﻿1
00:00:13,091 --> 00:00:18,180
الروح التي ترقد بين
النجوم والشمس والقمر

2
00:00:20,000 --> 00:00:25,008
يوقظ عجز كابوس هذيان.

3
00:00:26,024 --> 00:00:31,100
الكشف عن سلسلة أحداث هذا المصير ،

4
00:00:32,002 --> 00:00:37,024
لا يمكن الهروب من هذا العمر من الوحدة.

5
00:00:37,092 --> 00:00:38,153
وراء الكذب ضباب قاتم ،

6
00:00:39,053 --> 00:00:40,120
قبل ممر جبلي.

7
00:00:41,003 --> 00:00:43,080
حتى لو أردت الهروب ، فلا مفر.

8
00:00:44,002 --> 00:00:45,009
لكن بغض النظر عن مصير حياتي ،

9
00:00:45,009 --> 00:00:49,009
قلبي المستمر لن يتغير.

10
00:00:50,028 --> 00:00:58,070
بغض النظر عن مقدار الوقت
الذي يمر ومدى تغير العالم.

11
00:00:59,049 --> 00:01:05,049
الاستماع إلى الصوت البائس من Guqin
، لا يمكن أن ينسى ما ينبغي نسيانه.

12
00:01:05,068 --> 00:01:10,112
العلاقات المميتة تصيب شبابي.

13
00:01:11,062 --> 00:01:17,064
اغفر الغطرسة الواضحة
التي أخفيتها في قلبي.

14
00:01:18,008 --> 00:01:23,080
اخرج الى المعركة وواجه
اتساع وعظمة الارض والسماء.

15
00:01:24,001 --> 00:01:25,009
كما أن الحياة مقفرة

16
00:01:25,009 --> 00:01:29,011
تنجذب بعمق ، مثل حريق طافوا مشتعل.

17
00:01:30,002 --> 00:01:35,010
الماضي ، شاهد وأنا أمشي مرة
واحدة خلال فترات الصعود والهبوط.

18
00:01:36,003 --> 00:01:42,004
اكتب أحداث الماضي واليوم باستخدام
حافة الشفرة الباردة وعزلة القوقين.

19
00:01:42,005 --> 00:01:49,008
السيف الوحيد على أطراف
أصابعي ، يتكلم ويضحك بسهولة.

20
00:01:58,000 --> 00:01:59,009
الحلقة 11

21
00:03:03,007 --> 00:03:04,009
غريب

22
00:03:06,001 --> 00:03:09,003
كيف يمكن لشياطين الصخور استخدام القوة السماوية من اليشم؟

23
00:03:09,004 --> 00:03:10,012
لكن لا يمكنني.

24
00:03:13,005 --> 00:03:15,008
هل يمكن أن أقتل إنسانًا؟

25
00:03:58,002 --> 00:03:59,011
سبب رغبتك في البقاء لبضعة أيام ،

26
00:04:00,003 --> 00:04:01,008
كان لنحت آلة القانون بالنسبة لي؟

27
00:04:02,001 --> 00:04:03,010
كنت دائما تحب آلة القانون العتيقة.

28
00:04:04,002 --> 00:04:07,002
من النادر جدًا العثور على قطعة من خشب Woo Tho الجيد.

29
00:04:07,009 --> 00:04:09,010
نحتت الرياح على Woo Tho.

30
00:04:10,009 --> 00:04:12,013
لتتمكن من نحت هذا القانون من أجلك ،

31
00:04:14,000 --> 00:04:17,001
هو أن أكمل إرادتي لك.

32
00:04:17,008 --> 00:04:21,011
من المؤسف أنني لا أمتلك حرير ألف عام للخيوط.

33
00:04:22,002 --> 00:04:25,002
عمة تونغ ، أنت لم تنقذ فقط في ذلك الوقت ،

34
00:04:25,004 --> 00:04:27,085
لكن كل هذه السنوات
، لقد اهتممت بي.

35
00:04:28,003 --> 00:04:32,004
أنت عائلتي الوحيدة.
لا أريدك أن تضر بصحتك بسببي.

36
00:04:32,009 --> 00:04:33,017
أنا بخير.

37
00:04:35,001 --> 00:04:37,005
ما دمت بأمان وبصحة جيدة ،

38
00:04:37,009 --> 00:04:39,010
ثم أنا راض.

39
00:04:42,006 --> 00:04:45,091
هذا صحيح ، عندما تعود إلى
منزلك القديم في تشين تشوان ،

40
00:04:46,045 --> 00:04:49,070
عندها ستكون العمة تونغ قادرة على الراحة.

41
00:04:50,003 --> 00:04:54,011
لقد سمعت ذات مرة أن لديك علاقة جيدة
جدًا مع ملكة جمال عائلة فنغ الثانية.

42
00:04:55,004 --> 00:04:57,008
لقد غادرت لسنوات عديدة.

43
00:04:58,000 --> 00:05:01,005
يجب أن يكون كلاهما قد نما ليصبحا بالغين الآن.

44
00:05:01,005 --> 00:05:02,010
تعيين الشخصية في سن 3.

45
00:05:03,003 --> 00:05:06,008
أعتقد أن القليل من Lan يجب أن يكون مفعمًا بالحيوية والنشاط.

46
00:05:07,005 --> 00:05:08,011
ورو تشين ،

47
00:05:09,003 --> 00:05:10,086
إنها لا تزال مهتمة للغاية وتفهم

48
00:05:11,013 --> 00:05:13,060
والأخت الطيبة التي
تعتني بكل شيء بشكل جيد.

49
00:05:15,006 --> 00:05:16,007
العمة تونغ ،

50
00:05:16,009 --> 00:05:18,014
في بعض الأحيان أعتقد أنك و Ru Qin متشابهان إلى حد كبير.

51
00:05:19,005 --> 00:05:22,010
أنت دائمًا تفكر في الآخرين ولكن ليس في نفسك.

52
00:05:25,007 --> 00:05:27,015
ركز على وسط راحة اليد.

53
00:05:33,000 --> 00:05:35,009
الأخت الثانية؟ متى وصل؟

54
00:05:36,000 --> 00:05:37,008
كيف تكون خطواتك خفيفة للغاية؟

55
00:05:37,084 --> 00:05:40,087
اعتقدت أنك تعلمت نوعًا من الخطوات الصامتة.

56
00:05:44,005 --> 00:05:45,012
كتاب مهارات لاوشان؟

57
00:05:47,004 --> 00:05:49,008
متى ستكون أكثر عقلانية؟

58
00:05:49,009 --> 00:05:52,017
انظر إلى توسو. إنه صالح كل شيء
ويساعد على القبض على اللصوص

59
00:05:53,008 --> 00:05:55,017
ماذا عنك؟ كل ما تفكر
فيه هو تعلم هذه القمامة

60
00:05:56,077 --> 00:05:59,152
كنت أرغب في الانضمام أيضًا.
أنا قلقة من عودة المغتصب مرة أخرى أيضًا

61
00:06:00,007 --> 00:06:02,008
من أجل من أتعلم هذا؟ إنها لك!

62
00:06:02,081 --> 00:06:05,114
كيف يمكن أن تسيء فهمي؟

63
00:06:06,002 --> 00:06:07,005
حسنا حسنا. توقف عن الشكوى

64
00:06:07,006 --> 00:06:09,015
سأذهب إلى معبد يو لاو بعد غد.
تعال معي (Yue Lao = إله الزواج التوافقي)

65
00:06:10,006 --> 00:06:11,010
معبد يو لاو؟ (يو لاو
= إله الزواج التوافقي)

66
00:06:12,001 --> 00:06:14,008
هل قمت أخيرا بتصويب عقلك؟
تريد أن تجد تطابق لنفسك؟

67
00:06:14,085 --> 00:06:16,117
أنا أبحث عن تطابق لك

68
00:06:17,002 --> 00:06:19,035
إن عدم وجود أحفاد هو أسوأ أشكال السلوك غير اللائق

69
00:06:19,055 --> 00:06:21,100
انظر كيف كنت خاملا طوال اليوم

70
00:06:22,001 --> 00:06:24,004
حان الوقت للحصول على زوجة لك

71
00:06:24,005 --> 00:06:29,006
حتى تنضج أكثر وتستمر في النسب.
سأكون أقل قلقا بعد ذلك

72
00:06:29,007 --> 00:06:30,009
انا لست في عجلة من امرنا بالرغم من ذلك

73
00:06:30,009 --> 00:06:30,017
ولكن انا!

