﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:53,595 --> 00:00:56,931
‫والدكم جاهز للتأبين يا أولاد.‬

3
00:00:58,016 --> 00:00:59,934
‫العالم مليء بالظلم.‬

4
00:01:00,810 --> 00:01:02,771
‫يموت الصالحون مع الطالحين.‬

5
00:01:03,730 --> 00:01:05,648
‫هذه المعادلة الكونية لن تتغير أبدًا‬

6
00:01:05,732 --> 00:01:08,526
‫إلا إن مُحي الشر بذاته من الوجود.‬

7
00:01:09,903 --> 00:01:12,363
‫لحسن الحظ، هناك قوى جبارة تقاتل‬

8
00:01:12,447 --> 00:01:14,908
‫ضد الأشرار والظالمين،‬

9
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
‫أفراد يتمتعون بالقوة للتكاتف‬

10
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
‫ضد الاحتمالات التي لا تُقهر،‬

11
00:01:20,121 --> 00:01:22,832
‫لمواجهة الشر بشجاعة لا تتوانى،‬

12
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
‫ولا يتردّدون في التضحية بأنفسهم‬
‫من أجل الآخرين.‬

13
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫لسوء الحظ،‬

14
00:01:29,547 --> 00:01:31,633
‫لا يوجد بينكم من أمثالهم.‬

15
00:01:32,092 --> 00:01:34,552
‫رغم سنوات من التدريب وأسابيع من التحضير،‬

16
00:01:34,636 --> 00:01:36,596
‫سمحتم بموت رقم 6 في هذه المهمة.‬

17
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
‫- لم تكن غلطتنا.‬
‫- أعذار؟‬

18
00:01:39,891 --> 00:01:40,934
‫لن أسمعها.‬

19
00:01:42,143 --> 00:01:44,687
‫خذلت أكاديمية "أمبريلا" أحد أفرادها،‬

20
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
‫ونتائج ذلك مؤلمة.‬

21
00:01:48,066 --> 00:01:50,777
‫تمسكوا بهذا الشعور يا أولاد.‬

22
00:01:51,611 --> 00:01:54,114
‫دعوه يترسّخ في قلوبكم...‬

23
00:01:54,572 --> 00:01:56,574
‫كي لا يتكرّر مجددًا.‬

24
00:01:57,117 --> 00:02:01,204
‫سيُلغى التدريب اليوم احترامًا لأخيكم.‬

25
00:02:01,287 --> 00:02:03,164
‫نعاود التدريب غدًا في الـ6 صباحًا.‬

26
00:02:16,469 --> 00:02:18,471
‫لم تكن غلطة أحد.‬

27
00:02:18,555 --> 00:02:21,391
‫وما أدراك يا "فانيا"؟‬
‫لم تشاركي في المهمة حتى.‬

28
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
‫- أحسنت يا حقير!‬
‫- ماذا؟‬

29
00:02:27,564 --> 00:02:30,483
‫- كنا نفكر في ذلك جميعنا.‬
‫- أكنت تفكر إذًا يا "دييغو"؟‬

30
00:02:30,567 --> 00:02:31,609
‫هذه سابقة.‬

31
00:02:31,693 --> 00:02:33,361
‫- تبًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

32
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
‫كان أبي محقًا. كان علينا فعل المزيد.‬
‫ما كان يجب حدوث هذا.‬

33
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫المعذرة؟‬

34
00:02:40,994 --> 00:02:42,620
‫لم أستطع فعل ذلك بمفردي.‬

35
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
‫يُفترض أنك رقم 1.‬

36
00:02:57,218 --> 00:02:58,052
‫"كلاوس"؟‬

37
00:03:04,684 --> 00:03:05,977
‫أين أنا؟‬

38
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
‫عدت إلى أرض الأحياء.‬

39
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
‫الوضع جنوني منذ وفاتك.‬

40
00:03:11,357 --> 00:03:12,775
‫العائلة في حالة يُرثى لها.‬

41
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
‫اسمع...‬

42
00:03:18,823 --> 00:03:19,699
‫يجب أن أعود.‬

43
00:03:20,116 --> 00:03:21,367
‫ماذا؟ لا. لماذا؟‬

44
00:03:21,451 --> 00:03:22,827
‫- لقد وصلت للتو.‬
‫- أعرف.‬

45
00:03:22,911 --> 00:03:25,413
‫لكن هناك ضوء وطلبوا مني دخوله.‬

46
00:03:26,414 --> 00:03:28,833
‫ذاك الشيء؟ لا تقلق بشأنه.‬

47
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
‫- يمكنك الذهاب متى شئت.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

48
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
‫أجل، 1000 بالمئة.‬

49
00:03:33,796 --> 00:03:34,881
‫ثق بي يا "بينيرينو".‬

50
00:03:34,964 --> 00:03:38,176
‫لن يذهب الضوء إلى أي مكان.‬
‫أنا خبير في الموت، هل نسيت؟‬

51
00:03:38,259 --> 00:03:40,929
‫أتريد أن تشاهد وأنا أتبوّل‬
‫في خزان وقود سيارة أبي؟‬

52
00:03:43,890 --> 00:03:45,350
‫أجل، بالتأكيد.‬

53
00:04:03,701 --> 00:04:07,247
‫تطلب السلطات المساعدة‬
‫في التعرف على عدة مشبوهين‬

54
00:04:07,330 --> 00:04:10,375
‫من ساحة "ديلي" في وقت الاغتيال.‬

55
00:04:10,458 --> 00:04:15,672
‫يظن مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫إنهم ربما كانوا يعملون مع مطلق النار،‬

56
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
‫"لي هارفي أوزوالد".‬

57
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
‫"فانيا هارغريفز"،‬

58
00:04:20,218 --> 00:04:23,596
‫مطلوبة في قضية مقتل‬
‫عدة عملاء من مكتب التحقيقات الفدرالية‬

59
00:04:23,680 --> 00:04:27,100
‫داخل المبنى الفدرالي في ساحة "ديلي".‬

60
00:04:27,183 --> 00:04:30,061
‫منفي كوبي معروف باسم "دييغو"...‬

61
00:04:30,144 --> 00:04:32,188
‫- كوبي؟‬
‫- هرب حديثًا‬

62
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
‫من مستشفى "هولبروك" للأمراض العقلية.‬

63
00:04:34,315 --> 00:04:36,192
‫ملاكم بلا قفازين‬

64
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫يُشتبه بارتباطه بالمافيا‬

65
00:04:38,403 --> 00:04:41,072
‫ويقاتل تحت اسم "كينغ كونغ".‬

66
00:04:41,990 --> 00:04:43,408
‫"آليسون تشيستنات"،‬

67
00:04:43,783 --> 00:04:48,413
‫متطرفة سوداء مسؤولة عن التحريض والتنظيم‬

68
00:04:48,496 --> 00:04:51,666
‫لأعمال الشغب الأخيرة في مطعم "ستادلر".‬

69
00:04:52,250 --> 00:04:54,127
‫وأخيرًا، "كلاوس"،‬

70
00:04:54,210 --> 00:04:58,381
‫زعيم الطائفة المثير للجدل‬
‫ومتهرب من الضرائب.‬

71
00:04:59,048 --> 00:05:04,762
‫يطلب مكتب التحقيقات الفدرالية من العامة‬
‫التنبّه لهذا الفتى مجهول الهوية،‬

72
00:05:05,221 --> 00:05:10,226
‫الذين يعتقدون أنه رهينة‬
‫لدى الشبكة الإرهابية المشتبه بها...‬

73
00:05:10,810 --> 00:05:11,686
‫هذا صحيح.‬

74
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
‫فأنا أشعر بأنني رهينة معظم الأيام.‬

75
00:05:14,814 --> 00:05:17,775
‫- كم أكره تلك الصورة!‬
‫- أيقولون إنني أثرت أعمال الشغب؟‬

76
00:05:17,859 --> 00:05:20,069
‫- غير معقول.‬
‫- الخبر الجيد هو...‬

77
00:05:20,153 --> 00:05:22,613
‫أننا أعدنا الخط الزمني إلى مساره‬
‫وأوقفنا نهاية العالم.‬

78
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
‫- لذا...‬
‫- أجل، أبطال حقيقيون لعينون.‬

