﻿1
00:00:10,761 --> 00:00:12,554
‫هيا يا "جاكس"، سأعيدك

2
00:00:12,679 --> 00:00:17,642
‫سأمشي، أحتاج إلى الانفراد بنفسي قليلاً

3
00:00:18,519 --> 00:00:21,397
‫حسناً، أغلق الباب عند خروجك

4
00:00:44,169 --> 00:00:47,131
‫- مرحباً
‫- هل سمعت بـ"كيلان أشبي"؟

5
00:00:50,884 --> 00:00:53,095
‫- هل أنت في "بلفاست"؟
‫- أجل

6
00:00:53,178 --> 00:00:55,180
‫وأفترض أن "جيما" هناك أيضاً

7
00:00:55,263 --> 00:00:59,936
‫- لم أكن أعرف بحدوث ذلك
‫- الهروب من السجن تهمة فيدرالية أخرى

8
00:01:00,061 --> 00:01:02,355
‫يمكننا التحدث حول هذا الهراء لاحقاً

9
00:01:02,521 --> 00:01:05,315
‫"كيلان أشبي"، إنه قس

10
00:01:05,399 --> 00:01:06,650
‫ماذا تعرفين عنه؟

11
00:01:07,318 --> 00:01:10,988
‫- هو صديق للجيش، صحيح؟
‫- أكثر من مجرد صديق

12
00:01:11,697 --> 00:01:12,948
‫هو الذي يتخذ القرارات

13
00:01:13,032 --> 00:01:14,658
‫أحتاج إلى معرفة كل شيء عنه

14
00:01:14,784 --> 00:01:17,327
‫- لم؟
‫- "أيبل" بحوزته

15
00:01:17,829 --> 00:01:20,372
‫ويريد أن أقتل "جيمي" لأستعيده

16
00:01:23,041 --> 00:01:26,294
‫أصغ إليّ، إن مات "جيمي أو"
‫فستنقض صفقتنا

17
00:01:26,378 --> 00:01:29,923
‫- أريد أن تسلمني إياه حياً
‫- أعرف

18
00:01:30,382 --> 00:01:33,510
‫سأجد حلاً، فقط زوديني بمعلومات
‫حول القس

19
00:01:34,719 --> 00:01:37,597
‫أجل، سأسلمها غداً، حسناً؟ حسناً

20
00:01:40,351 --> 00:01:42,352
‫- من كان؟
‫- كان "إستيفيز"

21
00:01:42,436 --> 00:01:46,023
‫يحتاج إلى وثائق ميدانية،
‫ليست موجودة لدي

22
00:02:54,007 --> 00:02:55,926
‫- إذاً، ماذا نعرف؟
‫- يقول "كيلان"

23
00:02:56,052 --> 00:02:59,680
‫إنه نقل "أيبل" إلى "بلفاست"
‫لحمايته من "جيمي"

24
00:02:59,847 --> 00:03:02,265
‫لم؟ ماذا يريد "جيمي" من "أيبل"؟

25
00:03:02,390 --> 00:03:07,771
‫التأثير فيما يريده "كيلان" منا،
‫قتل "جيمي"

26
00:03:09,940 --> 00:03:12,317
‫على ما يبدو
‫أصبح يمثل مشكلة للجيش

27
00:03:12,734 --> 00:03:15,570
‫- إذاً، نقتل "جيمي"
‫- ليس الأمر بتلك البساطة

28
00:03:15,737 --> 00:03:17,906
‫- بل هو كذلك
‫- لا، ليس كذلك

29
00:03:19,407 --> 00:03:24,621
‫اسمعي، كل ما يقولونه
‫يمثل حقائق مبهمة

30
00:03:26,122 --> 00:03:28,166
‫لا أثق بهم ولا أثق بالقس

31
00:03:30,962 --> 00:03:34,881
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه بشكل مؤكد،
‫أنه يريد "جيمي"

32
00:03:36,049 --> 00:03:39,720
‫إذاً، سنجد "جيمي" ونستبدله بـ"أيبل"

33
00:03:39,803 --> 00:03:43,807
‫أظن أن ذلك هو الأمر المنطقي الوحيد
‫لا يمكننا قتل "أوفيلين"

34
00:03:44,724 --> 00:03:46,769
‫هل عليّ اللجوء إلى "سامبيل"
‫للاستعجال في المسألة؟

35
00:03:46,893 --> 00:03:51,523
‫لا، بالنسبة إليهم، نريد "جيمي"
‫لاستجوابه بخصوص "أيبل"

36
00:03:52,316 --> 00:03:53,733
‫فلنترك الأمر هكذا

37
00:03:53,817 --> 00:03:56,611
‫هناك جولة حماية في "بلفاست"
‫ظهيرة اليوم

38
00:03:57,988 --> 00:04:00,448
‫شحنة أسلحة، أخبرني "ماكغي"

39
00:04:00,533 --> 00:04:02,909
‫بأن "جيمي" سيكون عند موقع الاستلام
‫في "دونغلو"

40
00:04:03,744 --> 00:04:04,904
‫إذاً، نحن سنكون موجودين أيضاً

41
00:04:05,996 --> 00:04:10,251
‫آسف يا رفاق،
‫لم تكن لدي فكرة عما أورطكم فيه

42
00:04:11,210 --> 00:04:12,877
‫وقعت أمور هنا...

43
00:04:14,462 --> 00:04:16,589
‫الأفضل أن ترتاح بضع ساعات

44
00:04:16,673 --> 00:04:19,218
‫سيكون يوماً آخر مفعماً بالمرح
‫في المقاطعات الست

45
00:04:22,971 --> 00:04:25,932
‫- هل أنت قادمة يا عزيزتي؟
‫- سآتي بعد قليل

46
00:04:34,816 --> 00:04:39,238
‫لست مرتاحة للأمر برمته
‫من هؤلاء الناس؟

47
00:04:39,321 --> 00:04:41,448
‫إنهم يستغلون طفلاً
‫كما لو كان قطعة بوكر

48
00:04:41,573 --> 00:04:43,366
‫ليس هم فقط يا أمي

49
00:04:44,409 --> 00:04:47,037
‫يحدث هذا لأننا نتاجر بالأسلحة
‫مع الأيرلنديين

50
00:04:47,829 --> 00:04:50,081
‫دعينا لا نخدع أنفسنا
‫بأننا الضحايا هنا

51
00:04:53,418 --> 00:04:59,758
‫ربما ذلك الإدراك العميق
‫سيساعد على إراحتك من الشعور بالذنب

52
00:05:01,301 --> 00:05:03,887
‫لكن الوقت ليس مناسباً الآن
‫للتأمل الروحاني

53
00:05:04,972 --> 00:05:08,808
‫ركّز على الكره اللازم لقتل
‫كل الأوغاد الأيرلنديين

