﻿1
00:00:19,604 --> 00:00:24,025
‫"جون". وصلَ هذا الفاكس من مكتب المأمور

2
00:00:24,192 --> 00:00:27,236
‫هل أنت تراقبين كلّ أنشطة الـ"سانز"؟

3
00:00:27,403 --> 00:00:29,280
‫نعم، والأيرلندي، لم؟

4
00:00:29,447 --> 00:00:32,909
‫خليلة "جاكس تيلر" الطبيبة مفقودة

5
00:00:33,659 --> 00:00:35,203
‫حقاً؟

6
00:00:48,424 --> 00:00:49,967
‫تباً!

7
00:00:50,760 --> 00:00:53,763
‫مرحباً، أحاول الاتصال بك منذ ساعات،
‫عليك معاودة الاتصال بي

8
00:01:10,487 --> 00:01:13,657
‫- شكراً
‫- لا عليك

9
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
‫لا أعرف ما أقول

10
00:01:26,461 --> 00:01:27,671
‫أشعر بأنني حمقاء

11
00:01:33,844 --> 00:01:38,265
‫الخلاصة هنا،
‫اكتشفت أن لديّ أختاً

12
00:01:40,934 --> 00:01:43,478
‫أجل، أخت أوشكت على إقامة علاقة معها

13
00:01:44,062 --> 00:01:46,064
‫تقولين ذلك كأنه أمر سيئ

14
00:01:59,203 --> 00:02:00,578
‫عليّ الرد على هذه المكالمة

15
00:02:08,086 --> 00:02:11,215
‫- اذهب لجلب ابن أخي، حسناً؟
‫- أجل

16
00:02:16,721 --> 00:02:21,558
‫قام القس باستغلالنا
‫ليثبت أن "جيمي" أمر بذلك الانفجار

17
00:02:21,641 --> 00:02:25,313
‫أمر الجيش الجمهوري الأيرلندي بقتله،
‫"جيمي" رجل مطلوب

18
00:02:26,021 --> 00:02:29,357
‫اجعله غير مطلوب إذاً،
‫أحتاج إلى عودته إلى هنا حيّاً

19
00:02:29,441 --> 00:02:32,945
‫- أول ما عليّ فعله هو إيجاد ولدي
‫- أفهم ذلك، حسناً؟

20
00:02:33,028 --> 00:02:37,342
‫ولكن إن أردت تخليص "جيما" من تهمة
‫القتل وأردت وقت سجن أقل للنادي

21
00:02:37,366 --> 00:02:41,704
‫- فعليك جعل "جيمي" أولوية لك
‫- سأتولى ذلك، حسناً؟

22
00:02:42,871 --> 00:02:44,081
‫"جاكسن"

23
00:02:53,340 --> 00:02:56,927
‫آسف بشأن "ترينيتي"، فلم أكن أعرف

24
00:02:57,720 --> 00:02:59,597
‫كما هو واضح

25
00:03:00,765 --> 00:03:02,349
‫لم يعرف أحد

26
00:03:03,601 --> 00:03:05,478
‫هذا خطأي

27
00:03:08,647 --> 00:03:11,275
‫ورثت عني ذوقها في الرجال

28
00:03:12,651 --> 00:03:14,528
‫أجل على ما أفترض

29
00:03:29,210 --> 00:03:31,629
‫معي شيء يجب أن تروه

30
00:03:38,928 --> 00:03:40,096
‫سنكون بخير

31
00:03:41,471 --> 00:03:47,477
‫أفكر في "ديف" والأولاد
‫من المؤكد أنهم فقدوا عقولهم من القلق

32
00:03:51,064 --> 00:03:54,193
‫ستعرف الشرطة أننا مفقودتان الآن
‫ستكون تبحث عنا

33
00:03:56,654 --> 00:03:58,822
‫تبدين كأنك تتعاملين مع هذا جيداً

34
00:04:04,453 --> 00:04:05,853
‫علينا محاولة الحصول
‫على قسط من النوم

35
00:04:15,297 --> 00:04:16,507
‫- "إيغلي"؟
‫- تباً!