79
00:05:24,615 --> 00:05:25,783
‫سمحنا بموت "كينيدي".‬

80
00:05:25,867 --> 00:05:28,828
‫أجل، وأصبحنا رسميًا‬
‫من أكثر المطلوبين في العالم.‬

81
00:05:28,911 --> 00:05:31,456
‫يلاحقنا مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫وشرطة "دالاس" والاستخبارات.‬

82
00:05:31,539 --> 00:05:33,916
‫إنها مسألة وقت قبل أن يقبضوا علينا.‬

83
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لديّ خيمة‬

84
00:05:36,753 --> 00:05:38,254
‫عند حدود "ريكيافيك".‬

85
00:05:38,338 --> 00:05:39,672
‫يمكننا أن نختبئ هناك.‬

86
00:05:40,506 --> 00:05:42,425
‫الناس هناك غريبون قليلًا لكنهم محبون.‬

87
00:05:42,508 --> 00:05:43,843
‫- يا أحمق!‬
‫- مرحبون جدًا.‬

88
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
‫الاختباء لن يحدث فرقًا.‬

89
00:05:47,347 --> 00:05:49,807
‫سيلاحقنا المجلس في أي مكان وزمان نقصدهما.‬

90
00:05:49,891 --> 00:05:52,185
‫إنه محق. لن يتوقفوا أبدًا.‬

91
00:05:53,394 --> 00:05:55,730
‫آسف، لكن منذ متى أصبحت خبيرًا‬
‫في أمور المجلس؟‬

92
00:05:55,813 --> 00:05:57,398
‫منذ أن عدت من المجلس.‬

93
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
‫- ماذا؟‬
‫- اختاروني وعرضوا عليّ وظيفة.‬

94
00:06:00,360 --> 00:06:03,780
‫وظيفة بدوام كامل مع منتفعات‬
‫وكان عليّ أن أرفض.‬

95
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
‫اختاروك أنت...‬

96
00:06:05,948 --> 00:06:07,158
‫أحمق البلدة!‬

97
00:06:07,241 --> 00:06:09,410
‫ألا يحق لي أن يختارني أحد؟‬

98
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
‫هل وحده رقم 5 العظيم هو المطلوب؟‬

99
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
‫"دييغو"، لست مطابقًا لمتطلبات المجلس.‬

100
00:06:13,831 --> 00:06:15,124
‫شخصيتك صعبة.‬

101
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫من برأيك أدرك أن "فانيا"‬

102
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
‫هي من ستتسبّب بنهاية العالم وأوقفها؟ أنا.‬

103
00:06:20,129 --> 00:06:21,339
‫- مهلًا.‬
‫- أنا الفاعل.‬

104
00:06:21,422 --> 00:06:23,633
‫عرفت كل شيء من لوح التحكّم اللامتناهي.‬

105
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
‫- أعملت على لوح التحكّم اللامتناهي؟‬
‫- أجل.‬

106
00:06:25,760 --> 00:06:27,553
‫سيطرت على الآلة كليًا.‬

107
00:06:27,804 --> 00:06:30,973
‫يجب أن تعترفوا جميعًا‬
‫أنني أتمتع بمواهب لا تعرفون بها حتى.‬

108
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
‫- آسفة. تتمتع بمواهب؟‬
‫- هذا لا يساعد.‬

109
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
‫اسمعوا. قابلت المقاومة في مقرهم السري.‬

110
00:06:35,978 --> 00:06:37,897
‫اتفقنا؟ وشاركت في دورة التوجيه،‬

111
00:06:37,980 --> 00:06:40,400
‫ونجحت وأوقفت نهاية العالم.‬

112
00:06:45,029 --> 00:06:46,906
‫يا "سيسي"، لم لا تجيبين؟‬

113
00:06:49,158 --> 00:06:50,034
‫ساعديني!‬

114
00:06:52,787 --> 00:06:53,621
‫"هارلن"!‬

115
00:07:04,257 --> 00:07:06,467
‫أقله لم أكن منشغلًا في إمتاع نفسي...‬

116
00:07:06,551 --> 00:07:08,553
‫هل يمكنكما التوقف عن التنافس قليلًا؟‬

117
00:07:08,970 --> 00:07:10,763
‫إلا إن كنت تستطيع ذلك حرفيًا لأنني و"بن"...‬

118
00:07:10,847 --> 00:07:13,599
‫لا وقت لدينا لهذا. قد يصل‬
‫العملاء الفدراليون في أي لحظة.‬

119
00:07:13,683 --> 00:07:15,435
‫- هذا ما كنت أقوله.‬
‫- وأوافقك الرأي.‬

120
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
‫حسنًا، اهدأ أيها المشعر...‬

121
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
‫اسمي "كينغ كونغ".‬
‫ولقد سئمت ما تفعله، اتفقنا؟‬

122
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
‫- أجل، أنت تفوز.‬
‫- اسمعوا، يجب أن نتحرك.‬

123
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
‫هذا أهم الآن، هذا خيارنا الوحيد.‬

124
00:07:24,193 --> 00:07:26,571
‫- لا، يجب أن نغطي النوافذ ونبقى هنا.‬
‫- سأغادر.‬

125
00:07:27,655 --> 00:07:29,365
‫ماذا؟ إلى أين؟‬

126
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
‫إلى مزرعة "سيسي". "هارلن" يشكو من شيء ما،‬

127
00:07:32,118 --> 00:07:33,578
‫- ويجب أن أساعده.‬
‫- "فانيا".‬

128
00:07:33,661 --> 00:07:35,663
‫يجب أن نبقى معًا، الآن أكثر من أي وقت.‬

129
00:07:36,164 --> 00:07:37,457
‫لهذا أنا أخبركم.‬

130
00:07:38,374 --> 00:07:40,835
‫أيًا كان ما يحصل لـ"هارلن"،‬
‫أظن أنني تسبّبت به.‬

131
00:07:41,252 --> 00:07:42,086
‫كيف؟‬

132
00:07:44,297 --> 00:07:46,215
‫لقد غرق و...‬

133
00:07:46,841 --> 00:07:48,634
‫بطريقة ما، تمكنت من إعادة إحيائه.‬

134
00:07:48,718 --> 00:07:50,136
‫والآن، يبدو أننا متصلان.‬

135
00:07:50,219 --> 00:07:52,054
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

136
00:07:52,138 --> 00:07:53,514
‫لا يمكنني أن أشرح، لكنني...‬

137
00:07:54,223 --> 00:07:55,808
‫أعرف أنه يحتاج إلى مساعدتي.‬

138
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
‫أحتاج إلى مساعدتكم أيضًا.‬

139
00:08:00,771 --> 00:08:01,647
‫أنا خائفة.‬

140
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
‫وللمرة الأولى في حياتي،‬
‫لا أريد أن أفعل ذلك بمفردي.‬

141
00:08:07,570 --> 00:08:09,071
‫أريد عائلتي إلى جانبي.‬

142
00:08:14,160 --> 00:08:15,244
‫اسمعي، أنا آسف.‬

143
00:08:17,663 --> 00:08:19,665
‫لدينا أولويات أخرى الآن.‬

144
00:08:21,334 --> 00:08:22,335
‫"دييغو" محق.‬

145
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‫لمرة.‬

146
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
‫يجب أن نقف وندافع الآن وهنا.‬

147
00:08:39,268 --> 00:08:40,102
‫حسنًا.‬

148
00:08:41,854 --> 00:08:43,606
‫حسنًا، أراكم حين نلتقي.‬

149
00:09:02,833 --> 00:09:04,001
‫إذًا...‬

150
00:09:04,752 --> 00:09:07,463
‫"بن" رحل إلى الأبد.‬

151
00:09:07,922 --> 00:09:09,048
‫أليس كذلك؟‬

152
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫قايض حياته بحياتي،‬

153
00:09:11,467 --> 00:09:13,135
‫وأنقذ العالم في الوقت نفسه.‬

154
00:09:14,136 --> 00:09:15,137
‫متباه!‬

155
00:09:16,639 --> 00:09:19,642
‫لكن هل قال أي شيء عن...‬

156
00:09:21,102 --> 00:09:21,978
‫عني؟‬

157
00:09:26,315 --> 00:09:29,485
‫أرادني أن أخبرك‬
‫أنه كان خائفًا من الدخول في الضوء.‬