74
00:06:31,007 --> 00:06:32,013
لماذا ا؟ أنت لست خصي! (في اشارة الى المثل
القائل "الامبراطور لا يقلق لكن خصيه يفعل")

75
00:06:33,004 --> 00:06:34,010
ماذا قلت؟

76
00:06:35,001 --> 00:06:37,001
الثانية أختي ، أنا لا أقصد ذلك

77
00:06:37,002 --> 00:06:39,004
أنا فقط قلق عليك

78
00:06:39,045 --> 00:06:43,048
من الأفضل أن تذهب هناك وتدعو أن
يعود Shao Gong قريبًا ليتزوجك

79
00:06:44,009 --> 00:06:45,017
ولكن تأتي للتفكير في ذلك،

80
00:06:46,007 --> 00:06:51,008
إذا تزوجت قبلك ، فسيكون
ذلك خطيئة بالنسبة لي كأخيك

81
00:06:52,000 --> 00:06:52,007
لهذا السبب يجب أن تتزوج قبلي

82
00:06:52,008 --> 00:06:54,012
لهذا السبب يجب أن تتزوج قبلي

83
00:06:55,003 --> 00:06:57,004
أنت تعرف رأيي

84
00:06:57,005 --> 00:06:58,012
لماذا ما زلت تصعب عليّ؟

85
00:07:00,004 --> 00:07:03,009
توقف عن الانزعاج الشديد ، أختي!
سأذهب معك إلى معبد يو لاو

86
00:07:03,009 --> 00:07:06,041
سوف يسمعك Deity Yue Lao بالتأكيد ويعود Shao Gong قريبًا

87
00:07:07,004 --> 00:07:08,007
لا تحزن.

88
00:07:08,008 --> 00:07:11,012
ابتسامة!
حسنًا ، دعنا نذهب ونتناول الغداء!

89
00:07:12,003 --> 00:07:13,007
دعنا نذهب.

90
00:07:13,007 --> 00:07:13,014
بسرعة

91
00:07:15,004 --> 00:07:17,005
سألت تشا شياو غواي.

92
00:07:17,005 --> 00:07:19,070
واستفسر الناس حول عائلة صن.

93
00:07:20,004 --> 00:07:22,042
لكنني لم أجد ذلك الرجل الوسيم.

94
00:07:22,078 --> 00:07:24,110
هذا الشخص يخرج من
فراغ ويختفي في الهواء.

95
00:07:25,004 --> 00:07:26,012
إنه مريب.

96
00:07:29,005 --> 00:07:33,014
قالت الأخت رو تشين إن
وجه المغتصب قبيح ووسيم.

97
00:07:34,005 --> 00:07:36,011
هل سيكون نفس الشخص؟

98
00:07:37,013 --> 00:07:39,087
ماذا لو تمسكنا بخادم الزهرة هذا من أجل الأسئلة؟

99
00:07:40,002 --> 00:07:42,004
لكن لا يوجد دليل الآن.

100
00:07:42,004 --> 00:07:44,023
ماذا سنفعل إذا أمسكنا بشخص جيد؟

101
00:07:45,000 --> 00:07:48,009
لكننا نحقق حتى الآن بدون أدلة.
كم من الوقت علينا التحقيق؟

102
00:07:49,000 --> 00:07:50,005
تو سو ، تشينغ شيويه!

103
00:07:50,005 --> 00:07:53,006
غدًا ، نذهب أنا وأختي إلى المعبد
لنقدم احترامنا. هل ترغبان في الذهاب؟

104
00:07:54,007 --> 00:07:56,010
اذهب ، بالطبع سنذهب!

105
00:08:00,007 --> 00:08:03,014
في Qi Xi ، ستذهب الأخت Ru Qin و Fang Lan Sheng إلى
معبد Matchmaker للصلاة. (تشي شي هو عيد الحب الصيني)

106
00:08:04,006 --> 00:08:07,006
أعتقد أنه في ذلك اليوم ، سيذهب
تشين تشوان الكثير من الفتيات.

107
00:08:07,007 --> 00:08:08,013
لقد ناقشت مع Tu Su.

108
00:08:09,004 --> 00:08:12,013
عندما يحين الوقت ، سنستخدم "استدراج
الثعبان للخروج من الكهف" وسنطلب مساعدتك!

109
00:08:13,004 --> 00:08:15,007
هل هذا يعني أنني يجب أن أذهب؟

110
00:08:16,000 --> 00:08:17,004
بالطبع لا.

111
00:08:17,006 --> 00:08:21,013
أريد أن أطلب منك إرسال خادم الزهور لإرسال
الزهور. يمكننا أن ننتهز هذه الفرصة للتحقيق.

112
00:08:22,005 --> 00:08:25,008
تشينغ شيويه ، أريد أن أذهب معكم يا رفاق إلى معبد صانع الثقاب

113
00:08:26,008 --> 00:08:28,013
ماذا لو تركت خادم الأزهار يجلب زهور الأوركيد ،

114
00:08:29,003 --> 00:08:32,059
اجعله يذهب معي. بهذه الطريقة يمكننا
مساعدتك في القبض على المغتصب.

115
00:08:32,086 --> 00:08:34,090
يمكنني أن أريح ذهني بعد ذلك

116
00:08:35,000 --> 00:08:39,004
هذا لن تفعل. سيكون هناك الكثير من الناس.
نحن هناك للقبض على المغتصب

117
00:08:39,005 --> 00:08:40,010
أخشى أننا لن نكون قادرين على الاعتناء بك

118
00:08:41,001 --> 00:08:42,002
لا تتضايق مني

119
00:08:42,003 --> 00:08:44,005
يمكنني الاعتناء بنفسي

120
00:08:45,006 --> 00:08:46,054
لأكون صريحا،

121
00:08:47,008 --> 00:08:50,070
أود أن أغتنم هذه الفرصة لرؤية لان شنغ

122
00:08:50,073 --> 00:08:53,074
ليس لدي أي فكرة عما سيكون الحادث المؤسف الذي
يجب أن أواجهه عندما أبلغ الثامنة عشرة من عمري

123
00:08:53,081 --> 00:08:55,110
إذا لم أستطع النجاة...

124
00:08:56,002 --> 00:08:59,002
أتمنى حقًا أن أرى Lan Sheng لمرة واحدة

125
00:08:59,024 --> 00:09:01,122
حتى لو كان ذلك فقط لإعطائه الكيس المعطر

126
00:09:02,022 --> 00:09:05,036
لكن مربية الأطفال تراقبك بيقظة.
هل يمكنك حقا الخروج؟

127
00:09:10,002 --> 00:09:11,005
مربية

128
00:09:11,008 --> 00:09:13,014
هل تشعرين بتوعك يا سيدتي الشابة؟

129
00:09:14,005 --> 00:09:16,005
لا يوجد شيء خطأ معي

130
00:09:16,006 --> 00:09:19,012
لقد تذكرت للتو الوقت الذي
كنا فيه في مدينة هوان شي ،

131
00:09:20,003 --> 00:09:22,003
كان هناك رجل مسن يصنع
وجبات خفيفة لذيذة

132
00:09:22,008 --> 00:09:25,014
فجأة أتوق إلى الوجبات الخفيفة التي يصنعها

133
00:09:26,005 --> 00:09:28,010
لقد قمنا بزيارة تلك المدينة من قبل

134
00:09:29,001 --> 00:09:30,006
لكن هل تم بيع وجبات خفيفة في المدينة؟

135
00:09:30,007 --> 00:09:31,010
انت لا تتذكر؟

136
00:09:32,000 --> 00:09:35,009
تلك الوجبات الخفيفة الفريدة واللذيذة حقًا

137
00:09:36,000 --> 00:09:38,035
كم أتمنى أن آكل هؤلاء الآن

138
00:09:38,004 --> 00:09:40,012
مربية ، أحضرها لي ، أليس كذلك؟

139
00:09:41,055 --> 00:09:42,143
ربما أتقدم في السن

140
00:09:43,043 --> 00:09:46,094
لا أستطيع التذكر جيدًا. لا بأس.
سأذهب وأحصل على هؤلاء الآن

141
00:11:04,071 --> 00:11:07,135
لان شنغ ، ارميها على الشجرة

142
00:11:08,004 --> 00:11:11,008
لكن يمكنني أن أجد زوجتي.
لماذا أحتاج لرمي هذا؟

143
00:11:11,008 --> 00:11:13,073
عليك أن تفعل ذلك.  ارميها عاليا

144
00:11:14,005 --> 00:11:17,010
بهذه الطريقة ، ستتمكن من جذب
انتباه Yue Lao لرعايتك. عجل

145
00:11:23,052 --> 00:11:25,077
أوه لا!  يجب أن يكون قد أصاب شخص ما!

146
00:11:25,085 --> 00:11:28,108
تذهب وتلقي نظرة. سأذهب وأجد توسو

147
00:11:29,008 --> 00:11:30,047
أنت!

