﻿1
00:00:00,026 --> 00:00:02,064
الحلقة 8

2
00:00:13,001 --> 00:00:16,004
جونيور توسو ، سمعت أنك تدربت في
الجزء الخلفي من الجبل لمدة ثلاث سنوات

3
00:00:16,006 --> 00:00:18,011
وتعلموا مباشرة من القس زين.

4
00:00:19,003 --> 00:00:21,008
يجب أن تكون مهاراتك قد تحسنت بشكل كبير.

5
00:00:22,000 --> 00:00:24,005
تعال وتبادل بعض المؤشرات معي.

6
00:00:27,009 --> 00:00:30,009
لماذا ا؟  أنت تنظر إلي باستخفاف؟

7
00:01:36,001 --> 00:01:37,006
شخص غريب المنظر.

8
00:01:42,002 --> 00:01:43,007
انه حقا غريب

9
00:01:43,009 --> 00:01:44,017
الأخوة الصغار ، هل
أنتم بخير؟ -نعم.

10
00:01:45,008 --> 00:01:47,009
بيلي توسو...

11
00:01:48,007 --> 00:01:50,014
سأدمرك يوما ما.

12
00:02:08,000 --> 00:02:09,005
هاجمني.

13
00:02:10,000 --> 00:02:11,007
أنت مجرد غريب!

14
00:02:11,009 --> 00:02:12,017
اخرج من مدينة تيان يونغ!

15
00:02:21,009 --> 00:02:22,011
أم!

16
00:02:50,006 --> 00:02:51,010
بيلي توسو ،

17
00:02:52,022 --> 00:02:54,090
هل تعتقد أنك تستطيع إيقافي؟

18
00:02:55,012 --> 00:02:56,063
استسلم فقط.

19
00:02:56,082 --> 00:02:58,179
لا يمكنك أبدا الانفصال عن سيطرتي.

20
00:03:00,001 --> 00:03:02,005
يجب أن أدمرك.

21
00:03:04,009 --> 00:03:05,012
إذا دمرتني ،

22
00:03:06,003 --> 00:03:08,012
سوف تدمر نفسك أيضًا.

23
00:03:41,006 --> 00:03:42,013
توسو ، ماذا تفعل؟

24
00:03:43,005 --> 00:03:44,013
لا أريد أن يسيطر علي سيف العزلة المحترقة.

25
00:03:45,008 --> 00:03:46,015
اريد تدميرها

26
00:03:47,006 --> 00:03:50,009
لا ، لا يمكنك فعل ذلك!
هل تعلم أنك ستموت؟

27
00:03:53,003 --> 00:03:54,005
لا أهتم.

28
00:03:54,006 --> 00:03:54,014
أنت...

29
00:03:55,005 --> 00:03:56,005
توسو!

30
00:04:13,082 --> 00:04:14,115
توسو...

31
00:04:26,006 --> 00:04:27,011
لقد تم حبسك لمدة ثلاث سنوات

32
00:04:28,002 --> 00:04:29,010
ومع ذلك لا يوجد تحسن على الإطلاق.

33
00:04:30,002 --> 00:04:32,008
هل نسيت ما قاله أخوك الأكبر ومعلمك؟

34
00:04:35,003 --> 00:04:37,003
لا أريد أن يسيطر علي السيف.

35
00:04:38,003 --> 00:04:39,011
لا أريد أن أكون غريب الأطوار!

36
00:04:40,004 --> 00:04:41,012
على مدى السنوات الثلاث الماضية ،

37
00:04:42,009 --> 00:04:43,017
لقد كنت أفكر.

38
00:04:45,000 --> 00:04:46,004
عندما أطلق سراحي ،

39
00:04:46,074 --> 00:04:48,103
ربما يمكنني تدمير سيف العزلة المحترقة.

40
00:04:49,007 --> 00:04:50,012
اريد اعطائها محاولة.

41
00:04:52,004 --> 00:04:54,006
حتى أنني يجب أن أفقد كل مهاراتي

42
00:04:55,001 --> 00:04:57,018
وتصبح شخصًا عديم الفائدة ،

43
00:04:57,008 --> 00:04:58,014
أنا لا أريد أن أكون غريب الأطوار.

44
00:04:59,005 --> 00:05:00,047
هل انت مجنون؟

45
00:05:01,000 --> 00:05:03,004
إذا كان المرجل يستطيع حقًا تدمير السيف ،

46
00:05:03,007 --> 00:05:04,015
لماذا قد يبذل معلمك الكثير من الجهد؟

47
00:05:05,006 --> 00:05:08,007
لا يمكنك أن تنفصل عن سيف العزلة المحترقة.

48
00:05:08,009 --> 00:05:10,014
إذا أحرقته ، فستحرق نفسك.

49
00:05:11,008 --> 00:05:14,010
من أجل معلمك ،
يجب أن تقدر حياتك.

50
00:05:16,008 --> 00:05:17,016
لا تفعل هذا مرة أخرى.

51
00:05:19,002 --> 00:05:20,011
لقد توسلت Lingyue

52
00:05:21,002 --> 00:05:23,004
رئيس المبجل لإطلاق سراحك.

53
00:05:23,007 --> 00:05:25,012
لا يمكنك إخبار أي شخص آخر عن هذا الأمر.

54
00:05:27,008 --> 00:05:29,008
أنت مشوش حقًا.

55
00:05:30,003 --> 00:05:31,008
يجب أن تعاقب.

56
00:05:32,002 --> 00:05:33,003
توسو.

57
00:05:34,003 --> 00:05:37,005
اذهب على الفور إلى غرفة الكتاب المقدس
وانسخ الكتب المقدسة لمدة عشرة أيام

58
00:05:37,007 --> 00:05:39,015
لتطهير عقلك.
انظر ما هو مكتوب في الكتاب المقدس.

59
00:05:40,007 --> 00:05:42,009
إذا كنت لا تزال غير قادر على التوفيق...

60
00:05:43,031 --> 00:05:44,059
حسنا إذا.

61
00:05:44,008 --> 00:05:46,012
يمكنك العودة إلى الأرض المحرمة.

62
00:05:48,002 --> 00:05:49,005
تفهم؟

63
00:05:52,004 --> 00:05:54,011
تعالوا جميعا ، استمعوا إلي.

64
00:05:56,002 --> 00:05:58,008
سيحدث شيء كبير في مدينة تيان يونغ.

65
00:05:58,099 --> 00:06:01,103
سيتزوج القس الرئيس فوكو إلى توسو.

66
00:06:03,009 --> 00:06:06,009
انت تمزح. مدينة تيان يونغ
هي مكان لزراعة الخلود.

67
00:06:07,009 --> 00:06:08,061
هل يمكننا حتى الزواج؟

68
00:06:08,007 --> 00:06:08,016
الأخ الصغير ،

69
00:06:09,008 --> 00:06:11,103
شخص مثل القس زين الذي بلغ الخلود

70
00:06:12,008 --> 00:06:13,014
لا داعي للزواج بالطبع.

71
00:06:14,006 --> 00:06:16,013
لكن Fuqu لا يزال شابًا.