54
00:05:59,567 --> 00:06:02,153
‫ليست لديك فكرة عمن فعل هذا؟

55
00:06:03,196 --> 00:06:06,908
‫{\an8}- مقاتل أو متدرب؟
‫- لا

56
00:06:10,204 --> 00:06:12,288
‫{\an8}أعلم أنك لا تستفيد كثيراً مني

57
00:06:13,289 --> 00:06:17,836
‫{\an8}لكن واضح أن "سامكرو"
‫لم تعد قادرة على حمايتك

58
00:06:20,296 --> 00:06:24,676
‫{\an8}عليك منحي شيئاً يا "لامب"
‫وإلا سأضطر إلى الالتزام بالقانون

59
00:06:27,929 --> 00:06:34,602
‫{\an8}سأكلم موظفيك وأفتش الخزائن
‫وأتحقق من صلاحية الإقامات

60
00:06:34,686 --> 00:06:39,190
‫{\an8}حسناً، فهمت

61
00:06:41,151 --> 00:06:43,319
‫{\an8}كان الرجل مكسيكياً

62
00:06:44,237 --> 00:06:46,948
‫{\an8}أخبرني بألا أعبث مع "مايانز"

63
00:06:55,790 --> 00:06:56,790
‫حسناً

64
00:06:58,168 --> 00:06:59,627
‫{\an8}اصمد

65
00:07:06,551 --> 00:07:08,761
‫{\an8}تباً يا "لامب"! ماذا حدث؟

66
00:07:10,013 --> 00:07:11,014
‫{\an8}دعوه يرتح

67
00:07:13,475 --> 00:07:15,435
‫{\an8}أظن أنكم قدمتم مساعدة كافية

68
00:07:24,152 --> 00:07:25,945
‫{\an8}أخبر "لامب" "أنسر"
‫بأن "مايانز" هم المسؤولون

69
00:07:26,029 --> 00:07:29,157
‫{\an8}- هل عاد "داربي"؟
‫- جماعة "مايانز"

70
00:07:29,240 --> 00:07:32,869
‫{\an8}لم أفسد "ألفاريز" الصفقة؟

71
00:07:32,952 --> 00:07:34,454
‫لأن ذلك هو طبعه

72
00:07:34,871 --> 00:07:36,039
‫حسم الأمر يا رفاق

73
00:07:37,832 --> 00:07:40,835
‫{\an8}حتى بوجود تأمين

74
00:07:41,711 --> 00:07:46,508
‫{\an8}هناك ضرر كبير، يجب أن أبيع

75
00:07:48,384 --> 00:07:50,944
‫{\an8}حتماً الجماعة ذاتهم الذين
‫استأجروا "داربي" حرضوا المكسيكيين للأمر

76
00:07:51,054 --> 00:07:53,764
‫{\an8}- فلنذهب لزيارة صديقنا الأبيض الغاضب
‫- حسناً

77
00:07:53,848 --> 00:07:55,141
‫{\an8}- مرحباً أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

78
00:07:55,225 --> 00:07:56,851
‫{\an8}- أراك لاحقاً
‫- حسناً

79
00:07:57,435 --> 00:08:00,230
‫{\an8}وردنا خبر من الجماعة
‫وصلوا بسلام إلى "بلفاست"

80
00:08:00,437 --> 00:08:01,981
‫{\an8}لم لا ترفع صوتك أكثر؟

81
00:08:02,065 --> 00:08:03,942
‫بضعة أشخاص في قسم الطوارئ
‫لم يسمعوك

82
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫- أنا لا أتحدث إليك أيها الأخرق
‫- رويدكما

83
00:08:08,488 --> 00:08:10,573
‫{\an8}شكراً لإعلامي

84
00:08:11,491 --> 00:08:12,742
‫أجل

85
00:08:15,745 --> 00:08:16,913
‫هيا

86
00:08:18,623 --> 00:08:21,251
‫{\an8}تدرك أن أحدنا سيموت في النهاية
‫صحيح؟

87
00:08:21,960 --> 00:08:23,461
‫أتكل على ذلك

88
00:08:26,506 --> 00:08:28,216
‫{\an8}حسناً، ما هي المشكلة؟

89
00:08:28,841 --> 00:08:30,677
‫{\an8}نريد الدخول في عملية "دونغلو"

90
00:08:31,261 --> 00:08:34,347
‫{\an8}العدد محدود يا صاح،
‫لن تستطيع مشاركتنا

91
00:08:34,472 --> 00:08:39,394
‫لا نحتاج إلى حصة
‫نريد فقط التحدث إلى "جيمي"

92
00:08:39,477 --> 00:08:42,188
‫اسمع، "كيلان" لم يركز كثيراً
‫على ابني

93
00:08:42,980 --> 00:08:44,482
‫فقط أن "جيمي" قد يكون متورطاً

94
00:08:45,149 --> 00:08:48,027
‫نعلم أنه سيكون موجوداً في الجانب الآخر
‫من عملية الاستلام في "دونغلو"

95
00:08:48,152 --> 00:08:53,073
‫هناك صراع قوى دائر في صفوف الجيش
‫لا أعلم ما هو

96
00:08:53,157 --> 00:08:55,827
‫لكن، علينا تفادي ذلك
‫لا يمكننا إزعاج "جيمي"

97
00:08:55,952 --> 00:08:57,412
‫ولا يمكننا إزعاج "أشبي"

98
00:08:58,329 --> 00:09:02,750
‫هل يناسبكم ذلك؟
‫هل تحتاجون إلى تصويت؟

99
00:09:03,543 --> 00:09:08,298
‫لا داعي لأن نقوم بتصويت
‫سنساعدكم يا فتيان "كاليفورنيا"

100
00:09:08,423 --> 00:09:12,302
‫لتروا ما سنعانيه من أجل إشراككم

101
00:09:13,553 --> 00:09:16,306
‫حسناً، سأتصل بجماعة "دونغلو"
‫وأعلمهم

102
00:09:21,352 --> 00:09:25,607
‫حسناً، اطلب وسيكون لك ما تشاء

103
00:09:25,689 --> 00:09:28,693
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت بما أصاب اليهودي العجوز

104
00:09:28,901 --> 00:09:31,696
‫انظر، تعال، ادخل

105
00:09:32,488 --> 00:09:33,948
‫هلا تمنحنا دقيقة

106
00:09:35,533 --> 00:09:36,826
‫اجلس يا "داربي"

107
00:09:40,496 --> 00:09:41,664
‫إذاً، ماذا تريدون؟

108
00:09:44,667 --> 00:09:47,170
‫- ماذا أصاب وجهك الجميل؟
‫- حادث حرق كيميائي

109
00:09:47,837 --> 00:09:50,197
‫ما المواد الكيميائية التي تجدها
‫في استوديو الأفلام الإباحية؟