158
00:09:31,320 --> 00:09:32,989
‫لم يبق بسببك.‬

159
00:09:35,741 --> 00:09:38,911
‫يا للهول! ذاك الحقير!‬

160
00:09:40,580 --> 00:09:43,082
‫ظننت طوال هذه السنوات أنني السبب‬

161
00:09:43,165 --> 00:09:45,293
‫في أنه لم يذهب إلى الجنة.‬

162
00:09:52,008 --> 00:09:53,342
‫اسمع، أنا آسفة لكن...‬

163
00:09:53,676 --> 00:09:56,637
‫- يجب أن تترجل لأن عليّ...‬
‫- لا، سأرافقك.‬

164
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
‫لا يمكن أن أدعك تواجهين المجهول بمفردك.‬

165
00:10:02,476 --> 00:10:03,686
‫ألديك متسع لشخصين آخرين؟‬

166
00:10:04,437 --> 00:10:05,479
‫ماذا عن المجلس؟‬

167
00:10:05,563 --> 00:10:07,940
‫يمكننا أن نفعل بعض الخير‬
‫قبل أن نموت ميتة فظيعة.‬

168
00:10:10,443 --> 00:10:11,902
‫يا رقم 5، ليس عليك...‬

169
00:10:11,986 --> 00:10:14,238
‫أعرف، أنت مدينة لي يا أختي.‬

170
00:10:16,949 --> 00:10:18,909
‫- يركب الأطفال في المقعد الخلفي.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
‫يا إلهي!‬

172
00:10:25,666 --> 00:10:27,293
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

173
00:10:38,179 --> 00:10:40,514
‫إن ألقى أحدكم دعابة عن السمنة، فسأغادر.‬

174
00:11:26,310 --> 00:11:28,938
‫أتظنون أن ما يجري في الداخل‬
‫يسبّب موجة البرد؟‬

175
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
‫الرابط قوي.‬

176
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‫- "سيسي"!‬
‫- تراجعوا.‬

177
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
‫- تراجعوا جميعًا!‬
‫- "سيسي".‬

178
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
‫مهلًا! ما الخطب؟‬

179
00:11:37,947 --> 00:11:40,366
‫- "كارل".‬
‫- ماذا فعل لك؟‬

180
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
‫إنه...‬

181
00:11:43,202 --> 00:11:44,453
‫لقد مات.‬

182
00:11:45,329 --> 00:11:47,415
‫رماه "هارلن" كدمية خفيفة،‬

183
00:11:47,498 --> 00:11:49,709
‫تمامًا كما رميت الشرطيين.‬

184
00:11:50,334 --> 00:11:51,585
‫- ماذا فعلت له؟‬
‫- لا...‬

185
00:11:51,669 --> 00:11:53,170
‫"فانيا"، ماذا فعلت بابني؟‬

186
00:11:53,254 --> 00:11:55,256
‫- لا وقت لدينا لهذا.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

187
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
‫- لمساعدة ابنك.‬
‫- اسمعي يا "سيسي".‬

188
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
‫وجدت عائلتي.‬

189
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
‫هؤلاء إخوتي وهذه أختي.‬

190
00:12:04,056 --> 00:12:04,932
‫سيدتي.‬

191
00:12:07,101 --> 00:12:09,353
‫هل كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت؟‬

192
00:12:09,437 --> 00:12:10,604
‫طبعًا لا.‬

193
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
‫اسمعي، لم أكن أعرف من أنا.‬

194
00:12:15,067 --> 00:12:16,110
‫لكنني أعرف الآن.‬

195
00:12:16,902 --> 00:12:19,029
‫ولسنا وحوشًا كما يقولون.‬

196
00:12:19,113 --> 00:12:21,866
‫لم نقتل الرئيس ولسنا إرهابيين،‬

197
00:12:21,949 --> 00:12:23,659
‫ولم نأت لنؤذي أحدًا.‬

198
00:12:24,118 --> 00:12:25,035
‫إذًا...‬

199
00:12:26,495 --> 00:12:27,747
‫من أنت؟‬

200
00:12:28,789 --> 00:12:30,750
‫أنا الوحيدة التي يمكنها مساعدة "هارلن".‬

201
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫"هارلن"؟‬

202
00:12:40,009 --> 00:12:41,427
‫"هارلن"، أنا "فانيا".‬

203
00:12:43,679 --> 00:12:46,974
‫اسمع يا "هارلن"، أعرف أنك خائف‬
‫لكن يمكنني مساعدتك.‬

204
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

205
00:13:01,113 --> 00:13:02,323
‫بحذر.‬

206
00:13:03,866 --> 00:13:04,784
‫"هارلن"؟‬

207
00:13:06,327 --> 00:13:08,329
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي...‬

208
00:13:13,501 --> 00:13:15,544
‫- يا رفاق؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:13:15,795 --> 00:13:17,379
‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬

210
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
‫- تبًا!‬
‫- من هاتان؟‬

211
00:13:20,299 --> 00:13:22,843
‫إحداهما هي "ذا هاندلر"،‬
‫والأخرى هي حبيبة "دييغو".‬

212
00:13:22,927 --> 00:13:25,095
‫- "ليلى"، حبيبتي السابقة.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:13:25,179 --> 00:13:27,181
‫أتعلمون؟ هذا لا يهم. تبدوان غاضبتين.‬

214
00:13:27,264 --> 00:13:29,350
‫- أجل.‬
‫- هذا تأثير أخيك على الناس.‬

215
00:13:29,433 --> 00:13:30,893
‫حسنًا، سأذهب لأرى ماذا تريدان.‬

216
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
‫ابقوا هنا مع "فانيا" والصبي.‬

217
00:13:32,520 --> 00:13:34,230
‫سأرافقك. هيا.‬

218
00:13:34,480 --> 00:13:35,397
‫"هارلن"!‬

219
00:13:37,149 --> 00:13:38,442
‫"هارلن"، يمكنني مساعدتك.‬

220
00:13:41,111 --> 00:13:43,948
‫أحب رائحة الهواء النقي في الريف.‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

221
00:13:44,031 --> 00:13:45,157
‫تجعلني أرغب في التقيؤ.‬

222
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
‫ماذا تريدان؟‬

223
00:13:46,325 --> 00:13:47,993
‫- أن نراك تعاني.‬
‫- ماذا عني؟‬

224
00:13:48,911 --> 00:13:50,287
‫لست جديرًا بغضبي حتى.‬

225
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
‫اهدئي.‬

226
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
‫نحن هنا في مهمة رسمية.‬

227
00:13:54,083 --> 00:13:55,292
‫أي مهمة؟‬

228
00:13:55,709 --> 00:13:56,877
‫كرئيسة المجلس،‬

229
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
‫قررت القضاء على المجرمين المسؤولين‬

230
00:13:59,255 --> 00:14:02,591
‫عن اغتيال أعضاء المجلس السابق.‬

231
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
‫أجل، صحيح. لم نقتل أعضاء المجلس.‬

232
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
‫في الواقع يا "دييغو"، هذا ليس دقيقًا.‬

233
00:14:09,223 --> 00:14:10,641
‫لم تخبرهم.‬

234
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
‫يا رقم 5.‬

235
00:14:13,310 --> 00:14:16,272
‫- عمّ يتحدثون برأيكما؟‬
‫- لا أعرف.‬

236
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
‫أي واحدة هي حبيبته؟‬

237
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
‫يا رقم 5، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

238
00:14:21,360 --> 00:14:23,696
‫ما توجّب فعله لأعيد عائلتي إلى الديار.‬

239
00:14:23,988 --> 00:14:26,824
‫إلى أن أبطل أحدهم الصفقة.‬

240
00:14:26,907 --> 00:14:28,284
‫ما كان أحد ليبطل الصفقة‬

241
00:14:28,367 --> 00:14:30,786
‫لو أن أحدهم التزم بالمهلة المحددة.‬

242
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
‫- للأسف.‬
‫- لقد أوقعت بي لكي أفشل.‬

243
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‫بل أوقعت نفسك لتفشل يا صديقي.‬

