00:35:08,147 --> 00:35:10,274
‫ستبدأ بالتحدث قريبًا.‬

553
00:35:10,858 --> 00:35:14,320
‫"فانيا"، التحدث إلينا هو خيارك الوحيد.‬

554
00:35:15,988 --> 00:35:18,866
‫من المشرف عليك؟ أجيبيني.‬

555
00:35:20,576 --> 00:35:22,286
‫- المعذرة؟‬
‫- كلنا ننتظر.‬

556
00:35:22,370 --> 00:35:23,830
‫- ماذا تنتظرون؟‬
‫- الإجابة.‬

557
00:35:25,123 --> 00:35:26,707
‫لا أفهم.‬

558
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
‫إذًا، لست مستعدة. هل هذا ما تقولينه؟‬

559
00:35:31,796 --> 00:35:33,798
‫- مستعدة لماذا؟‬
‫- ليست المذنبة.‬

560
00:35:33,881 --> 00:35:35,967
‫لقد صدمت رأسها ولا تتذكر شيئًا.‬

561
00:35:36,050 --> 00:35:38,469
‫ارتفعت حرارتها فمُحيت ذاكرتها.‬

562
00:35:38,803 --> 00:35:40,930
‫إنها كسولة ولم تدرس.‬

563
00:35:41,013 --> 00:35:44,350
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- ربما تدّعي منذ البداية.‬

564
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
‫- ليست مستعدة.‬
‫- أنتم مخطئون.‬

565
00:35:47,812 --> 00:35:50,815
‫رقم 7 تتعمّد ألا تتذكر.‬

566
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‫أمي؟‬

567
00:36:01,617 --> 00:36:02,743
‫هل أنت بخير؟‬

568
00:36:03,161 --> 00:36:04,370
‫بالطبع.‬

569
00:36:04,704 --> 00:36:06,038
‫لم لا أكون كذلك؟‬

570
00:36:28,352 --> 00:36:29,353
‫هل من خطب؟‬

571
00:36:31,689 --> 00:36:33,733
‫- لست جائعة فحسب.‬
‫- تذوّقيه.‬

572
00:36:34,192 --> 00:36:37,153
‫- قد يساعدك على التذكر.‬
‫- ...التذكر.‬

573
00:36:40,114 --> 00:36:42,158
‫"فانيا"، ماذا تفعلين في "دالاس"؟‬

574
00:36:43,826 --> 00:36:45,745
‫استمري بتجاهلي وسترين ما سيحدث.‬

575
00:36:46,370 --> 00:36:48,039
‫سنجعلك تتكلمين.‬

576
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
‫رقم 7!‬

577
00:37:35,544 --> 00:37:36,545
‫إما أن تتذكري،‬

578
00:37:37,630 --> 00:37:40,049
‫أو ستذهبين إلى غرفتك من دون تناول التحلية.‬

579
00:37:41,259 --> 00:37:43,052
‫ما مشكلة الأضواء؟‬

580
00:37:43,135 --> 00:37:46,347
‫إنها لا تتجاوب. لنساعد على تحفيزها.‬

581
00:37:57,817 --> 00:37:59,527
‫هل أتيت لتقتلي الرئيس؟‬

582
00:38:06,784 --> 00:38:10,079
‫يا إلهي! لم يصبح الناس أثقل حين يموتون؟‬

583
00:38:10,162 --> 00:38:11,622
‫هل لديك خبرة واسعة في هذا؟‬

584
00:38:14,542 --> 00:38:15,543
‫أجل.‬

585
00:38:15,960 --> 00:38:19,338
‫كيف كان شعورك حين استحوذت عليك؟‬

586
00:38:20,172 --> 00:38:23,968
‫كان أشبه بممارسة الجنس‬
‫مع أفراد عائلة "بالدوين" الأقل شهرة.‬

587
00:38:24,051 --> 00:38:28,472
‫تشعر به في المكان، لكن هل تهتم لأمره فعلًا؟‬

588
00:38:29,140 --> 00:38:32,184
‫لماذا؟ كيف شعرت حين استحوذت‬
‫على جسدي المثير؟‬