72
00:06:17,007 --> 00:06:21,015
هل تعتقد أن رئيس القس سيتحمل السماح لابنته

73
00:06:21,008 --> 00:06:23,017
تبقى عزباء في مدينة تيان يونغ طوال حياتها؟

74
00:06:26,006 --> 00:06:28,051
دعني اقول لك هذا ايضا

75
00:06:28,006 --> 00:06:32,013
في غضون سنوات قليلة أخرى ،
سيصبح توسو الزعيم القادم.

76
00:06:35,008 --> 00:06:36,009
كلام فارغ!

77
00:06:41,002 --> 00:06:42,003
رئيس القس.

78
00:06:42,004 --> 00:06:45,012
ماذا تقولون جميعا؟  حفنة من الهراء!

79
00:06:48,007 --> 00:06:49,014
تشاو لين ، توقف هناك.

80
00:06:54,000 --> 00:06:57,003
دعني أسألك.
من أين سمعت كل هذه الشائعات؟

81
00:06:58,001 --> 00:07:00,001
من فضلك لا تغضب أيها القس.

82
00:07:00,003 --> 00:07:03,004
لا تغضب؟ أعتقد أنك
تخلق المشاكل من لا شيء!

83
00:07:04,005 --> 00:07:06,038
غرامة.  تريد أن تعاقب ، أليس كذلك؟

84
00:07:07,001 --> 00:07:10,004
من اليوم ، يجب عليك نسخ الكتب في
مستودع الكتاب المقدس لمدة شهر!

85
00:07:12,003 --> 00:07:13,004
نعم.

86
00:07:58,007 --> 00:08:01,010
أنت .. لماذا أنت هنا؟

87
00:08:03,002 --> 00:08:04,010
أنت أيضا تعاقب؟

88
00:08:05,027 --> 00:08:06,086
من عاقبك؟

89
00:08:15,023 --> 00:08:16,070
انا اخبرك

90
00:08:16,082 --> 00:08:18,156
لا علاقة لي بما سمعت.

91
00:08:20,000 --> 00:08:21,006
لا يهمني ما سمعته

92
00:08:22,002 --> 00:08:24,010
إذا كنت تجرؤ على العبث معي هنا ، فسوف أصرخ!

93
00:08:37,005 --> 00:08:39,007
هل هو حقاً بتلك القيمة التي لا أستطيع حتى لمسها؟

94
00:08:41,016 --> 00:08:42,092
أخشى أنه قد يؤذيك.

95
00:08:46,004 --> 00:08:47,007
مهلا ، وجه خشبي

96
00:08:48,000 --> 00:08:51,007
لا أفهم كيف تمكنت من البقاء في مدينة تيان يونغ طوال تلك السنوات.

97
00:08:52,003 --> 00:08:53,012
الجميع لا يحبك

98
00:08:54,003 --> 00:08:56,009
لو كنت مكانك كنت سأغادر

99
00:08:58,006 --> 00:08:59,013
مدينة تيان يونغ هي بيتي

100
00:09:02,000 --> 00:09:04,009
لكنني لا أعتقد أن الجميع هنا يعتبرك...

101
00:09:05,067 --> 00:09:06,133
آه ننسى ذلك.

102
00:09:11,002 --> 00:09:12,010
القس زي يين هو أستاذي

103
00:09:13,003 --> 00:09:15,011
من يعلمني ليوم واحد هو أبي مدى الحياة

104
00:09:16,009 --> 00:09:19,016
ما دام هو وأخيه الأكبر هنا ، فهذا هو بيتي

105
00:09:22,005 --> 00:09:25,010
في الواقع ، الأخ الأكبر لينغ دوان ليس لديه أي ضغائن معك

106
00:09:26,004 --> 00:09:29,007
لماذا لا تعتذر له؟

107
00:09:32,002 --> 00:09:35,002
أنا لم أفعل شيئًا خاطئًا ، لماذا أعتذر؟

108
00:09:40,086 --> 00:09:42,117
حول حادثة Gu Hu Niao...

109
00:09:43,006 --> 00:09:44,006
اعرف ذلك مسبقا.

110
00:09:44,006 --> 00:09:45,009
أنت...

111
00:09:47,007 --> 00:09:49,009
هذا لأنك أنت ولين دوان أطلقوهما.

112
00:09:50,007 --> 00:09:53,007
هرب لينغ دوان لكنك كنت قلقة من أن يتأذى شخص ما ،

113
00:09:54,001 --> 00:09:56,010
لذلك تخاطر بأن يتم اكتشافك وإعادتك لإنقاذي

114
00:10:00,006 --> 00:10:03,008
الأخ الصغير ، أنت في الحقيقة لست رجلاً سيئاً

115
00:10:04,004 --> 00:10:06,007
لن آخذه على محمل الجد.

116
00:10:07,002 --> 00:10:09,009
لا تذكرها مرة أخرى.

117
00:10:14,006 --> 00:10:17,013
إنه ليس بسببك ،
إنه بسبب Ching Xue.

118
00:10:18,009 --> 00:10:20,009
ما زلت تتذكر تشينغ شيويه ، أليس كذلك؟

119
00:10:22,006 --> 00:10:23,010
قال فو تشي

120
00:10:24,003 --> 00:10:26,009
جاء تشينغ شيويه إلى مدينة تينغ يونغ بسببك.

121
00:10:31,006 --> 00:10:34,010
لا أعرف ما إذا كان Ching Xue لا يزال يتذكرني

122
00:10:36,007 --> 00:10:39,015
أعتقد أن Ching Xue سيعود إلى مدينة Ting Yong.

123
00:10:41,074 --> 00:10:43,167
في ذلك الوقت ، تعلم كيفية التحكم في الهالة الشريرة.

124
00:10:45,003 --> 00:10:48,008
إذا لم ينقذك القس في المرة
الأخيرة ، فستصبح وحشًا.

125
00:10:50,006 --> 00:10:51,010
سوف أتحكم فيه.

126
00:10:52,003 --> 00:10:55,007
لن يحدث مرة اخرى.  لا تخف.

127
00:10:55,077 --> 00:10:57,169
أنت غريب بعض الشيء

128
00:10:59,014 --> 00:11:01,021
والشقيق الأكبر لينغ دوان لديه مزاج سيء

129
00:11:01,004 --> 00:11:02,009
اذا لماذا؟

130
00:11:03,005 --> 00:11:04,009
لدي مزاج سيء.

131
00:11:05,007 --> 00:11:08,013
لا تلومني على قول الحقيقة.
هل تعلم ماذا يقولون وراء ظهرك؟

132
00:11:09,005 --> 00:11:10,013
قال أنك وحش.

133
00:11:11,005 --> 00:11:14,014
لكني أعتقد أنك بخير ،
فقط لأن الناس لا يعرفونك.

134
00:11:15,007 --> 00:11:18,010
يجب أن تتحدث معهم أكثر.

135
00:11:20,005 --> 00:11:21,010
لا يمكن الاختلاط بهم.

136
00:11:22,004 --> 00:11:24,005
أخشى أن أؤذي يا رفاق.

137
00:11:27,009 --> 00:11:29,017
في الواقع ، لولا ذلك السيف ،

138
00:11:31,008 --> 00:11:33,010
ربما نكون أصدقاء.

139
00:11:36,002 --> 00:11:38,010
لا تخبر الأخ لينغ دوان قلت هذا.