244
00:14:35,875 --> 00:14:37,877
‫أنت وإخوتك وأختاك.‬

245
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
‫هذا النمط السائد في حياتك، أليس كذلك؟‬

246
00:14:40,671 --> 00:14:42,715
‫لا أصدق أنك قتلت أعضاء مجلس الإدارة.‬

247
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫لا تدرك كم أن المجلس في حالة فوضى الآن.‬

248
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
‫- حالة فوضى؟ من يقول هذا؟‬
‫- الجميع.‬

249
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
‫يا للهول، حتى عمال التنظيف‬
‫يظنون أن الوضع سينهار.‬

250
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
‫لم يقتلهم وحسب.‬

251
00:14:55,269 --> 00:14:56,312
‫عم تتكلمين؟‬

252
00:14:56,395 --> 00:14:58,564
‫لا تدّع الغباء، أيها المراهق الحقير!‬

253
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
‫كفى! المقصود هو أنكم ستموتون جميعًا اليوم.‬

254
00:15:02,443 --> 00:15:04,111
‫لا تعجبني حظوظك.‬

255
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
‫7 منا مقابل 2 منكم.‬

256
00:15:07,656 --> 00:15:09,909
‫أتعلم، أنت محق. لنغيّر هذه المعادلة.‬

257
00:15:20,628 --> 00:15:21,962
‫يا إلهي!‬

258
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

259
00:15:43,317 --> 00:15:46,695
‫أمامنا خياران، نقاتل ونموت الآن‬
‫أو نهرب ونموت لاحقًا.‬

260
00:15:46,987 --> 00:15:49,114
‫- في أي حال، سينتهي أمرنا.‬
‫- ماذا تفضل؟‬

261
00:15:49,615 --> 00:15:52,076
‫لن أرفض بضع دقائق إضافية في الحياة.‬

262
00:15:52,159 --> 00:15:53,077
‫حسنًا.‬

263
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
‫لننه الأمر.‬

264
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
‫اركض!‬

265
00:15:57,623 --> 00:15:58,707
‫هيا!‬

266
00:16:10,052 --> 00:16:12,012
‫"هارلن"، أصغ إلى صوتي.‬

267
00:16:12,096 --> 00:16:13,806
‫أعرف أنك لا تريد أن تؤذي أحدًا.‬

268
00:16:14,181 --> 00:16:15,933
‫أجل يا "هارلن"، أصغ إليّ.‬

269
00:16:16,016 --> 00:16:17,309
‫أصغ إلى صوتي.‬

270
00:16:17,393 --> 00:16:19,019
‫"هارلن"، أنت بخير.‬

271
00:16:20,229 --> 00:16:21,313
‫ستكون بخير.‬

272
00:16:31,907 --> 00:16:33,242
‫أنت بخير.‬

273
00:16:38,205 --> 00:16:39,456
‫"هارلن"!‬

274
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
‫انخفضوا!‬

275
00:16:50,134 --> 00:16:52,469
‫"سيسي"! هل أنت بخير؟‬

276
00:16:52,553 --> 00:16:53,971
‫أجل! لكن "هارلن"!‬

277
00:16:54,054 --> 00:16:56,265
‫- اذهبي وتفقّديه.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

278
00:16:58,392 --> 00:16:59,518
‫سأنهي هذا!‬

279
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
‫لن ننجو!‬

280
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
‫ماذا تفعل؟‬

281
00:17:08,402 --> 00:17:10,571
‫- يا رقم 5، أظن أنني سأتقيأ.‬
‫- لا وقت لذلك.‬

282
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لننتقل إلى المنزل على طريقتك.‬

283
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
‫حسنًا.‬

284
00:17:19,788 --> 00:17:21,707
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا، نفدت طاقتي.‬

285
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫أنا متعب جدًا.‬

286
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫اذهب! سأحميك!‬

287
00:17:25,878 --> 00:17:27,212
‫- "دييغو"، ماذا...‬
‫- اذهب!‬

288
00:17:42,936 --> 00:17:43,771
‫تبًا!‬

289
00:19:04,685 --> 00:19:05,769
‫انتهى الأمر.‬

290
00:19:23,036 --> 00:19:24,371
‫كيف تفعلان ذلك؟‬

291
00:19:25,873 --> 00:19:27,249
‫دورك يا عزيزتي.‬

292
00:19:43,307 --> 00:19:44,141
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

293
00:19:44,224 --> 00:19:45,642
‫هذا ليس طبيعيًا.‬

294
00:19:46,935 --> 00:19:48,187
‫تبًا.‬

295
00:20:02,075 --> 00:20:04,244
‫أمسكوا بي!‬

296
00:20:07,664 --> 00:20:08,665
‫الحمد لله!‬

297
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

298
00:20:23,889 --> 00:20:26,350
‫أخبريني متى تقتلينهم جميعًا.‬

299
00:20:27,434 --> 00:20:28,685
‫حسنًا يا أمي.‬

300
00:20:35,776 --> 00:20:37,110
‫"لوثر"، هل أنت بخير؟‬

301
00:20:37,611 --> 00:20:38,862
‫أظن أنني ابتلعت لساني.‬

302
00:20:39,488 --> 00:20:42,491
‫"لوثر"، لو ابتلعت لسانك،‬
‫لما كنت تتحدث أيها الغبي!‬

303
00:20:42,574 --> 00:20:43,909
‫هيا، قف!‬

304
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬

305
00:20:48,163 --> 00:20:49,665
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا بد أنها حوّلت‬

306
00:20:49,748 --> 00:20:51,458
‫- موجة طاقة "فانيا".‬
‫- أجل، لكن كيف؟‬

307
00:20:52,376 --> 00:20:53,502
‫"لوثر"، انتبه!‬

308
00:20:54,753 --> 00:20:55,796
‫يا رقم 5!‬

309
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫يا رقم 5!‬

310
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
‫ما أنت؟‬

311
00:21:05,597 --> 00:21:07,307
‫شخص يريد قتل أخيك.‬

312
00:21:07,891 --> 00:21:10,060
‫هذا مفهوم. من الصعب التعامل مع "دييغو".‬

313
00:21:10,143 --> 00:21:11,937
‫أجل، كنت أتحدث عن رقم 5.‬

314
00:21:13,772 --> 00:21:14,690
‫وهو أيضًا.‬

315
00:21:14,773 --> 00:21:17,734
‫لكن للأسف، إنهما من عائلتي‬
‫ولذا، فلن يحالفك الحظ.‬

316
00:21:21,738 --> 00:21:23,323
‫كيف يُعقل هذا؟‬

317
00:21:25,158 --> 00:21:26,743
‫يجب أن تثق بنفسك أيها الضخم.‬

318
00:21:31,957 --> 00:21:34,293
‫"لوثر"!‬

319
00:21:35,502 --> 00:21:38,588
‫"لوثر"، هل أنت بخير؟ مهلًا!‬

320
00:21:39,506 --> 00:21:40,590
‫مرحى!‬

321
00:21:42,718 --> 00:21:43,552
‫مرحبًا.‬

322
00:21:49,933 --> 00:21:52,644
‫لم نلتق رسميًا. أنا "ليلى".‬

323
00:21:52,728 --> 00:21:54,104
‫تسرني مقابلتك.‬

324
00:21:59,026 --> 00:22:00,027
‫أجل، تعجبينني.‬

325
00:22:03,655 --> 00:22:04,865
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

326
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
‫- سمعت إشاعة...‬
‫- ...بأنك توقفت عن التنفس.‬

327
00:22:31,683 --> 00:22:33,352
‫لا! "آليسون"!‬

328
00:22:35,479 --> 00:22:36,855
‫لا!‬

329
00:22:38,106 --> 00:22:40,359
‫يجب أن تقاومي ذلك! "آليسون"، قاوميه!‬

330
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
‫قاوميه! تنفسي يا "آليسون"! تنفسي.‬