110
00:09:50,506 --> 00:09:52,675
‫اسمعوا، أياً كان ما تظنون أنني قمت به
‫أنتم مخطئون

111
00:09:52,759 --> 00:09:54,969
‫اسألوا الموجودين
‫لست متورطاً

112
00:09:55,803 --> 00:09:59,724
‫حسناً، أحد ما الليلة الماضية

113
00:09:59,849 --> 00:10:03,227
‫اقتحم نادي "لامبي" الرياضي
‫وكاد يبرحه ضرباً حتى الموت

114
00:10:03,311 --> 00:10:06,981
‫- نعلم أنك كنت هناك أمس
‫- أجل، قصدت المكان

115
00:10:08,066 --> 00:10:10,860
‫لكن، لم أكن من ضربه
‫الليلة الماضية

116
00:10:11,652 --> 00:10:14,572
‫- حسناً، إذاً، من قام بذلك؟
‫- لا أعلم، لهذا أتيت لرؤيته

117
00:10:14,656 --> 00:10:16,783
‫إذاً، تشعر بالذنب؟

118
00:10:19,744 --> 00:10:21,704
‫هل انتهينا؟

119
00:10:23,206 --> 00:10:24,666
‫لا، لم ننته

120
00:10:27,585 --> 00:10:30,129
‫من حرضك على ضرب "لامبي"؟

121
00:10:33,091 --> 00:10:34,759
‫لن تصدقوني إن أخبرتكم

122
00:10:35,468 --> 00:10:37,720
‫ولا يمكنكم إثبات ذلك
‫إن شئتم

123
00:10:39,472 --> 00:10:43,267
‫"جايكوب هيل" أرسل "داربي"
‫لضرب "لامبي" ودفعه لبيع النادي الرياضي

124
00:10:43,351 --> 00:10:45,728
‫- هذا هو
‫- لم يستطع "داربي" إتمام المهمة

125
00:10:45,811 --> 00:10:48,398
‫لكن، هناك من فعل ذلك
‫و"هيل" هو المبادر

126
00:10:49,022 --> 00:10:52,484
‫ماذا تريد أن أفعل
‫بمجيئك إلى هنا وإطلاعي على ذلك؟

127
00:10:52,694 --> 00:10:56,197
‫لا أعلم، استعن الشرطة
‫حقق في المسألة

128
00:10:56,322 --> 00:11:02,537
‫أجري تحقيقاً لأعتقل الرجل الذي تحاول
‫عائلته إغلاق نادي دراجات منذ عقدين؟

129
00:11:03,121 --> 00:11:04,706
‫هذا مناسب قليلاً، صحيح؟

130
00:11:04,831 --> 00:11:07,834
‫لا علاقة للأمر بصراعنا مع عائلة "هيل"

131
00:11:07,916 --> 00:11:14,549
‫لا، بل يتمحور حول كلمة مجرمين
‫ضد رجل سيكون عمدتنا التالي

132
00:11:16,008 --> 00:11:18,009
‫كيف ترى وقع الأمر؟

133
00:11:20,471 --> 00:11:22,473
‫نحن نخبرك

134
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
‫بأن جماعة "مايانز" لم تكن مسؤولة
‫عن ضرب "لامبي"

135
00:11:25,435 --> 00:11:29,479
‫لدينا شهود رأوا دراجة نارية
‫تهرب من مسرح الجريمة

136
00:11:29,939 --> 00:11:32,483
‫من نوع "هارلي" ذات مقود عال

137
00:11:32,692 --> 00:11:34,944
‫هل تلك الدراجة التي يقودها "هيل"
‫هذه الأيام؟

138
00:11:37,613 --> 00:11:40,658
‫- الخط الثاني أيها الرئيس
‫- هلا تعذرونني

139
00:11:40,741 --> 00:11:43,034
‫لدي مهام شرطة عليّ إتمامها

140
00:11:44,536 --> 00:11:45,913
‫بالتأكيد

141
00:11:49,083 --> 00:11:51,042
‫"الشرطة"

142
00:11:52,086 --> 00:11:55,046
‫اتصلت بـ"ألفاريز" ويقسم إن جماعة
‫"مايانز" لا علاقة لهم بما حدث

143
00:11:55,173 --> 00:11:58,842
‫أجل، نعلم ذلك، من المكسيكي الآخر
‫الذي يركب دراجة "هارلي"

144
00:11:59,050 --> 00:12:00,970
‫ويستفيد من توريط جماعة "مايانز"؟

145
00:12:01,053 --> 00:12:02,304
‫"سالازار"

146
00:12:03,805 --> 00:12:06,434
‫أجل، تم الأمر،
‫ستحضر "سامكرو" لموقع الصفقة

147
00:12:06,517 --> 00:12:08,102
‫يظنون أنها كانت فكرتهم

148
00:12:08,227 --> 00:12:10,897
‫جيد، فلنتمّ الأمر بشكل صحيح
‫هذه المرة

149
00:12:10,980 --> 00:12:15,066
‫لازم 14، ستجد أشخاصاً
‫قرب الحدود، اقصدهم

150
00:12:15,151 --> 00:12:20,656
‫- سيتأخر "كلاي" ورجاله
‫- اسمع، رجال "تشارمنغ" أذكياء

151
00:12:20,781 --> 00:12:23,617
‫- يعلمون أن هناك خطباً ما
‫- ارش الشرطة

152
00:12:23,910 --> 00:12:26,829
‫بطّئ العملية
‫ولن يشك "سامكرو" في شيء

153
00:12:27,580 --> 00:12:30,249
‫- حسناً
‫- سأراك في المزرعة

154
00:12:33,127 --> 00:12:34,170
‫حسناً

155
00:12:38,966 --> 00:12:43,513
‫- رتّب الوضع في الإسطبل
‫- هل أنت متأكد من هذا يا صاح؟

156
00:12:45,264 --> 00:12:48,518
‫قد يفجر هذا سلسلة أحداث
‫ولا نتمكن من احتوائها

157
00:12:53,147 --> 00:12:55,817
‫حسناً، سأنجز الأمر

158
00:12:58,778 --> 00:13:02,824
‫"أولدونز"

159
00:13:30,852 --> 00:13:34,480
‫- الأب "كيلان"، كيف حالك؟
‫- "فيليب"

160
00:13:34,563 --> 00:13:39,110
‫سيزورنا مجموعة كهنة إيطاليين
‫ارتأيت أن من الأفضل