140
00:11:41,005 --> 00:11:42,011
هل تعتقد أن هذا ممكن؟

141
00:11:53,009 --> 00:11:55,017
جدتي ، من الجيد الخروج والمشي

142
00:11:57,022 --> 00:11:59,119
لا ترهق نفسك دائمًا في الضريح

143
00:12:00,041 --> 00:12:01,108
من الأفضل أن تكون أكثر استرخاء.

144
00:12:02,003 --> 00:12:05,003
لم يعد الأمر مهمًا

145
00:12:06,001 --> 00:12:08,005
هذا الجسد القديم لا يستطيع فعل الكثير بعد الآن

146
00:12:09,002 --> 00:12:11,005
بعد أن أصيب مرتين بالحرق ،

147
00:12:11,007 --> 00:12:14,007
قريباً أم آجلاً سأعبر نهر الموت.

148
00:12:14,009 --> 00:12:16,012
جدتي ، لا تتحدثي هكذا.

149
00:12:17,006 --> 00:12:19,011
Ching Xue ، أنا قلق.

150
00:12:21,002 --> 00:12:24,003
في هذه الأيام الأخيرة ، تتغير شدة الحريق من الاحتراق باستمرار.

151
00:12:25,002 --> 00:12:27,011
لست متأكدا مما حدث في مدينة تينغ يونغ.

152
00:12:28,008 --> 00:12:32,013
الجدة ، إذا كنت قلقة للغاية ، هل تريدني
أن أذهب إلى مدينة تينغ يونغ لإلقاء نظرة؟

153
00:12:35,007 --> 00:12:36,013
أنت طفل سخيف

154
00:12:37,007 --> 00:12:39,084
تريد أن تنتهز هذه الفرصة للتلاعب بالخارج

155
00:12:40,006 --> 00:12:42,013
هل تعتقد أنني لا أعرف بماذا تفكر؟

156
00:12:44,001 --> 00:12:46,001
أنا فقط قلق عليك.

157
00:12:47,009 --> 00:12:48,016
الجدة تعرف

158
00:12:50,002 --> 00:12:53,007
لقد ساعدتني هذه السنوات الثلاث في أمور You Du.

159
00:12:53,009 --> 00:12:55,009
أنت بالفعل لست طفل.

160
00:12:56,009 --> 00:12:57,041
أنت تعلم

161
00:12:58,003 --> 00:13:01,004
كبار السن يقولون إنك ذكي وقادر.

162
00:13:05,001 --> 00:13:07,037
ومع ذلك ، أنت ذاهب إلى عالم البشر

163
00:13:07,046 --> 00:13:09,140
يقلقني.

164
00:13:11,006 --> 00:13:14,009
جدتي ، أعلم أنه بسبب الأخ الأكبر.

165
00:13:15,002 --> 00:13:18,017
لم يعد أبدا لذا أنت قلق

166
00:13:18,007 --> 00:13:19,015
لكنني لن أفعل

167
00:13:21,003 --> 00:13:24,006
علاوة على ذلك ، أنا مسؤول أيضًا عن حماية سيف العزلة المحترقة

168
00:13:24,008 --> 00:13:27,008
لقد كنت أتدرب بجد في السنوات القليلة الماضية لتحسين مهاراتي السحرية

169
00:13:28,000 --> 00:13:31,006
إذا كان لدي أي شك ، سأرسل لك
رسالة عبر Water Mirror ، حسناً؟

170
00:13:32,007 --> 00:13:34,015
ثم متى تخطط للمغادرة؟

171
00:13:36,001 --> 00:13:37,007
أوه ، هل توافق على ذهابي؟

172
00:13:38,006 --> 00:13:39,012
شكرا لك جدتي.

173
00:13:41,004 --> 00:13:43,006
الجدة ، طلب منك لينغ يو من مدينة تينغ يونغ.

174
00:13:44,009 --> 00:13:45,012
الأخ الأكبر؟

175
00:13:53,005 --> 00:13:55,011
هل ذهبت إلى مدينة تيان يونغ بسبب هذا؟

176
00:13:56,002 --> 00:13:57,003
منذ ثلاثة أعوام،

177
00:13:57,004 --> 00:13:59,011
لقد أبقت عني حقيقة أن Yunxi هو Tusu

178
00:14:00,031 --> 00:14:02,078
أنت هنا اليوم بسبب توسو

179
00:14:02,009 --> 00:14:04,009
لا أعرف ما هو هدف يو داو.

180
00:14:05,002 --> 00:14:06,006
لا أريد أن يحدث أي شيء لتوسو.

181
00:14:06,008 --> 00:14:09,012
هذه المرة جئت لأجدك لأنني أريدك
أن تذهب إلى مدينة تينغ يونغ.

182
00:14:10,003 --> 00:14:11,011
يجتمع مع توسو.

183
00:14:12,005 --> 00:14:14,013
شقيق لينغ يو ، في السنوات القليلة الماضية

184
00:14:15,005 --> 00:14:17,008
لقد درست العديد من الممارسات السحرية لـ You Du

185
00:14:18,000 --> 00:14:21,005
ربما يمكنني المساعدة في قمع القوى في جسد يونكسي

186
00:14:21,008 --> 00:14:23,015
لكني فقط أطلب شيئًا واحدًا

187
00:14:24,007 --> 00:14:26,012
لكن يمكنني أن أنجح في قمع الهالة الشريرة

188
00:14:27,004 --> 00:14:30,008
أريد أن أحضر Tusu والسيف إلى You Duo.

189
00:14:30,094 --> 00:14:32,097
لا ، السيد قرر بالفعل

190
00:14:33,002 --> 00:14:36,006
لا يمكن لـ Tusu مغادرة مدينة Ting Yong
، لا يوجد شيء يمكنني القيام به حيال ذلك.

191
00:14:36,008 --> 00:14:38,008
ثم لن أترك لك Duo.

192
00:14:40,006 --> 00:14:43,015
الجدة لم تقابلني لذا
سأترك هذا الأمر لك

193
00:14:44,008 --> 00:14:46,017
أنت على حق ، لأنني وصي عليك دو

194
00:14:48,005 --> 00:14:50,012
أخي لينغ يو ، لن أؤذي توسو.

195
00:14:51,005 --> 00:14:53,013
لم أكن في الماضي وأنا
بالتأكيد لن أفعل ذلك الآن.

196
00:14:54,009 --> 00:14:57,017
إذا كنت لا تصدقني فلن يفعل ذلك أحد.

197
00:15:22,003 --> 00:15:23,009
تشينغ شيويه

198
00:17:11,001 --> 00:17:12,009
قبض عليك أخيرا.

199
00:18:24,001 --> 00:18:27,008
لا يمكن أن تسيطر عليها الهالة الشريرة.
لا يمكن أن يخيب آمال الأخ الأكبر.

200
00:18:43,013 --> 00:18:45,048
تشاو لين ، تشاو لين!

201
00:19:02,008 --> 00:19:03,012
تشاو لين

202
00:19:05,009 --> 00:19:07,010
ما المشكلة؟ لماذا هي صاخبة جدا؟

203
00:19:09,000 --> 00:19:10,003
نجارة!

204
00:19:12,002 --> 00:19:13,003
نجارة!

205
00:19:13,005 --> 00:19:14,006
نجارة!

206
00:19:15,009 --> 00:19:16,014
لقد قتلت تشاو لين!

