﻿1
00:00:24,048 --> 00:00:25,050
‫حسنًا.

2
00:00:26,760 --> 00:00:29,471
‫لا أظنهم سيتركونني أركب
‫سيارات التصادم بهذا الدب.

3
00:00:29,553 --> 00:00:31,805
‫لا عليك.
‫سنزور بائع الجبن المقلي بدلًا من ذلك.

4
00:00:32,307 --> 00:00:33,641
‫جبن؟

5
00:00:33,724 --> 00:00:37,645
‫"كيلب"، لقد تناولت حساءً مقليًا.
‫لم أكن أعرف أن هذا ممكن أصلًا.

6
00:00:38,229 --> 00:00:39,689
‫يمكنهم قلي أي شيء.

7
00:00:41,441 --> 00:00:43,359
‫ماذا ستسمينه؟

8
00:00:45,944 --> 00:00:47,112
‫"دب"؟

9
00:00:47,654 --> 00:00:48,656
‫تظنين أنه سيئ.

10
00:00:48,740 --> 00:00:52,702
‫لا. أجهل سبب إنفاقك 80 دولارًا
‫محاولًا الفوز بهذا الشيء.

11
00:00:52,785 --> 00:00:54,536
‫لأن الأمر لا يتعلق بالمال يا "بري"،

12
00:00:55,037 --> 00:00:57,248
‫بل بإظهار أنني سأحارب من أجلك.

13
00:00:57,331 --> 00:01:00,084
‫اسمعي، تواصل عائلتك دعوتي بالفاشل.

14
00:01:00,584 --> 00:01:04,421
‫وأثبتّ للتو خطأهم بإنفاق 80 دولارًا
‫لأفوز بدب ثمنه عشرة دولارات من أجلك.

15
00:01:05,422 --> 00:01:06,507
‫أجل.

16
00:01:07,091 --> 00:01:09,760
‫المغزى أنني جاهز لعلاقة على المدى الطويل.

17
00:01:11,303 --> 00:01:12,805
‫لن أذهب إلى أي مكان.

18
00:01:16,518 --> 00:01:17,727
‫يعني هذا الكثير،

19
00:01:18,812 --> 00:01:21,147
‫لأنني كنت أفكّر في مستقبلنا و…

20
00:01:21,230 --> 00:01:22,564
‫- عليّ دخول الحمّام.
‫- "كيلب".

21
00:01:22,649 --> 00:01:23,941
‫أظنه بسبب الحساء المقلي.

22
00:01:24,567 --> 00:01:25,818
‫أخبرتك بألّا تأكله!

23
00:01:29,114 --> 00:01:30,322
‫المعذرة.

24
00:01:35,245 --> 00:01:37,163
‫"نحت الزبدة، الفائزون بالجائزة الكبرى"

25
00:01:58,767 --> 00:01:59,935
‫هل أنت بخير؟

26
00:02:00,019 --> 00:02:01,103
‫رباه.

27
00:02:29,840 --> 00:02:31,134
‫رباه. هل أنت بخير؟

28
00:02:33,635 --> 00:02:34,929
‫ما هذا؟

29
00:02:40,225 --> 00:02:43,812
‫رباه. يا جماعة! أنا عالق هنا!

30
00:02:50,361 --> 00:02:51,362
‫رباه.

31
00:02:51,905 --> 00:02:53,697
‫ليساعدني أحد! النجدة!

32
00:02:56,868 --> 00:02:57,868
‫"كيلب"؟

33
00:03:01,205 --> 00:03:02,207
‫"كيلب"!

34
00:03:09,047 --> 00:03:10,714
‫"قبل ثماني ساعات"

35
00:03:10,799 --> 00:03:14,259
‫{\an8}يا أهل "أوستن"، إن أردتم عذرًا
‫لإلغاء هرولتكم الصباحية، فها هو ذا.

36
00:03:14,343 --> 00:03:18,056
‫{\an8}أمطار غزيرة
‫ويصاحبها سُحب رمادية وبعض الرذاذ.

37
00:03:18,138 --> 00:03:20,849
‫{\an8}- لكن بقية الأسبوع…
‫- أتسمعون ذلك؟ أمطار غزيرة.

38
00:03:20,933 --> 00:03:22,893
‫{\an8}أجل، جهزت المناوبة الأخرى معدات الأمطار.

39
00:03:22,977 --> 00:03:25,187
‫{\an8}تناولي الميغاس يا "مارج".
‫لدينا جبن وصلصة "بيكو دي غالو".

40
00:03:25,271 --> 00:03:26,355
‫{\an8}- ماذا أيضًا؟
‫- زيتون.

41
00:03:26,439 --> 00:03:28,857
‫{\an8}سأستخدم حق الرفض، الزيتون يفسد كل شيء.

42
00:03:28,941 --> 00:03:30,317
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأتجاوز حق رفضك.

43
00:03:30,401 --> 00:03:32,194
‫{\an8}الزيتون الأسود مهم في طبق "تيكس ميكس".

44
00:03:33,070 --> 00:03:35,906
‫{\an8}- يا "تي كيه"، سؤال عن طبق الميغاس.
‫- أيتبع حمية باليو؟

45
00:03:35,989 --> 00:03:38,575
‫{\an8}لا، ليس هذا ما كنت سأطرحه عليك.

46
00:03:38,660 --> 00:03:42,247
‫{\an8}"تي كيه"، شكل جسد زفافك مذهل.
‫لا يمكنك أكل الكربوهيدرات.

47
00:03:43,914 --> 00:03:46,333
‫{\an8}- إنه حاد الطباع.
‫- ماذا يجري؟

48
00:03:46,417 --> 00:03:48,753
‫{\an8}- أخذت أنا و"كارلوس" جولة في مكان زفاف.
‫- آخر؟

49
00:03:48,836 --> 00:03:50,170
‫{\an8}- نعم.
‫- كم وصل العدد؟

50
00:03:50,255 --> 00:03:51,547
‫{\an8}14.

51
00:03:51,630 --> 00:03:54,591
‫{\an8}هذا خارج المدينة وعدد المقاعد 150

52
00:03:54,676 --> 00:03:57,219
‫{\an8}وثمة زهور برية في كل مكان
‫ومناسب لميزانيتنا.

53
00:03:57,303 --> 00:03:59,304
‫{\an8}- يبدو هذا مثاليًا.
‫- إنه كذلك.

54
00:03:59,388 --> 00:04:01,181
‫{\an8}ما المشكلة إذًا؟

55
00:04:01,265 --> 00:04:03,267
‫{\an8}كل حبيبين أخريين في "أوستن"
‫يظنان ذلك أيضًا،

56
00:04:03,350 --> 00:04:05,227
‫{\an8}لذا تُوجد قائمة انتظار مدتها 18 شهرًا.

57
00:04:05,311 --> 00:04:07,271
‫هذا بعد سنة ونصف تقريبًا.

58
00:04:07,354 --> 00:04:09,815
‫يا حبيبي، هذه سنة ونصف بالضبط.

59
00:04:09,899 --> 00:04:11,859
‫- كنت محقًا يا حبيبتي.
‫- من دون قصد.

60
00:04:11,942 --> 00:04:15,571
‫{\an8}إما نختار شيئًا أقل مثالية
‫وإما ننتظر 18 شهرًا.

61
00:04:15,655 --> 00:04:17,823
‫{\an8}أنت تتحدث إلى امرأة كانت مخطوبة لـ13 عامًا.

62
00:04:17,907 --> 00:04:19,451
‫{\an8}وقد رأينا مآل ذلك، صحيح؟

63
00:04:19,533 --> 00:04:21,201
‫{\an8}- حسنًا.
‫- اللعنة.

64
00:04:21,827 --> 00:04:24,496
‫{\an8}يا "جود". أين تزوجت أنت و"غريس"؟

65
00:04:24,581 --> 00:04:26,248
‫{\an8}في مزرعة عمي "كاش".

66
00:04:26,332 --> 00:04:27,667
‫{\an8}هل يؤجّرها؟

67
00:04:27,750 --> 00:04:30,712
‫{\an8}لا، تُوجد خنازير طليقة هناك،
‫وسيكون هذا بمنزلة كابوس للتأمين.

68
00:04:32,171 --> 00:04:33,173
‫{\an8}مهلًا.

69
00:04:33,255 --> 00:04:35,215
‫{\an8}- إنها قذرة.
‫- يا رجل.

70
00:04:35,300 --> 00:04:37,301
‫{\an8}- استخدم عصا البخار برفق.
‫- ليست عصا بخار.

71
00:04:37,385 --> 00:04:39,095
‫{\an8}- إنها علبة المرشّح.
‫- سأتولى أمرها.

72
00:04:39,178 --> 00:04:42,056
‫{\an8}- أظن أن طباع الجميع حادة اليوم؟
‫- نعم، أنا حادة الطباع.

73
00:04:42,140 --> 00:04:43,974
‫أسمعتم عن أسلوب الجزء السفلي العاري؟

74
00:04:44,059 --> 00:04:45,684
‫يبدو هذا كأنه انتهاك للموارد البشرية.

75
00:04:45,769 --> 00:04:47,895
‫تدريب التغوط. في أي يوم أنتم؟

76
00:04:48,896 --> 00:04:50,022
‫السابع.

77
00:04:50,105 --> 00:04:51,858
‫لأصبحت حادة الطباع أيضًا.

78
00:04:51,940 --> 00:04:54,193
‫{\an8}والقيادة إلى العمل
‫لم تقلل من حدة طباعي أيضًا.

79
00:04:54,276 --> 00:04:55,277
‫{\an8}أحاولتم أخذ طريق 35؟

80
00:04:55,360 --> 00:04:56,862
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم. في فوضى تامة.

81
00:04:56,945 --> 00:04:59,531
‫{\an8}أجل. لذا أخذت الشوارع الجانبية.

82
00:04:59,615 --> 00:05:03,535
‫{\an8}وأحمق يركب دراجة نارية وقف بجانبي
‫وحاول جرّي إلى سباق.

83
00:05:03,619 --> 00:05:05,287
‫{\an8}وانتهى المطاف بسقوط القهوة عليّ.

84
00:05:05,370 --> 00:05:06,663
‫{\an8}رباه.

85
00:05:09,958 --> 00:05:11,168
‫{\an8}أذلك هو؟

86
00:05:11,251 --> 00:05:13,046
‫{\an8}لا بد أن الوغد تبعني إلى هنا.