589
00:38:33,269 --> 00:38:35,730
‫كأنه لم تكن لديّ بشرة...‬

590
00:38:36,272 --> 00:38:40,067
‫لكنني ما زلت أرغب في لمس كل شيء.‬

591
00:38:40,484 --> 00:38:41,360
‫أجل.‬

592
00:38:42,153 --> 00:38:44,864
‫حسنًا. 1، 2...‬

593
00:38:52,330 --> 00:38:53,247
‫جيد.‬

594
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
‫حسنًا، كلاكما هنا. حسنًا، علينا الذهاب.‬

595
00:38:55,750 --> 00:38:57,543
‫"دييغو"، يا للهول!‬

596
00:38:57,626 --> 00:39:01,380
‫رقم 2 و3 و4.‬

597
00:39:01,464 --> 00:39:04,050
‫نوشك على الحصول على "فلاش"‬
‫من أفراد أكاديمية "أمبريلا".‬

598
00:39:04,133 --> 00:39:07,595
‫"راي"، هذا أخي الآخر، "دييغو".‬

599
00:39:09,221 --> 00:39:10,097
‫مرحبًا يا رجل.‬

600
00:39:10,473 --> 00:39:11,807
‫أعتذر على الحضور فجأة.‬

601
00:39:13,768 --> 00:39:15,227
‫من هذا الرجل؟‬

602
00:39:15,311 --> 00:39:17,605
‫"هيرب"، عمل مع رقم 5 في المجلس.‬

603
00:39:17,688 --> 00:39:18,564
‫المجلس؟‬

604
00:39:18,939 --> 00:39:21,734
‫نحن نراقب استمرارية الزمان والمكان‬
‫ونحافظ عليها.‬

605
00:39:22,193 --> 00:39:24,362
‫- حسنًا.‬
‫- لا، حقًا. كنت هناك للتو.‬

606
00:39:24,445 --> 00:39:26,447
‫هذا مدهش. حسنًا، نظرت إلى الخط الزمني.‬

607
00:39:26,530 --> 00:39:27,990
‫أعرف ما الذي يسبب نهاية العالم.‬

608
00:39:29,367 --> 00:39:30,326
‫إنها "فانيا".‬

609
00:39:30,743 --> 00:39:31,619
‫مهلًا، ماذا؟‬

610
00:39:31,702 --> 00:39:32,620
‫كيف؟‬

611
00:39:32,703 --> 00:39:34,413
‫ستفجّر مبنى مكتب المباحث الفدرالية‬
‫في ساحة "ديلي"‬

612
00:39:34,497 --> 00:39:37,249
‫خلال مرور الرئيس بعد أقل من ساعة.‬

613
00:39:37,666 --> 00:39:40,044
‫يجب أن نجدها ونمنعها الآن.‬

614
00:39:40,127 --> 00:39:42,421
‫- مهلًا، "فانيا" تقتل الرئيس؟‬
‫- لا.‬

615
00:39:42,505 --> 00:39:45,800
‫سيتسبّب الانفجار بابتعاد الموكب‬
‫و"كينيدي" سيعيش.‬

616
00:39:46,175 --> 00:39:48,803
‫يظن الجميع أن "روسيا" وراء ما حدث،‬
‫بمن في ذلك الرئيس.‬

617
00:39:48,886 --> 00:39:50,554
‫فيردّ ويردّون بالمثل.‬

618
00:39:50,638 --> 00:39:52,515
‫وسرعان ما تتحوّل إلى حرب نووية.‬

619
00:39:52,598 --> 00:39:54,266
‫- حسنًا.‬
‫- يا للهول!‬

620
00:39:54,350 --> 00:39:55,810
‫"راي" يا عزيزي.‬

621
00:39:56,394 --> 00:39:58,479
‫- هل أنت بخير؟ حسنًا...‬
‫- لا، لست بخير.‬

622
00:39:58,562 --> 00:40:02,400
‫أولًا، يظهر هذا السافل فجأة في بيتنا‬
‫مع أخ آخر لك،‬

623
00:40:02,483 --> 00:40:05,778
‫ويتحدث عن منع إحدى أخواتك من تفجير مبان،‬

624
00:40:05,861 --> 00:40:08,114
‫وهناك رجل ميت ملفوف بأفضل سجادة لديّ.‬

625
00:40:08,197 --> 00:40:10,908
‫حسنًا، هل يمكن... "رايموند"، "راي"...‬

626
00:40:11,534 --> 00:40:13,202
‫يمكننا أن نغسل السجادة.‬

627
00:40:14,662 --> 00:40:16,580
‫نقدّم أيضًا خدمات التخلص من الجثث.‬

628
00:40:18,541 --> 00:40:20,084
‫أحبك يا "رايموند تشيستنات"...‬

629
00:40:21,961 --> 00:40:26,799
‫وأتمنى لو لديّ الوقت‬
‫لتُصاب بالانهيار العصبي الذي تستحقه.‬