207
00:19:17,006 --> 00:19:19,009
لا ، أنا لم أقتله.

208
00:19:20,000 --> 00:19:24,006
على الرغم من أننا عادة ما نخوض بعض المعارك
ولكن لا أصدق أنك ستأخذها إلى هذا الحد!

209
00:19:25,000 --> 00:19:26,004
لا ، لم أفعل!

210
00:19:26,005 --> 00:19:28,005
أرى بوضوح أنك قتلته!

211
00:19:28,006 --> 00:19:31,009
لا ، أنا لم أقتله. أنا لم أقتل!

212
00:19:32,001 --> 00:19:34,004
قبل ذلك جاء أحدهم لسرقة السيف.
جاء شخص ما لسرقة السيف!

213
00:19:34,047 --> 00:19:35,112
هل تجرؤ على تقديم الأعذار ؟!

214
00:19:36,002 --> 00:19:38,008
انا لست!

215
00:19:39,003 --> 00:19:41,015
لم أفعل ، لم أفعل...

216
00:19:41,005 --> 00:19:44,013
لم أقتل ، لم أقتل ، لم أقتل!

217
00:19:45,004 --> 00:19:47,010
لا تدعه يهرب ، اسرع وامنعه!

218
00:19:54,006 --> 00:19:55,008
لا تجبرني...

219
00:19:55,009 --> 00:19:57,010
أحطيه ، لا تدعه يهرب!

220
00:20:03,006 --> 00:20:05,007
لا تجبرني...

221
00:20:11,003 --> 00:20:12,006
اسرع وأخبر رئيس القس ، اسرع!

222
00:20:12,007 --> 00:20:13,009
نعم

223
00:20:50,002 --> 00:20:52,004
صفيق!  تشكيل - تكوين!

224
00:21:51,005 --> 00:21:53,009
تو سو ، اهدأ!

225
00:21:54,007 --> 00:21:54,016
تو سو ،

226
00:21:55,009 --> 00:21:58,018
لا تنسى ما وعدت به لينغ يو.
لا تدع الهالة الشريرة تسيطر عليك!

227
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
تو سو!

228
00:22:17,004 --> 00:22:18,007
دع السيوف تسقط!

229
00:22:18,009 --> 00:22:19,017
يرجى الرحمة!

230
00:22:32,004 --> 00:22:33,006
تو سو!

231
00:22:50,007 --> 00:22:51,008
تو سو

232
00:22:52,008 --> 00:22:53,037
تو سو

233
00:22:54,004 --> 00:22:54,013
تو سو

234
00:22:59,005 --> 00:23:00,006
فو كو

235
00:23:04,008 --> 00:23:05,009
تو سو

236
00:23:14,000 --> 00:23:16,001
فو تشو ، صدقني

237
00:23:16,002 --> 00:23:17,011
لم يُقتل Zhao Lin بواسطتي.

238
00:23:18,002 --> 00:23:20,020
أنا أعلم. أعتقد أنك لم تفعل ذلك.

239
00:23:20,004 --> 00:23:21,013
اصدقك.

240
00:23:22,089 --> 00:23:24,090
أخيرا ، شخص ما صدقني.

241
00:23:25,000 --> 00:23:27,006
الأخت هونغ يو تشرح لأبي الآن.

242
00:23:27,008 --> 00:23:30,016
أيضا ، الأخ الأكبر! عندما يعود الأخ الأكبر
، سيساعدك بالتأكيد على استعادة العدالة!

243
00:23:32,027 --> 00:23:34,098
تو سو ، عليك أن تتحملها.

244
00:23:35,001 --> 00:23:38,004
فكر ، القس زي يين سيخرج قريباً.

245
00:23:40,001 --> 00:23:41,006
مدرس...

246
00:23:42,004 --> 00:23:45,011
الانتظار لي. سأحضر لك دواء لعلاج إصاباتك.
الانتظار لي!

247
00:23:46,002 --> 00:23:48,008
الاستماع إلى صوت آلة القانون

248
00:23:48,089 --> 00:23:51,097
ما ينبغي نسيانه ليس كذلك

249
00:23:51,099 --> 00:23:56,194
لقد حاصر العالم العلماني شبابي

250
00:23:58,000 --> 00:24:04,003
سامحني على إبقاء شعلة الغطرسة في قلبي

251
00:24:04,003 --> 00:24:09,010
للقتال ومواجهة اتساع وعظمة العالم

252
00:24:10,003 --> 00:24:15,009
الحياة قاسية.  انجرفت بعيدًا ، أحترق مثل اللهب الهائج

253
00:24:16,005 --> 00:24:21,014
مشاهدة الماضي وأنا أذهب من خلال الصعود والهبوط

254
00:24:22,008 --> 00:24:27,013
باستخدام الحافة الباردة للنصل وعزلة
آلة القانون ، أكتب أحداث الماضي واليوم

255
00:24:29,000 --> 00:24:36,000
بالسيف الوحيد [على أطراف
أصابعي] أتحدث وأضحك بفرح

256
00:24:43,007 --> 00:24:46,016
لقد أخبرتك بالفعل ألا تحتفظ بسيف
العزلة المحترقة ، فهذا سيجلب كارثة.

257
00:24:47,008 --> 00:24:49,017
لكن لينغ يو لا تزال تضمن له.

258
00:24:50,008 --> 00:24:52,015
قال شيئًا عن السيطرة على
الهالة الشريرة. النتيجة؟

259
00:24:53,009 --> 00:24:54,013
هراء كامل!

260
00:24:55,004 --> 00:24:56,006
رئيس القس ،

261
00:24:56,008 --> 00:24:59,008
أعتقد أن هناك سببًا آخر لوفاة تشاو لين.

262
00:24:59,009 --> 00:25:02,011
مع طبيعة Tu Su ، لن يقتل صغاره.

263
00:25:03,002 --> 00:25:05,008
من الواضح أن تشاو لين قتل على يد تو سو.

264
00:25:06,001 --> 00:25:08,009
في جناح السيف ، كانوا
هم الوحيدون هناك.

265
00:25:10,004 --> 00:25:13,008
إلا إذا انتحر تشاو لين؟

266
00:25:15,006 --> 00:25:17,010
أنت تقول إنه لن يقتل أتباع نفس الطائفة.

267
00:25:18,001 --> 00:25:19,004
لكن لا تنسى.

268
00:25:19,006 --> 00:25:21,012
في تلك السنة عندما جرح الأخ الأكبر بالسيف ،

269
00:25:22,004 --> 00:25:25,007
إذا لم يكن ذلك بسبب وصول القس زي يين إلى هناك في الوقت
المحدد ، فلن يكون الأخ الأكبر على قيد الحياة الآن!

270
00:25:25,093 --> 00:25:27,110
كيف يمكنه أن يطلب المغفرة لـ Tu Su؟

271
00:25:29,008 --> 00:25:31,013
في الواقع ، أنا قلق الآن فقط.

272
00:25:32,007 --> 00:25:36,007
قفص قفل الشيطان والقلادة الذهبية ،
هل سيكون كافيا لحمل التلميذ العاص؟

273
00:25:37,001 --> 00:25:40,006
إذا كان قادرًا على الهروب ، فإن النتيجة لا يمكن تصورها.

274
00:25:41,002 --> 00:25:44,004
رئيس القس ، من فضلك اسرع واقتل هذا اللقيط.