87
00:05:13,128 --> 00:05:14,129
‫{\an8}يا للعجب!

88
00:05:15,464 --> 00:05:16,466
‫{\an8}يا صاح.

89
00:05:19,760 --> 00:05:20,761
‫{\an8}مُحال.

90
00:05:20,845 --> 00:05:22,389
‫{\an8}لا أصدّق.

91
00:05:22,888 --> 00:05:26,683
‫{\an8}قيل في النشرة الجوية إنها ستُمطر،
‫لذا ركنت سيارتي.

92
00:05:26,768 --> 00:05:29,228
‫{\an8}هل اشتريت دراجة بخارية نفاثة أيها النقيب؟

93
00:05:29,311 --> 00:05:32,231
‫{\an8}ليس دراجة بخارية نفاثة، بل كلاسيكية.

94
00:05:32,315 --> 00:05:33,315
‫{\an8}"(ترايمف)"

95
00:05:33,399 --> 00:05:36,944
‫{\an8}انظروا إلى تلك الخطوط.
‫يبرز تصميمها التراث والتقاليد.

96
00:05:37,027 --> 00:05:39,071
‫{\an8}إنها اتصال بالماضي.

97
00:05:39,155 --> 00:05:41,323
‫{\an8}- هذا ليس كلامك.
‫- أذلك ما أخبرك به البائع؟

98
00:05:41,407 --> 00:05:43,784
‫{\an8}بل ما قاله "ريد" زميلي في القيادة.

99
00:05:43,867 --> 00:05:45,619
‫{\an8}- "ريد" قال؟
‫- أحصلت على زميل بتلك السرعة؟

100
00:05:46,120 --> 00:05:47,121
‫{\an8}بل العديد منهم.

101
00:05:47,204 --> 00:05:48,914
‫{\an8}أجل، تقابلنا عند إشارة المرور،

102
00:05:48,997 --> 00:05:51,709
‫{\an8}فتحدثنا ومن هنا بدأ الموضوع.

103
00:05:51,792 --> 00:05:55,546
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بحريّة الطريق، بل بالصحبة.

104
00:05:56,505 --> 00:05:58,132
‫{\an8}يصعب الشرح لمن لم يعش الأمر بنفسه.

105
00:05:58,215 --> 00:06:00,175
‫{\an8}- منذ متى تمتلكها؟
‫- الخميس الماضي.

106
00:06:00,884 --> 00:06:03,220
‫{\an8}هذه الدراجة
‫تعبّر عن عيشي لأجمل لحظات حياتي.

107
00:06:03,303 --> 00:06:04,430
‫{\an8}طوبى لك.

108
00:06:04,513 --> 00:06:05,973
‫{\an8}وأدعوكم جميعًا إلى الانضمام إليّ.

109
00:06:06,057 --> 00:06:07,933
‫{\an8}اغتنموا الخير. لا تلمسوا الدراجة فحسب.

110
00:06:08,016 --> 00:06:10,686
‫{\an8}- مهلًا، ألا يمكنني الجلوس عليها؟
‫- لا. الجلوس مثل اللمس.

111
00:06:15,774 --> 00:06:18,444
‫{\an8}هل تظن أن أباك بخير؟

112
00:06:20,028 --> 00:06:23,241
‫{\an8}نعم، ما دام لن يرتدي
‫سترة جلدية في حفل الزفاف.

113
00:06:26,368 --> 00:06:29,913
‫{\an8}يا "كارليتوس". لماذا تنتظر مكانًا جميلًا؟

114
00:06:29,997 --> 00:06:30,998
‫{\an8}"(أنغري بانز)"

115
00:06:31,081 --> 00:06:32,833
‫{\an8}أنتما جميلان أصلًا.

116
00:06:32,916 --> 00:06:35,335
‫{\an8}نعم يا أمي،
‫لكنني لا أفضّل أن يكون زوجي المستقبلي

117
00:06:35,419 --> 00:06:36,503
‫{\an8}كئيبًا في ذلك اليوم.

118
00:06:37,046 --> 00:06:38,505
‫{\an8}لقد أحب المكان يا أمي.

119
00:06:38,589 --> 00:06:40,549
‫{\an8}ظننت أنه أحبك أنت.

120
00:06:42,342 --> 00:06:44,678
‫{\an8}حسنًا. أقلّه يمنحنا وقتًا لنخطط.

121
00:06:44,762 --> 00:06:46,055
‫{\an8}- أتمانعين؟
‫- لا، ردّ.

122
00:06:48,140 --> 00:06:49,141
‫{\an8}مرحبًا؟

123
00:06:51,644 --> 00:06:52,644
‫{\an8}أهلًا.

124
00:06:56,065 --> 00:07:00,235
‫{\an8}أجل. سأتحدّث إلى خطيبي وأردّ عليك، اتفقنا؟

125
00:07:01,403 --> 00:07:03,947
‫{\an8}لا. سنردّ عليك بنهاية اليوم.

126
00:07:05,532 --> 00:07:08,535
‫{\an8}حسنًا. أجل. شكرًا جزيلًا.

127
00:07:09,954 --> 00:07:11,038
‫{\an8}حسنًا، وداعًا.

128
00:07:13,040 --> 00:07:14,041
‫{\an8}ماذا؟

129
00:07:14,625 --> 00:07:16,043
‫{\an8}كان هذا مسؤول مكان الأحلام.

130
00:07:16,668 --> 00:07:19,588
‫{\an8}انفصل حبيبان من "فورت وورث"،
‫ما يعني أنه يُوجد يوم شاغر.

131
00:07:20,881 --> 00:07:22,132
‫{\an8}بعد شهرين.

132
00:07:22,216 --> 00:07:23,509
‫{\an8}شهران؟

133
00:07:23,592 --> 00:07:24,593
‫{\an8}نعم.

134
00:07:26,595 --> 00:07:28,680
‫{\an8}حسنًا، سننجز كل شيء معًا.

135
00:07:28,764 --> 00:07:32,142
‫{\an8}"ماركوس" من المخبز؟
‫إنه يعدّ كعكة لذيذة ذات طبقات.

136
00:07:33,519 --> 00:07:35,187
‫{\an8}لا تشغل الكعكة بالك.

137
00:07:35,270 --> 00:07:36,605
‫{\an8}كلا.

138
00:07:37,898 --> 00:07:39,942
‫{\an8}ألم تخبر "تي كيه" بالحقيقة؟

139
00:07:40,651 --> 00:07:43,278
‫{\an8}- "كارليتوس".
‫- كنت سأخبره، مفهوم؟

140
00:07:43,362 --> 00:07:45,948
‫{\an8}- ظننت أن لديّ مزيدًا…
‫- عليك أن تخبره اليوم.

141
00:07:48,534 --> 00:07:51,538
‫{\an8}أجل. أظنني سأخبره اليوم.

142
00:07:57,251 --> 00:07:58,252
‫ماذا؟

143
00:07:59,753 --> 00:08:01,130
‫ليست لديّ فكرة.

144
00:08:05,175 --> 00:08:07,010
‫هيا بنا. امسكي يدي.

145
00:08:12,725 --> 00:08:14,309
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

146
00:08:14,393 --> 00:08:15,686
‫{\an8}إنها تمطر…

147
00:08:15,769 --> 00:08:17,604
‫أجل، نعرف بوجود العاصفة يا سيدي.

148
00:08:17,688 --> 00:08:18,689
‫{\an8}…ضفادع!

149
00:08:19,273 --> 00:08:20,566
‫المعذرة، هل قلت ضفادع؟

150
00:08:22,067 --> 00:08:25,195
‫نعم، ضفادع! إنها تمطر ضفادع!

151
00:08:34,455 --> 00:08:36,123
‫سيدي، ما عنوانك؟

152
00:08:36,206 --> 00:08:38,250
‫نعم، نحن في مهرجان المقاطعة.

153
00:08:38,333 --> 00:08:42,379
‫إنه موقف سيارات…

154
00:08:43,797 --> 00:08:45,424
‫- أبي!
‫- سيدي؟

155
00:08:45,507 --> 00:08:47,384
‫- أبي!
‫- سيدي، أتسمعني؟

156
00:08:47,468 --> 00:08:50,137
‫لا يمكنه التحدث! دخل ضفدع في فمه!

157
00:09:04,109 --> 00:09:05,360
‫"(أوستن)، الوحدة 126"

158
00:09:07,654 --> 00:09:09,490
‫هل رأى أحد منكم شيئًا كهذا من قبل؟

159
00:09:09,573 --> 00:09:11,241
‫نعم، في "سفر الخروج".

160
00:09:11,325 --> 00:09:13,285
‫هذا وارد الحدوث. حين يضرب أنبوب ماء بركةً،

161
00:09:13,368 --> 00:09:15,913
‫فإنه ينقل الضفادع إلى السُحب.

162
00:09:15,996 --> 00:09:18,374
‫- أجل، مثل فيلم "شاركنادو".
‫- بالضبط.

163
00:09:19,083 --> 00:09:21,668
‫حسنًا، "جود" و"ماتيو"،
‫أحضرا العتلات والنقالة.

164
00:09:21,752 --> 00:09:23,587
‫"بول" و"مارجان"، ساعدا في أي شيء.

165
00:09:23,670 --> 00:09:24,922
‫- نحن لها.
‫- أجل.

166
00:09:26,298 --> 00:09:27,383
‫"مهرجان مقاطعة (ترافيس)"

167
00:09:28,467 --> 00:09:29,760
‫النجدة! هنا!

168
00:09:29,843 --> 00:09:31,428
‫عليكم مساعدة أبي.

169
00:09:33,639 --> 00:09:34,765
‫إنه يختنق حتى الموت.

170
00:09:34,848 --> 00:09:36,308
‫أوصلنا إليه.

171
00:09:38,102 --> 00:09:40,938
‫دخل ضفدع فمه.
‫حاولت إخراجه، لكنني لم أستطع.

172
00:09:41,688 --> 00:09:45,234
‫سيدي. حسنًا، اهدأ. سنفحصك.

173
00:09:45,943 --> 00:09:47,069
‫حسنًا.

174
00:09:48,737 --> 00:09:49,988
‫حاول أن تهدأ.