161
00:13:39,192 --> 00:13:41,988
‫أن يراقبهم "مايكل" هنا
‫بضع ساعات

162
00:13:42,154 --> 00:13:44,155
‫- طبعاً
‫- فتى طيب

163
00:13:44,240 --> 00:13:45,615
‫شكراً لك يا أبت

164
00:13:46,284 --> 00:13:47,742
‫مرحباً يا عزيزتي

165
00:13:48,702 --> 00:13:51,371
‫- توخّ الحذر
‫- أفعل ذلك دائماً

166
00:13:52,665 --> 00:13:55,668
‫مهلاً، لا بأس يا عزيزتي
‫سأرافق الفتيان الأيرلنديين

167
00:13:55,792 --> 00:13:59,379
‫- سأعود بسرعة
‫- حسناً

168
00:13:59,505 --> 00:14:01,382
‫- حسناً؟
‫- أحبك يا أبي

169
00:14:01,506 --> 00:14:02,841
‫أحبك يا حبيبتي

170
00:14:04,969 --> 00:14:07,054
‫اعتني بأمك

171
00:14:15,646 --> 00:14:19,358
‫أتمنى لك جولة آمنة،
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه

172
00:14:24,404 --> 00:14:25,488
‫سيدة "تيلر"

173
00:14:26,656 --> 00:14:27,909
‫أبت

174
00:15:44,859 --> 00:15:46,987
‫هل هذه مزحة؟

175
00:15:56,454 --> 00:15:58,457
‫- هل هذا قانوني؟
‫- أجل

176
00:15:59,083 --> 00:16:01,711
‫قرب حدود الجمهورية،
‫إنه إجراء روتيني

177
00:16:01,793 --> 00:16:05,548
‫- سننفذ عبر رشوتهم
‫- هناك إخوة أمريكيون يزوروننا

178
00:16:05,630 --> 00:16:08,466
‫"الشرطة"

179
00:16:08,550 --> 00:16:11,262
‫- تحقق منهم
‫- أجل، الوضع جيد

180
00:16:12,512 --> 00:16:15,683
‫- دعوهم يمرون
‫- حسناً، فلتتحرك الشاحنة

181
00:16:22,272 --> 00:16:26,818
‫سنمر أولاً وسيتحققون من هوياتكم،
‫لن تكون هناك مشكلة

182
00:16:34,034 --> 00:16:37,704
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- لقد رشوناهم

183
00:16:37,829 --> 00:16:39,498
‫أجل، لكن من أجل ماذا؟

184
00:16:41,291 --> 00:16:42,376
‫فلنكتشف

185
00:16:44,795 --> 00:16:45,837
‫ننطلق

186
00:16:49,800 --> 00:16:52,845
‫- مكانكم
‫- توقفوا هناك

187
00:16:53,553 --> 00:16:55,723
‫هوياتكم، هيا

188
00:17:14,741 --> 00:17:16,201
‫- أين تذهبون؟
‫- إلى الساحل

189
00:17:17,327 --> 00:17:19,120
‫لدينا شحنة في "دونغلو"

190
00:17:21,539 --> 00:17:22,539
‫امضوا إذاً

191
00:17:29,090 --> 00:17:30,465
‫تباً!

192
00:17:32,634 --> 00:17:33,844
‫سيمرون

193
00:17:34,220 --> 00:17:38,139
‫تحرك، هيا

194
00:17:44,854 --> 00:17:47,315
‫- شكراً لتوليك المسألة
‫- أجل

195
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
‫على الرحب والسعة يا صاح

196
00:17:59,620 --> 00:18:01,788
‫هل يمكنني الذهاب إلى المتجر
‫والتسكع مع "ترينيتي"؟

197
00:18:01,914 --> 00:18:04,208
‫- لا، ابقي هنا
‫- لم؟

198
00:18:04,375 --> 00:18:05,959
‫هل تخافين أن يطلق أحدهم
‫النار عليّ؟

199
00:18:06,126 --> 00:18:09,087
‫- لا تصرخي بوجهي
‫- إن قصدت المتجر

200
00:18:09,922 --> 00:18:12,465
‫ستحملك "ترينيتي"
‫على ترتيب الرفوف هيا

201
00:18:12,591 --> 00:18:15,427
‫سنقصد غرفتها ونشاهد
‫بعض الأفلام يا حبيبتي

202
00:18:16,845 --> 00:18:19,556
‫- أتذكر ذلك العمر
‫- كنت أتعرض إلى عقاب شديد

203
00:18:19,640 --> 00:18:23,476
‫- إن كلمت أمي بذلك الأسلوب
‫- الأيام الخوالي الجميلة

204
00:18:27,147 --> 00:18:33,027
‫كنت محقة، ذهابي إلى "تشيبس"
‫و"تشارمنغ" أثار هذا كله

205
00:18:34,905 --> 00:18:37,866
‫أحياناً تغلبنا العاطفة

206
00:18:39,784 --> 00:18:40,910
‫أجل

207
00:18:44,873 --> 00:18:47,459
‫ماذا تعرفين عن "كيلان أشبي"؟

208
00:18:49,252 --> 00:18:51,754
‫هذا سيئ يا "دوني"

209
00:18:51,881 --> 00:18:55,049
‫- تباً!
‫- اجلس يا "كايسي"

210
00:18:55,676 --> 00:18:57,802
‫- يا للهول!
‫- جد الفتاة

211
00:18:57,927 --> 00:19:01,306
‫- ماذا تفعل يا "جيمي"؟
‫- أنا أصوب الأمور

212
00:19:04,810 --> 00:19:06,187
‫تباً!

213
00:19:33,963 --> 00:19:35,925
‫لقد أفسدت الأمر الآن يا "جيمي"

214
00:19:36,091 --> 00:19:39,010
‫ربى "كيلان" أولئك الفتيان
‫هم أشبه بأولاده

215
00:19:39,093 --> 00:19:40,762
‫حسناً، يمكنه دفن أحدهم، صحيح؟

216
00:19:42,347 --> 00:19:45,267
‫- فلنذهب
‫- لن نذهب معك

217
00:19:46,602 --> 00:19:47,870
‫هل سيكون عليّ قتل
‫شخص آخر يا "في"

218
00:19:47,894 --> 00:19:51,689
‫لأريك مدى حبي لك؟
‫سأعيد عائلتي إلى المنزل

219
00:19:53,483 --> 00:19:58,196
‫- أمي
‫- حسناً، لا مزيد من سفك الدماء

220
00:19:59,822 --> 00:20:02,993
‫هيا يا حبيبتي،
‫سيكون الوضع على ما يرام

221
00:20:03,744 --> 00:20:08,748
‫أغراضي، تركت الآي بود
‫في غرفة النوم

222
00:20:09,332 --> 00:20:12,711
‫"دوني"، هلا تتلطف وتحضر الآي بود
‫الخاص بابنة زوجتي الحبيبة

223
00:20:16,715 --> 00:20:18,549
‫يا للهول!