275
00:25:44,006 --> 00:25:46,006
رئيس القس ، لا!

276
00:25:46,073 --> 00:25:47,111
لقد قتل شخصاً ، فعليه أن يستخدم حياته لردها.

277
00:25:48,003 --> 00:25:50,010
يتعارض Tu Su باستمرار مع قواعد الطائفة.

278
00:25:51,009 --> 00:25:53,018
لأنه أفسدته أنت والأخ الأكبر.

279
00:25:55,005 --> 00:25:57,101
لهذا السبب أدى إلى بؤس اليوم ، موت تشاو لين!

280
00:25:59,025 --> 00:26:01,039
ما لم يكن فقط Tu Su's هي الحياة ،

281
00:26:01,007 --> 00:26:03,008
تشاو لين ليس كذلك ؟!

282
00:26:09,003 --> 00:26:10,008
رئيس القس ،

283
00:26:11,000 --> 00:26:14,008
Tu Su تحت القس Zi Yin.  وفقا لقواعد الطائفة ،

284
00:26:15,000 --> 00:26:19,001
من أجل معاقبة التلميذ ، عليك أن
تناقش الأمر مع معلمه ، وأن تقرر معًا.

285
00:26:19,003 --> 00:26:20,010
دفع القرار إلى وقت لاحق لن يغير شيئًا.

286
00:26:21,001 --> 00:26:22,003
الأخت هونغ يو ،

287
00:26:24,004 --> 00:26:25,012
المعنى الخاص بك هو

288
00:26:26,003 --> 00:26:29,005
رئيس القس يجب أن يستمع إلى القس زي يين؟

289
00:26:29,007 --> 00:26:32,013
إذن للقس زي يين الكلمة الأخيرة في كل شيء؟

290
00:26:33,005 --> 00:26:36,008
إنها قواعد طائفتنا.  أنا فقط أذكر الحقائق.

291
00:26:38,006 --> 00:26:42,007
لينغ دوان ، ما عداوة توسو؟

292
00:26:42,008 --> 00:26:44,010
يكفي!  توقف عن القتال هناك

293
00:26:45,002 --> 00:26:48,004
Hongyu ، هذا كل شيء لك اليوم.  يمكنك الذهاب

294
00:26:48,005 --> 00:26:51,008
-رئيس القس -كفى.
لا تنس أنك سيد السيف

295
00:26:52,000 --> 00:26:54,008
يجب أن تكون حماية سيوفنا همك الرئيسي

296
00:26:54,009 --> 00:26:56,018
لا يوجد شيء يمكنك القيام به هنا.  يمكنك المغادرة

297
00:27:04,009 --> 00:27:05,012
رئيس القس

298
00:27:07,000 --> 00:27:10,001
Baili Tusu هو جنكس لمدينة Tian Yong يجب التخلص منه

299
00:27:10,002 --> 00:27:13,005
لكن ما قاله Hongyu ليس خاطئًا تمامًا

300
00:27:14,001 --> 00:27:16,002
القس زين لا يزال في حالة انسحاب

301
00:27:16,003 --> 00:27:18,005
لينغ يو ليست هنا الآن كذلك

302
00:27:19,000 --> 00:27:22,006
حتى لو كنت سأعاقبه ، يجب
أن يكون هذان الشخصان حاضرين

303
00:27:22,007 --> 00:27:25,011
إذا ظهر القس زين لا
يمكن تنفيذ العقوبة

304
00:27:26,006 --> 00:27:27,006
فكر في الأمر

305
00:27:27,008 --> 00:27:30,011
لطالما كان القس زين يحميه
من كل أخطائه في الماضي

306
00:27:31,006 --> 00:27:34,014
كيف من المفترض أن يقبل التلاميذ الطريقة
التي يتجاهلون بها قواعد طائفتنا في كل مرة؟

307
00:27:36,003 --> 00:27:37,087
قتل طالبه رجلاً

308
00:27:38,007 --> 00:27:41,012
لكن لن يتم حبسه إلا لبضع سنوات وهذا كل شيء!

309
00:27:43,004 --> 00:27:44,012
هل لي أن أسأل رئيس القس ،

310
00:27:45,004 --> 00:27:47,007
هل يمكنني أن أقتل كما أحب؟

311
00:27:51,046 --> 00:27:52,093
غرامة

312
00:27:53,008 --> 00:27:55,012
لن تنتقم من Zhaolin ،

313
00:27:57,001 --> 00:27:59,002
انا سوف!

314
00:28:00,007 --> 00:28:01,008
انتظر لحظة

315
00:28:09,001 --> 00:28:12,003
غرامة. اذهب واحصل على القس زين

316
00:28:13,000 --> 00:28:16,003
سنقرر عقوبة توسو معًا

317
00:28:17,006 --> 00:28:18,006
نعم.

318
00:28:23,006 --> 00:28:24,015
فو تشي ، لماذا؟

319
00:28:25,009 --> 00:28:26,016
لا أستطيع المغادرة ، لم أقتل تشاو لين

320
00:28:27,008 --> 00:28:29,015
إذا لم ترحل فلن تتمكن من التخلص
من الهالة الشريرة. غادر بسرعة.

321
00:28:30,006 --> 00:28:31,014
لا يمكنني مغادرة مدينة تينغ يونغ.

322
00:28:32,006 --> 00:28:34,014
علاوة على ذلك ، لا أحد يستطيع السيطرة على السيف إذا غادرت

323
00:28:52,003 --> 00:28:53,006
الأخت هونغ يو.

324
00:28:53,085 --> 00:28:54,177
هل أتيت لقتلي؟

325
00:29:14,008 --> 00:29:16,017
اصدقك. لم تكن لتقتل تشاو لين.

326
00:29:17,009 --> 00:29:19,014
إذا قتلته ستعترف بذلك.

327
00:29:20,006 --> 00:29:21,015
لأنك لا تكذب أبدا.

328
00:29:22,071 --> 00:29:24,095
استمع لي واترك مدينة تينغ يونغ.

329
00:29:25,002 --> 00:29:27,063
انتظر حتى يخرج القس Yin Zhen
أو عندما يعود أخوك الأكبر

330
00:29:27,009 --> 00:29:30,017
سوف نحقق في جريمة القتل
لإثبات براءتك ثم عليك العودة

331
00:29:31,008 --> 00:29:33,015
تذكر ، الوقت الذي تقضيه في الخارج

332
00:29:34,007 --> 00:29:37,007
عليك أن تكبت هالتك الشريرة
، وتبقى على قيد الحياة.

333
00:29:38,003 --> 00:29:39,006
نعم ، توسو.

334
00:29:39,008 --> 00:29:42,012
والدي يصدر حكمًا متسرعًا.
بمجرد أن يهدأ سيعرف

335
00:29:43,003 --> 00:29:45,003
ثم العودة.

336
00:29:50,000 --> 00:29:52,006
كانوا يعرفون بالفعل أنك هربت.
على عجل وغادر.

337
00:29:52,009 --> 00:29:53,010
توسو

338
00:29:55,005 --> 00:29:57,008
لا تتردد بعد الآن ، اترك.

339
00:30:04,034 --> 00:30:05,053
الأخت هونغ يو

340
00:30:05,007 --> 00:30:08,008
لم يغادر توسو مدينة تينغ يونغ أبدًا منذ وصوله.