331
00:22:47,783 --> 00:22:50,619
‫تنفسي! تبًا! لا، "آليسون"!‬

332
00:22:50,702 --> 00:22:52,496
‫- يجب أن تتنفسي. قاومي.‬
‫- أتبحثين عني؟‬

333
00:22:52,579 --> 00:22:53,455
‫تنفسي يا "آليسون".‬

334
00:22:54,122 --> 00:22:55,290
‫أيها النذل!‬

335
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
‫لنتقاتل!‬

336
00:22:57,667 --> 00:23:00,003
‫يمكنك مقاومة هذا! تنفسي!‬

337
00:23:00,796 --> 00:23:01,713
‫تنفسي يا "آليسون".‬

338
00:23:02,130 --> 00:23:03,298
‫لا.‬

339
00:23:03,715 --> 00:23:04,633
‫انظري إليّ. تنفسي.‬

340
00:23:05,300 --> 00:23:06,218
‫تنفسي يا "آليسون".‬

341
00:23:07,636 --> 00:23:08,845
‫تنفسي، هيا!‬

342
00:23:08,929 --> 00:23:10,389
‫قاومي يا "آليسون". تنفسي.‬

343
00:23:10,472 --> 00:23:11,515
‫هيا، تنفسي.‬

344
00:23:12,724 --> 00:23:13,892
‫تنفسي يا "آليسون"، هيا.‬

345
00:23:13,975 --> 00:23:14,893
‫تنفسي!‬

346
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:23:28,115 --> 00:23:28,990
‫أجل.‬

348
00:23:29,699 --> 00:23:31,827
‫آسف، كان عليّ أن أفعل ذلك لأنني...‬

349
00:23:35,455 --> 00:23:37,416
‫- حسنًا.‬
‫- النجدة يا "آليسون"!‬

350
00:23:38,792 --> 00:23:39,709
‫"لوثر"!‬

351
00:23:40,669 --> 00:23:42,712
‫تبًا! هيا بنا.‬

352
00:23:58,103 --> 00:24:00,480
‫احذر وإلا سوف تتعب نفسك.‬

353
00:24:00,564 --> 00:24:01,523
‫كيف تفعلين هذا؟‬

354
00:24:02,357 --> 00:24:04,609
‫كل ما يمكنك فعله، يمكنني فعله بشكل أفضل.‬

355
00:24:09,573 --> 00:24:10,907
‫هل هذه أنت يا "فانيا"؟‬

356
00:24:15,537 --> 00:24:18,165
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا أمه الجديدة.‬

357
00:24:33,763 --> 00:24:35,098
‫مدهش!‬

358
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
‫ولا تجب بوقاحة.‬

359
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
‫يعجبني ذلك.‬

360
00:24:41,062 --> 00:24:42,147
‫النجدة!‬

361
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
‫"فانيا"! النجدة!‬

362
00:24:46,568 --> 00:24:47,861
‫هيا يا رجل!‬

363
00:24:47,944 --> 00:24:48,862
‫مهلًا!‬

364
00:24:50,155 --> 00:24:51,239
‫لماذا تأخرتم؟‬

365
00:24:51,323 --> 00:24:53,366
‫وصلنا الآن. هل ستتوقف عن الشكوى؟‬

366
00:24:53,450 --> 00:24:55,577
‫- أو يمكننا تركك هنا.‬
‫- أجل، أوافقه الرأي.‬

367
00:24:55,660 --> 00:24:57,746
‫هل يجب أن نناقش كل شيء في هذه العائلة؟‬

368
00:24:59,372 --> 00:25:00,582
‫هيا!‬

369
00:25:00,665 --> 00:25:02,209
‫- هل خرجت؟‬
‫- أجل!‬

370
00:25:05,045 --> 00:25:06,880
‫- الفريق صفر! لا يُقهر.‬
‫- حسنًا.‬

371
00:25:09,841 --> 00:25:11,510
‫حسنًا، هل رأى أحدكم رقم 5؟‬

372
00:25:11,593 --> 00:25:13,386
‫لا أعرف، إنه هنا في مكان ما.‬

373
00:25:13,470 --> 00:25:15,680
‫بالمناسبة، تستطيع حبيبتك السابقة‬
‫التنقل مثل رقم 5.‬

374
00:25:15,764 --> 00:25:18,225
‫أجل، الساقطة همست في أذني‬
‫ولم أستطع التنفس.‬

375
00:25:18,308 --> 00:25:21,561
‫ودمّرت نصف المزرعة بموجة صادمة.‬
‫حركات غير مبتكرة.‬

376
00:25:21,645 --> 00:25:24,439
‫إن كانت تفعل كل ما نفعله،‬
‫فلم لا تكون واحدة منا؟‬

377
00:25:24,523 --> 00:25:25,440
‫أجل.‬

378
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
‫لا.‬

379
00:25:29,569 --> 00:25:30,946
‫لا، مستحيل. لا يُعقل.‬

380
00:25:31,029 --> 00:25:33,156
‫إنه استنتاج معقول.‬

381
00:25:33,240 --> 00:25:34,824
‫لكننا كنا 7 فقط.‬

382
00:25:34,908 --> 00:25:38,286
‫- ربما يجب أن نتقبل أنه يوجد المزيد مثلنا.‬
‫- أنحن متفاجئون؟‬

383
00:25:38,370 --> 00:25:40,997
‫- لم يخبرنا أبي الحقيقة الكاملة عن أي شيء.‬
‫- لكن...‬

384
00:25:41,081 --> 00:25:42,874
‫ليست أختنا البيولوجية...‬

385
00:25:43,833 --> 00:25:44,668
‫أليس كذلك؟‬

386
00:25:47,921 --> 00:25:50,048
‫حسنًا، إن كانت تستطيع محاكاة قدراتنا،‬

387
00:25:50,131 --> 00:25:52,342
‫هذا يعني أنه يمكنها مضاهاة‬
‫كل ما نواجهها به.‬

388
00:25:52,425 --> 00:25:55,178
‫أجل، لكن يمكنها محاكاة‬
‫قدرة واحدة في كل مرة.‬

389
00:25:56,137 --> 00:25:57,305
‫هل أنت واثق؟‬

390
00:26:04,688 --> 00:26:06,231
‫"هارلن"، حبيبي.‬

391
00:26:07,607 --> 00:26:11,820
‫يمكنني أن آخذك إلى مكان حيث سيفهمك الناس،‬

392
00:26:11,903 --> 00:26:14,823
‫ويصغون إليك حتى لو لم تملك صوتًا.‬

393
00:26:18,868 --> 00:26:21,496
‫أنا أفهم نوعك.‬

394
00:26:21,580 --> 00:26:23,498
‫شعور غير جيد، أليس كذلك؟‬

395
00:26:25,333 --> 00:26:27,460
‫يمكنني أن أستغل قدراتك بشكل جيد،‬

396
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
‫ومعًا، نحن الاثنان،‬

397
00:26:30,088 --> 00:26:32,465
‫يمكننا القيام بأمور مذهلة.‬

398
00:26:33,883 --> 00:26:35,719
‫احترقي وموتي!‬

399
00:26:43,268 --> 00:26:45,562
‫هيا! ماذا ننتظر؟ لننه هذا.‬

400
00:26:45,645 --> 00:26:46,605
‫لا.‬

401
00:26:47,522 --> 00:26:48,857
‫لن يكون موتك سريعًا.‬

402
00:26:50,150 --> 00:26:52,193
‫سوف تعاني بسبب ما فعلته.‬

403
00:26:53,069 --> 00:26:55,572
‫يا سيدتي، لا أعرف عمّا تتكلمين.‬

404
00:26:56,239 --> 00:26:57,699
‫"روني" و"أنيتا غيل".‬

405
00:26:58,533 --> 00:27:01,244
‫- هذا لا يعني لي شيئًا.‬
‫- 1993، شرقي "لندن".‬

406
00:27:03,038 --> 00:27:05,290
‫قيّدتهما وأطلقت عليهما النار في رأسيهما.‬

407
00:27:07,626 --> 00:27:09,085
‫تاجرا الأزهار.‬

408
00:27:09,169 --> 00:27:11,254
‫لا!‬

409
00:27:11,379 --> 00:27:12,464
‫هل كانا والديك؟‬

410
00:27:12,547 --> 00:27:14,591
‫لا، لا تفعل! لا، أرجوك!‬

411
00:27:15,800 --> 00:27:17,969
‫ولم يفعلا أي شيء لأحد قط.‬

412
00:27:18,595 --> 00:27:20,513
‫لم يستحقا الموت بهذا الشكل.‬

413
00:27:20,597 --> 00:27:21,640
‫أنت محقة، اتفقنا؟‬

414
00:27:22,057 --> 00:27:24,768
‫قتلتهما لكنني قتلت الكثيرين‬
‫على مر السنوات.‬