175
00:09:50,739 --> 00:09:52,741
‫أجل. اهدأ.

176
00:09:53,283 --> 00:09:54,742
‫أجل، يُوجد ضفدع.

177
00:09:55,327 --> 00:09:57,162
‫- "نانسي"، أعطيني الملقط.
‫- عُلم.

178
00:09:57,246 --> 00:09:59,748
‫- لا بأس، سنتولى الأمر.
‫- الملقط.

179
00:09:59,832 --> 00:10:00,833
‫حسنًا.

180
00:10:01,959 --> 00:10:05,003
‫ارفع رقبتك. ها هو…

181
00:10:08,464 --> 00:10:10,383
‫المعذرة. ابتعدوا. شكرًا.

182
00:10:10,467 --> 00:10:12,136
‫{\an8}"(أوستن)، الوحد 126، النقيب"

183
00:10:12,219 --> 00:10:13,428
‫سيدتي، أيمكنك سماعي؟

184
00:10:14,263 --> 00:10:15,264
‫كم العدد؟

185
00:10:15,347 --> 00:10:16,890
‫لا نريد تذاكر يا سيدتي.

186
00:10:16,974 --> 00:10:20,269
‫بالتأكيد. يدخل المستجيبون الأوائل بالمجان.

187
00:10:20,352 --> 00:10:21,478
‫حقًا؟

188
00:10:21,562 --> 00:10:23,772
‫- أيمكننا إخراجها رجاءً؟
‫- آسف.

189
00:10:24,565 --> 00:10:25,858
‫أيها الزلق الصغير.

190
00:10:27,693 --> 00:10:29,820
‫- أريد الكاميرا.
‫- عُلم.

191
00:10:31,196 --> 00:10:33,198
‫- دخل أكثر.
‫- نبضه ينخفض.

192
00:10:33,282 --> 00:10:35,534
‫هيا. انس الكاميرا، لا يُوجد وقت.
‫ساعدني في وقوفه.

193
00:10:35,617 --> 00:10:38,035
‫- هل سنجعله يستلقي؟
‫- لا. بل سنضغط على بطنه.

194
00:10:38,120 --> 00:10:39,496
‫حسنًا.

195
00:10:47,337 --> 00:10:48,380
‫أبي!

196
00:10:49,840 --> 00:10:53,010
‫حسنًا يا سيدي. تنفّس، مفهوم؟

197
00:10:53,092 --> 00:10:54,470
‫ستكون بخير.

198
00:10:54,553 --> 00:10:55,970
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

199
00:11:03,019 --> 00:11:04,396
‫قولي لي إنها لا تمطر بردًا.

200
00:11:06,231 --> 00:11:07,357
‫كلا، بل بردًا كبير الحجم.

201
00:11:07,441 --> 00:11:09,234
‫- احتموا جميعًا!
‫- هيا! احتموا!

202
00:11:09,317 --> 00:11:11,278
‫- هيا!
‫- احتموا!

203
00:11:12,029 --> 00:11:13,363
‫"(أوستن)، خدمة الطوارئ الصحية"

204
00:11:15,574 --> 00:11:17,909
‫حسنًا. خطة جديدة. لنكوّن درعًا.

205
00:11:26,502 --> 00:11:28,087
‫علينا إغلاق الباب الآن.

206
00:11:32,257 --> 00:11:33,634
‫أقلّه لن يسوء الوضع أكثر.

207
00:11:34,134 --> 00:11:37,763
‫دومًا يسوء يا "تشيفاز"،
‫الأمر في البداية فحسب.

208
00:11:47,106 --> 00:11:48,107
‫أليس جميلًا؟

209
00:11:49,441 --> 00:11:52,235
‫أيشعر أحد بالهدوء
‫على الجانب الخطأ من العاصفة؟

210
00:12:02,871 --> 00:12:04,873
‫رباه، كان هذا أغرب من البركان.

211
00:12:04,957 --> 00:12:07,418
‫لا شيء أغرب من حمم بركانية
‫في ملعب غولف مصغر.

212
00:12:08,794 --> 00:12:10,045
‫يا "كارلوس"، هل أنت بخير؟

213
00:12:10,129 --> 00:12:12,756
‫نعم، أبحث عن "تي كيه" فحسب.

214
00:12:12,839 --> 00:12:14,383
‫ستصل السيارة الطبية الآن.

215
00:12:15,592 --> 00:12:16,593
‫شكرًا.

216
00:12:22,932 --> 00:12:23,934
‫مرحبًا يا "كارلوس".

217
00:12:25,728 --> 00:12:28,021
‫مرحبًا يا عزيزي. هل أتيت لتناول الغداء؟

218
00:12:28,605 --> 00:12:30,565
‫{\an8}رجاءً لا تقل طبق أرجل الضفادع.

219
00:12:31,608 --> 00:12:33,944
‫{\an8}في الواقع، أيمكننا التحدث؟

220
00:12:35,112 --> 00:12:36,112
‫طبعًا. نعم.

221
00:12:43,911 --> 00:12:45,164
‫أنت غاضب.

222
00:12:45,246 --> 00:12:46,248
‫لا.

223
00:12:48,000 --> 00:12:49,084
‫ربما؟

224
00:12:49,668 --> 00:12:51,211
‫أنا في حيرة من أمري.

225
00:12:52,670 --> 00:12:53,881
‫أنت متزوج.

226
00:12:54,506 --> 00:12:56,842
‫- بالاسم فقط.
‫- بامرأة.

227
00:12:58,051 --> 00:12:59,803
‫آنذاك، ما كان يصلح إلا ذلك.

228
00:12:59,887 --> 00:13:02,264
‫من هي؟ هل تحتاج إلى بطاقة خضراء؟

229
00:13:02,347 --> 00:13:05,684
‫لا. ارتدنا المدرسة الثانوية معًا
‫وكانت تكبرني ببضع سنوات.

230
00:13:05,768 --> 00:13:10,731
‫كنا أعز أصدقاء ومشوشين على ما أظن.

231
00:13:12,690 --> 00:13:14,276
‫حين اعترفت لوالديّ بميولي الجنسية،

232
00:13:15,069 --> 00:13:17,613
‫وأنهما لم يتحدثا عن ذلك مرة أخرى، كان…

233
00:13:18,988 --> 00:13:20,574
‫شعرت بأنني خيبت أملهما.

234
00:13:20,657 --> 00:13:22,701
‫- فتزوجت امرأة؟
‫- تزوجت أعز أصدقائي.

235
00:13:26,747 --> 00:13:28,164
‫وهل كانت تعرف أنك مثلي؟

236
00:13:28,248 --> 00:13:31,126
‫كانت تعرف كل شيء عني.
‫أحب أحدنا الآخر يا "تي كيه".

237
00:13:31,209 --> 00:13:34,253
‫وحاولنا إقناع أنفسنا بأن الزواج سينجح.

238
00:13:34,338 --> 00:13:35,464
‫كنا مخطئين.

239
00:13:37,591 --> 00:13:38,926
‫لكنكما لم تتطلّقا؟

240
00:13:39,008 --> 00:13:42,845
‫كنا ننوي ذلك، لكن حدثت بضعة أمور.

241
00:13:42,930 --> 00:13:46,392
‫عليك أن تطلّقها يا "كارلوس".

242
00:13:46,474 --> 00:13:47,809
‫أعي ذلك.

243
00:13:50,020 --> 00:13:53,857
‫حسنًا. إن كانت أعز أصدقائك،
‫فكيف لم أقابلها قط؟

244
00:13:53,941 --> 00:13:56,151
‫هل ما زالت في "تكساس"؟

245
00:13:56,235 --> 00:13:57,986
‫على حد معرفتي، نعم.

246
00:13:59,530 --> 00:14:00,739
‫أتتذكر النقيب "بليك"؟

247
00:14:01,448 --> 00:14:05,159
‫"ميشيل"؟ مهلًا، هل "ميشيل بليك" زوجتك؟

248
00:14:05,244 --> 00:14:07,453
‫"ميشيل" أخت زوجتي.

249
00:14:08,664 --> 00:14:09,956
‫أنا متزوج "آيريس".

250
00:14:10,999 --> 00:14:13,502
‫"آيريس"، أخت "ميشيل" الصغرى التي ضاعت؟

251
00:14:13,585 --> 00:14:17,798
‫أخبرتك بأن بضعة أمور حدثت يا "تي كيه".
‫ظننا جميعًا أنها ماتت.

252
00:14:17,881 --> 00:14:19,133
‫ثم عادت.

253
00:14:19,674 --> 00:14:22,428
‫مصابة بانفصام الشخصية واحتاجت إلى مساعدة.

254
00:14:22,510 --> 00:14:25,097
‫والبقاء متزوجة يساعدها؟

255
00:14:25,179 --> 00:14:27,516
‫بل تأميني الصحي الذي يساعدها.

256
00:14:43,114 --> 00:14:44,366
‫أهي بخير الآن؟

257
00:14:45,659 --> 00:14:46,785
‫لا أعلم.

258
00:14:50,371 --> 00:14:51,832
‫ما رأي "ميشيل"؟

259
00:14:51,914 --> 00:14:53,041
‫كنت أنوي الاتصال بهما.

260
00:14:54,668 --> 00:14:56,003
‫كلاهما.

261
00:14:58,337 --> 00:14:59,590
‫لا تُوجد أعذار.

262
00:15:02,383 --> 00:15:03,551
‫أنا صديق سيئ.

263
00:15:03,635 --> 00:15:06,722
‫يا رجل، أنت لست كذلك.

264
00:15:07,513 --> 00:15:09,308
‫أنت لست كذلك، مفهوم؟

265
00:15:10,016 --> 00:15:11,517
‫بل أنت صديق طيب.

266
00:15:13,020 --> 00:15:14,646
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

267
00:15:15,606 --> 00:15:18,399
‫أمامنا وقت طويل للتفكير في حل،
‫أمامنا سنة ونصف.

268
00:15:19,985 --> 00:15:22,362
‫بل شهران.

269
00:15:22,446 --> 00:15:25,239
‫ماذا؟ شهران؟ ماذا تقصد بشهرين؟

270
00:15:25,324 --> 00:15:27,493
‫اتصل المسؤول عن مكان وقال إن حجزًا أُلغي.

271
00:15:28,117 --> 00:15:30,620
‫يُوجد يوم شاغر بعد شهرين إن أردناه.