224
00:20:19,050 --> 00:20:20,426
‫أنت!

225
00:20:23,222 --> 00:20:24,222
‫ارم المسدس

226
00:20:27,810 --> 00:20:29,560
‫ارم المسدس، هيا!

227
00:20:34,732 --> 00:20:37,068
‫- "تريني"!
‫- أماه

228
00:20:37,944 --> 00:20:41,155
‫- هذه أنا
‫- هل الأمور بخير هناك؟

229
00:20:41,323 --> 00:20:43,866
‫- أجل، هي بخير
‫- سمعت صراخاً

230
00:20:44,784 --> 00:20:45,952
‫انبطح أرضاً

231
00:20:47,246 --> 00:20:49,998
‫بمواجهة الأرضية
‫ضع يديك فوق رأسك

232
00:20:52,166 --> 00:20:53,293
‫اجلس

233
00:20:58,840 --> 00:21:00,550
‫خذي "تريني" و"كاريان"
‫إلى الطابق السفلي

234
00:21:00,633 --> 00:21:02,176
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟

235
00:21:02,260 --> 00:21:05,013
‫لدى عائلتي
‫بضعة أمور تحلها مع "جيمي"

236
00:21:05,096 --> 00:21:08,641
‫- ذلك خطأ
‫- إذاً، أنا سأرتكبه، أخرجي الفتاتين من هنا

237
00:21:08,725 --> 00:21:10,184
‫هيا أيتها الفتاتان، تعاليا

238
00:21:19,527 --> 00:21:20,821
‫اتركيه

239
00:21:22,739 --> 00:21:24,198
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا أحميك

240
00:21:24,282 --> 00:21:25,783
‫أعطيني المسدس

241
00:21:27,827 --> 00:21:29,829
‫عليّ قتل هذا الوغد

242
00:21:29,912 --> 00:21:31,664
‫ليس قبل أن أقتلك أنا

243
00:21:46,971 --> 00:21:50,641
‫- يا للهول! أنتما مجنونتان
‫- اصمت!

244
00:21:51,434 --> 00:21:56,814
‫اخرج، إن أتيت محاولاً
‫أخذي أنا و"كاري" ثانية

245
00:21:56,981 --> 00:22:02,320
‫فأقسم لك إنني سأملأ رأسك
‫برصاصات المسدس

246
00:22:05,449 --> 00:22:06,449
‫اذهبا

247
00:22:12,205 --> 00:22:13,623
‫سرني لقاؤك يا "جيما"

248
00:22:19,962 --> 00:22:22,215
‫أراك قريباً يا حبيبتي

249
00:22:51,619 --> 00:22:52,912
‫لم ردعتني؟

250
00:22:53,496 --> 00:22:57,792
‫إن قتلت "جيمي" فستمحي جماعته
‫عائلتك كلها

251
00:22:57,917 --> 00:23:00,169
‫ستكون مجزرة

252
00:23:01,546 --> 00:23:02,713
‫لا تعرفين

253
00:23:16,102 --> 00:23:19,230
‫- مرحباً يا صاح، كيف حالك؟
‫- بخير

254
00:23:19,981 --> 00:23:22,525
‫- أهلاً بكم في الجمهورية أيها السادة
‫- شكراً، بلاد جميلة

255
00:23:22,650 --> 00:23:24,402
‫- أجل
‫- جماعة "جيمي"

256
00:23:24,485 --> 00:23:27,071
‫لا، بل هم رجال من الجيش
‫لمراقبة الأوضاع

257
00:23:27,655 --> 00:23:28,739
‫هؤلاء فتيان "جيمي"

258
00:23:29,323 --> 00:23:32,076
‫هم صغار بالتأكيد
‫كم أعمارهم؟

259
00:23:32,201 --> 00:23:35,079
‫- ربما 15
‫- هؤلاء الذين يوظفهم "جيمي"؟

260
00:23:35,163 --> 00:23:38,040
‫- أجل، كنت موجوداً
‫- أين الأسلحة؟

261
00:23:38,124 --> 00:23:39,917
‫في الداخل

262
00:23:43,713 --> 00:23:46,716
‫ماذا حدث هناك؟
‫كان يفترض أن يحضر الرجال "سامكرو"

263
00:23:47,383 --> 00:23:49,302
‫لا أعلم، لم يردني خبر من "جيمي"

264
00:23:49,385 --> 00:23:51,095
‫حسناً، اتصل به
‫أريد الاستعجال بالأمر

265
00:23:54,932 --> 00:23:58,436
‫- إنها رائعة
‫- مناشير؟ من يتاجر بها؟

266
00:23:58,686 --> 00:24:02,148
‫- لا نطرح هذه الأسئلة
‫- إنها رائعة يا رجل

267
00:24:02,690 --> 00:24:04,275
‫رأيت 12 شاحنة تحمل القش

268
00:24:04,358 --> 00:24:07,945
‫مجرد مزارع آخر يحضر الطعام
‫للخيول، لم يتم إيقافنا بعد

269
00:24:08,029 --> 00:24:09,697
‫فلنأمل أن نستمر في ذلك

270
00:24:10,448 --> 00:24:13,326
‫متى ما تم التحميل
‫سيقود الجيش الشاحنة

271
00:24:13,493 --> 00:24:15,203
‫وسنسبقهم ونستطلع

272
00:24:15,536 --> 00:24:17,216
‫سنتولى المؤخر للحرص
‫على عدم وجود من يلاحقنا

273
00:24:17,330 --> 00:24:19,207
‫- حسناً
‫- أين الوجهة؟

274
00:24:19,290 --> 00:24:22,251
‫إسطبل آخر في "هاناستاون"
‫خارج "بلفاست"

275
00:24:22,376 --> 00:24:23,920
‫ثم سيتولى الجيش الأمر هناك

276
00:24:25,213 --> 00:24:27,048
‫حسناً، هيا يا فتيان، فلنتحرك

277
00:24:27,131 --> 00:24:28,966
‫- فلنقم بهذا
‫- حسناً

278
00:24:32,720 --> 00:24:35,306
‫- أين "جيمي"؟
‫- إنه قادم

279
00:24:35,556 --> 00:24:37,517
‫- هل كلمته؟
‫- اسمع

280
00:24:37,808 --> 00:24:40,686
‫لا يفوت "جيمي" أبداً عملية نقل، سيأتي

281
00:24:46,526 --> 00:24:49,445
‫ماذا تفعلين؟
‫ظننت أنني أنهيت مواعيدك؟

282
00:24:50,988 --> 00:24:54,575
‫لم أكن أنا أجري عملية أمس
‫بل كانت صديقتي

283
00:24:55,993 --> 00:25:00,330
‫- آسفة لأنني استعجلت في الحكم
‫- حسناً

284
00:25:00,790 --> 00:25:03,125
‫لم تكوني مخطئة، أنا حامل

285
00:25:03,668 --> 00:25:07,213
‫حددت موعداً مساء اليوم
‫لذا، سأحتاج إلى إلغاء مواعيدي غداً