36
00:04:17,049 --> 00:04:18,529
‫آسفة أيها الرئيس،
‫لم أكن أعرف أنك هناك

37
00:04:19,385 --> 00:04:23,765
‫- هل أتيت لتغطية مناوبة؟
‫- لا، كنت في حانة "بافيلو"

38
00:04:23,847 --> 00:04:29,854
‫صادفت "نيكي" من مكتب العمدة
‫عقد مجلس البلدية اجتماعاً طارئاً الليلة

39
00:04:30,438 --> 00:04:33,274
‫صوّتوا لأن يكون نقيب شرطة "سانوا"
‫مسؤولاً عن القسم كاملاً

40
00:04:33,357 --> 00:04:36,568
‫قرار بالإجماع، قالت
‫إنهم اتصلوا بالجميع

41
00:04:38,028 --> 00:04:39,572
‫- حدث هذا الليلة؟
‫- أجل

42
00:04:39,781 --> 00:04:42,261
‫كنت قادمة لأتفقد بريدك الإلكتروني
‫لأرى إن كانوا قد أرسلوا شيئاً

43
00:04:43,034 --> 00:04:47,662
‫- لم يصلني أي بريد إلكتروني لعين!
‫- ما الذي يعنيه ذلك بحق السماء؟

44
00:04:49,373 --> 00:04:53,460
‫لا أعرف، لست متأكداً
‫يا للهول

45
00:05:09,393 --> 00:05:13,940
‫كان "ماكغي" يفرغ جيوبه دائماً
‫على مزينتي، ترك هذا

46
00:05:17,109 --> 00:05:18,151
‫إنه عنوان

47
00:05:19,278 --> 00:05:23,991
‫قد يكون أحد أماكن "جيمي" أو "دوني"
‫لا أعرف ولكن قد يساعدكم على إيجاده

48
00:05:26,410 --> 00:05:27,578
‫شكراً

49
00:05:30,163 --> 00:05:31,582
‫أنا آسف بشأن والدك

50
00:05:36,670 --> 00:05:37,838
‫أعرف

51
00:05:42,260 --> 00:05:43,635
‫عليك أخذ هذا

52
00:05:59,651 --> 00:06:00,819
‫شكراً لك

53
00:06:12,247 --> 00:06:14,458
‫حسناً، ستكون الراهبات هناك قريباً

54
00:06:14,541 --> 00:06:16,501
‫سآخذ واحداً من الأيرلنديين
‫ليرشدنا إلى الطريق

55
00:06:16,586 --> 00:06:17,836
‫سأرافقك

56
00:06:17,920 --> 00:06:19,463
‫- أمي...
‫- سأرافقك!

57
00:06:19,546 --> 00:06:22,132
‫- أيمكنك فقط يا أمي...
‫- ستحتاج للشاحنة لتجلب الطفل إلى المنزل

58
00:06:23,383 --> 00:06:24,468
‫دعها تذهب

59
00:06:25,928 --> 00:06:27,971
‫أرجوك، لا تقتلي أي أحد

60
00:06:29,765 --> 00:06:32,392
‫- لنذهب
‫- سنتحقق من هذا العنوان

61
00:06:32,726 --> 00:06:35,020
‫خذ "بوبي"، بإمكاني أنا و"أوب"
‫تولي أمر الراهبات

62
00:06:35,103 --> 00:06:37,689
‫أحضر ولدنا فحسب
‫سنقلق نحن بشأن الأيرلنديين

63
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
‫يبعد تقريباً ساعة بالسيارة

64
00:06:54,039 --> 00:06:57,709
‫- هل بقي من يمكننا الوثوق به في "نيوري"؟
‫- على الأرجح

65
00:06:59,211 --> 00:07:01,463
‫لكننا لا نملك وقتاً كافياً
‫لنعرف من هم

66
00:07:03,465 --> 00:07:06,468
‫- أحاولت التواصل مع الروس؟
‫- أجل، تحدثت إلى "بوتلوفا"