630
00:40:33,264 --> 00:40:34,348
‫لكن يجب أن ترحلي.‬

631
00:40:35,683 --> 00:40:36,767
‫يجب أن أرحل.‬

632
00:41:15,014 --> 00:41:18,100
‫أين المجنّد الجديد؟‬
‫ذو الشعر الأشعث الذي يشبه رجل الكهف؟‬

633
00:41:18,350 --> 00:41:20,144
‫لا أعرف، آسفة.‬

634
00:41:23,314 --> 00:41:26,233
‫الولاء ليس خيارًا، بل أسلوب حياة.‬

635
00:41:38,329 --> 00:41:40,456
‫"فانيا"، لا أريد الاستمرار بفعل هذا بك.‬

636
00:41:42,249 --> 00:41:46,670
‫لكن لديّ مسؤولية تجاه الشعب‬
‫ويجب أن أعرف من تكونين.‬

637
00:41:48,214 --> 00:41:49,798
‫كلي. برد الطعام.‬

638
00:41:50,549 --> 00:41:51,383
‫لا أريده.‬

639
00:41:51,467 --> 00:41:54,470
‫أعرف أنك لا تريدينه،‬
‫لكن لا يمكنك التظاهر بأنه ليس موجودًا.‬

640
00:41:54,553 --> 00:41:55,679
‫لا أتظاهر.‬

641
00:41:55,763 --> 00:41:56,889
‫بالطبع تتظاهرين.‬

642
00:41:56,972 --> 00:41:58,724
‫تختارين أن تعيشي في حلم،‬

643
00:41:58,807 --> 00:42:02,019
‫في أرض خيالية‬
‫حيث ليس عليك مواجهة حقيقتك.‬

644
00:42:02,394 --> 00:42:05,022
‫بدلًا من مواجهة تعقيدات وجودك،‬

645
00:42:05,105 --> 00:42:07,399
‫تختارين الاختباء في حياة شخص آخر.‬

646
00:42:07,483 --> 00:42:09,568
‫حياة سخيفة في مزرعة سخيفة.‬

647
00:42:13,656 --> 00:42:15,157
‫هذه الحياة ليست لك.‬

648
00:42:23,040 --> 00:42:24,875
‫آمل أن نجد "فانيا" في الوقت المناسب.‬

649
00:42:27,127 --> 00:42:30,422
‫لا يمكنك أن تنكري ذاتك أكثر‬
‫حتى لو كنت خائفة.‬

650
00:42:31,632 --> 00:42:32,925
‫- لست خائفة.‬
‫- إذًا كلي!‬

651
00:42:33,884 --> 00:42:35,469
‫لقمة أخرى ويمكنك الذهاب.‬

652
00:43:00,160 --> 00:43:01,579
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

653
00:43:01,870 --> 00:43:03,038
‫يجب أن نوقفها.‬

654
00:43:07,001 --> 00:43:08,502
‫عليك أن تقتلها.‬

655
00:43:08,877 --> 00:43:10,379
‫أنا أحاول!‬

656
00:43:19,638 --> 00:43:21,056
‫كيف لا تزال حية؟‬

657
00:43:22,641 --> 00:43:23,892
‫أتذكّر.‬

658
00:43:23,976 --> 00:43:25,394
‫أتذكّر.‬

659
00:44:14,318 --> 00:44:15,819
‫لديّ سؤال يا رفاق.‬

660
00:44:16,487 --> 00:44:19,948
‫- ممن نحاول أن ننقذ "فانيا"؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالية!‬

661
00:44:20,032 --> 00:44:22,618
‫لكن إن كانوا ملتصقين بالسقف الآن،‬

662
00:44:22,701 --> 00:44:24,161
‫لماذا لم تتوقف؟‬

663
00:45:26,807 --> 00:45:29,226
‫ترجمة "موريال ضو"‬