272
00:15:30,704 --> 00:15:32,998
‫ماذا؟ عزيزي، هذا رائع!

273
00:15:35,125 --> 00:15:37,835
‫هل الشهران سيكفيان للطلاق؟

274
00:15:38,337 --> 00:15:39,545
‫هذا يُستحسن.

275
00:15:39,630 --> 00:15:42,716
‫تتطلب ولاية "تكساس" الطلاق لمدة شهر كامل

276
00:15:42,799 --> 00:15:44,509
‫قبل الزواج مرة أخرى.

277
00:15:55,854 --> 00:15:57,480
‫ماذا تفعل؟ هل تعلّق جرسًا صغيرًا؟

278
00:15:57,564 --> 00:15:58,565
‫نعم.

279
00:15:59,065 --> 00:16:01,193
‫حتى نستطيع سماعك حين تأتي؟

280
00:16:01,819 --> 00:16:03,611
‫لا. أنابيب العادم ستتولى هذا الأمر.

281
00:16:03,695 --> 00:16:04,696
‫إنه جرس العفاريت.

282
00:16:05,905 --> 00:16:07,866
‫- ماذا؟
‫- جرس العفاريت.

283
00:16:07,949 --> 00:16:10,493
‫لدرء العفاريت والأرواح الشريرة.

284
00:16:10,577 --> 00:16:13,121
‫تقول النظرية إن علينا تعليقه
‫في أدنى جزء من الدراجة.

285
00:16:13,205 --> 00:16:15,081
‫حين تخرج في نزهة وتسير فوق عفريت،

286
00:16:15,165 --> 00:16:18,126
‫يحاول أن يمسك بالدراجة، فيُحجز في الجرس.

287
00:16:19,294 --> 00:16:22,339
‫مجتمع الدراجات به أمور رائعة كثيرة كهذه.

288
00:16:22,423 --> 00:16:24,633
‫يجب أن نحصل على الكثير منها
‫ونضعها على العربات.

289
00:16:24,717 --> 00:16:26,051
‫- ستسهّل من كل شيء.
‫- لا.

290
00:16:26,134 --> 00:16:27,886
‫لا يمكنك شراء جرس العفاريت بهذه السهولة.

291
00:16:27,970 --> 00:16:31,724
‫بل يجب أن يهديه راكب آخر لك
‫وإلا فسيفقد السحر مفعوله.

292
00:16:31,806 --> 00:16:33,141
‫طبعًا.

293
00:16:33,225 --> 00:16:35,643
‫هل أعطاك إياه زميل لك؟

294
00:16:35,728 --> 00:16:37,104
‫نعم، أعطاه "ريد" لي.

295
00:16:37,186 --> 00:16:39,565
‫"ريد". صحيح.

296
00:16:42,316 --> 00:16:43,777
‫"أوين"،

297
00:16:43,860 --> 00:16:48,197
‫إن تجاوزت حدودي، فأخبرني، لكن هل أنت بخير؟

298
00:16:49,157 --> 00:16:50,533
‫نعم. لم عساك تطرح هذا السؤال؟

299
00:16:50,617 --> 00:16:54,871
‫يبدو أنك وقعت ضحية لعصابة "هيلز آنجلز"
‫الذين قابلتهم عند إشارة المرور.

300
00:16:54,955 --> 00:16:56,414
‫وبصفتي صديقك، فهذا أمر مقلق.

301
00:16:57,833 --> 00:17:00,668
‫"هونر دوغز" ليسوا "هيلز آنجلز".

302
00:17:00,753 --> 00:17:02,796
‫إنهم من عشاق الدراجات النارية.

303
00:17:02,879 --> 00:17:05,299
‫محترفون مثلي ومثلك، ستحبهم.

304
00:17:05,381 --> 00:17:09,136
‫في الواقع،
‫دُعوت لطقوس في حانتهم يوم الخميس.

305
00:17:09,969 --> 00:17:14,099
‫عليك الحضور.
‫لأنني أظنني سأحصل على لقب رائع.

306
00:17:14,182 --> 00:17:15,601
‫مثل "ريد"؟

307
00:17:15,683 --> 00:17:17,810
‫آمل أن يكون أفضل. على أي حال، عليك الحضور.

308
00:17:17,895 --> 00:17:19,854
‫ما سيمنحك الفرصة لتعود إلى ركوب دراجتك.

309
00:17:19,937 --> 00:17:21,189
‫ليست لديّ دراجة.

310
00:17:21,272 --> 00:17:24,151
‫حقًا؟ لطالما تخيلتك تركب دراجة.

311
00:17:24,233 --> 00:17:26,070
‫- لديّ دراجة ترابية.
‫- لا تأتي بها.

312
00:17:26,903 --> 00:17:29,572
‫ويحصل المستجيبون الأوائل على صفقات رائعة.

313
00:17:29,655 --> 00:17:31,241
‫يمكنني أن أعرّفك إلى صديقي.

314
00:17:32,534 --> 00:17:35,412
‫لا أعلم.
‫أظنني أخاطر بصورة كبيرة في عملي أصلًا،

315
00:17:35,495 --> 00:17:37,455
‫و"غريس" لن يعجبها الأمر.

316
00:17:38,623 --> 00:17:41,584
‫"غريس" لن يعجبها الأمر، لكنه يعجبك، صحيح؟

317
00:17:41,667 --> 00:17:43,378
‫أرى كيف تنظر إليها و…

318
00:17:43,878 --> 00:17:47,800
‫ستحصل على أفضل لقب على الإطلاق،
‫"إيزي رايدر".

319
00:17:48,801 --> 00:17:51,177
‫- أفهمت؟ "إيزي رايدر".
‫- فهمت.

320
00:17:51,261 --> 00:17:54,681
‫لكنني لا أعرف
‫إن كان هذا سببًا كافيًا للاستثمار فيها.

321
00:17:54,764 --> 00:17:56,975
‫بحقك، غيّر رأيك. ستستمتع.

322
00:17:57,058 --> 00:17:58,852
‫لن تناسب هذه الدراجة حجمي أبدًا.

323
00:17:59,602 --> 00:18:00,771
‫سنذهب بسيارتي.

324
00:18:03,773 --> 00:18:06,485
‫ارتاح الكثير من سكّان "أوستن"
‫بعد انقشاع عاصفة اليوم،

325
00:18:06,567 --> 00:18:10,822
‫المعروفة برياح "ديريتشو"،
‫أو الإعصار الداخلي، وانقشعت سريعًا كما أتت.

326
00:18:10,906 --> 00:18:14,283
‫تاركة خلفها بعض الأصدقاء المتحمسين
‫في مهرجان مقاطعة "ترافيس"…

327
00:18:14,368 --> 00:18:15,368
‫{\an8}"تمطر ضفادع"

328
00:18:15,452 --> 00:18:17,246
‫{\an8}…الذي أُعيد افتتاحه. لكن هل هو آمن؟

329
00:18:17,328 --> 00:18:19,997
‫ولمعرفة ذلك،
‫سننتقل إلى عالمة الأرصاد "راندي غراي".

330
00:18:20,082 --> 00:18:22,334
‫إذا قالت إن سربًا من الجراد سيحلّ، فلن آتي.

331
00:18:22,417 --> 00:18:25,587
‫…السماء صافية مع نظام أكثر دفئًا في الطريق.

332
00:18:25,670 --> 00:18:28,131
‫رأينا آخر هطول للأمطار حاليًا،

333
00:18:28,214 --> 00:18:32,176
‫على الرغم من وجود احتمال ضعيف
‫لارتفاع طفيف في درجات الحرارة.

334
00:18:32,261 --> 00:18:34,595
‫أقلت ارتفاع طفيف. ما ذلك؟

335
00:18:34,679 --> 00:18:37,266
‫{\an8}الارتفاع الطفيف هي ظاهرة جوية نادرة

336
00:18:37,348 --> 00:18:40,435
‫{\an8}يمكن أن تتبع العواصف أحيانًا
‫كالعاصفة التي شهدناها اليوم.

337
00:18:40,518 --> 00:18:43,313
‫{\an8}أي ارتفاع متمركز مفاجئ
‫في درجة حرارة الهواء

338
00:18:43,396 --> 00:18:44,981
‫ويصاحبه بعض الرياح الشديدة.

339
00:18:45,065 --> 00:18:47,483
‫- ما احتمال حدوث ذلك؟
‫- ضئيل للغاية.

340
00:18:47,568 --> 00:18:49,278
‫- سيحدث هذا قطعًا.
‫- أجل.

341
00:18:49,360 --> 00:18:51,155
‫- أجل.
‫- أجل.

342
00:18:56,576 --> 00:18:58,745
‫حسنًا. ماذا لدينا؟

343
00:18:58,828 --> 00:19:01,539
‫رمي الحلقات.

344
00:19:01,623 --> 00:19:03,291
‫ركوب عربة التبن.

345
00:19:03,375 --> 00:19:05,043
‫العربات الدوّارة.

346
00:19:06,420 --> 00:19:09,298
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- على أمل الحضور قبل الذروة

347
00:19:09,380 --> 00:19:10,840
‫عند منحوتات الزبدة.

348
00:19:10,923 --> 00:19:12,759
‫ألا يُفترض أن ترتاح؟

349
00:19:12,842 --> 00:19:17,013
‫لا يمكنني أن أسمح لضفدع في الفم
‫بأن يعكّر يومنا الأول في "أوستن".

350
00:19:17,097 --> 00:19:19,807
‫- الرجوع صعب نوعًا ما.
‫- بحقك يا "ميل".

351
00:19:19,891 --> 00:19:24,270
‫في "توبيكا"،
‫كان علينا إجبارك لتتركي المهرجان.

352
00:19:24,354 --> 00:19:27,608
‫أتتذكرين أنت وأمك
‫تلتقطان الصور الشخصية مع اليقطينة الفائزة؟

353
00:19:27,690 --> 00:19:29,358
‫كان الوضع مختلفًا.

354
00:19:29,442 --> 00:19:30,735
‫لأنك كنت مع أمك.

355
00:19:31,486 --> 00:19:33,071
‫اسمعي يا حبيبتي…

356
00:19:35,073 --> 00:19:39,620
‫أعرف أن اختيار مع من تعيشين صعب،

357
00:19:40,870 --> 00:19:43,582
‫ويؤسفني حقًا أنك في مثل هذا الموقف.