286
00:25:11,050 --> 00:25:13,301
‫- هل هناك من سيوصلك؟
‫- سأستقل سيارة أجرة

287
00:25:13,511 --> 00:25:16,430
‫- هذه سخافة، يمكنني توصيلك
‫- لا بأس

288
00:25:16,597 --> 00:25:19,850
‫أقصد الطريق 99 إلى المنزل
‫ليس منزلك بعيداً

289
00:25:21,894 --> 00:25:23,271
‫حسناً، شكراً لك

290
00:25:41,956 --> 00:25:44,709
‫- هيا
‫- فلنفعلها

291
00:25:46,752 --> 00:25:49,337
‫- "جوس"
‫- نعم

292
00:25:50,756 --> 00:25:52,383
‫راقب "أونيل"

293
00:25:55,635 --> 00:25:56,637
‫حسناً

294
00:25:56,762 --> 00:25:57,847
‫"هاب"

295
00:25:59,015 --> 00:26:03,311
‫- علينا المضي قدماً
‫- لن نبرح مكاننا حتى يأتي "جيمي"

296
00:26:03,686 --> 00:26:06,731
‫ليس القرار بيدنا يا صاح
‫الجيش يقيم الوضع وهو مستعد

297
00:26:14,363 --> 00:26:17,491
‫- أين يذهب؟
‫- أنت، أين تذهب؟

298
00:26:19,243 --> 00:26:20,243
‫أود قضاء حاجتي

299
00:26:23,706 --> 00:26:25,166
‫هل تودان المشاهدة؟

300
00:26:26,166 --> 00:26:29,253
‫- هل تود ذلك؟
‫- لا، لا أريد

301
00:26:30,504 --> 00:26:33,424
‫يا للهول! لا
‫امنحني لحظة

302
00:26:34,091 --> 00:26:36,635
‫حسناً

303
00:26:37,053 --> 00:26:39,430
‫كان ذلك "مو"
‫"جيمي" في "بلفاست"

304
00:26:39,512 --> 00:26:42,099
‫- كان يبحث عن "فيونا"
‫- ماذا حدث؟

305
00:26:42,350 --> 00:26:43,851
‫لا بأس، جميعهم بخير

306
00:26:44,894 --> 00:26:47,980
‫- مهلاً!
‫- ما هذا؟

307
00:26:48,064 --> 00:26:49,148
‫إنه فخ!

308
00:26:50,190 --> 00:26:52,109
‫- افتحوا!
‫- "جوس"!

309
00:26:53,569 --> 00:26:55,821
‫ماذا تفعلون أيها الأولاد؟

310
00:26:56,405 --> 00:26:58,699
‫- أنتم!
‫- تعالوا إلى هنا

311
00:26:59,241 --> 00:27:01,076
‫- إنه فخ!
‫- اصدم الباب!

312
00:27:01,160 --> 00:27:04,080
‫لا، لا تشغلها!

313
00:27:07,708 --> 00:27:09,543
‫تباً! هيا!

314
00:27:09,669 --> 00:27:11,212
‫تراجع!

315
00:27:14,465 --> 00:27:16,759
‫اصدم الباب!

316
00:28:25,910 --> 00:28:27,580
‫بني...

317
00:28:31,584 --> 00:28:33,461
‫بني...

318
00:28:36,130 --> 00:28:39,425
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

319
00:29:12,500 --> 00:29:13,918
‫"بادي"!

320
00:29:16,712 --> 00:29:20,966
‫لا يا "بادي"

321
00:29:21,049 --> 00:29:22,843
‫عزيزي "بادي"

322
00:29:26,305 --> 00:29:27,640
‫عزيزي "بادي"

323
00:29:33,269 --> 00:29:35,105
‫عزيزي "بادي"

324
00:29:50,578 --> 00:29:52,832
‫- كان ذلك "جيمي"
‫- لسنا متأكدين من ذلك

325
00:29:53,958 --> 00:29:55,678
‫حتماً جماعة "أولستر" مسؤولة
‫عن تفجير الأسلحة

326
00:29:55,709 --> 00:29:58,211
‫- أين كنت أنت؟
‫- كنت أقضي حاجتي

327
00:29:58,295 --> 00:30:01,131
‫- كنتما تراقبانني
‫- شوهد الانفجار من على بعد أميال

328
00:30:01,632 --> 00:30:03,300
‫علينا مغادرة المكان الآن

329
00:30:07,888 --> 00:30:10,891
‫احملوا الجرحى، فلنذهب

330
00:30:13,101 --> 00:30:15,186
‫"تشيبس"، أنا آسف جداً يا رجل
‫علينا الذهاب

331
00:30:15,271 --> 00:30:17,273
‫- هيا يا صاح
‫- هيا

332
00:30:17,356 --> 00:30:19,316
‫- لا
‫- هيا يا رفيقي

333
00:30:19,440 --> 00:30:22,485
‫- مات، فلنذهب
‫- لا

334
00:30:22,611 --> 00:30:27,950
‫- ستموتون يا أوغاد، ستموتون يا أوغاد
‫- لا، ليس الآن

335
00:30:28,033 --> 00:30:29,201
‫هيا

336
00:30:44,215 --> 00:30:48,137
‫- ماذا تريد؟
‫- سمعت بأمر "لامبي"، ماذا حدث؟

337
00:30:50,973 --> 00:30:53,933
‫إصابة في الرأس ونزيف داخلي

338
00:30:54,851 --> 00:30:57,438
‫- وضعه سيئ جداً
‫- هل هناك أدلة؟

339
00:30:57,729 --> 00:31:01,357
‫قال "لامب" إن الرجل كان مكسيكياً
‫من جماعة "مايانز"

340
00:31:01,941 --> 00:31:06,362
‫يا للهول! أحاول إنقاذ مركز شرطة
‫"تشارمنغ" يا "واين"

341
00:31:06,487 --> 00:31:08,781
‫لكن، لم تعد بيدي حيلة

342
00:31:09,700 --> 00:31:12,328
‫بعد هذا ربما لن أتمكن من التأثير
‫في مجلس المدينة

343
00:31:13,369 --> 00:31:14,704
‫أريد أرباحاً

344
00:31:23,380 --> 00:31:26,091
‫- "إليوت"
‫- "جايكوب"، كيف حالك؟

345
00:31:26,300 --> 00:31:30,762
‫لست بخير، أعلمني الرئيس "أنسر"
‫للتو بأمر الهجوم في نادي "لامبي"