415
00:27:25,226 --> 00:27:27,729
‫كانت مجرد مهمة، اتفقنا؟‬
‫لم تكن مسألة شخصية.‬

416
00:27:28,813 --> 00:27:30,732
‫"لم تكن مسألة شخصية"، تبًا لهذا الهراء.‬

417
00:27:30,815 --> 00:27:33,610
‫أجل، لقد قتلت. ويكون الأمر شخصيًا دائمًا.‬

418
00:27:33,693 --> 00:27:35,528
‫لهذا لست مناسبة لتكوني قاتلة.‬

419
00:27:36,071 --> 00:27:37,947
‫- أتراهن بحياتك؟‬
‫- أتريدين لوم أحد؟‬

420
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
‫لومي "ذا هاندلر". لقد زوّرت الأمر بالقتل.‬

421
00:27:40,116 --> 00:27:41,534
‫هذا هراء. رأيت الأمر بالقتل.‬

422
00:27:41,618 --> 00:27:43,620
‫"أي جاي كارمايكل" أمر بالقتل وأنت نفّذته.‬

423
00:27:43,703 --> 00:27:45,538
‫"ليلى"، أصغي لما أقوله لك.‬

424
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
‫"ذا هاندلر" أعطتني الأمر بالقتل.‬

425
00:27:47,666 --> 00:27:49,876
‫وأتت إلى العملية وهي لم تفعل هذا من قبل.‬

426
00:27:50,377 --> 00:27:52,253
‫أنت مع المجلس وتعرفين‬
‫أن المدراء لا يذهبون إلى العمليات.‬

427
00:27:52,337 --> 00:27:53,797
‫لكنها أتت في ذلك اليوم، في "لندن".‬

428
00:27:55,048 --> 00:27:57,801
‫- اسألي نفسك عن السبب.‬
‫- كف عن إرباكي.‬

429
00:27:57,884 --> 00:28:00,553
‫لم أدرك ما كانت تخطّط له آنذاك لكن...‬

430
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
‫فهمت كل شيء الآن.‬

431
00:28:03,640 --> 00:28:06,518
‫- ماذا؟‬
‫- لم تهتم لأمر والديك.‬

432
00:28:06,976 --> 00:28:08,478
‫كانت تبحث عنك.‬

433
00:28:09,896 --> 00:28:10,980
‫لماذا؟‬

434
00:28:13,942 --> 00:28:15,193
‫لأنك واحدة منا.‬

435
00:28:18,571 --> 00:28:20,073
‫"ذا هاندلر" سرقتك يا "ليلى".‬

436
00:28:21,241 --> 00:28:22,909
‫تمامًا كما أخذنا والدنا الحقير.‬

437
00:28:22,992 --> 00:28:24,828
‫- لا، هذا مختلف.‬
‫- أنت محقة.‬

438
00:28:25,745 --> 00:28:27,664
‫لأنه لم يقتل أهلنا.‬

439
00:28:29,290 --> 00:28:30,375
‫أصغي إليّ يا "ليلى".‬

440
00:28:30,875 --> 00:28:34,587
‫وُلدت في 1 أكتوبر 1989،‬

441
00:28:35,004 --> 00:28:36,339
‫في اليوم نفسه معنا جميعًا.‬

442
00:28:36,423 --> 00:28:38,883
‫- تراجعوا!‬
‫- توقفي. مهلًا. اسمعي.‬

443
00:28:38,967 --> 00:28:41,302
‫- توقفي يا "ليلى".‬
‫- لقد وثقت بك.‬

444
00:28:41,720 --> 00:28:44,055
‫أمّنت لك وظيفة وعرّفتك إلى أمي.‬

445
00:28:44,139 --> 00:28:46,933
‫- ثم رحلت وتركتني.‬
‫- لأنه كان عليّ أن أنقذ العالم.‬

446
00:28:48,643 --> 00:28:50,103
‫إنها تستغلك يا "ليلى".‬

447
00:28:50,186 --> 00:28:51,312
‫"ذا هاندلر".‬

448
00:28:51,646 --> 00:28:53,898
‫أنت مخطئ. لقد ربتني.‬

449
00:28:54,691 --> 00:28:56,651
‫- إنها تحبني.‬
‫- أجل، أتعلمين؟‬

450
00:28:58,528 --> 00:29:00,530
‫يجب ألّا يكون الحب مؤلمًا هكذا.‬

451
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
‫- لقد حاولت.‬
‫- إنه محق. يجب أن نقتلها.‬

452
00:29:08,204 --> 00:29:09,873
‫مهلًا! توقف يا رقم 5.‬

453
00:29:10,957 --> 00:29:12,000
‫سأتولى الأمر.‬

454
00:29:13,585 --> 00:29:14,961
‫يا "ليلى".‬

455
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
‫الحقيقة؟‬

456
00:29:17,589 --> 00:29:18,923
‫إنها خطرة.‬

457
00:29:19,924 --> 00:29:23,595
‫وأنت خائفة مما ستفعله بقوتك الجديدة.‬

458
00:29:23,678 --> 00:29:25,847
‫لهذا أحضرتني إلى المجلس.‬

459
00:29:27,140 --> 00:29:29,809
‫لأنني أعرف كيف أحب أشخاصًا خطرين.‬

460
00:29:31,853 --> 00:29:32,896
‫الفرق هو...‬

461
00:29:41,404 --> 00:29:42,614
‫أنهم يبادلونني الحب.‬

462
00:29:43,072 --> 00:29:45,033
‫- اصمت.‬
‫- الشيء الوحيد الذي تحبه‬

463
00:29:45,116 --> 00:29:46,242
‫هو السلطة.‬

464
00:29:47,160 --> 00:29:48,995
‫وما إن تعجز عن استغلالك،‬

465
00:29:49,412 --> 00:29:53,291
‫ستنقلب عليك، وتعرفين ذلك في أعماقك.‬

466
00:29:53,792 --> 00:29:55,293
‫أنت لا تعرفني يا "دييغو".‬

467
00:30:00,340 --> 00:30:01,466
‫حقًا؟‬

468
00:30:05,094 --> 00:30:08,431
‫أعرف أنه يمكننا أن نكون عائلتك...‬

469
00:30:09,808 --> 00:30:11,100
‫إن سمحت لنا.‬

470
00:30:46,427 --> 00:30:47,804
‫"دييغو"، لا...‬

471
00:31:01,734 --> 00:31:04,070
‫- ما قاله رقم 5 صحيح، أليس كذلك؟‬
‫- عزيزتي،‬

472
00:31:04,571 --> 00:31:06,531
‫يجب أن أتأكد أننا سنتخطى هذا،‬

473
00:31:07,907 --> 00:31:09,284
‫ونكون عائلة سعيدة مجددًا.‬

474
00:31:19,502 --> 00:31:21,045
‫إنهم عائلتي الحقيقية.‬

475
00:31:31,890 --> 00:31:33,391
‫هل تحبينني حتى؟‬

476
00:31:54,787 --> 00:31:55,622
‫جيد.‬

477
00:31:56,664 --> 00:31:57,790
‫ما زلت حيًا.‬

478
00:31:58,249 --> 00:31:59,250
‫لحسن حظك.‬

479
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
‫سترى كيف ينتهي كل هذا.‬

480
00:32:38,456 --> 00:32:39,874
‫لا داعي لأن تكون النهاية.‬

481
00:32:40,041 --> 00:32:42,043
‫سنستخدم قدرتي على السفر عبر الزمن.‬

482
00:32:43,378 --> 00:32:45,296
‫أنت العبقري الذي قال إن علينا القفز.‬

483
00:32:45,380 --> 00:32:47,590
‫صحيح؟ بسببك علقنا هنا.‬

484
00:32:49,842 --> 00:32:52,887
‫ربما رغبتك ليست متسقة مع قدراتك.‬

485
00:32:55,139 --> 00:32:56,307
‫ابدأ بخطى صغيرة.‬

486
00:32:56,766 --> 00:32:59,268
‫ثوان وليس عقودًا.‬

487
00:33:41,519 --> 00:33:44,439
‫أعرف أنه يمكننا أن نكون عائلتك،‬

488
00:33:45,148 --> 00:33:46,399
‫إن سمحت لنا.‬

489
00:33:51,612 --> 00:33:52,697
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