358
00:19:44,665 --> 00:19:45,876
‫المعذرة!

359
00:19:48,921 --> 00:19:51,215
‫انظري حولك فحسب.

360
00:19:52,507 --> 00:19:55,052
‫انظري. "تكساس" ليست سيئة، صحيح؟

361
00:19:55,134 --> 00:19:57,970
‫عدني أنك لن ترتدي قبعة رعاة البقر.

362
00:19:58,054 --> 00:20:03,559
‫لا يمكنني،
‫لكنني سأتركك تختارين اللعبة التالية.

363
00:20:04,143 --> 00:20:05,269
‫أي شيء أريد؟

364
00:20:07,021 --> 00:20:10,191
‫نعم، سأندم على ذلك، صحيح؟

365
00:20:18,825 --> 00:20:20,701
‫لماذا سمحت لك بإقناعي بهذا؟

366
00:20:20,786 --> 00:20:22,245
‫بحقك يا أبي، استمتع قليلًا.

367
00:20:22,329 --> 00:20:25,915
‫أجل. متعة كبيرة.

368
00:20:28,751 --> 00:20:30,461
‫حسنًا.

369
00:20:42,141 --> 00:20:43,141
‫{\an8}انتهت الجولة.

370
00:20:51,274 --> 00:20:53,276
‫سيداتي سادتي، نعتذر،

371
00:20:53,359 --> 00:20:56,195
‫لكن علينا إنهاء الجولة الآن.

372
00:20:56,280 --> 00:20:57,614
‫ما الخطب؟

373
00:20:58,781 --> 00:21:00,533
‫أظن أن الإضاءة السبب يا حبيبتي.

374
00:21:07,541 --> 00:21:10,543
‫- لماذا نتوقف؟ ماذا يجري؟
‫- لا بأس.

375
00:21:26,893 --> 00:21:27,977
‫من هنا يا رفاق.

376
00:21:29,896 --> 00:21:31,606
‫أنزلنا!

377
00:21:41,115 --> 00:21:43,202
‫أبي، لماذا نرتفع؟

378
00:21:44,118 --> 00:21:46,204
‫علينا أن نصعد حتى ننزل يا حبيبتي.

379
00:22:02,303 --> 00:22:03,597
‫انتبهوا!

380
00:22:05,640 --> 00:22:07,601
‫هيا!

381
00:22:11,187 --> 00:22:13,106
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد حرقتني.

382
00:22:15,316 --> 00:22:17,443
‫أبي، أود الخروج من هنا.

383
00:22:28,580 --> 00:22:29,997
‫أنزلنا!

384
00:22:38,840 --> 00:22:40,258
‫لا بأس.

385
00:22:47,306 --> 00:22:48,225
‫رباه!

386
00:23:01,821 --> 00:23:03,448
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

387
00:23:03,531 --> 00:23:04,657
‫{\an8}لا أعرف أين هبطت.

388
00:23:05,408 --> 00:23:07,201
‫أين هبطت؟ هل أنت في طائرة يا سيدي؟

389
00:23:07,285 --> 00:23:09,036
‫لا، بل حمّام متنقل.

390
00:23:09,120 --> 00:23:10,955
‫رفعتني الرياح. أنا في المهرجان.

391
00:23:11,039 --> 00:23:12,458
‫"ذكر عالق في حمّام متنقل"

392
00:23:12,540 --> 00:23:13,708
‫الجو حار للغاية.

393
00:23:13,791 --> 00:23:14,959
‫ماذا ترى حولك؟

394
00:23:16,044 --> 00:23:17,712
‫داخل الحمّام المتنقل؟

395
00:23:17,795 --> 00:23:19,672
‫حسنًا، هل تستطيع الخروج؟

396
00:23:23,301 --> 00:23:25,804
‫لا. انصهر هذا الشيء السخيف وأُغلق.

397
00:23:25,887 --> 00:23:27,638
‫اسمع يا سيدي. أنا "غريس".

398
00:23:27,722 --> 00:23:29,849
‫سآتيك بالمساعدة، مفهوم؟ هل أنت مصاب؟

399
00:23:29,932 --> 00:23:31,309
‫أنا بخير.

400
00:23:31,392 --> 00:23:32,435
‫إلا أنني

401
00:23:33,978 --> 00:23:35,313
‫أغرق.

402
00:23:48,034 --> 00:23:49,660
‫تُوجد إصابات بضربة شمس في كل مكان.

403
00:23:50,244 --> 00:23:53,206
‫تذكّري، حين يتوقفون عن التعرق،
‫يجب علاجهم بسرعة.

404
00:23:53,289 --> 00:23:56,751
‫أين سقط الحمّام الطائر بالضبط؟

405
00:23:56,834 --> 00:23:58,920
‫لا أعلم، في مكان ما هناك.

406
00:23:59,003 --> 00:24:01,214
‫لنأمل ألّا يكون قد سقط فوق أحد آخر.

407
00:24:01,881 --> 00:24:04,967
‫أيها النقيب. تقول عاملة المقسّم
‫إنه يُوجد فتى في حمّام متنقل يُملأ بالمياه.

408
00:24:05,051 --> 00:24:06,052
‫مياه؟

409
00:24:06,135 --> 00:24:10,306
‫النجدة! ساعدوني!

410
00:24:10,390 --> 00:24:12,016
‫النجدة! سأغرق!

411
00:24:12,725 --> 00:24:15,395
‫يا "كيلب"، اسمع. يجب أن تهدأ، مفهوم؟

412
00:24:15,478 --> 00:24:18,564
‫لنجرّب هذا. خذا نفسًا عميقًا لمدة أربع ثوان.

413
00:24:20,858 --> 00:24:21,859
‫"كيلب"؟

414
00:24:23,319 --> 00:24:26,030
‫الهواء يحرق حلقي.

415
00:24:26,614 --> 00:24:27,824
‫المكان مملوء بمياه زرقاء.

416
00:24:28,408 --> 00:24:31,494
‫للأسف، بعض هذه المواد الكيميائية
‫تُطلق أبخرة سامة.

417
00:24:31,577 --> 00:24:33,287
‫ماذا؟ مثل الغائط؟

418
00:24:33,371 --> 00:24:35,039
‫لا، بل مثل غاز الفورمالديهايد.

419
00:24:35,123 --> 00:24:37,625
‫حسنًا يا "كيلب". ركّز معي

420
00:24:37,709 --> 00:24:39,585
‫حتى نخرجك، مفهوم؟

421
00:24:40,420 --> 00:24:41,754
‫الماء يرتفع.

422
00:24:42,296 --> 00:24:43,881
‫لا بأس. أعرف هذا.

423
00:24:43,965 --> 00:24:45,675
‫اسمع، افحص جيوبك.

424
00:24:45,758 --> 00:24:49,137
‫هل معك مفاتيح أو نقود فكة؟ أي شيء كهذا.

425
00:24:50,680 --> 00:24:51,764
‫معي بعض الفكة، نعم.

426
00:24:51,848 --> 00:24:52,890
‫أمعك ربع دولار؟

427
00:24:54,100 --> 00:24:54,976
‫نعم.

428
00:24:55,059 --> 00:24:58,312
‫انظر إلى السقف وسترى مسامير برأس مسطحة.

429
00:24:58,396 --> 00:25:01,482
‫استخدم الربع دولار هذا لفكّها.

430
00:25:06,654 --> 00:25:09,157
‫الأمر ينجح.

431
00:25:09,240 --> 00:25:10,742
‫جيد. واصل فكّها.

432
00:25:13,453 --> 00:25:14,537
‫لا.

433
00:25:15,037 --> 00:25:17,498
‫- لا!
‫- ماذا حدث؟

434
00:25:18,249 --> 00:25:19,333
‫أسقطته.

435
00:25:20,376 --> 00:25:21,419
‫سأغرق.

436
00:25:24,213 --> 00:25:26,758
‫انتظر، فأنا أتواصل مع فريقي.

437
00:25:26,841 --> 00:25:28,342
‫أيها النقيب "ستراند"، ما حالتك؟

438
00:25:28,426 --> 00:25:31,012
‫أجل. لا تُوجد مياه في الطريق.

439
00:25:31,095 --> 00:25:33,473
‫هل سقط في حمّام سباحة أو خزان؟

440
00:25:33,556 --> 00:25:34,766
‫بحيرة "ترافيس"؟

441
00:25:34,849 --> 00:25:37,018
‫لا، لا يُوجد شيء كهذا في المنطقة،

442
00:25:37,101 --> 00:25:40,229
‫وإشارة هاتفه في مكان ما في أرض المهرجان.

443
00:25:40,313 --> 00:25:42,398
‫يا "غريسي". هل تُوجد ألعاب بها مياه هنا؟

444
00:25:42,482 --> 00:25:43,775
‫قوارب منتفخة أو شيء كهذا؟

445
00:25:43,858 --> 00:25:47,403
‫بحثت، لكن المعرض يضم 300 عميلًا
‫بعقود منفصلة.

446
00:25:47,487 --> 00:25:49,280
‫وليس أمامه وقت طويل.

447
00:25:52,075 --> 00:25:54,077
‫أيها النقيب. أظن أننا وجدنا شيئًا.

448
00:25:58,956 --> 00:26:00,917
‫ليست بحيرة "ترافيس".

449
00:26:02,377 --> 00:26:04,253
‫"المنغمس"

450
00:26:05,129 --> 00:26:07,256
‫حسنًا. أحضروا العتلات والمناشير.

451
00:26:08,174 --> 00:26:09,175
‫"كيلب"!

452
00:26:20,728 --> 00:26:21,729
‫دخلنا.

453
00:26:25,608 --> 00:26:26,609
‫أمسكته.

454
00:26:26,692 --> 00:26:28,152
‫نحتاج إلى إسعاف!

455
00:26:28,236 --> 00:26:30,363
‫"كيلب"! أهو بخير؟

456
00:26:30,446 --> 00:26:31,489
‫"كيلب"!

457
00:26:32,740 --> 00:26:34,283
‫"مسعف"

458
00:26:45,293 --> 00:26:46,462
‫يُوجد نبض أيتها النقيب.

459
00:26:47,755 --> 00:26:49,424
‫النبض 120 ويستقر.

460
00:26:49,507 --> 00:26:50,508
‫"كيلب".