341
00:30:09,001 --> 00:30:11,008
أخشى أن يحدث شيء ما عندما يكون بالخارج.

342
00:30:12,004 --> 00:30:13,005
لن تفعل ذلك.

343
00:30:13,007 --> 00:30:16,007
توسو لطيف وذكي

344
00:30:16,009 --> 00:30:19,015
أعتقد أنه سيعتني بنفسه ويقمع الشر.

345
00:30:41,000 --> 00:30:44,001
العالم لديه مشاكل كثيرة

346
00:30:44,072 --> 00:30:47,095
الحياة والموت لا مفر منه

347
00:30:48,063 --> 00:30:50,135
إلى أي ارتفاع يمكنك أن تطير؟

348
00:30:51,064 --> 00:30:54,139
إلى أي مدى حتى بزوغ الفجر؟

349
00:30:55,084 --> 00:30:57,159
عذاب الاوهام

350
00:30:58,091 --> 00:31:01,127
أن تولد من جديد أمر جيد أيضًا

351
00:31:02,097 --> 00:31:04,172
فوانيس المياه العائمة رائعة ليوم واحد

352
00:31:06,003 --> 00:31:09,003
أنا في انتظار عناقك

353
00:31:09,007 --> 00:31:11,008
دعني أشرب بالسيف

354
00:31:11,009 --> 00:31:14,017
كم عدد النظارات المتبقية مع مذاق مؤلم

355
00:31:16,009 --> 00:31:17,014
حزين للغاية لدرجة أنني لا أستطيع التحدث

356
00:31:18,041 --> 00:31:20,049
لقد تبخرت الدموع بالفعل

357
00:31:20,005 --> 00:31:22,013
لكن هذا جيد

358
00:31:24,000 --> 00:31:29,002
دع المطر ينظف ذكريات الرمال

359
00:31:29,004 --> 00:31:30,012
ليس لدي لحم اليوم.

360
00:31:31,006 --> 00:31:32,012
كل هذا الآن.

361
00:31:33,006 --> 00:31:37,011
يتجول في العالم

362
00:31:38,068 --> 00:31:40,103
صبغ الوقت شعرك بالأبيض

363
00:31:41,002 --> 00:31:42,008
آه شيانغ

364
00:31:43,006 --> 00:31:44,015
أين تعتقد أننا يجب أن نذهب؟

365
00:31:46,002 --> 00:31:47,010
عندما كنا في مدينة تينغ يونغ

366
00:31:49,003 --> 00:31:50,011
لطالما أردت أن أرى كيف
كان الحال في الخارج

367
00:31:51,005 --> 00:31:52,012
الآن بعد أن خرجت إلى هنا ،

368
00:31:53,008 --> 00:31:54,016
العالم كبير جدا بالنسبة لي

369
00:31:57,003 --> 00:31:59,003
انا لا اعلم اين اذهب

370
00:31:59,042 --> 00:32:01,114
العالم كبير.  يمكن أن يكون المنزل في أي مكان

371
00:32:02,003 --> 00:32:04,007
سأعود إلى مسقط رأسي ، تشين تشوان أولاً

372
00:32:06,004 --> 00:32:07,012
دعنا نذهب للعثور على شاو غونغ

373
00:32:08,038 --> 00:32:09,092
دعني أشرب بالسيف

374
00:32:10,000 --> 00:32:13,009
كم عدد النظارات المتبقية مع مذاق مؤلم

375
00:32:15,003 --> 00:32:17,003
حزين للغاية لدرجة أنني لا أستطيع التحدث

376
00:32:17,034 --> 00:32:21,056
لقد تبخرت الدموع
، لكن لا بأس بذلك

377
00:32:22,023 --> 00:32:28,046
دع المطر ينظف ذكريات الرمال

378
00:32:29,003 --> 00:32:35,009
واسمحوا لي أن أتحرر من كل
الأفكار ثم تجول في العالم

379
00:32:36,004 --> 00:32:39,013
صبغ الوقت شعرك بالأبيض

380
00:32:40,004 --> 00:32:43,011
السنوات قد خدش وجهي

381
00:32:44,005 --> 00:32:50,005
أسطورة أن السيف غير مغلف كان
الدم ينبت ويتحول إلى أزهار

382
00:32:50,008 --> 00:32:53,015
أسطورة عدم رمي
السيف الدم ينبت...

383
00:32:54,007 --> 00:32:56,016
هذا هو منزل شاوقونغ؟

384
00:33:08,003 --> 00:33:10,010
تحرك ، الجميع يتحركون.

385
00:33:11,003 --> 00:33:13,011
يتحرك الجميع بسرعة.

386
00:33:15,037 --> 00:33:17,096
لا تسد طريقي

387
00:33:18,035 --> 00:33:20,100
ابتعد أو ارحل

388
00:33:25,000 --> 00:33:28,008
توقف عن منعني من الطيران على سيفي.

389
00:33:32,000 --> 00:33:33,008
الجميع يبتعدون بسرعة.

390
00:33:34,000 --> 00:33:37,003
اخرج ، لا يمكنني إيقافه.

391
00:33:53,005 --> 00:33:54,014
على ماذا تضحك؟

392
00:33:58,003 --> 00:33:58,012
هذا كله خطأك.

393
00:33:59,005 --> 00:34:02,012
كان الأمر يسير على ما يرام ،
إذا لم توقفني لما تعرضت للإصابة.

394
00:34:03,004 --> 00:34:04,007
هل تحلق على سيف؟

395
00:34:05,006 --> 00:34:06,012
هذه لوحة غسيل.

396
00:34:07,004 --> 00:34:08,008
ليس سيفا.

397
00:34:11,000 --> 00:34:13,005
على ماذا تضحك؟  غادر.

398
00:34:21,083 --> 00:34:24,112
لا يمكنك المغادرة.
أنت محق مبارز ، لديك سيف.

399
00:34:25,002 --> 00:34:26,010
خمنت الحق؟

400
00:34:27,002 --> 00:34:29,006
دعني أرى سيفك بخير؟

401
00:34:31,004 --> 00:34:32,004
غاضب جدا

402
00:34:32,006 --> 00:34:35,011
لابد أنه مبارز غريب يقتل
مثل الذين صوروا في الكتب

403
00:34:38,002 --> 00:34:41,010
اسمي فانغ لانشينغ ، ما هو اسمك؟

404
00:34:42,002 --> 00:34:43,011
من اي مدرسة انت

405
00:34:44,005 --> 00:34:46,005
يجب أن يكون هذا الرجل تلميذاً لزراعة الخلود

406
00:34:46,007 --> 00:34:47,015
يجب أن يكون هذا الرجل مجنون

407
00:34:51,002 --> 00:34:54,011
شكرا لك لانقاذي الآن. سمعت أن أبطال
jianghu يحبون مساعدة المحتاجين

408
00:34:55,002 --> 00:34:57,006
... لكن لا تطلب أي شيء في المقابل.
يضحون بأنفسهم من أجل قضية نبيلة...