148
00:11:30,048 --> 00:11:33,131
انت بخير؟ من رمى هذا؟

149
00:11:34,031 --> 00:11:36,047
فانغ لان شنغ؟

150
00:11:36,047 --> 00:11:39,061
لنلقي نظرة

151
00:11:44,036 --> 00:11:45,095
الأخت رو تشين

152
00:11:46,000 --> 00:11:48,009
تشينغ شيويه ، هذه ملكة جمال ..؟

153
00:11:48,095 --> 00:11:50,107
سون يو يان يحيي شقيقته رو تشين

154
00:11:51,002 --> 00:11:55,007
لقد سمعت عنك منذ فترة طويلة. يشرفني
حقًا أن أكون قادرًا على مقابلتك اليوم

155
00:11:55,072 --> 00:11:57,074
لذا فهي الآنسة صن

156
00:11:58,000 --> 00:12:02,074
تم طرح هذا بشدة الآن.
آسف أنها ضربتك

157
00:12:02,074 --> 00:12:04,081
لا بأس. من فضلك لا تنزعج
من ذلك ، أخت رو تشين

158
00:12:05,005 --> 00:12:08,007
الأخت رو تشين ، ألقى لان شنغ هذا ، أليس كذلك؟

159
00:12:08,076 --> 00:12:10,104
أين هو؟ وتوسو؟

160
00:12:11,004 --> 00:12:13,072
ذهب توسو للتحقق ومعرفة ما
إذا كان المغتصب موجودًا

161
00:12:13,072 --> 00:12:16,116
لان شنغ...
لقد ذهب لان شنغ إلى المعبد

162
00:12:17,016 --> 00:12:19,059
دعنا نذهب إلى الداخل معًا ، الأخت رو تشين

163
00:12:19,065 --> 00:12:20,116
حسنا

164
00:12:50,008 --> 00:12:52,084
الجد القديم للقمر. أنا آسف.

165
00:12:53,056 --> 00:12:55,105
قبيلة نوا يعبدون آلهة نوا فقط.

166
00:12:56,002 --> 00:12:58,026
لكن إذا كنت روحيًا حقًا ،

167
00:12:58,044 --> 00:13:02,053
آمل أن تتمكن من حماية SuSu للتخلص من القوة
الشريرة لسيف العزلة المحترقة ، من فضلك.

168
00:13:10,096 --> 00:13:11,165
أوه ، يو يان.

169
00:13:12,085 --> 00:13:14,110
هل يمكن أن يكون الجو مدخنًا للغاية هنا؟

170
00:13:15,001 --> 00:13:18,008
سآخذك إلى الخلف لأخذ قسط من الراحة.
لا حاجة ، الأخت رو تشين.

171
00:13:18,021 --> 00:13:19,093
أنت لا تحتاج لمرافقي.

172
00:13:19,093 --> 00:13:21,124
الأخت رو تشين ، لماذا لا تنتظر لان شنغ هنا؟

173
00:13:22,027 --> 00:13:23,080
سأرافقها.

174
00:13:23,008 --> 00:13:25,012
دعنا نذهب.

175
00:13:28,052 --> 00:13:30,081
أين هذا الطفل الصغير ، لان شنغ؟

176
00:13:30,081 --> 00:13:32,099
لم يسبب مشكلة مرة أخرى ، أليس كذلك؟

177
00:13:40,007 --> 00:13:42,052
أين ملكة جمال متى؟

178
00:13:43,015 --> 00:13:47,093
ملكة جمال عندما تخرج مع الآنسة Qing Xue ، تقول شيئًا عن
الذهاب إلى معبد Old Grandfather Moon للصلاة من أجل تعويذة.

179
00:13:47,093 --> 00:13:49,116
لمعبد القمر الجد القديم؟

180
00:14:12,017 --> 00:14:14,081
أنت الفتاة التي سقطت من الشجرة؟

181
00:14:14,081 --> 00:14:16,137
نعم. تعرفني؟

182
00:14:17,037 --> 00:14:18,045
أدرك.

183
00:14:23,057 --> 00:14:24,106
هناك شيطان.

184
00:14:33,003 --> 00:14:37,010
أوه لا ، إذا علم يونكسي أنني
شيطان ، ألن يهتم بي بعد الآن؟

185
00:14:39,055 --> 00:14:41,063
أنا حقا عديم الفائدة.

186
00:14:41,063 --> 00:14:43,081
أول من رأى الأخت رو تشين ،

187
00:14:43,084 --> 00:14:44,167
وأصبحت هكذا.

188
00:14:45,067 --> 00:14:47,131
الأخت رو تشين لطيفة ومتسامحة.

189
00:14:48,036 --> 00:14:49,092
لن تمانع في هذا.

190
00:14:50,001 --> 00:14:51,064
كيف لا تمانع؟

191
00:14:51,064 --> 00:14:57,066
من النادر جدا الخروج. في البداية
اعتقدت أنني أستطيع رؤية لان شنغ.

192
00:14:57,088 --> 00:14:59,163
في النهاية ، أصبحت هكذا.

193
00:15:00,068 --> 00:15:02,129
لم أعد أمتلك القوة للمشي بعد الآن.

194
00:15:03,034 --> 00:15:04,129
يو يان ، لا تشعر بالسوء بعد الآن.

195
00:15:05,029 --> 00:15:08,053
إذا كان من المفترض أن يكون ، فسوف تراه مرة أخرى.

196
00:15:08,053 --> 00:15:11,056
بصحة كهذه ، هل سيكون ذلك ممكنًا؟

197
00:15:11,007 --> 00:15:16,013
آنسة ، لقد وجدناك أخيرًا! نحن والمربية قلقون
حتى الموت. هل يمكنك العودة معنا من فضلك؟

198
00:15:17,004 --> 00:15:20,007
حسنًا ، سأعود معك الآن.

199
00:15:27,046 --> 00:15:29,145
يجب أن تساعدني في إعطاء هذا إلى Lan Sheng.

200
00:15:30,045 --> 00:15:34,052
ثم هذا يعتبر إرضاء رغبة قلبي.

201
00:15:34,052 --> 00:15:37,075
لا تقلق. سأعطيها له بالتأكيد.

202
00:15:56,000 --> 00:15:59,004
لماذا اختبأت هنا؟
هل رأيت المغتصب؟

203
00:16:01,002 --> 00:16:04,038
لقد رأيت للتو يوي يان.
هوا لو غادر أيضا.

204
00:16:04,056 --> 00:16:07,148
أرى أن الحشد يتشتت.
أعتقد أن المغتصب لن يخرج.

205
00:16:09,092 --> 00:16:13,177
انسى ذلك. سأذهب لأجد الأخت رو تشين.
تذهب وتجد لان شنغ.

206
00:16:16,009 --> 00:16:21,014
أوه نعم ، أعط هذا إلى Lan Sheng.

207
00:16:23,005 --> 00:16:24,009
لماذا أعطيها له؟

208
00:16:25,001 --> 00:16:27,008
لم ترَ كيف كان يو يان مثيرًا للشفقة.

209
00:16:27,028 --> 00:16:29,101
لا أريد التحدث إلى فانغ لان شنغ مرة أخرى.

210
00:16:30,005 --> 00:16:31,104
في كل مرة أراه ، أريد أن أضربه.

211
00:16:32,004 --> 00:16:34,041
دعنا نذهب.

212
00:16:48,006 --> 00:16:52,067
تحدد السماوات القدر في الدور العلوي.
ستستمر العلاقة لمدة 3 دورات حياة.

213
00:16:53,025 --> 00:16:57,086
بما أن القدر تحدده السماء
، فلماذا نصلي من أجل القدر؟

214
00:17:01,097 --> 00:17:03,099
اللوت الأدنى هو...

215
00:17:04,000 --> 00:17:07,073
علاقة رومانسية محطمة.
ستكون الحياة وحيدة وقاسية.

216
00:17:07,075 --> 00:17:09,108
من سيكون سيئ الحظ للحصول على هذه القرعة؟

217
00:17:10,012 --> 00:17:11,018
الأفضل عدم الدعاء لها.

218
00:17:11,008 --> 00:17:16,016
أعتقد أنه من الأفضل عدم سؤال الجد العجوز مون عن
مصير العلاقة الرومانسية. قد تحصل على حظ سيئ حقًا

219
00:17:21,004 --> 00:17:23,005
هل قبضت على المغتصب؟

220
00:17:24,002 --> 00:17:26,057
لا؟  قلت لك أن تحضرني معي.

221
00:17:26,008 --> 00:17:28,012
إذا كنت قد أحضرتني معك
، فستقبض عليه بالفعل!

222
00:17:29,007 --> 00:17:30,012
هذا لك.

223
00:17:31,035 --> 00:17:32,069
ما هذا؟

224
00:17:32,069 --> 00:17:33,164
أنت هدية هذا لي؟

225
00:17:36,000 --> 00:17:40,009
حتى لو كنت أكثر وسامة ، يجب
أن تقع في حبي ، أليس كذلك؟

226
00:17:47,029 --> 00:17:49,107
ليس لديك ذوق خاص ، أليس كذلك؟

227
00:17:50,002 --> 00:17:52,003
هذا صحيح.

228
00:17:53,007 --> 00:17:54,013
ماذا؟  "هذا صحيح؟"

229
00:17:55,088 --> 00:17:57,184
ما زالت أختي تأمل أن أحمل
اسم العائلة إلى الجيل القادم.

230
00:18:05,021 --> 00:18:08,084
معبد القمر الجد القديم هذا روحاني حقًا.

231
00:18:10,000 --> 00:18:13,004
من أنت؟ لماذا تتمسك
بأشياء يونكسي؟

232
00:18:13,004 --> 00:18:14,080
أعدها الي.

233
00:18:15,085 --> 00:18:17,109
إذا أخبرتني من أنت

234
00:18:18,009 --> 00:18:19,073
ثم سأعطيك إياه

235
00:18:32,038 --> 00:18:35,125
غبي جدًا ، يمكنني أن أطرحك بمثل هذه التنويم البسيط.