461
00:26:51,007 --> 00:26:52,093
‫"بري".

462
00:26:52,844 --> 00:26:55,388
‫ظننت أنني سأموت في الحمّام.

463
00:26:55,471 --> 00:26:56,848
‫لماذا ما زال يبدو أزرق؟

464
00:26:56,930 --> 00:26:59,058
‫أظن أنه مجرد لون أزرق.

465
00:26:59,142 --> 00:27:01,102
‫لا يا "كيلب". لا تقف.

466
00:27:01,811 --> 00:27:03,019
‫أخبرتك بأنني سأقاتل من أجلك.

467
00:27:04,731 --> 00:27:05,732
‫أحبك.

468
00:27:06,357 --> 00:27:08,651
‫أهو بخير؟ هل سيكون بخير؟

469
00:27:08,735 --> 00:27:11,195
‫بجرعة كبيرة من المضاد الحيوي،
‫سيكون في أفضل حال.

470
00:27:11,279 --> 00:27:12,321
‫جيد.

471
00:27:13,114 --> 00:27:16,534
‫وربما سأعالجكما تحسبًا.

472
00:27:17,118 --> 00:27:20,579
‫حسنًا، لنخل المنطقة كلها.
‫كل الأكشاك والخيم والألعاب.

473
00:27:21,122 --> 00:27:23,583
‫النجدة! نحتاج إلى مساعدة.

474
00:27:24,751 --> 00:27:26,836
‫تمكّنها من إخراج الجميع من لعبة السحّاب،

475
00:27:26,919 --> 00:27:28,962
‫لكن ما زال يُوجد شخصان عالقان عاليًا.

476
00:27:29,047 --> 00:27:31,966
‫حاولنا تشغيل الموتور، فحدث ذلك.

477
00:27:32,550 --> 00:27:33,760
‫رباه.

478
00:27:35,595 --> 00:27:36,929
‫نحن هنا في الأعلى!

479
00:27:37,513 --> 00:27:38,473
‫في الأعلى!

480
00:27:38,556 --> 00:27:41,392
‫يمكننا العودة إلى الشاحنة
‫وإحضار مرتبة إنقاذ في غضون خمس دقائق.

481
00:27:41,476 --> 00:27:43,019
‫ليس أمامها خمس دقائق.

482
00:27:48,316 --> 00:27:51,235
‫أبي، المكان حار للغاية هنا.

483
00:27:51,319 --> 00:27:53,029
‫أعرف يا حبيبتي.

484
00:27:53,112 --> 00:27:56,199
‫حسنًا، لنستخدم هذا القماش.
‫سنصنع شبكة إنقاذ.

485
00:27:59,577 --> 00:28:00,787
‫افردوه.

486
00:28:02,080 --> 00:28:05,083
‫أخبروني بأنه يُوجد مزلاج على الجانب الأيمن

487
00:28:05,166 --> 00:28:06,334
‫في عربتك.

488
00:28:06,417 --> 00:28:10,004
‫عليك فتحه وقلبه وستسقط أولًا.

489
00:28:10,088 --> 00:28:11,339
‫وحينها سنمسكك.

490
00:28:11,422 --> 00:28:12,423
‫حسنًا.

491
00:28:14,300 --> 00:28:15,300
‫حسنًا.

492
00:28:15,385 --> 00:28:17,136
‫حسنًا. انتبهي يا حبيبتي.

493
00:28:27,896 --> 00:28:31,025
‫لا يمكنني فعلها.

494
00:28:31,900 --> 00:28:33,569
‫لا داعي لفعل هذا.

495
00:28:35,153 --> 00:28:36,948
‫لهذا خلق الرب الجاذبية.

496
00:28:41,577 --> 00:28:42,662
‫أهي بخير؟

497
00:28:42,745 --> 00:28:45,039
‫إنها بخير! حان دورك!

498
00:28:45,622 --> 00:28:46,916
‫أحسنت. هيا. تعالي معي.

499
00:28:57,009 --> 00:28:59,137
‫ليس رجلًا صغير الحجم.

500
00:28:59,220 --> 00:29:01,471
‫- أمسكوا بشدة.
‫- سمعت أنكم في حاجة إلى مساعدة.

501
00:29:01,556 --> 00:29:03,099
‫أجل، ساعدنا.

502
00:29:04,392 --> 00:29:07,103
‫- واحد.
‫- يا رب، مدّني بالقوة.

503
00:29:07,185 --> 00:29:08,187
‫اثنان.

504
00:29:29,667 --> 00:29:32,377
‫أمسك هذه. حسنًا، اثبتي. بم تشعرين؟

505
00:29:32,962 --> 00:29:38,176
‫حسنًا. عند تغيير الضمادة،
‫ضع الذراع تحت ماء بارد. مفهوم أيها الأب؟

506
00:29:38,258 --> 00:29:39,510
‫سأفعل ذلك.

507
00:29:39,593 --> 00:29:42,346
‫"ميلودي". هل تحبين المشروب المثلّج؟

508
00:29:42,430 --> 00:29:44,474
‫- بنكهة التوت الأزرق؟
‫- بالتأكيد.

509
00:29:44,556 --> 00:29:47,769
‫نوزعه هناك. أترينه؟

510
00:29:48,436 --> 00:29:49,562
‫اذهبي وخذي واحدًا.

511
00:29:49,645 --> 00:29:51,481
‫- سآتي لك بواحد أيضًا يا أبي.
‫- شكرًا.

512
00:29:55,193 --> 00:29:56,401
‫حسنًا.

513
00:29:59,197 --> 00:30:00,364
‫لنر.

514
00:30:01,282 --> 00:30:02,324
‫حسنًا.

515
00:30:03,658 --> 00:30:05,286
‫مرّت بيوم عصيب.

516
00:30:05,368 --> 00:30:06,579
‫ليست عندك فكرة.

517
00:30:07,205 --> 00:30:10,208
‫ما زلنا نتكيف على وجودنا نحن الاثنين فقط.

518
00:30:10,792 --> 00:30:12,209
‫وكانت "ميل" شجاعة.

519
00:30:13,294 --> 00:30:14,295
‫أجل.

520
00:30:14,962 --> 00:30:17,507
‫كانت ابنتاي الصخرة التي أستند إليها
‫حين مات زوجي.

521
00:30:19,091 --> 00:30:20,510
‫تؤسفني خسارتك.

522
00:30:21,009 --> 00:30:22,970
‫أمّ "ميلودي" ما زالت حية.

523
00:30:23,054 --> 00:30:25,764
‫تطلّقنا حديثًا.

524
00:30:31,269 --> 00:30:35,107
‫حروقك سطحية.

525
00:30:36,233 --> 00:30:38,568
‫لا تحكم ربطها،

526
00:30:38,653 --> 00:30:40,488
‫وسآتي إليك…

527
00:30:42,698 --> 00:30:45,451
‫بلفة شاش. حسنًا.

528
00:30:45,535 --> 00:30:46,535
‫شكرًا.

529
00:30:51,958 --> 00:30:52,959
‫رأيت ما حدث.

530
00:30:54,043 --> 00:30:55,294
‫ماذا؟

531
00:30:55,378 --> 00:30:57,380
‫أنت وحبيبك.

532
00:30:57,463 --> 00:30:58,881
‫إنه مريض يا "نانسي".

533
00:30:58,964 --> 00:31:00,425
‫بل عميل متكرر.

534
00:31:01,342 --> 00:31:04,053
‫عليك أن تعطيه رقمك
‫حتى يتوقف عن الاتصال بالنجدة.

535
00:31:04,136 --> 00:31:06,139
‫- وداعًا يا "نانس".
‫- وداعًا.

536
00:31:10,059 --> 00:31:12,853
‫- تفضّل.
‫- بالمجان. شكرًا.

537
00:31:12,937 --> 00:31:15,481
‫اعتبرها هدية ترحيب بك في الحي.

538
00:31:15,564 --> 00:31:16,566
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

539
00:31:25,783 --> 00:31:27,200
‫أيمكنني استعادتها؟

540
00:31:28,244 --> 00:31:29,746
‫- طبعًا.
‫- عظيم.

541
00:31:30,663 --> 00:31:36,836
‫"ميلودي" في مثل سن ابنتيّ،
‫لذا ربما يمكننا ترتيب موعد لعب بينهنّ.

542
00:31:37,795 --> 00:31:40,256
‫موعد لعب أم موعد غرامي؟

543
00:31:43,885 --> 00:31:45,135
‫ليس لديّ مانع مع أيهما.

544
00:31:55,730 --> 00:32:00,358
‫تُفتح العيادة الساعة الـ9،
‫وصف الإنكليزية الساعة الـ10. حللت أهلًا.

545
00:32:02,861 --> 00:32:04,029
‫أيمكنني مساعدتك؟

546
00:32:04,113 --> 00:32:06,823
‫مرحبًا، أبحث عن "ميشيل بليك".

547
00:32:07,325 --> 00:32:09,827
‫حاولت الاتصال،
‫لكنني أُحوّل إلى البريد الصوتي.

548
00:32:09,910 --> 00:32:13,872
‫ربما لأن الخدمة سيئة في مكانها الحالي
‫في "الإكوادور".

549
00:32:15,541 --> 00:32:16,792
‫"الإكوادور"؟

550
00:32:16,876 --> 00:32:19,795
‫نعم. رحلت منذ ثلاثة أشهر في مهمة توعية.

551
00:32:24,884 --> 00:32:28,011
‫أبحث عن أختها "آيريس".

552
00:32:28,096 --> 00:32:31,015
‫أعرف أنها مكثت هنا لفترة. هل تعرف مكانها؟

553
00:32:31,098 --> 00:32:32,308
‫نعم، عند الزاوية.

554
00:32:42,068 --> 00:32:45,446
‫لا، أنت لا تصغين إليّ! أنت لا تسمعينني!

555
00:32:45,946 --> 00:32:48,073
‫بل أسمعك وأنا هنا معك.

556
00:32:48,157 --> 00:32:51,536
‫لا. إن كان كل شيء على ما يُرام
‫وكل شيء في دائرة،

557
00:32:51,619 --> 00:32:53,203
‫فإن الحياة عبارة عن ماء، صحيح؟

558
00:32:53,287 --> 00:32:55,706
‫لكن الطاقة زائد الوقت يساويان حرارة.