346
00:31:31,972 --> 00:31:34,933
‫كانت العصابة ذاتها المسؤولة
‫عن موت "ديفيد"

347
00:31:36,309 --> 00:31:41,189
‫مزيد من أعمال العنف تصدر عن الرجال
‫الذين أخرجتهم من السجن بكفالة

348
00:31:54,535 --> 00:31:58,082
‫- يجيد ترك انطباع عن الخروج
‫- أجل، هو أحمق

349
00:31:59,916 --> 00:32:01,596
‫هل كان حقاً انتقاماً
‫من قبل جماعة "مايانز"؟

350
00:32:03,420 --> 00:32:07,006
‫- ليس ذلك منطقياً
‫- عم تتحدث؟

351
00:32:07,507 --> 00:32:11,053
‫أكد "كلاي" لي أن العداء
‫بين "سامكرو" وجماعة "مايانز" تمت تسويته

352
00:32:11,219 --> 00:32:14,515
‫رأيته هو و"ألفاريز" يتصافحان
‫في "سانت توماس" قبل يومين

353
00:32:15,556 --> 00:32:16,642
‫شكراً لك

354
00:32:19,394 --> 00:32:23,147
‫هناك الكثير من الضغينة
‫لا يتطلب تأجيجها الكثير

355
00:32:24,066 --> 00:32:27,653
‫عليك التحقق من فرع شارع "ليبرتي"
‫كل المتاجر أفلست

356
00:32:27,777 --> 00:32:30,989
‫"لامبي" هو الوحيد المتبقي
‫تحققت مع المصرف

357
00:32:31,115 --> 00:32:32,616
‫لم يتم حجز أي منها

358
00:32:34,826 --> 00:32:37,453
‫- إذاً، من يملكها؟
‫- لا أعلم

359
00:32:37,537 --> 00:32:41,457
‫أتوقع أن مستثمراً واحداً
‫يشتري الحي

360
00:32:41,541 --> 00:32:43,835
‫وسيكسب الكثير عبر إزاحة "لامبي"

361
00:32:47,630 --> 00:32:49,967
‫أنتن بأمان الآن، لن يمسكما أذى

362
00:32:50,175 --> 00:32:54,262
‫فلنأخذ السيدات إلى بيت القس
‫سأوكل شخصاً برعايتهن هناك

363
00:32:54,637 --> 00:32:59,518
‫- سنترك "شون" يحزن
‫- هيا أيتها الفتيات

364
00:33:05,816 --> 00:33:10,820
‫- آسف بخصوص صديقك
‫- وأنا كذلك

365
00:33:14,323 --> 00:33:15,616
‫هل يمكننا التحدث؟

366
00:33:26,669 --> 00:33:31,466
‫لم تفعل هذا بنا؟ إن كنت تعرف
‫مكان حفيدي فأخبرني

367
00:33:33,260 --> 00:33:36,387
‫أعلم أن هذا لا يبدو عدلاً

368
00:33:37,513 --> 00:33:41,601
‫أنت وابنك تورطتما في صراع شنيع
‫ويؤسفني ذلك

369
00:33:43,187 --> 00:33:47,357
‫لكن الأمور التي أقوم بها
‫لا تنبع من ولائي للأيرلنديين فقط

370
00:33:48,775 --> 00:33:52,696
‫بل محورها الحفاظ على وعدي لعائلتك

371
00:33:54,990 --> 00:34:00,036
‫- عائلتي؟
‫- توطدت علاقتي بـ"جون" جداً

372
00:34:00,870 --> 00:34:05,167
‫حينما كان هنا
‫أحببته حباً جماً

373
00:34:07,335 --> 00:34:10,506
‫أظن أنك من منحه البراءة
‫من الخيانة الزوجية؟

374
00:34:11,881 --> 00:34:18,429
‫لا، عانى كثيراً بسبب حبه لك

375
00:34:21,725 --> 00:34:23,644
‫تخلى "جون" عن عائلته

376
00:34:25,228 --> 00:34:31,109
‫شاهدت طفلي يدخل في غيبوبة
‫بينما كان هنا يقيم علاقة مع أختك

377
00:34:31,400 --> 00:34:33,486
‫لذا، لا تخبرني عن معاناته

378
00:34:35,489 --> 00:34:39,992
‫لم أقصد عدم مراعاة ألمك

379
00:34:40,410 --> 00:34:43,080
‫- أتفهم...
‫- لا تفهم شيئاً

380
00:34:46,624 --> 00:34:50,044
‫أنتم جميعاً منافقون

381
00:34:58,636 --> 00:35:00,264
‫خذ الجوانب البعيدة
‫والتف من الخلف

382
00:35:00,388 --> 00:35:03,517
‫لا، أنت تولّ الجوانب البعيدة الخلفية
‫ونحن سنتولى المقدمة

383
00:35:04,892 --> 00:35:06,978
‫سأحتاج إلى رجل ضئيل
‫سأعد حتى 20

384
00:35:07,104 --> 00:35:08,479
‫حسناً، هيا

385
00:35:14,026 --> 00:35:16,864
‫هل كان عليّ بدء العد الآن
‫أو حالما غادروا؟

386
00:35:16,946 --> 00:35:17,946
‫يا للهول...

387
00:35:21,325 --> 00:35:23,369
‫- أنا بخير
‫- اصمت

388
00:35:31,002 --> 00:35:34,381
‫- المكان خال، ليس "سالازار" موجوداً
‫- تباً!

389
00:35:37,383 --> 00:35:41,304
‫من موظف المقاطعة، المجموعات التي تشتري
‫الممتلكات في شارع "ليبرتي"

390
00:35:41,470 --> 00:35:44,432
‫اتحاد شركات "ميلتونا"
‫وقائمة المستثمرين

391
00:35:45,725 --> 00:35:46,810
‫شكراً

392
00:35:54,358 --> 00:35:56,194
‫الوغد

393
00:35:56,777 --> 00:35:58,279
‫"شركة (هيل) للتعهد العقاري"

394
00:36:20,928 --> 00:36:24,889
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- علينا التحدث، اركب

395
00:36:35,483 --> 00:36:38,278
‫لا تقصد مكان عملي مجدداً أبداً،
‫هل فهمت؟

396
00:36:38,487 --> 00:36:41,489
‫ما الأمر يا سيد "هيل"؟
‫هل تخجل من التعامل معي؟

397
00:36:41,698 --> 00:36:44,283
‫ندمت على ذلك
‫كان يفترض أن تخيف "لامبي"

398
00:36:44,450 --> 00:36:47,203
‫- لا أن تضربه حتى كاد يموت
‫- حملته على البيع، صحيح؟