236
00:18:41,044 --> 00:18:42,100
أعدها الي.

237
00:18:43,004 --> 00:18:45,012
لماذا تأخذ ما ليس
لك؟ -هذا ليس من شأنك!

238
00:19:09,052 --> 00:19:11,069
مهلا ، ماذا تفعلين يا فتيات؟

239
00:19:17,019 --> 00:19:18,021
مهلا!

240
00:19:21,023 --> 00:19:24,027
أنتما الاثنان ملكة جمال ، توقفي عن القتال

241
00:19:24,063 --> 00:19:25,138
اخرج!

242
00:19:35,034 --> 00:19:38,043
اذهب إلى المنزل أيتها الفتاة الصغيرة.
في المرة القادمة ، لا تأخذ ما ليس لك.

243
00:19:39,003 --> 00:19:41,006
انتظر فقط!

244
00:20:17,003 --> 00:20:18,012
ماذا تفعل؟

245
00:20:35,081 --> 00:20:36,123
وانغ تشاي.

246
00:20:37,028 --> 00:20:40,125
اذهب وشاهد ما إذا كان Lan Sheng و Tusu
جاهزين للمغادرة. علينا الذهاب قريبا

247
00:20:41,025 --> 00:20:42,081
نعم!

248
00:20:45,004 --> 00:20:48,011
أوسعه ضربا!

249
00:20:54,055 --> 00:20:56,129
فتى نتن! أنت قبيح جدا.

250
00:20:57,029 --> 00:20:58,111
وهل تجرؤ على القدوم إلى معبد الجد مون
القديم للصلاة من أجل علاقة رومانسية؟

251
00:20:59,011 --> 00:21:01,052
أيها الإخوة ، ضربوه!

252
00:21:02,000 --> 00:21:06,006
لا يضربني!

253
00:21:07,052 --> 00:21:10,061
وقف القتال!
إذا واصلت القتال ، سأتصل بالشرطة

254
00:21:10,061 --> 00:21:11,157
دعنا نذهب!

255
00:21:14,011 --> 00:21:15,088
هنا ، تعال

256
00:21:17,008 --> 00:21:18,091
شكرا انسة

257
00:21:19,007 --> 00:21:22,024
هل انت بخير؟ - أنا بخير آنسة

258
00:21:22,087 --> 00:21:24,154
أخشى أن يخيف وجهي الآنسة.

259
00:21:25,054 --> 00:21:30,056
لن تفعل ذلك. سواء كان الشخص جميلًا أو
قبيحًا ، فهذا يعتمد على قلبه وليس وجهه.

260
00:21:37,091 --> 00:21:40,129
هل رأينا بعضنا في مكان ما من قبل؟

261
00:21:51,007 --> 00:21:53,019
تزوجيني؟

262
00:21:53,082 --> 00:21:54,170
مغتصب؟

263
00:22:00,002 --> 00:22:03,008
أيها القائد ، لقد وجدت أخت زوجتك.
الآن دعنا نذهب.

264
00:22:07,052 --> 00:22:10,054
لان شنغ ، استيقظ

265
00:22:11,061 --> 00:22:12,148
أين جنيتي الصغيرة؟

266
00:22:13,048 --> 00:22:15,106
ما الجنية؟ أنت تحلم مرة أخرى.

267
00:22:16,006 --> 00:22:18,020
أنا شديد الوضوح. إنها القدر الرومانسي
الذي أعطاني إياه الجد العجوز مون.

268
00:22:18,002 --> 00:22:19,079
إنها الجنية الصغيرة المقدر لها الحب الرومانسي في حياتي.

269
00:22:19,097 --> 00:22:21,155
إنها جميلة جدًا ، تمامًا
مثل جنية نزلت من السماء.

270
00:22:22,055 --> 00:22:23,146
لا بد أنك واجهت صن يو يان؟

271
00:22:24,048 --> 00:22:26,109
صن يو يان؟ من هو صن يو يان؟

272
00:22:27,002 --> 00:22:30,009
ماذا تقصد من هي؟

273
00:22:31,002 --> 00:22:33,040
هذه الحقيبة الفواحة منها.

274
00:22:33,004 --> 00:22:35,018
أليس هذا من TuSu؟

275
00:22:35,079 --> 00:22:37,117
هل جننت التفكير في TuSu؟

276
00:22:38,017 --> 00:22:41,063
صنعت الآنسة صن هذا بيديها.

277
00:22:41,063 --> 00:22:43,091
لماذا أعطتني هذا؟
أنا لا أعرفها حتى.

278
00:22:43,091 --> 00:22:44,173
هي تحبك منذ وقت طويل

279
00:22:45,073 --> 00:22:48,164
ماذا يجب أن نفعل ذلك معي؟ أنا لا أعرف
حتى من هي. هل هي جميلة أم قبيحة. -أنت...

280
00:22:49,064 --> 00:22:51,088
هل هي مريضة؟

281
00:22:51,088 --> 00:22:54,090
أوه نعم ، لقد سمعت أنها مريضة.

282
00:22:55,022 --> 00:22:56,061
أنت!

283
00:22:56,095 --> 00:22:58,128
اذهب.  دعنا نذهب!

284
00:23:03,032 --> 00:23:06,068
أختي الثانية لم تنتظرني
حتى وغادرت بنفسها؟

285
00:23:10,007 --> 00:23:12,014
لماذا لا يوجد سوى اثنين.
أين الأخت رو تشين؟

286
00:23:13,004 --> 00:23:16,006
ربما كانت أختي الثانية مستاءة مني وغادرت أولاً.

287
00:23:16,069 --> 00:23:19,085
غير ممكن. في طريق عودتي إلى
هنا ، لم أر عربة الخيول فانغ.

288
00:23:20,072 --> 00:23:25,170
سيد الشباب ، لقد وجدتك أخيرًا. -لماذا تبحث
عني؟ قلت لك أن تراقب العربة أين أختي الثانية؟

289
00:23:26,072 --> 00:23:28,085
أخبرتني الآنسة الثانية أن أذهب للبحث عنكم يا رفاق.

290
00:23:28,009 --> 00:23:33,010
عربة الخيول لم تصل.
أين العشيقة الثانية؟ انت تسألني ..

291
00:23:34,013 --> 00:23:35,109
مهلا ، انظر بهذه الطريقة

292
00:23:51,001 --> 00:23:52,099
أوه ، إنه هنا.

293
00:23:55,033 --> 00:23:57,039
عربة أختي الثانية!

294
00:23:57,005 --> 00:23:58,013
لان شنغ

295
00:23:59,065 --> 00:24:00,137
هذه حقا عربات أختي الثانية

296
00:24:01,007 --> 00:24:03,011
لان شنغ! حذر

297
00:24:16,006 --> 00:24:17,080
شاو جونج

298
00:24:18,002 --> 00:24:19,007
لماذا أنت هنا؟

299
00:24:19,007 --> 00:24:21,013
ليتل لان ، أليست هذه عربة أختك؟ Little Lan، isn't this your sister's carriage؟

300
00:24:22,004 --> 00:24:23,012
في الواقع.

301
00:24:24,076 --> 00:24:27,084
أين أختي؟ ما لم تختطف؟

302
00:24:29,012 --> 00:24:31,105
أخت!  الاخت الثانية!

303
00:24:44,073 --> 00:24:46,089
عبق الأوركيد قوي جدا.

304
00:24:46,089 --> 00:24:48,121
يمكن أن يعزز قوة الدواء ،

305
00:24:50,018 --> 00:24:53,060
تسبب في الهلوسة حتى يتم تنويمهم.

306
00:24:53,064 --> 00:24:57,093
لا عجب لماذا. اعتقدت أنه من الغريب لماذا
أغمي عليهم عندما شموا رائحة الأوركيد.

307
00:24:57,093 --> 00:24:58,184
يو يون وأنا لم (خافت).

308
00:24:59,089 --> 00:25:00,178
يبدو مثل هذا المغتصب

309
00:25:01,078 --> 00:25:02,171
هو معرفة تامة عن خصائص هذا الدواء العشبي.

310
00:25:03,071 --> 00:25:06,144
لهذا السبب يختبئ في منزل الآنسة صن لسرقة
هذه الزهرة. ثم اختلق الدواء لإيذاء الناس.

311
00:25:07,044 --> 00:25:10,132
اوه شاو قونغ كم الساعة الان؟
ما زلت تتحدث عن بساتين الفاكهة؟

312
00:25:11,032 --> 00:25:12,117
ليتل لان ، لا تقلق.

313
00:25:13,017 --> 00:25:15,024
هذه الأوركيد دليل.

314
00:25:15,024 --> 00:25:17,060
للدخول والخروج من تشين تشوان

315
00:25:17,065 --> 00:25:20,131
ليس بعيدًا عن Qin Chuan هو جبل Zhi Fong.
لديها هذا النوع من الأعشاب.

316
00:25:21,031 --> 00:25:24,044
أنت تقول أن المغتصب قد
يكون في جبل زهي فونغ؟

317
00:25:24,044 --> 00:25:27,046
تمامًا كما قلتم سابقًا ، في نفس
الوقت تم اقتياد TuSu بعيدًا ،

318
00:25:27,064 --> 00:25:30,141
تم اختطاف رو تشين.
هذا يعني أن المغتصب له شريك.