559
00:32:55,790 --> 00:32:57,875
‫- لا تركبي السيارة! لا!
‫- خذي حبة الدواء.

560
00:32:57,958 --> 00:33:01,546
‫ستساعدك على التحسن والاسترخاء.
‫مفهوم؟ خذيها.

561
00:33:08,010 --> 00:33:09,095
‫"كارلوس"؟

562
00:33:09,177 --> 00:33:10,178
‫"آيريس"؟

563
00:33:13,181 --> 00:33:15,435
‫رباه، اشتقت إليك كثيرًا.

564
00:33:20,105 --> 00:33:21,482
‫كان عليك أن تأتي في وقت أبكر.

565
00:33:25,111 --> 00:33:26,236
‫أتريد قهوة؟

566
00:33:30,615 --> 00:33:31,826
‫المكان رائع.

567
00:33:31,908 --> 00:33:33,536
‫لقد أنقذ حياتي.

568
00:33:34,411 --> 00:33:38,082
‫في الواقع، "ميشيل" أنقذت حياتي
‫بمساعدة هائلة منك.

569
00:33:38,875 --> 00:33:40,667
‫شكرًا على دعمنا دومًا.

570
00:33:41,169 --> 00:33:43,671
‫ترابطت علاقتنا أكثر بعدما اختفيت.

571
00:33:44,337 --> 00:33:47,215
‫حين يُطلب القبض عليها،
‫كنت أحرص على أن أكون أنا من ينفّذ الأمر.

572
00:33:47,300 --> 00:33:48,760
‫أجل، أخبرتني.

573
00:33:49,719 --> 00:33:50,887
‫إنها تحبك حقًا.

574
00:33:51,762 --> 00:33:53,513
‫أظن أن جميع فتيات آل "بليك" يحببنك.

575
00:33:53,598 --> 00:33:54,806
‫"آيريس"، أنا…

576
00:33:55,932 --> 00:33:57,142
‫أنا آسف.

577
00:33:58,895 --> 00:34:00,438
‫كان عليّ تفقّد حالك في وقت أبكر.

578
00:34:00,520 --> 00:34:02,356
‫ظننت أننا انتهينا من هذا الجزء.

579
00:34:02,856 --> 00:34:04,442
‫أم تريدني أن أصفعك ثانيةً؟

580
00:34:05,193 --> 00:34:06,194
‫لا أريد حقًا.

581
00:34:07,445 --> 00:34:08,695
‫"آيريس"،

582
00:34:09,947 --> 00:34:10,948
‫تبدين…

583
00:34:11,031 --> 00:34:13,409
‫عادية؟ مستقرة؟ عاقلة؟

584
00:34:13,492 --> 00:34:14,493
‫بل سعيدة.

585
00:34:15,035 --> 00:34:16,662
‫أجل، أظن ذلك، صحيح؟

586
00:34:17,662 --> 00:34:21,584
‫لا أعلم.
‫العمل هنا ومساعدة المجتمع أفاداني.

587
00:34:21,666 --> 00:34:23,043
‫وهل تعرف ما الأفضل؟

588
00:34:23,127 --> 00:34:24,420
‫القهوة المجانية؟

589
00:34:24,504 --> 00:34:25,797
‫بل الفوائد الصحية.

590
00:34:25,879 --> 00:34:28,257
‫يوفّر مركز "سانكشواري هارتس"
‫تأمينًا صحيًا كاملًا وأدوية.

591
00:34:28,841 --> 00:34:30,760
‫ما عدت مسؤوليتك يا "كارلوس".

592
00:34:34,471 --> 00:34:36,181
‫أخبرني بشأن هذا الفتى.

593
00:34:36,807 --> 00:34:38,058
‫"تي كيه".

594
00:34:38,141 --> 00:34:40,478
‫كان إطفائيًا في "نيويورك".

595
00:34:41,062 --> 00:34:42,062
‫والآن يعمل مسعفًا.

596
00:34:42,145 --> 00:34:43,940
‫وجود المسعفون مفيد وسط العائلة.

597
00:34:44,022 --> 00:34:45,233
‫خاض تجارب صعبة.

598
00:34:45,983 --> 00:34:48,068
‫- حاليًا ليس في غيبوبة.
‫- وهذه إضافة أيضًا.

599
00:34:48,861 --> 00:34:49,862
‫ماذا عساي أن أقول؟

600
00:34:51,322 --> 00:34:52,323
‫إنه المنشود.

601
00:34:52,406 --> 00:34:53,991
‫أجل، لكن هل هو مثير؟

602
00:34:54,491 --> 00:34:55,659
‫للغاية.

603
00:34:55,743 --> 00:34:57,160
‫لا أطيق الانتظار للقائه.

604
00:34:57,245 --> 00:35:00,289
‫ستحضرين الزفاف.

605
00:35:01,039 --> 00:35:03,792
‫رباه، أظن أن عليّ مقابلته قبل ذلك،

606
00:35:04,835 --> 00:35:07,462
‫إن كنت سأوقّع أوراق الطلاق بضمير مرتاح.

607
00:35:11,842 --> 00:35:13,218
‫لا أصدّق كلامك.

608
00:35:13,302 --> 00:35:14,386
‫ما رأيك في مساء الغد؟

609
00:35:22,394 --> 00:35:25,230
‫كم هذا رائع؟ لهذا أتيت إلى "تكساس".

610
00:35:26,022 --> 00:35:27,984
‫ألا تُوجد حانات مثليين في "نيويورك"؟

611
00:35:28,066 --> 00:35:29,234
‫ماذا؟

612
00:35:29,318 --> 00:35:31,903
‫أعبث معك. لا تبدو هذه عصابة "هيلز آنجلز".

613
00:35:31,988 --> 00:35:35,199
‫بل كأن أصدقاء أبي المحاربين القدامى
‫يقابلون أفراد نادي "إيلك".

614
00:35:35,282 --> 00:35:37,910
‫"ستراند"! تعال إلى هنا.

615
00:35:37,993 --> 00:35:39,245
‫مرحبًا.

616
00:35:39,327 --> 00:35:42,539
‫آمل أنك لا تمانع وجود صديقي معي.
‫هذا "جود رايدر".

617
00:35:42,623 --> 00:35:44,458
‫"إيزي رايدر". كيف حالك؟

618
00:35:44,542 --> 00:35:46,001
‫ذلك ما قلته. "إيزي رايدر".

619
00:35:46,085 --> 00:35:47,253
‫هل أنت إطفائي أيضًا يا "جود"؟

620
00:35:47,335 --> 00:35:49,004
‫نعم يا سيدي، منذ 20 سنة.

621
00:35:49,087 --> 00:35:51,632
‫- لكنك صغير السن.
‫- عملت بعد الثانوية مباشرةً.

622
00:35:51,715 --> 00:35:54,384
‫ذلك جيد. يعني هذا أن التعليم العالي
‫المفترض أنه لدينا

623
00:35:54,469 --> 00:35:56,220
‫لم تتح له فرصة غسيل دماغك.

624
00:35:56,303 --> 00:35:57,637
‫ماذا ستشربان أيها البطلان؟

625
00:35:58,139 --> 00:35:59,556
‫- أريد الجعة.
‫- تحت أمرك.

626
00:36:00,265 --> 00:36:01,683
‫مياه معدنية، فأنا من يقود.

627
00:36:01,768 --> 00:36:02,809
‫مياه معدنية.

628
00:36:04,102 --> 00:36:05,270
‫أنت مضحك للغاية يا "ستراند".

629
00:36:06,396 --> 00:36:07,606
‫"جود"، سأدفع أنا.

630
00:36:07,689 --> 00:36:09,066
‫قطعًا لا.

631
00:36:09,150 --> 00:36:11,277
‫لا نحاسب على المشروبات هنا.

632
00:36:11,359 --> 00:36:13,028
‫الحانة مفتوحة دومًا والمشروبات بالمجان.

633
00:36:14,489 --> 00:36:15,865
‫- أهذا هو؟
‫- إنه هو.

634
00:36:17,657 --> 00:36:20,411
‫أيها النقيب "ستراند"، أنا "مايكي".

635
00:36:20,494 --> 00:36:23,163
‫يشرّفني لقاء بطل أمريكي حقيقي ووطني.

636
00:36:23,246 --> 00:36:26,083
‫أظن أن "ريد" كان يبالغ في تقديري قليلًا.

637
00:36:26,167 --> 00:36:29,127
‫رائع وجود أحد يبالغ في تقديرك لمرة.

638
00:36:29,212 --> 00:36:30,504
‫هل عملت في حادثة 11 سبتمبر؟

639
00:36:30,587 --> 00:36:32,756
‫تجعلني أبدو كأنني كنت في فرقة موسيقية.

640
00:36:32,840 --> 00:36:35,676
‫أظن أن عليك أن تعذر حماس "مايكي".

641
00:36:35,759 --> 00:36:39,346
‫على عكس الآخرين،
‫نادي "هونر دوغز" يوقّر المستجيبين الأوائل.

642
00:36:39,429 --> 00:36:41,640
‫نحن نجذب المزيد منهم.

643
00:36:42,350 --> 00:36:44,726
‫حسنًا أيها الأخوة، حان الوقت.

644
00:36:44,810 --> 00:36:47,562
‫حان الوقت للترحيب بالعضو الجديد
‫في نظامنا الأخوي.

645
00:36:47,646 --> 00:36:49,314
‫حصلت على اسمي الرائع هنا.

646
00:36:50,315 --> 00:36:52,443
‫"مايكي"! تعال إلى هنا!

647
00:36:52,526 --> 00:36:53,860
‫أجل يا "مايكي"!

648
00:36:54,903 --> 00:36:56,072
‫هيا يا "مايكي"!

649
00:37:00,118 --> 00:37:01,159
‫"مايكي"!

650
00:37:01,786 --> 00:37:03,036
‫استحققت هذا.

651
00:37:03,120 --> 00:37:04,413
‫اجعلني فخورًا يا بنيّ!

652
00:37:05,998 --> 00:37:09,167
‫"مايكي"، أريدك أن تتذكر
‫الألم الذي ستشعر به اليوم.

653
00:37:09,252 --> 00:37:12,003
‫لأنه لمحة عن الألم الذي سنتحمله جميعًا

654
00:37:12,088 --> 00:37:15,298
‫إن توقّعنا استعادة هذه البلد،
‫لأن الحرب قادمة!