409
00:34:57,007 --> 00:34:58,009
اخرس

410
00:34:59,002 --> 00:35:00,005
كنت صاخبة

411
00:35:00,007 --> 00:35:02,009
كيف يمكنك أن تكون فظا جدا

412
00:35:03,001 --> 00:35:05,006
قال كونفوشيوس "من غير المهذب الرد بالمثل"

413
00:35:05,075 --> 00:35:08,134
أنا أقدم لك الكثير من الثناء ،
وأقل ما يمكنك فعله هو التواضع.

414
00:35:09,005 --> 00:35:11,005
ومع ذلك قلت إنني صاخبة

415
00:35:14,009 --> 00:35:17,077
رائعة حقا!  هل يمكن أن تكون هذه مهارة التحليق الأسطورية؟

416
00:35:19,003 --> 00:35:21,006
لماذا يبدو باردا جدا وغير ودود؟

417
00:35:21,008 --> 00:35:23,016
سيد ، سيد.
إنه أمر سيء ، لوح الغسيل الخاص بك

418
00:35:24,008 --> 00:35:26,011
لا ، أعني ، لقد أوقع سيفك الطائر كشك السيدة تشين ،

419
00:35:27,002 --> 00:35:30,008
خافت دجاجات السيد وو ، واصطدمت بمنحرف
لوحة القاضي ، وضربت فوانيس يان وو إن ،

420
00:35:31,001 --> 00:35:34,005
و... آه ، وبلاط سقف منزل صن!
الآن يتجه الجميع نحو منزلنا...

421
00:35:34,007 --> 00:35:36,013
.. يشكو لعشيقته الشابة الثانية !!

422
00:35:38,002 --> 00:35:40,005
امسك هذا السيف الطائر.  دعنا نذهب الان!

423
00:35:53,002 --> 00:35:54,002
وانغ كاي

424
00:35:54,006 --> 00:35:56,007
لا يبدو أنني تسببت في مشكلة ، أليس كذلك؟

425
00:35:56,009 --> 00:35:57,016
من المستحيل رؤيته.

426
00:35:59,000 --> 00:36:01,077
سيدي ، لكن الإصابة على وجهك

427
00:36:04,008 --> 00:36:06,016
إصابتي بخير. إذا رأت أختي هذا
، فقد تشعر بالأسف من أجلي.

428
00:36:25,004 --> 00:36:26,010
أخي غير مدرك وشقي

429
00:36:27,001 --> 00:36:29,010
بصفتي أخته ، سأوبخه بالتأكيد.

430
00:36:30,002 --> 00:36:31,033
الجميع من فضلك لا تقلق

431
00:36:31,006 --> 00:36:33,011
غدًا سأطلب من كبير الخدم إرسال التعويضات

432
00:36:34,032 --> 00:36:36,095
الأخت الثانية هي حقا شخص جيد.

433
00:36:37,001 --> 00:36:38,006
ثم سنغادر ، شكرا.

434
00:36:38,007 --> 00:36:41,013
وداعا. لا داعي للقلق بعد ذلك.

435
00:36:42,007 --> 00:36:44,010
الى ماذا تنظرين؟ ألن تخرج؟

436
00:36:51,005 --> 00:36:53,013
الأخت ، الأخت الثانية

437
00:36:54,007 --> 00:36:57,008
لقد تعلمت للتو القليل عن
كيفية الطيران بالسيف اليوم.

438
00:36:57,098 --> 00:36:59,194
لم أستطع السيطرة عليها ، لقد كانت حادثة.

439
00:37:01,021 --> 00:37:03,069
حتى الآن وجهي يؤلمني.

440
00:37:07,007 --> 00:37:08,013
اه انت...

441
00:37:09,006 --> 00:37:11,010
اختي من فضلك لا تغضب بخير؟

442
00:37:15,000 --> 00:37:17,005
انظر إليك ، دائمًا ما يسبب لي المتاعب.

443
00:37:17,007 --> 00:37:19,013
هذا الصباح قال لي معلمك أنك غائب

444
00:37:20,048 --> 00:37:22,107
في الظهيرة ، قالت السيدة لين أنك سرقت لوح غسيلها

445
00:37:23,003 --> 00:37:26,009
إنه أكثر إثارة للإعجاب في وقت لاحق بعد الظهر!
الجميع من بائع الخضار إلى الجزار...

446
00:37:27,000 --> 00:37:30,026
... كل هذا جاء إلي!  كم من المتاعب سوف تخلق؟

447
00:37:30,007 --> 00:37:33,008
ليس صعبا جدا!

448
00:37:33,009 --> 00:37:35,009
متى ستتغير للأفضل؟

449
00:37:36,001 --> 00:37:38,004
لقد تعلمت خطئي يا أختي!

450
00:37:40,007 --> 00:37:43,013
لكن يا أختي ، لقد اصطدمت بمبارز بارد اليوم

451
00:37:44,061 --> 00:37:45,129
ما المبارز؟

452
00:37:46,046 --> 00:37:49,090
نحن عائلة ذات سمعة أدبية!
أنت حتى لا تدرس بجد

453
00:37:50,009 --> 00:37:53,094
كل ما تعرفه هو أن تتعلم السيف والشعوذة!
ألا تحرج والدينا؟

454
00:37:54,001 --> 00:37:56,008
كيف هذا محرج؟ ألم يذهبوا
لتعلم هؤلاء أيضًا؟

455
00:37:57,022 --> 00:37:59,095
الى جانب ذلك ، قلادة اليشم الخاصة بي لديها قوة سحرية أيضًا

456
00:38:00,003 --> 00:38:03,004
قال أبي ذات مرة إنني
بطريقة ما لدي ميل للسحر

457
00:38:03,005 --> 00:38:04,013
مما يدل أيضًا على
أنني يجب أن أتعلمها

458
00:38:05,005 --> 00:38:07,009
أنت ما زلت على قيد الحياة ، يا له من خفاء

459
00:38:08,005 --> 00:38:11,013
دعني أخبرك يا Lansheng ، إذا عبثت مرة
أخرى ، فلن أعطي قلادة اليشم هذه بعد الآن

460
00:38:12,007 --> 00:38:13,016
هل تصدق أنني سأكسرها الآن؟

461
00:38:15,004 --> 00:38:15,013
أخت!

462
00:38:16,007 --> 00:38:18,016
سوف أستمع لك فقط. لا تغضب

463
00:38:19,009 --> 00:38:22,025
إذا كنت غاضبًا ، فستظهر
المزيد من التجاعيد

464
00:38:23,002 --> 00:38:25,003
إذا رأى أخي المستقبلي
ذلك فلن يحبك

465
00:38:25,005 --> 00:38:27,028
لا يوجد شيء مثل صهر حتى الآن

466
00:38:27,073 --> 00:38:28,140
لا داعي للقلق

467
00:38:29,077 --> 00:38:32,110
غدا هو اليوم الأول من الشهر.
توزع عصيدة على الجياع معي عند المدخل

468
00:38:33,003 --> 00:38:35,004
خذها على أنها فرصتك لفعل الخير

469
00:38:35,006 --> 00:38:36,049
قبل أن يغادر أبي ، قال...

470
00:38:37,003 --> 00:38:39,050
فقط لكي تذهب بمفردك لماذا تجرني؟

471
00:38:39,008 --> 00:38:40,013
لست ذاهبا.

472
00:38:43,001 --> 00:38:45,005
اختي لا تغضب.

473
00:38:45,006 --> 00:38:47,014
أنا جائع ، اذهب واشتري شيئًا لي لأكله ، حسنًا؟

474
00:38:48,007 --> 00:38:49,007
أخت الرشيد.