490
00:33:53,114 --> 00:33:54,032
‫ما قاله رقم 5.‬

491
00:33:56,034 --> 00:33:57,827
‫أجيبيني! هل هذا صحيح؟‬

492
00:33:59,287 --> 00:34:00,455
‫حسنًا...‬

493
00:34:11,674 --> 00:34:12,925
‫- الحقيبة!‬
‫- لا!‬

494
00:34:34,238 --> 00:34:35,198
‫هذا يكفي!‬

495
00:34:48,336 --> 00:34:49,378
‫هذا يكفي!‬

496
00:34:57,470 --> 00:34:59,806
‫كدت أمسك بها. لم أوقفتني؟‬

497
00:35:01,224 --> 00:35:03,726
‫لأنني أحبها.‬

498
00:35:16,405 --> 00:35:18,324
‫من كان هذا الرجل بحق الجحيم؟‬

499
00:35:18,407 --> 00:35:19,742
‫- "فانيا"! النجدة!‬
‫- "هارلن".‬

500
00:35:24,831 --> 00:35:25,706
‫"سيسي"؟‬

501
00:35:29,377 --> 00:35:30,628
‫"هارلن"!‬

502
00:35:30,711 --> 00:35:33,297
‫أيًا كان ما أعطيتك إياه، يمكنني استعادته.‬

503
00:35:33,381 --> 00:35:35,091
‫لكن علينا أن نوقف هذا.‬

504
00:36:29,520 --> 00:36:31,314
‫يا صغيري.‬

505
00:36:56,631 --> 00:36:57,590
‫يا للهول!‬

506
00:36:58,925 --> 00:37:00,426
‫كان يجب أن أحضر معطفي.‬

507
00:37:02,094 --> 00:37:02,970
‫أجل.‬

508
00:37:04,347 --> 00:37:06,849
‫- يا للهول! بالإذن. عفوًا.‬
‫- أجل.‬

509
00:37:07,642 --> 00:37:08,476
‫انتبهي لخطواتك.‬

510
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
‫- "هيرب". "دوت".‬
‫- آسف.‬

511
00:37:12,980 --> 00:37:13,898
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

512
00:37:13,981 --> 00:37:15,066
‫كيف الحال يا "هيربي"؟‬

513
00:37:15,316 --> 00:37:17,318
‫مرحبًا! يا صديقي.‬

514
00:37:17,485 --> 00:37:19,403
‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬
‫- تسرني رؤيتكما.‬

515
00:37:23,866 --> 00:37:24,867
‫لا أصدق هذا.‬

516
00:37:26,577 --> 00:37:27,912
‫هل هي...‬

517
00:37:28,371 --> 00:37:30,539
‫- هل ماتت حقًا هذه المرة؟‬
‫- أجل.‬

518
00:37:31,540 --> 00:37:33,209
‫الآن وقد ماتت "ذا هاندلر"،‬

519
00:37:33,292 --> 00:37:34,835
‫ماذا سيحدث للمجلس؟‬

520
00:37:36,754 --> 00:37:37,880
‫- أخبرهم فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:37:38,464 --> 00:37:40,883
‫يجب أن ننتخب أعضاء جددًا لمجلس الإدارة.‬

522
00:37:41,801 --> 00:37:43,469
‫لكن إلى حين حصول ذلك،‬

523
00:37:44,136 --> 00:37:45,137
‫أنا...‬

524
00:37:47,473 --> 00:37:49,600
‫تمّ انتخابي كرئيس مجلس إدارة بالإنابة.‬

525
00:37:49,934 --> 00:37:51,102
‫بلا مزاح!‬

526
00:37:51,185 --> 00:37:52,770
‫تهانيّ يا "هيربي". هذا عظيم!‬

527
00:37:52,853 --> 00:37:54,355
‫أنا متوتر جدًا.‬

528
00:37:54,438 --> 00:37:56,440
‫- ستقوم بعمل جيد.‬
‫- شكرًا.‬

529
00:37:57,400 --> 00:37:58,693
‫"هيرب"، نحتاج إلى خدمة.‬

530
00:37:58,776 --> 00:38:00,903
‫- بالتأكيد، أي شيء.‬
‫- حقيبة.‬

531
00:38:01,320 --> 00:38:02,989
‫لنعود إلى ديارنا، إلى حيث ننتمي.‬

532
00:38:10,162 --> 00:38:11,122
‫اختر ما تريد.‬

533
00:38:17,128 --> 00:38:18,045
‫"سيسي"؟‬

534
00:38:19,922 --> 00:38:21,382
‫يجب أن نوضّب أغراض "هارلن".‬

535
00:38:22,591 --> 00:38:25,469
‫اسمعي، كلما أسرعنا بالمغادرة،‬
‫سيكون هذا أكثر أمانًا للجميع،‬

536
00:38:25,553 --> 00:38:27,847
‫وسنتبيّن الخطوات التالية حينها.‬

537
00:38:35,313 --> 00:38:36,689
‫لا يمكننا الذهاب معك.‬

538
00:38:41,777 --> 00:38:42,820
‫لم لا؟‬

539
00:38:43,612 --> 00:38:44,864
‫إلى المستقبل؟‬

540
00:38:45,781 --> 00:38:49,118
‫"فانيا"، هذا جنون. كيف سيكون ذلك حتى؟‬

541
00:38:50,119 --> 00:38:51,662
‫يمكننا أن نكون عائلة.‬

542
00:38:53,372 --> 00:38:54,832
‫نحن الـ3 وحسب.‬

543
00:38:55,499 --> 00:38:58,377
‫- يمكننا أن نعيش حياتنا معًا.‬
‫- ماذا عن "هارلن"؟‬

544
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
‫ماذا لو أصابه مكروه؟‬

545
00:39:01,172 --> 00:39:02,715
‫ماذا لو افترقنا؟‬

546
00:39:06,677 --> 00:39:08,137
‫لا يمكنني المخاطرة بخسارته.‬

547
00:39:11,724 --> 00:39:13,684
‫ماذا لو لاموك على موت "كارل" أو...‬

548
00:39:13,768 --> 00:39:14,602
‫"فانيا"...‬

549
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
‫رأيتك.‬

550
00:39:18,481 --> 00:39:19,648
‫خارج الحظيرة.‬

551
00:39:21,359 --> 00:39:24,403
‫رأيتك تطيرين.‬

552
00:39:25,613 --> 00:39:29,075
‫هل أصبحت تخافين مني الآن؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

553
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
‫لا.‬

554
00:39:30,159 --> 00:39:31,952
‫بل أخاف عليك.‬

555
00:39:38,584 --> 00:39:41,545
‫قولي إننا سنعيش حياة طبيعية هناك...‬

556
00:39:43,923 --> 00:39:47,635
‫وأن أحدًا لن يلاحقنا لأننا معك‬
‫كما حصل اليوم.‬

557
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
‫لا يمكنني ذلك.‬

558
00:39:53,474 --> 00:39:55,893
‫"فانيا"، قد أفعل أي شيء لأجلك.‬

559
00:39:56,352 --> 00:39:57,645
‫لأحميك.‬

560
00:39:58,813 --> 00:40:00,231
‫لكن "هارلن" عانى بما يكفي.‬

561
00:40:00,314 --> 00:40:03,484
‫لا يمكنني تعريض هذا الصبي للمزيد من الخطر.‬

562
00:40:06,237 --> 00:40:07,321
‫لا أستطيع.‬

563
00:40:16,414 --> 00:40:17,748
‫لقد منحتني... ‬

564
00:40:18,958 --> 00:40:21,293
‫أعظم هدية في حياتي.‬

565
00:40:21,961 --> 00:40:23,587
‫سمحت لي بأن أشعر بأنني حية،‬

566
00:40:23,671 --> 00:40:25,339
‫للمرة الأولى.‬

567
00:40:29,718 --> 00:40:31,804
‫ساعدتني لأجد الأمل من جديد.‬

568
00:40:34,890 --> 00:40:36,684
‫وهذا رائع.‬

569
00:40:43,441 --> 00:40:44,692
‫إلى أين ستذهبين؟‬

570
00:40:46,902 --> 00:40:47,862
‫لست متأكدة.‬

571
00:40:48,821 --> 00:40:52,616
‫لديّ صديقة في "كاليفورنيا".‬

572
00:40:55,911 --> 00:40:57,163
‫اذهبي إلى هناك،‬

573
00:40:58,581 --> 00:41:01,292
‫وعيشي حياة جميلة ومدهشة.‬

574
00:41:07,423 --> 00:41:10,217
‫وإن وجدت يومًا طريقًا آمنة‬
‫للعودة إليّ، فاسلكيها.‬