655
00:37:15,382 --> 00:37:18,010
‫- هيا!
‫- "دوغ"!

656
00:37:18,093 --> 00:37:20,595
‫"دوغ"!

657
00:37:20,680 --> 00:37:22,223
‫"دوغ"!

658
00:37:22,305 --> 00:37:24,308
‫"دوغ"!

659
00:37:24,391 --> 00:37:26,935
‫- "دوغ"!
‫- هيا بنا.

660
00:37:27,018 --> 00:37:29,604
‫- سآتي خلفك مباشرةً.
‫- "دوغ"!

661
00:37:29,688 --> 00:37:32,566
‫"دوغ"!

662
00:37:32,649 --> 00:37:35,736
‫"دوغ"!

663
00:37:45,328 --> 00:37:47,582
‫لا أصدّق أنني تناولت الفطور مع نازيين.

664
00:37:48,166 --> 00:37:49,166
‫لا.

665
00:37:49,667 --> 00:37:51,626
‫لا أعرف إن كان علينا دعوتهم بالنازيين.

666
00:37:52,336 --> 00:37:55,255
‫حقًا؟ بدا الأمر
‫كأنه انقلاب "بير هول" النازي عام 1923.

667
00:37:56,506 --> 00:37:59,468
‫كيف فاتتني كل علامات التحذير
‫بالركوب مع هؤلاء الأشخاص طوال الوقت؟

668
00:37:59,551 --> 00:38:02,096
‫لم تركب معهم سوى لأسبوع.

669
00:38:02,179 --> 00:38:04,766
‫أجل، لكنه كان أسبوعًا حافلًا وممتعًا.

670
00:38:05,640 --> 00:38:07,559
‫- سأبيع الدراجة.
‫- لا تبعها.

671
00:38:07,642 --> 00:38:08,810
‫لا، أنت تحبها.

672
00:38:09,770 --> 00:38:11,146
‫أحب الفكرة.

673
00:38:11,646 --> 00:38:14,524
‫إذًا لا تلم نفسك كثيرًا.

674
00:38:14,608 --> 00:38:16,402
‫أتفهّم الأمر.

675
00:38:16,485 --> 00:38:17,486
‫حقًا؟

676
00:38:18,236 --> 00:38:23,867
‫نعم. فأنت نوعًا ما تتخذ قراراتك وحدك
‫في الآونة الأخيرة.

677
00:38:23,950 --> 00:38:25,327
‫كنت معزولًا بعض الشيء.

678
00:38:25,912 --> 00:38:27,120
‫معزول؟

679
00:38:27,204 --> 00:38:28,497
‫نعم.

680
00:38:28,581 --> 00:38:30,540
‫اسمع، شغلت "كاثرين" تلك الوظيفة
‫في العاصمة.

681
00:38:31,375 --> 00:38:35,254
‫وابنك يتعامل مع شؤونه الخاصة
‫ويخطط لبقية حياته.

682
00:38:35,337 --> 00:38:38,298
‫وأعرف أن "ماتيو" يقضي وقتًا طويلًا
‫في منزل "نانسي".

683
00:38:38,382 --> 00:38:40,593
‫ونحن لا نرى بعضنا بعضًا كثيرًا
‫بعيدًا عن العمل

684
00:38:40,675 --> 00:38:44,888
‫لأنني أكون في منزلي
‫أحاول أن أعلّم ابنتي كيف تتغوط في القعادة.

685
00:38:45,390 --> 00:38:47,974
‫- ستتعلم وحدها.
‫- أجل، هذا ما يُقال.

686
00:38:48,601 --> 00:38:51,311
‫أتظن أنني أشعر بالوحدة؟

687
00:38:53,271 --> 00:38:54,981
‫أظن أنك في حاجة إلى صديق.

688
00:38:55,065 --> 00:38:59,277
‫لا. آخر مرة حاولت فيها مصادقة أحد،
‫حاول سرقة مركز إطفائي

689
00:38:59,361 --> 00:39:01,406
‫ثم حاول هدمه بكرة هدم.

690
00:39:02,489 --> 00:39:04,783
‫لا يا "جود"، أنا لست وحيدًا،
‫بل أشعر بالملل فحسب.

691
00:39:06,118 --> 00:39:07,120
‫تشعر بالملل؟

692
00:39:07,661 --> 00:39:08,912
‫نعم.

693
00:39:08,995 --> 00:39:11,874
‫أتقول إنك لا تعيش أفضل فترة في حياتك؟

694
00:39:11,957 --> 00:39:15,544
‫لا. أفضل فترة في حياتي
‫حين تكون أمامي مشكلات لأحلها.

695
00:39:17,379 --> 00:39:18,381
‫"أوين".

696
00:39:19,047 --> 00:39:23,552
‫نحن نحل المشكلات، الكبير منها والصغير
‫طوال اليوم وكل يوم في الوحدة 126،

697
00:39:23,635 --> 00:39:24,970
‫وأنت نقيبنا.

698
00:39:25,054 --> 00:39:26,221
‫لديك هدف كبير.

699
00:39:27,556 --> 00:39:28,557
‫ربما.

700
00:39:29,182 --> 00:39:31,309
‫إن كان كلامي سيريحك،

701
00:39:31,393 --> 00:39:34,730
‫فانتظر قليلًا وسيحدث شيء مريع.

702
00:39:36,440 --> 00:39:39,192
‫شكرًا يا "جود". أقدّر كلامك هذا.

703
00:40:29,367 --> 00:40:33,372
‫- شكرًا يا "يسوع".
‫- شكرًا أيها القديسون.

704
00:40:33,455 --> 00:40:35,499
‫- شكرًا يا "يسوع".
‫- شكرًا أيها القديسون.

705
00:40:35,582 --> 00:40:38,335
‫- نحن نمجّدك.
‫- شكرًا.

706
00:40:38,418 --> 00:40:40,837
‫شكرًا أيها القديسون.

707
00:40:40,921 --> 00:40:45,258
‫شكرًا.

708
00:40:45,842 --> 00:40:48,136
‫آمين.

709
00:40:48,678 --> 00:40:52,599
‫سفر الجامعة، الإصحاح السابع، آية ثمانية:

710
00:40:52,682 --> 00:40:56,103
‫"نهاية أمر خير من بدايته."

711
00:40:56,186 --> 00:40:59,649
‫سفر الجامعة من كتبي المفضلة.

712
00:41:00,357 --> 00:41:03,610
‫إنه الكتاب الذي يجبرنا على طرح سؤال،

713
00:41:03,693 --> 00:41:07,989
‫"ماذا حققت في حياتي؟"

714
00:41:09,408 --> 00:41:11,451
‫لا تصمتوا الآن يا مرتادي الكنيسة!

715
00:41:11,535 --> 00:41:12,786
‫هيا!

716
00:41:12,869 --> 00:41:18,375
‫أنا فخور بكل ما حققناه معًا
‫على مدار الـ15 عامًا الماضية!

717
00:41:18,458 --> 00:41:22,504
‫المركز الترفيهي الجديد ووصولنا إلى الحدود!

718
00:41:22,587 --> 00:41:29,136
‫حتى تلك المرة التي تركنا فيها مجموعة شباب
‫يطبخون لنا عشاء يوم الأربعاء. آمين؟

719
00:41:29,219 --> 00:41:30,220
‫- نعم.
‫- نعم!

720
00:41:30,303 --> 00:41:33,849
‫أنا متأكد من أننا أُصبنا بعصيات السلمونيلا
‫ذلك اليوم!

721
00:41:35,475 --> 00:41:37,310
‫كفانا حديثًا عن الماضي.

722
00:41:38,061 --> 00:41:42,274
‫لأن مستقبل كنيستنا موجود هنا اليوم!

723
00:41:42,357 --> 00:41:43,358
‫- صحيح!
‫- أصبت!

724
00:41:43,442 --> 00:41:48,697
‫الرجل الذي سيرشد المصلّين اليوم
‫إلى العام الجديد

725
00:41:48,780 --> 00:41:50,866
‫وإلى سنوات عدة قادمة،

726
00:41:50,949 --> 00:41:57,289
‫رجاءً رحّبوا براعي الأبرشية الجديد،
‫القس "تريفور باركس"!

727
00:41:57,914 --> 00:41:59,207
‫هيا يا مرتادي الكنيسة!

728
00:42:00,709 --> 00:42:01,877
‫آمين.

729
00:42:02,461 --> 00:42:04,463
‫- آمين.
‫- آمين.

730
00:42:05,088 --> 00:42:06,089
‫رباه.

731
00:42:07,591 --> 00:42:09,134
‫شكرًا أيها القس "روبر"!

732
00:42:09,843 --> 00:42:11,136
‫ما الخطب يا "تومي"؟

733
00:42:11,219 --> 00:42:13,180
‫حاولت استمالة القس.

734
00:42:14,139 --> 00:42:19,269
‫إنها لبركة ولمن دواعي سروري حقًا
‫أن أكون هنا معكم اليوم.

735
00:42:20,187 --> 00:42:22,731
‫وربما يقول البعض إنها معجزة. آمين!

736
00:42:22,814 --> 00:42:24,900
‫- آمين!
‫- آمين.

737
00:42:24,983 --> 00:42:28,653
‫أيتها الجوقة، لنسمع مرة أخرى لأنه حقًا…

738
00:42:57,432 --> 00:42:58,809
‫شكرًا يا "يسوع"!

739
00:42:59,476 --> 00:43:00,894
‫شكرًا يا "يسوع"!

740
00:43:00,977 --> 00:43:02,062
‫نعم يا إلهي!

741
00:43:08,485 --> 00:43:09,653
‫قادم.

742
00:43:17,160 --> 00:43:19,746
‫لا بد أنك رأيت إعلان الدراجة. سأحضرها.

743
00:43:19,829 --> 00:43:22,708
‫في الواقع يا سيد "ستراند"،
‫أريدك أن تحتفظ بالدراجة.

744
00:43:23,625 --> 00:43:24,626
‫هل أعرفك؟

745
00:43:25,585 --> 00:43:27,129
‫العميلة الخاصة "روز كايسي".

746
00:43:28,296 --> 00:43:31,341
‫يود مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫التحدث إليك بخصوص بعض زملائك.