475
00:38:49,008 --> 00:38:50,015
أنت تعرف فقط أن تأكل.

476
00:38:51,008 --> 00:38:52,012
خادم

477
00:39:00,005 --> 00:39:01,006
هل يمكنني ان اسأل

478
00:39:01,009 --> 00:39:02,015
أين ي عيشأويانغ شاو قونغ؟

479
00:39:03,066 --> 00:39:04,098
اويانغ شاو قونغ؟

480
00:39:05,002 --> 00:39:06,004
لم اسمع به.

481
00:39:11,002 --> 00:39:13,003
أنت لست من هنا هل أنا على صواب؟

482
00:39:13,007 --> 00:39:14,040
اجلس هناك.

483
00:39:15,027 --> 00:39:18,086
من اين انت واين تذهب؟

484
00:39:20,001 --> 00:39:22,008
لا تكن عصبيًا ، دعني أقدم نفسي أولاً.

485
00:39:23,000 --> 00:39:25,008
أنا الشخص الذي يعرف نصف ما يجري في الجنة.
وهذا يعرف كل شيء في الأرض

486
00:39:25,009 --> 00:39:28,044
لا يوجد شيء لست واضحًا منه ،
يناديني الناس بزهرة تشين تشوان

487
00:39:29,003 --> 00:39:31,008
الباحث في العالم الملاكم ، تشا شياوجواي

488
00:39:31,009 --> 00:39:32,010
هذا انا.

489
00:39:33,002 --> 00:39:34,006
إذن هل تعرف أين يعيش أويانغ شاو قونغ؟

490
00:39:34,008 --> 00:39:36,010
بالطبع ، مع ذلك

491
00:39:37,002 --> 00:39:41,002
إذا كنت ترغب في الحصول على معلومات
مني ، فعليك أن تمنحني مكافأة.

492
00:39:41,041 --> 00:39:42,044
جائزة او مكافاة؟

493
00:39:42,044 --> 00:39:43,053
التيل الفضي

494
00:39:43,056 --> 00:39:43,130
التيل الفضي؟

495
00:39:44,004 --> 00:39:45,004
مال.

496
00:39:46,007 --> 00:39:46,015
ماذا تقصد بذلك؟

497
00:39:47,006 --> 00:39:50,015
من أين أتيت ، لا
أعرف حتى ما هو المال؟

498
00:39:50,007 --> 00:39:51,015
ألم يخبرك سيدك ،

499
00:39:52,006 --> 00:39:54,008
-ننسى ذلك يا طائفة مقطوعة
بشكل خطير عن العالم الخارجي!

500
00:39:54,009 --> 00:39:57,011
انتظر!
أن أرى أنك جديد هنا وأنك وسيم ،

501
00:39:58,001 --> 00:40:00,001
سأخبرك هذه المعلومة اليوم

502
00:40:00,009 --> 00:40:01,061
اويانغ شاوجونج

503
00:40:03,002 --> 00:40:05,002
الابن الوحيد لعائلة Qin Chuan's Ouyang

504
00:40:05,004 --> 00:40:08,012
مات والديه في وقت مبكر والآن
يقع منزل عائلة أويانغ...

505
00:40:09,004 --> 00:40:10,012
في غرب المدينة.

506
00:40:12,003 --> 00:40:12,012
شكر

507
00:40:18,001 --> 00:40:21,007
مهلا! ألم تقل تيل فضي واحد مقابل
معلومة واحدة؟ لماذا لا تريد ماله؟

508
00:40:21,008 --> 00:40:22,013
لماذا لا تريد ماله؟

509
00:40:23,004 --> 00:40:25,013
كائنات بشرية قصيرة النظر

510
00:40:26,006 --> 00:40:29,013
هل يبدو أنه طبيعي؟
هل سيدين لي بالمال؟

511
00:40:32,006 --> 00:40:33,007
اشرب الشاي!

512
00:40:34,000 --> 00:40:36,007
انظر إليك ، أنت سيد عائلة فانغ الصغير.

513
00:40:36,009 --> 00:40:38,015
لماذا في كل مرة نأكل فيها
أنت وكأنك تتضور جوعا.

514
00:40:39,007 --> 00:40:41,013
هل تعلم أنه يختلف عن
سلوكيات الرجل المثقف؟

515
00:40:42,004 --> 00:40:45,005
هل يمكنك أن تدعني آكل
بسلام؟ لا حرج في ذلك.

516
00:40:45,056 --> 00:40:46,145
حسنا حسنا ، اسرع وتناول الطعام.

517
00:40:48,003 --> 00:40:50,034
في غضون يومين ، تحل الذكرى السنوية لوفاة والدي شاوقونغ.

518
00:40:50,007 --> 00:40:52,016
أحضر بعض العمال إلى
منزله ونظفه قليلاً

519
00:40:53,088 --> 00:40:54,150
لقد غادر بالفعل لسنوات عديدة.

520
00:40:55,006 --> 00:40:56,008
ماذا لو عاد بالفعل؟

521
00:40:56,009 --> 00:40:56,018
إذا أراد العودة ، لكان
قد جاء في وقت سابق.

522
00:40:57,009 --> 00:40:57,015
هل انت ذاهب ام لا؟

523
00:40:58,005 --> 00:40:59,008
سأذهب.

524
00:41:33,006 --> 00:41:38,011
عشق نهر النجوم المتدفق
بهدوء والذي يملأ السماء

525
00:41:39,009 --> 00:41:44,013
كما لو أن الحلم قد غطى
نفسه بأردية ناعمة منسدلة

526
00:41:46,002 --> 00:41:51,088
العيون الرطبة لا تكبح
الحزن الذي يثير قلبي

527
00:41:52,005 --> 00:41:56,014
في هذه اللحظة ، يجب
أن أتكئ على كتفك.

528
00:41:58,008 --> 00:42:03,060
ما زلت أتذكر مظهرك
البسيط والبريء في البداية

529
00:42:05,001 --> 00:42:10,003
لكنك الآن قد اختبرت
تقلبات الحياة

530
00:42:11,004 --> 00:42:16,013
حتى لو تأذيت ، ما زلت على
استعداد لذلك إلى الأبد

531
00:42:17,006 --> 00:42:22,008
انتظر بجانبك هكذا.

532
00:42:24,001 --> 00:42:29,007
انظر إلى المسافة ، في
الاتجاه الذي أشرت فيه

533
00:42:30,003 --> 00:42:35,011
ذهبنا إلى هناك للتسلق والتجول

534
00:42:36,007 --> 00:42:42,007
في المسافة ، تلك الأوقات الساطعة الصافية

535
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
حتى الآن هم لا ينسى.

536
00:42:49,004 --> 00:42:55,004
انظر إلى المسافة ، كنا
ذات يوم متهورون في شبابنا

537
00:42:55,008 --> 00:43:01,008
إرضاء أحلامنا ،
اجتازنا الأرض الشاسعة

538
00:43:02,001 --> 00:43:08,002
بحثنا عن جنة الحب في أماكن بعيدة

539
00:43:08,004 --> 00:43:14,004
ذهبت بالطائرة معك.

540
00:43:14,006 --> 00:43:21,010
تطير بشجاعة في المسافة.