399
00:36:48,996 --> 00:36:51,165
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد معروفاً

400
00:36:51,290 --> 00:36:53,251
‫لدي عمل غير تام مع
‫نادي "سانز أوف أناركي"

401
00:36:53,376 --> 00:36:55,629
‫أريد معرفة أين يمكنني إيجاد والدة
‫"جاكس تيلر"

402
00:36:55,711 --> 00:36:58,005
‫ليست في المنزل، لقد تحققنا

403
00:36:58,631 --> 00:37:02,468
‫- أحتاج إلى معرفة مكان عملها
‫- لن أخبرك بشيء

404
00:37:02,551 --> 00:37:05,054
‫- حبيبتي
‫- هل تخجل من التعامل معي؟

405
00:37:05,180 --> 00:37:09,058
‫ندمت على ذلك، كان يفترض أن تخيف
‫"لامبي" لا أن تضربه حتى كاد يموت

406
00:37:09,184 --> 00:37:10,351
‫حملته على البيع، صحيح؟

407
00:37:12,561 --> 00:37:14,147
‫هذا ابتزاز

408
00:37:14,772 --> 00:37:17,316
‫أجل، لا أمانع فعل ذلك يا صاح

409
00:37:31,455 --> 00:37:34,625
‫- كيف حال الفتيات؟
‫- أجل، هن بخير

410
00:37:35,167 --> 00:37:38,212
‫بأمان، أوكلت "جوس" و"دونفي"
‫بحراستهن

411
00:37:39,338 --> 00:37:43,175
‫- أريد مراقبتهن من الآن فصاعداً
‫- لك ذلك

412
00:37:44,510 --> 00:37:50,767
‫كلمت "أوزولد"، هناك شحنة ستغادر
‫"مانشستر" بعد يوم غد

413
00:37:51,727 --> 00:37:53,978
‫عليك إخراج عائلتك من هنا

414
00:37:56,230 --> 00:38:00,443
‫هو محق يا "تشيبس"
‫خذ "في" و"كاريان" وعودوا إلى "تشارمنغ"

415
00:38:04,905 --> 00:38:06,032
‫لا

416
00:38:08,826 --> 00:38:10,536
‫عليك حمايتهما يا صاح

417
00:38:12,079 --> 00:38:17,418
‫هذا ما أفعله، هذا موطن "كاريان"

418
00:38:20,421 --> 00:38:24,008
‫لا تريد الرحيل ولن أجبرها

419
00:38:25,676 --> 00:38:31,974
‫والطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامة ابنتي
‫هي موت "أوفيلين"

420
00:38:32,433 --> 00:38:36,937
‫وأؤكد لكم
‫أنني سأحرص على حدوث ذلك

421
00:38:40,150 --> 00:38:41,650
‫أجل، حسناً يا صاح

422
00:39:08,969 --> 00:39:10,971
‫- مرحباً
‫- هل يمكنك التحدث؟

423
00:39:11,097 --> 00:39:12,098
‫أجل

424
00:39:13,891 --> 00:39:18,479
‫بحثت عن كل البيانات المتعلقة
‫بـ"كيلان أشبي"

425
00:39:18,562 --> 00:39:23,068
‫الآن، معروف أنه صديق المسؤول
‫لكن، لا يوجد ما يورطه

426
00:39:23,234 --> 00:39:27,029
‫أعني، لم يتم اعتقاله أو مصادرة أملاكه
‫ولم يتم استجوابه قط

427
00:39:27,279 --> 00:39:31,742
‫هو قس محترم رفض 3 ترقيات
‫من "الفاتيكان"

428
00:39:33,202 --> 00:39:36,997
‫- تقي
‫- أجل، أخشى ذلك

429
00:39:37,374 --> 00:39:39,917
‫لدي اسم آخر من أجلك
‫"ليام أونيل"

430
00:39:40,000 --> 00:39:41,669
‫من نادي "سانز أوف أناركي"
‫"بلفاست"

431
00:39:41,836 --> 00:39:44,004
‫- أحد رجالكم؟
‫- متأكد من أنه و"جيمي"

432
00:39:44,088 --> 00:39:47,633
‫- حاولا تفجيرنا اليوم
‫- هل أنت بخير؟

433
00:39:47,800 --> 00:39:51,387
‫أجل، لكن تناثرت أشلاء 5 آخرين
‫في مزرعة خارج "دونغلو"

434
00:39:52,096 --> 00:39:55,182
‫اسمع، أحتاج إلى عودتك سالماً
‫حسناً يا "جاكس"؟

435
00:39:55,933 --> 00:39:57,560
‫أقدر قلقك

436
00:40:00,688 --> 00:40:02,064
‫هل لديك سيجارة؟

437
00:40:20,166 --> 00:40:23,627
‫قاربت الساعة الـ3
‫لم لست في سريرك؟

438
00:40:25,337 --> 00:40:30,176
‫- لا أرغب في النوم
‫- أجل، ينتابني ذلك الشعور

439
00:40:35,347 --> 00:40:37,016
‫كيف حالك يا "جاكسون"؟

440
00:40:39,018 --> 00:40:40,519
‫أنا متعب يا "ترينيتي"

441
00:40:44,273 --> 00:40:45,983
‫أجل

442
00:41:28,692 --> 00:41:31,403
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- أجل

443
00:41:34,615 --> 00:41:39,411
‫يا للهول! آسفة جداً
‫لم أكن منتبهة...

444
00:41:41,497 --> 00:41:45,334
‫- لا يبدو أن هناك ضرراً
‫- أنا أعرفك

445
00:41:45,751 --> 00:41:47,711
‫أنت فتاة "جاكس تيلر"، صحيح؟

446
00:41:50,214 --> 00:41:53,217
‫- أجل، من أنت؟
‫- أنا حبيبته

447
00:41:53,842 --> 00:41:56,053
‫ما هذا؟

448
00:41:56,679 --> 00:41:59,056
‫- السمراء هي والدته
‫- ماذا عن الصهباء؟

449
00:41:59,139 --> 00:42:01,100
‫هل هي كبيرة في السن أيضاً؟

450
00:42:01,225 --> 00:42:04,436
‫أنا طبيبة في مستشفى "سانت توماس"
‫هي مشرفة

451
00:42:04,562 --> 00:42:05,771
‫تفقدي وشمها

452
00:42:15,656 --> 00:42:16,949
‫إنها مشرفة بالتأكيد

453
00:42:17,032 --> 00:42:21,328
‫هيا يا "تيلر"
‫سنذهب في جولة، هيا، لنذهب

454
00:42:21,745 --> 00:42:24,415
‫- حسناً
‫- اركبي

455
00:43:05,039 --> 00:43:07,041
‫ترجمة "سارة البكري"