319
00:25:31,041 --> 00:25:33,086
نظرًا لوجود شريك ،
فهناك مكان للقاء.

320
00:25:33,086 --> 00:25:34,168
يجب علينا أولا إيجاد مكان الاجتماع.

321
00:25:37,024 --> 00:25:40,024
أوه ، فوضوي جدا.
أنا هنا لأقدم لك بعض المعلومات.

322
00:25:40,003 --> 00:25:41,011
أي معلومات؟  قلها بسرعة.

323
00:25:42,019 --> 00:25:50,021
أه سمعت أن الآنسة الثانية قد اختطفت. تذكرت فجأة قبل
أيام قليلة أنه كان هناك رجل جيانغ هو من الجانب الغربي

324
00:25:50,021 --> 00:25:58,029
Zhi Fong Mt. المخبأ ، المسمى فان يون جاي. بما أن عرين
اللصوص قريب جدًا ، تساءلت إذا كان له صلة بقضية المغتصب هذه؟

325
00:25:58,029 --> 00:26:02,037
سأذهب لإنقاذها في الحال.
-لا تتعجل. Zhi Fong Mt خطير.

326
00:26:02,037 --> 00:26:04,068
أخشى أنه لن يكون من السهل العثور على فان يون جاي (مخبأ)

327
00:26:04,068 --> 00:26:07,075
TuSu ، مهاراتك القتالية هي الأفضل.
كلانا يذهب لإنقاذها.

328
00:26:07,075 --> 00:26:09,146
ليتل لان ، أنت و Qing Xue تبقى على اتصال هنا.

329
00:26:10,046 --> 00:26:13,108
لا يمكن! انا ذاهب ايضا!
كيف لا أكون هناك لإنقاذ أختي؟

330
00:26:17,052 --> 00:26:20,134
حسنا. تشينغ شيويه ،
ثم أنت البقاء هنا.

331
00:26:21,034 --> 00:26:23,095
إذا كانت هناك معلومات ، فاستخدم الفراشة
المفعمة بالحيوية لإعلامنا. -حسنا.

332
00:26:23,095 --> 00:26:26,153
شاو قونغ ، آسف.
لقد عدت للتو ونحن بالفعل نجعلك تعمل.

333
00:26:27,055 --> 00:26:30,121
لا تقل مثل هذه الأشياء السخيفة.
نشأنا مع صداقة مثل الإخوة.

334
00:26:31,021 --> 00:26:32,105
ما الذي يزعجك؟

335
00:26:33,005 --> 00:26:37,053
TuSu ، لم أفكر أبدًا أنه بمجرد أن نرى بعضنا البعض
مرة أخرى ، علينا العمل معًا للحصول على العدو.

336
00:26:44,044 --> 00:26:46,073
آه شيانغ ، اذهب!

337
00:26:49,002 --> 00:26:53,027
هل يمكنك العثور على دجاجة غبية سمينه فان يون جاي؟

338
00:26:53,045 --> 00:26:54,100
سيحضر الأخبار.

339
00:26:55,000 --> 00:26:59,009
Little Lan ، Ah Xiang هو طائر مفعم بالحيوية من Hai Dong Qing.

340
00:26:59,009 --> 00:27:00,103
لقد عشت في منزلك من قبل.

341
00:27:01,003 --> 00:27:02,084
كانت الأخت رو تشين قد أطعمت لحم آه شيانغ من قبل.

342
00:27:02,084 --> 00:27:03,158
آه شيانغ سوف تتذكرها.

343
00:27:04,063 --> 00:27:08,071
ثم انت ميت سمين... شيك..كن... طائر ..

344
00:27:08,009 --> 00:27:10,013
اذهب وابحث عن فان يون جاي.
ثم ماذا سنفعل؟

345
00:27:11,042 --> 00:27:12,104
دعنا نرتاح قليلا.

346
00:27:13,013 --> 00:27:15,088
سنقرر متى تعيد Ah Xiang الأخبار.

347
00:27:18,001 --> 00:27:19,008
لأن صحة العمة تونغ ليست جيدة ،

348
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
أريد أن أحضرها إلى تشين تشوان للراحة.

349
00:27:22,009 --> 00:27:23,090
لم أعتقد أبدًا أنك ستأتي إلى تشين تشوان أيضًا.

350
00:27:25,001 --> 00:27:26,005
اعتقد القدر

351
00:27:26,007 --> 00:27:27,016
أعادنا معًا مرة أخرى.

352
00:27:29,009 --> 00:27:31,012
Shao Gong ، بعد أن غادرت مدينة Tian Yong ،

353
00:27:32,005 --> 00:27:33,014
حدثت الكثير من الأشياء.

354
00:27:34,047 --> 00:27:36,089
لجعلك تغادر ، يجب أن
يكون شيئًا كبيرًا جدًا.

355
00:27:36,089 --> 00:27:38,163
سيكون هناك الكثير من الوقت.
سنتحدث عنها عندما نعود.

356
00:27:40,005 --> 00:27:41,008
تحدث ضرطتي!

357
00:27:41,094 --> 00:27:43,146
كلاكما كنتما تدردشان من البداية إلى الآن.

358
00:27:44,005 --> 00:27:45,009
حتى لو لم تكن جائعًا ،
فأنا أتضور جوعاً حتى الموت.

359
00:27:46,001 --> 00:27:48,002
ليتل لان ، أنت السيد الشاب لعائلة فنغ.

360
00:27:48,004 --> 00:27:50,012
مع أختك الثانية تعتني بك
، ألا تعيشين حياة جيدة؟

361
00:27:51,004 --> 00:27:53,005
نعم ، لقد اهتمت بي حقًا.

362
00:28:00,001 --> 00:28:01,004
وجدت ذلك!

363
00:28:12,047 --> 00:28:13,056
اسمحوا لي أن أدخل أولا.

364
00:28:16,022 --> 00:28:18,027
ماذا؟

365
00:28:19,049 --> 00:28:22,060
يجب أن نتظاهر بأننا من
المارة ونذهب لطلب الاتجاه.

366
00:28:22,006 --> 00:28:25,021
وعندما لا يدركون ، نذبحهم.

367
00:28:25,075 --> 00:28:29,081
لا يمكن القيام به. ما زلنا لا نعرف أين رو
تشين. لا يجب أن نحرّك العشب لتنبيه الثعبان.

368
00:28:30,035 --> 00:28:32,048
يجب أن نفكر في طريقة للوصول إلى هناك.

369
00:28:32,005 --> 00:28:35,010
ثم ابحث عن المعلومات.
-تسلل في الداخل؟ كيف تتسلل إلى الداخل؟

370
00:28:36,018 --> 00:28:38,062
هل نتحول إلى آه شيانغ ونطير هناك؟

371
00:28:38,062 --> 00:28:40,117
ليس من الممكن أن تتحول إلى آه شيانغ.

372
00:28:41,017 --> 00:28:42,114
لكن يمكننا أن نتحول إلى شيء آخر.

373
00:28:43,014 --> 00:28:45,101
ليتل لان ، علينا أن نضايقك قليلاً.

374
00:28:46,001 --> 00:28:48,076
هنا ، ضع هذا.

375
00:28:49,006 --> 00:28:50,038
ما هذا؟

376
00:28:50,092 --> 00:28:52,096
لقد اخترنا أنا وخالة تونغ هذا

377
00:28:52,096 --> 00:28:54,110
كهدية لأختك.

378
00:28:55,021 --> 00:28:57,023
الآن لأنه يتعين علينا
إنقاذها ، فلا تسأل بعد الآن.

379
00:28:57,041 --> 00:28:59,120
لا اريد الذهاب لماذا
لا يذهب وجه خشبي؟

380
00:29:00,054 --> 00:29:02,066
لدي أشياء مهمة أخرى.

381
00:29:02,066 --> 00:29:05,155
أنت. -هذا صحيح ، أعتقد أن ليتل
لان ، لديك جسد رجل بوجه فتاة.

382
00:29:06,055 --> 00:29:09,096
متنكرا في زي فتاة والذهاب إلى فان يون جاي.
سيكون من الصعب عليهم ألا يتم خداعهم.

383
00:29:09,096 --> 00:29:12,124
أيضًا ، من الأسهل على الفتاة أن تتجول في Fan Yun Jai.

384
00:29:13,024 --> 00:29:15,056
بالنسبة لـ Ru Qin ، جربها.

385
00:29:15,056 --> 00:29:17,129
على عجل ، اذهب. اذهب.

386
00:29:20,008 --> 00:29:21,083
تابع.

387
00:29:57,093 --> 00:29:59,156
حسنا؟ ليس سيئا ، أليس كذلك؟

388
00:30:01,008 --> 00:30:02,100
ليس سيئا.

389
00:30:04,083 --> 00:30:06,117
وجه خشبي ما رأيك؟

390
00:30:08,004 --> 00:30:10,006
جيد جدا.