575
00:41:11,093 --> 00:41:12,178
‫هل تسمعين؟‬

576
00:41:33,157 --> 00:41:35,159
‫...شق رصاصة قاتل.‬

577
00:41:35,451 --> 00:41:38,078
‫الأمة حزينة والعالم حزين.‬

578
00:41:38,579 --> 00:41:42,958
‫الرجل الذي أصبح الرئيس الـ35‬
‫قبل أقل من 3 سنوات قد مات.‬

579
00:41:43,042 --> 00:41:46,837
‫لقد قاد هذه البلاد بجرأة‬
‫عبر أزمات الحرب الباردة الخطيرة.‬

580
00:41:46,921 --> 00:41:50,591
‫التزاماته الصارمة بدعم قضية الديمقراطية‬
‫في كل أنحاء العالم‬

581
00:41:50,674 --> 00:41:54,261
‫أكسبته شهرة غير مسبوقة في تاريخ الرئاسة...‬

582
00:42:09,485 --> 00:42:10,361
‫"راي"،‬

583
00:42:11,195 --> 00:42:13,572
‫كان يجب أن نعرف أنني سأجد طريقة‬
‫لتعرف كلماتي الأخيرة.‬

584
00:42:15,115 --> 00:42:16,158
‫الخبر الجيد هو...‬

585
00:42:16,909 --> 00:42:17,910
‫أننا نجحنا.‬

586
00:42:18,702 --> 00:42:20,287
‫العالم بأمان من جديد.‬

587
00:42:20,788 --> 00:42:22,373
‫لكن الرئيس مات.‬

588
00:42:23,374 --> 00:42:24,750
‫وأنا رحلت.‬

589
00:42:27,169 --> 00:42:31,090
‫ليت يمكنني أن أكون معك الآن، بين ذراعيك.‬

590
00:42:31,715 --> 00:42:34,093
‫لا أنتمي إلى العام 1963،‬

591
00:42:34,468 --> 00:42:37,221
‫لكن الوقت الذي أمضيته هنا غيّرني.‬

592
00:42:52,987 --> 00:42:54,488
‫لقد غيّرنا جميعًا.‬

593
00:43:04,498 --> 00:43:07,501
‫ليت يمكنني أن أقول لك‬
‫إن الأمور ستصبح أسهل من الآن...‬

594
00:43:09,461 --> 00:43:10,504
‫لكن هذا غير صحيح.‬

595
00:43:17,177 --> 00:43:19,096
‫الأمور ستسوء...‬

596
00:43:20,639 --> 00:43:22,433
‫لنذهب أيها الجندي. اركب الحافلة.‬

597
00:43:24,059 --> 00:43:25,352
‫...قبل أن تتحسّن.‬

598
00:43:32,192 --> 00:43:34,403
‫لذا، أريدك أن تصمد.‬

599
00:43:36,405 --> 00:43:37,573
‫مرحبًا أيها المسافر.‬

600
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
‫هل تريد من يقلّك؟‬

601
00:43:40,451 --> 00:43:41,660
‫حافظ على إيمانك.‬

602
00:43:42,995 --> 00:43:45,456
‫آمن بأن الأمور الجيدة ستحدث.‬

603
00:43:49,209 --> 00:43:52,421
‫لأن القتال من أجل عالم أفضل لا ينتهي.‬

604
00:43:52,504 --> 00:43:54,423
‫...تهديدات بالقوة‬

605
00:43:54,506 --> 00:43:56,634
‫بأن "خروتشيف" تراجع في "كوبا"‬

606
00:43:56,717 --> 00:43:58,802
‫وأظهر ليونة في "برلين".‬

607
00:43:59,261 --> 00:44:01,347
‫لقد أضفى روح الشباب على "البيت الأبيض"...‬

608
00:44:01,430 --> 00:44:03,891
‫وسيكون علينا جميعنا اتخاذ قرارات.‬

609
00:44:20,449 --> 00:44:22,618
‫ويجب أن نعيش مع العواقب...‬

610
00:44:24,662 --> 00:44:26,538
‫قبل أن نجد طريق العودة إلى الديار.‬

611
00:44:33,379 --> 00:44:34,213
‫هل الجميع جاهز؟‬

612
00:44:34,296 --> 00:44:35,506
‫لنفعلها، أجل.‬

613
00:44:36,131 --> 00:44:37,091
‫حسنًا.‬

614
00:44:37,424 --> 00:44:38,300
‫حسنًا.‬

615
00:44:39,927 --> 00:44:41,553
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا!‬

616
00:44:50,062 --> 00:44:51,980
‫أعطيك 50 دولارًا إن تركناه هنا.‬

617
00:45:13,919 --> 00:45:15,587
‫يا إلهي!‬

618
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
‫في أي يوم نحن؟‬

619
00:45:20,884 --> 00:45:22,886
‫2 أبريل 2019.‬

620
00:45:23,095 --> 00:45:25,347
‫- بعد يوم من نهاية العالم.‬
‫- إذًا منعنا حدوثها.‬

621
00:45:25,431 --> 00:45:27,099
‫- يا إلهي، هل انتهى الأمر؟‬
‫- هل...‬

622
00:45:27,182 --> 00:45:29,268
‫هل نجحنا في شيء ما فعلًا؟‬

623
00:45:29,351 --> 00:45:31,019
‫هذا مذهل!‬

624
00:45:32,479 --> 00:45:33,313
‫حسنًا!‬

625
00:45:33,397 --> 00:45:35,232
‫لا أعرف عنكم، لكنني بحاجة إلى مشروب.‬

626
00:45:35,315 --> 00:45:37,192
‫- أجل.‬
‫- بل أريد مشروبات.‬

627
00:45:37,276 --> 00:45:38,318
‫أنا موافقة.‬

628
00:45:38,402 --> 00:45:40,821
‫- سأذهب لأجد "كلير".‬
‫- هيا، مشروب واحد.‬

629
00:45:40,904 --> 00:45:41,739
‫لا...‬

630
00:45:53,542 --> 00:45:56,128
‫لم توجد لوحة لـ"بن" فوق المدخنة؟‬

631
00:45:59,089 --> 00:46:01,133
‫عرفت أنكم ستأتون في النهاية.‬

632
00:46:02,342 --> 00:46:03,177
‫أبي.‬

633
00:46:06,221 --> 00:46:07,264
‫أنت حي.‬

634
00:46:08,056 --> 00:46:09,224
‫لم لا أكون حيًا؟‬

635
00:46:10,100 --> 00:46:11,018
‫أجل.‬

636
00:46:11,894 --> 00:46:14,772
‫أجل، أنت محق.‬
‫أنا مسرور لأننا عدنا إلى البيت و...‬

637
00:46:15,063 --> 00:46:16,064
‫اجتمعنا مجددًا.‬

638
00:46:16,440 --> 00:46:18,484
‫البيت؟ هذا ليس بيتكم.‬

639
00:46:18,567 --> 00:46:19,610
‫عم تتكلم؟‬

640
00:46:19,693 --> 00:46:22,029
‫- هذه أكاديمية "أمبريلا".‬
‫- أخطأت مجددًا.‬

641
00:46:23,781 --> 00:46:26,492
‫هذه أكاديمية "سبارو".‬

642
00:46:36,251 --> 00:46:39,254
‫أبي، من هؤلاء الأوغاد بحق الجحيم؟‬

643
00:46:52,100 --> 00:46:53,143
‫تبًا!‬

644
00:47:40,566 --> 00:47:42,526
‫ترجمة "موريال ضو"‬