391
00:30:27,037 --> 00:30:29,037
من هناك؟

392
00:30:29,004 --> 00:30:31,072
هذا فان يون جاي.
لا يمكنك المجيء من هنا.

393
00:30:33,028 --> 00:30:35,051
اثنين من السادة.

394
00:30:35,051 --> 00:30:37,092
نحن الإخوة والأخت هنا من أجل الطب.

395
00:30:38,004 --> 00:30:40,008
أخي الثاني مريض جدا.

396
00:30:40,008 --> 00:30:43,054
لقد سمعت من أصدقاء جيانغ هو هناك في فان
يون جاي ، هناك طبيب لديه معرفة كبيرة بالطب.

397
00:30:43,054 --> 00:30:45,054
لذلك ، جئنا هنا عمدا للسكن.

398
00:30:45,054 --> 00:30:50,071
إذا كان من الممكن شفاؤه ، فنحن على استعداد
للقيام بأشياء من أجل الدين لسداد هذه النعمة.

399
00:30:54,025 --> 00:30:56,080
أوه ، يا لها من فتاة جميلة.

400
00:30:56,084 --> 00:30:58,141
عصابة الرب تحب أن تحصل على زوجة.

401
00:30:59,041 --> 00:31:01,047
السماح لهم في.

402
00:31:01,051 --> 00:31:03,123
لكن جانج لورد لديها زوجة بالفعل.

403
00:31:04,023 --> 00:31:07,056
سوف يتزوجون الليلة.
للسماح لها بالدخول في هذا الوقت؟

404
00:31:08,062 --> 00:31:09,144
تلك الزوجة ،

405
00:31:10,044 --> 00:31:13,112
قد لا ترغب في الزواج.

406
00:31:14,012 --> 00:31:18,024
إذا لم تتزوج السيدة ،
فلدينا نسخة احتياطية.

407
00:31:18,006 --> 00:31:21,014
لكن قانغ لورد قال
إننا لا نقبل الغرباء.

408
00:31:23,088 --> 00:31:24,112
انظر اليهم.

409
00:31:25,041 --> 00:31:29,050
واحد عالم والآخر منجل زائد فتاة.

410
00:31:30,034 --> 00:31:32,102
ماذا بأمكانهم ان يفعلوا؟

411
00:31:33,002 --> 00:31:36,006
علاوة على ذلك ، ألا يزال البعض منا أعزب؟

412
00:31:37,046 --> 00:31:38,140
هذا صحيح.  هذا صحيح.  هذا صحيح.

413
00:31:39,042 --> 00:31:41,067
حسنًا ، تعال معي.

414
00:31:43,000 --> 00:31:46,067
شكرا جزيلا. - تعال - دعنا نذهب.

415
00:31:54,072 --> 00:31:56,072
رئيسنا هو الأكثر سخاء

416
00:31:56,072 --> 00:31:59,169
يأتي إليه العديد من الفنانين
القتاليين والمشردين للمساعدة

417
00:32:00,069 --> 00:32:02,084
ومن المعروف أنه طيب ومضياف

418
00:32:02,084 --> 00:32:05,125
ولكن سيكون هناك حفل زفاف هنا ، لذا فإن
الجميع مشغولون جدًا بالترحيب بكم جميعًا

419
00:32:06,029 --> 00:32:08,074
سآخذك لرؤية رئيسنا بعد أيام قليلة

420
00:32:12,098 --> 00:32:14,152
سيدة شابة ، إذا كنت بحاجة إلى أي شيء ،

421
00:32:15,052 --> 00:32:16,147
لا تتردد في اسمحوا لي أن أعرف

422
00:32:22,067 --> 00:32:24,145
أخي ، الآن قلت ذلك

423
00:32:25,045 --> 00:32:27,068
... رئيسك سيتزوج
الليلة؟ -هذا صحيح

424
00:32:27,007 --> 00:32:30,009
انه هو الزواج.
لقد جئت في الوقت المناسب

425
00:32:30,072 --> 00:32:32,080
الليلة ، يمكنك الاستمتاع بالعيد

426
00:32:33,002 --> 00:32:36,004
أنا حقا يجب أن أهنئ رئيسك.
هل لي أن أسأل من أين أتت العروس؟

427
00:32:36,004 --> 00:32:39,005
لماذا تسأل كثيرا؟ لا تدع
أنفك حول أعمال الرئيس

428
00:32:39,005 --> 00:32:42,010
ألا تريد أن يعامل
أخيك؟ رئيسنا هو خبير

429
00:32:43,009 --> 00:32:46,064
يمكنه علاج جميع أنواع الأمراض الغريبة

430
00:32:46,064 --> 00:32:47,149
دعنا نذهب

431
00:32:52,058 --> 00:32:53,141
يمكنك البقاء هنا

432
00:32:54,041 --> 00:32:57,054
سأرسل شخصًا لإعلامك عندما يحين وقت العشاء

433
00:32:59,002 --> 00:33:03,044
زعيم هذا المكان جيد بالسم وهو مسرع للزواج.
على الأرجح هو المغتصب

434
00:33:03,067 --> 00:33:05,151
كيف يجرؤ المغتصب على الزواج من أختي؟

435
00:33:06,051 --> 00:33:08,052
إنه يشتهي شيئًا لا يستحقه!

436
00:33:08,061 --> 00:33:09,128
هادئ! أنت صاخبة جدا

437
00:33:10,028 --> 00:33:12,053
اهدء. لا تكن طفح جلدي

438
00:33:14,002 --> 00:33:17,004
هناك عدد كبير من الحراس على الطريق

439
00:33:17,005 --> 00:33:20,033
يجب ألا نتصرف بتهور وننبههم

440
00:33:20,078 --> 00:33:22,130
علينا تحديد موقع Ru QIn أولاً

441
00:33:25,000 --> 00:33:30,009
لاحظت خادمتين ترتديان ثوب الزفاف تتجهان نحو الغرب

442
00:33:33,064 --> 00:33:37,066
شياو لان ، اذهب وتحقق من ذلك

443
00:33:37,088 --> 00:33:39,096
-أنا مرة أخرى؟
-بالطبع بكل تأكيد!

444
00:33:40,068 --> 00:33:41,074
ما فائدة ارتداء مثل هذا؟

445
00:33:42,048 --> 00:33:45,080
فكر في الأمر. كلانا رجال

446
00:33:45,008 --> 00:33:48,044
ألن يكون من الغريب أن نتطفل؟

447
00:33:49,093 --> 00:33:52,120
أنت "سيدة" الآن.
حتى لو تم اكتشافك ،

448
00:33:53,002 --> 00:33:55,004
يمكنك الابتعاد بسهولة مع القليل من المغازلة

449
00:33:56,079 --> 00:33:58,167
- حسنا - بمجرد أن
وجدت أخت رو تشين ،

450
00:33:59,007 --> 00:34:02,038
... لا تتصرف باندفاع.
سأكون آه شيانغ اتبعك

451
00:34:03,001 --> 00:34:04,085
دعونا تقرير آه شيانغ لنا

452
00:34:04,085 --> 00:34:05,146
اذهب الآن

453
00:34:08,089 --> 00:34:09,140
حسنا

454
00:34:27,052 --> 00:34:30,115
اخرج! إذا أردت أن تتزوج منه النساء!
لن اتزوج!

455
00:34:32,042 --> 00:34:33,136
اخرج! اخرج!

456
00:34:34,084 --> 00:34:35,135
اخرج!

457
00:34:36,084 --> 00:34:37,115
حسنا؟

458
00:34:38,015 --> 00:34:41,081
لا يمكننا إقناعها.
يجب أن نخبر جانج لورد وأن نتغير لشخص آخر.

459
00:34:44,066 --> 00:34:45,152
ماذا علي أن أفعل؟

460
00:34:49,004 --> 00:34:51,055
آه شيانغ ، أنت الأفضل.

461
00:34:51,091 --> 00:34:55,130
اذهب وأخبرهم أنني وجدت أختي الثانية هنا.
على عجل ، اذهب.

462
00:34:56,038 --> 00:34:58,047
هل تستطيع ان تفهمني

463
00:35:01,009 --> 00:35:04,012
أنت تفهم بشكل أفضل!
إذا لم تفعل ، في المرة القادمة ، سوف أكلك!

464
00:35:05,002 --> 00:35:07,008
إذا لم توافق العروس بحلول
موعد الزفاف هذا المساء ،

465
00:35:07,026 --> 00:35:09,080
ثم ماذا سيحدث؟

466
00:35:10,073 --> 00:35:14,161
من ماذا انت خائف؟ لورد العصابة مدهش جدا.
كل ما عليه فعله هو التغيير إلى Lord Fan.

467
00:35:15,061 --> 00:35:17,129
هل تعتقد أن عصابة لورد لم تستطع التعامل مع امرأة؟

468
00:35:18,029 --> 00:35:20,029
لكن هذه المرأة صعبة للغاية.

469
00:35:20,029 --> 00:35:22,050
أنا متردد قليلا.

470
00:35:26,007 --> 00:35:28,061
امسكها هناك! من أنت؟

471
00:35:29,024 --> 00:35:32,030
أوه... أنا جديد على فان يون جاي.

472
00:35:32,003 --> 00:35:34,097
جئت لمساعدة رب عصابتك في إقناع تلك السيدة.

473
00:35:35,029 --> 00:35:36,074
فقط بواسطتك؟

474
00:35:36,008 --> 00:35:37,055
ماذا عني ، هاه؟

475
00:35:38,027 --> 00:35:42,112
دعني أخبرك. في مسقط رأسي ، أنا صانع الثقاب
الشهير. مطابقة الكثير من الأزواج الجيدين!

476
00:35:43,005 --> 00:35:45,094
الجميع دعاني ، "بيوتي لان".
-Beauty Lan؟

477
00:35:46,039 --> 00:35:48,093
هل أنت جديد وعصابة اللورد تعتمد عليك بالفعل؟

478
00:35:48,093 --> 00:35:50,189
ماذا عني ، هاه؟

479
00:35:51,089 --> 00:35:54,135
أنا أعمل من أجل رب عصابتك!
إذا أخرت زفافه ،

480
00:35:55,035 --> 00:35:56,123
هل تستطيع تحمل المسؤولية؟

481
00:35:57,003 --> 00:36:01,011
ارجوك ارجوك ارجوك. من فضلك تعال. اذهب فقط.
انطلق ، انطلق ، انطلق ، انطلق ، انطلق.

482
00:36:03,009 --> 00:36:06,076
يا لها من امرأة جدلية. -لا تزال هذه المرأة.
أعتقد أنها ستكون غير ناجحة هذه المرة.

483
00:36:07,057 --> 00:36:09,064
لكنها جميلة تمامًا ذوقي (النوع).

484
00:36:12,002 --> 00:36:14,085
لقد قلت بالفعل - لن أتزوج! اخرج!

485
00:36:17,042 --> 00:36:18,101
لان شنغ؟

486
00:36:19,007 --> 00:36:21,100
الأخت الثانية ، كيف يمكنك أن تخبرني أنه أنا على الفور؟

487
00:36:22,008 --> 00:36:24,015
نظرة!  هل انا جميلة؟

488
00:36:24,015 --> 00:36:26,019
حتى لو أصبحت زهرة ماغنوليا ، كنت
سأتعرف عليك. (اسمه لان = زهرة ماغنوليا)

489
00:36:27,009 --> 00:36:30,015
الأخت الثانية ، لقد رأيتك تطارد هاتين المرأتين في وقت سابق.

490
00:36:31,005 --> 00:36:33,053
لذلك يجب ألا يتم استغلالك ،
أليس كذلك؟ -وقف الاستفسارات.

491
00:36:33,098 --> 00:36:35,113
علينا أن نضع خطة للهروب

492
00:36:36,013 --> 00:36:38,078
أنت.!
أنت لم تأت بمفردك أليس كذلك؟

493
00:36:38,078 --> 00:36:41,089
هل تمزح معي؟ -
بالطبع لم آتي بنفسي

494
00:36:41,093 --> 00:36:42,169
انظر بهذه الطريقة

495
00:36:46,004 --> 00:36:48,009
رو تشين - شاو قونغ

496
00:36:48,009 --> 00:36:50,009
رو تشين ، هل أنت بخير؟

497
00:36:50,093 --> 00:36:51,167
شاوقونج

498
00:36:56,045 --> 00:36:59,076
الوضع خطير ، يجب أن نغادر على الفور.
شاوقونج

499
00:36:59,008 --> 00:37:00,096
تأخذ الأخت رو تشين لتغادر أولاً

500
00:37:01,068 --> 00:37:05,097
ما زلت بحاجة للقبض على المغتصب.
عندها يمكنني إنهاء قضية العم وو والمواطنين.

501
00:37:06,000 --> 00:37:08,052
غير ممكن.
هناك الكثير من اللصوص هنا.

502
00:37:08,006 --> 00:37:10,078
هذا المغتصب يعرف كيف يستخدم السم ومهاراته
في فنون الدفاع عن النفس ليست سيئة.

503
00:37:11,032 --> 00:37:12,130
من الخطر للغاية عليك البقاء هنا بمفردك.

504
00:37:13,003 --> 00:37:15,054
إلى جانب ذلك ، سيكون من الصعب بالنسبة لي
أن آخذ Ru Qin و Lan Sheng بعيدًا عن هنا.

505
00:37:15,081 --> 00:37:19,114
يمكنني حماية نفسي! - إحضار شخصين
بدون مهارات فنون الدفاع عن النفس ،

506
00:37:20,014 --> 00:37:23,068
من الصعب بالتأكيد.
-يجب علينا جميعا أن نذهب معا.

507
00:37:23,068 --> 00:37:24,155
ستكون هذه أفضل خطة.

508
00:37:25,007 --> 00:37:28,009
Uhm... ثم يا رفاق يجب أن تغادر أولا.

509
00:37:28,095 --> 00:37:29,177
ثم أعد العمد للقبض على المخبأ.

510
00:37:30,077 --> 00:37:34,100
غير جيد! سمعت أنهم قالوا
أن الليلة حفل زفافك.

511
00:37:35,000 --> 00:37:38,067
ربما سيفعل ذلك الفتوة... أوه ، لن تفعل ذلك!

512
00:37:38,067 --> 00:37:39,155
لورد العصابة ، أنت هنا. -بلى.

513
00:37:40,007 --> 00:37:43,012
لورد العصابة ، ألم ترسل فتاة لإقناع السيدة؟

514
00:37:43,075 --> 00:37:45,150
هل أنت خائف من أن الفتاة لا
تستطيع إقناعها ، ولهذا تأتي بنفسك؟

515
00:37:46,052 --> 00:37:49,067
فتاة؟ ما فتاة؟ -بلى.

516
00:37:49,069 --> 00:37:50,115
هذا...

517
00:37:53,017 --> 00:37:58,024
رب العصابة هو شخص لطيف. سيكون من الصعب على
مثل هذا الاكتشاف الجيد. يجب عليك الزواج منه.

518
00:37:58,087 --> 00:38:00,093
لن تخطئ إذا استمعت إلي.

519
00:38:02,061 --> 00:38:04,073
من أنت؟

520
00:38:04,081 --> 00:38:08,148
انظر ، من يظهر للتو؟

521
00:38:09,048 --> 00:38:13,051
انظر إلى سيدنا العصابة.
إنه وسيم جدًا ومليء بالنعمة.

522
00:38:13,051 --> 00:38:16,058
إذا كنت لا تريد أن تتزوج مثل هذا
الرجل الطيب. أريد الزواج منه.

523
00:38:17,027 --> 00:38:19,068
لا شيء يتحدث تماما!
من انت في العالم

524
00:38:20,017 --> 00:38:22,092
أه... لنا إخوة وأخت...

525
00:38:22,092 --> 00:38:25,095
لقد جئنا للتو لنستقر في فان يون جاي اليوم.

526
00:38:26,022 --> 00:38:31,025
سمعت أن جانج لورد يريد الزواج من زوجة
، ولدي خبرة في التوفيق بين الزوجين.

527
00:38:31,052 --> 00:38:33,084
لذا جئت لأقنع هذه السيدة.

528
00:38:33,084 --> 00:38:37,145
على أمل أن تكون قادرًا على مساعدة Gang Lord حيث شكراً لك للسماح لنا بالبقاء في مكانك.

529
00:38:38,045 --> 00:38:39,128
كلب لي!

530
00:38:41,006 --> 00:38:44,008
لقد أخبرتك ألا تتصل بي بذلك أمام مرؤوسي.

531
00:38:44,008 --> 00:38:46,025
هل هذا الاسم مهم؟
لدي ما أقوله لك.

532
00:38:46,097 --> 00:38:48,099
طالما أنا ، فانغ رو
تشين ، لا أريد الزواج.

533
00:38:48,099 --> 00:38:50,105
لا أحد يستطيع أن يقنعني!

534
00:38:51,005 --> 00:38:54,024
احصل على هذا الشخص هنا على الفور!
توقف عن إضاعة التشدق!

535
00:38:54,024 --> 00:38:57,046
لأن هذا عني وأنت.
دعونا نتحدث عن هذا وحده.

536
00:38:57,046 --> 00:38:59,140
حسن. ملكة جمال عائلة فانغ
الثانية ليست المرأة العادية.

537
00:39:02,002 --> 00:39:03,008
انت اخرج.

538
00:39:18,041 --> 00:39:19,092
لي بان ان.

539
00:39:19,092 --> 00:39:21,128
ماذا ترى فى شخصى؟

540
00:39:22,028 --> 00:39:24,125
أنا لست مراهقة ولست بجمال رائع.

541
00:39:25,025 --> 00:39:27,083
لماذا يجب أن تجبرني على الزواج منك؟

542
00:39:30,001 --> 00:39:31,004
لانك ..

543
00:39:31,051 --> 00:39:34,118
هي الوحيدة التي التقيت بها والتي
لا تثقل شخصًا بمظهره الجسدي.

544
00:39:35,021 --> 00:39:36,102
امرأة لا تمانع إذا كان الشخص قبيحًا.

545
00:39:37,093 --> 00:39:39,094
فقط بسبب هذا السبب؟

546
00:39:41,038 --> 00:39:43,076
لقد رأيت وجهي القبيح.

547
00:39:43,076 --> 00:39:46,135
عندما كنت مولودًا جديدًا ،

548
00:39:47,035 --> 00:39:50,096
أراد والداي قتلي بإسقاطي لأنني قبيح.

549
00:39:51,001 --> 00:39:55,053
جعلتني وحمات وجهي غير قادرة على رفع رأسي عندما أكبر.

550
00:39:55,053 --> 00:39:59,078
الكل يكرهني. حتى الجيران ينادونني بـ Li Second Dog.
(في الثقافة الصينية ، من المهين أن يتم استدعاء كلب).

551
00:39:59,083 --> 00:40:01,171
لقد غيرت اسمك والآن
تغير مظهر وجهك أيضًا.

552
00:40:02,071 --> 00:40:03,160
لكنها كلها مزيفة.

553
00:40:05,031 --> 00:40:07,032
لأنني أريد أن أصبح شخصًا ،

554
00:40:07,041 --> 00:40:08,117
تعلمت فنون الدفاع عن النفس.

555
00:40:09,017 --> 00:40:12,025
أخيرًا ، حصلت على كتاب خاص.

556
00:40:12,025 --> 00:40:14,029
من عدم معرفة أي مهارات سحرية

557
00:40:14,065 --> 00:40:17,069
الآن أصبح لدى جيانغ هو أخيرًا شخص مثلي.

558
00:40:18,005 --> 00:40:24,032
لكن بسبب وجهي ، لا يزال أبطال تلك
الطوائف "الصالحة" والشعبية ينظرون إليّ.

559
00:40:24,032 --> 00:40:26,086
كل ما يمكنني فعله هو الاختباء في فان يون جاي.

560
00:40:27,043 --> 00:40:30,051
أنا لا أشبع!
أنا بالتأكيد لست راضية!

561
00:40:30,051 --> 00:40:33,114
أردت فقط أن أجد فتاة
لا تمانع في مظهر وجهي.

562
00:40:34,014 --> 00:40:37,042
حتى لو كنت أكثر إثارة للشفقة ، فلا يزال عليك
ألا تذهب وتغتصب هؤلاء الفتيات وتسلب براءتهن.

563
00:40:37,051 --> 00:40:40,105
أنا لم آخذ براءتهم.
لم أتطرق حتى لهم.

564
00:40:41,005 --> 00:40:43,040
أنا خدرتهم فقط.

565
00:40:43,006 --> 00:40:45,011
ثم دعهم يرون وجهي الحقيقي.

566
00:40:46,078 --> 00:40:52,161
لكن كل واحدة من هؤلاء النساء تحب المظهر الخارجي فقط.
عندما رأوا وجهي الحقيقي ، أصبحوا إما مرعوبين أو بغيضين.

567
00:40:53,061 --> 00:40:56,124
لا احد منهم يحبني حقا أنت فقط.

568
00:40:57,024 --> 00:40:59,056
لم تخف من وجهي.

569
00:40:59,056 --> 00:41:04,070
حتى أنك قلت لي ، "الرجل
العظيم لن يركز على مظهره."

570
00:41:04,007 --> 00:41:08,059
منذ تلك اللحظة ، أعلم
أنك الشخص المناسب لي.

571
00:41:09,003 --> 00:41:11,045
قلت إن كل منهم يحب المظهر الخارجي.

572
00:41:11,072 --> 00:41:14,137
لكن أنت كذلك.
ألا تنجذب إلى الفتيات الجميلات؟

573
00:41:15,037 --> 00:41:18,080
هل يوجد رجل تحت السماء
لا يحب الفتاة الجميلة؟

574
00:41:18,008 --> 00:41:22,030
أنا قبيح. لكن ليس من الخطأ بالنسبة
لي أن أحب الفتيات الجميلات.

575
00:41:23,002 --> 00:41:25,023
صحيح أنني لا أمانع إذا كان
الشخص جميلًا أم قبيحًا.

576
00:41:25,023 --> 00:41:29,025
لكني لن أحبك. لذا فقط استسلم.

577
00:41:31,097 --> 00:41:33,109
قبل أن أحضرك إلى هنا ،

578
00:41:34,002 --> 00:41:35,081
لقد جمعت المعلومات في تشين تشوان.

579
00:41:35,099 --> 00:41:38,161
لقد تجاوزت سن الزواج بفترة طويلة
وما زلت تتحمل مسؤوليات كبيرة.

580
00:41:39,061 --> 00:41:41,116
هذا ليس فقط بسبب أخيك الصغير ، أليس كذلك؟

581
00:41:44,025 --> 00:41:47,032
ما زلت لم تنس أويانغ شاو قونغ.

582
00:41:47,032 --> 00:41:51,105
أليس هذا صحيحا؟ لقد غادر منذ فترة طويلة ولا يزال
لديك أشخاص يذهبون ويحافظون على نظافة منزله.

583
00:41:52,005 --> 00:41:54,064
أنت لا تزال تنتظره.

584
00:41:57,007 --> 00:41:59,007
لا تقل أي شيء من هذا القبيل.

585
00:41:59,041 --> 00:42:04,058
إذا افتقدك Ouyang Shao Gong ، لكان قد عاد
منذ فترة طويلة. حتى الرسالة ستكون جيدة.

586
00:42:04,082 --> 00:42:06,100
لكن لا توجد أخبار على الإطلاق.

587
00:42:07,014 --> 00:42:10,031
أعلم أنك كنت تنتظره منذ سن 13.

588
00:42:10,031 --> 00:42:12,039
لقد انتظرته لأكثر من 10 سنوات!

589
00:42:13,017 --> 00:42:17,018
قل لي أن أستسلم. لماذا لا تستسلم

590
00:42:17,002 --> 00:42:19,002
بالتأكيد سأكون جيدًا لك.

591
00:42:19,029 --> 00:42:22,085
إذا كنت لا تحبني أن أكون لصًا
، يمكنني ترك العرين الآن.

592
00:42:22,085 --> 00:42:25,144
سأعود إلى تشين تشوان معك.
سأفعل أي عمل هناك. (مهما كان متواضعا).

593
00:42:26,044 --> 00:42:31,050
أوه نعم ، أعرف كيف أزرع الزهور.
بالتأكيد سوف تحب الزهور بلدي.

594
00:42:31,007 --> 00:42:33,014
لماذا هذا العناء؟ لن أحبك.

595
00:42:34,047 --> 00:42:37,052
لا يهم. أنت لا تحبني الآن.
لكنك بالتأكيد ستحبني لاحقًا.

596
00:42:37,055 --> 00:42:42,067
رو تشين ، في هذه الحياة ، إلا إذا كنت
جيدًا معي. أعدك. أرجوك، أعطني فرصة.

597
00:42:44,025 --> 00:42:48,041
لا تقلق. في الوقت الحالي ، أنا بصدد
ابتكار دواء يمكن أن يحظى بمظهر الوجه.

598
00:42:48,041 --> 00:42:50,047
أنا أنجح ، سأصبح حسن المظهر.

599
00:42:51,005 --> 00:42:57,005
رو تشين ، تزوجني من فضلك

600
00:43:28,005 --> 00:43:33,010
عشق نهر النجوم المتدفق
بهدوء والذي يملأ السماء

601
00:43:34,008 --> 00:43:39,012
كما لو أن الحلم قد غطى
نفسه بأردية ناعمة منسدلة

602
00:43:41,001 --> 00:43:46,087
العيون الرطبة لا تكبح
الحزن الذي يثير قلبي

603
00:43:47,004 --> 00:43:51,013
في هذه اللحظة ، يجب
أن أتكئ على كتفك.

604
00:43:53,007 --> 00:43:58,059
ما زلت أتذكر مظهرك
البسيط والبريء في البداية

605
00:44:00,000 --> 00:44:05,002
لكنك الآن قد اختبرت
تقلبات الحياة

606
00:44:06,003 --> 00:44:11,012
حتى لو تأذيت ، ما زلت على
استعداد لذلك إلى الأبد

607
00:44:12,005 --> 00:44:17,007
انتظر بجانبك هكذا.

608
00:44:19,000 --> 00:44:24,006
انظر إلى المسافة ، في
الاتجاه الذي أشرت فيه

609
00:44:25,002 --> 00:44:30,010
ذهبنا إلى هناك للتسلق والتجول

610
00:44:31,006 --> 00:44:37,006
في المسافة ، تلك الأوقات الساطعة الصافية

611
00:44:37,009 --> 00:44:43,009
حتى الآن هم لا ينسى.

612
00:44:44,003 --> 00:44:50,003
انظر إلى المسافة ، كنا
ذات يوم متهورون في شبابنا

613
00:44:50,007 --> 00:44:56,007
إرضاء أحلامنا ،
اجتازنا الأرض الشاسعة

614
00:44:57,000 --> 00:45:03,001
بحثنا عن جنة الحب في أماكن بعيدة

615
00:45:03,003 --> 00:45:09,003
ذهبت بالطائرة معك.

616
00:45:09,005 --> 00:45:16,009
تطير بشجاعة في المسافة.