67
00:07:06,677 --> 00:07:08,721
‫ما زالت حاشيته تريد الأسلحة

68
00:07:08,887 --> 00:07:12,306
‫- يعرضون عليّ ملاذاً آمناً مقابل أجر
‫- جيد

69
00:07:14,141 --> 00:07:15,560
‫- يجدر بنا الرحيل
‫- أجل

70
00:07:24,026 --> 00:07:25,194
‫ماذا عنه؟

71
00:07:34,245 --> 00:07:36,372
‫"شون"؟ استيقظ يا فتى

72
00:07:37,206 --> 00:07:38,206
‫استيقظ!

73
00:07:40,960 --> 00:07:42,419
‫أراك

74
00:07:46,715 --> 00:07:47,883
‫يا للهول!

75
00:07:50,970 --> 00:07:52,346
‫من تعتقد أن عليه تنظيف ذلك؟

76
00:07:52,429 --> 00:07:53,429
‫أنت؟

77
00:08:42,980 --> 00:08:44,231
‫تباً!

78
00:08:48,027 --> 00:08:49,570
‫"شون كايسي"

79
00:08:53,282 --> 00:08:57,036
‫- انظر، أسنان
‫- عذبوه قبل قتله

80
00:08:57,828 --> 00:08:58,704
‫تباً!

81
00:08:58,787 --> 00:09:00,331
‫{\an8}إنهما "فيونا" و"كاريان"

82
00:09:00,830 --> 00:09:03,417
‫{\an8}عذبوا هذا الوغد المسكين ليعرفوا
‫أين يخبئهما "كيلين"

83
00:09:04,835 --> 00:09:05,920
‫{\an8}اتصل بـ"جوس"

84
00:09:06,503 --> 00:09:07,880
‫{\an8}قل له أن يجلبه إلى الزقاق

85
00:09:08,964 --> 00:09:10,132
‫{\an8}تباً!

86
00:09:13,302 --> 00:09:14,803
‫{\an8}أعرف أين يقع مكتبه

87
00:09:17,431 --> 00:09:21,727
‫{\an8}جعلت شرطيين يجرانني إلى هنا
‫في الـ4 صباحاً؟ أفقدت عقلك؟

88
00:09:21,894 --> 00:09:25,314
‫{\an8}أظن أنني أسيء استخدام السلطة
‫طالما ما زلت أملكها

89
00:09:31,904 --> 00:09:33,071
‫كان أمراً خارجاً عن سيطرتي

90
00:09:33,155 --> 00:09:35,157
‫كان قراراً بالإجماع!

91
00:09:35,241 --> 00:09:38,369
‫{\an8}يعني هذا أنك لم تفعل شيئاً لإيقافه!

92
00:09:39,995 --> 00:09:41,163
‫{\an8}كذبت عليّ

93
00:09:41,747 --> 00:09:43,499
‫{\an8}بعت قسمي كاملاً!

94
00:09:43,582 --> 00:09:45,960
‫{\an8}حدث الكثير، لم يكن بوسعي فعل شيء

95
00:09:46,043 --> 00:09:48,212
‫{\an8}اتخذ "تشارمنغ" قراره بنفسه

96
00:09:51,756 --> 00:09:54,093
‫{\an8}أسمعت بشأن "لامبي فلدستين"؟

97
00:09:55,719 --> 00:09:59,098
‫توفي الليلة، نزيف داخلي

98
00:09:59,764 --> 00:10:02,184
‫هذا فظيع، يؤسفني سماع ذلك

99
00:10:02,935 --> 00:10:05,103
‫{\an8}ليس فظيعاً جداً بالنسبة إليك

100
00:10:06,230 --> 00:10:09,691
‫{\an8}سيصبح الآن شارع "ليبرتي"
‫متاحاً لصفقة التطوير خاصتك

101
00:10:10,693 --> 00:10:15,572
‫تلك التي مهدت الطريق لها
‫أثناء تولي منصبك في مجلس البلدية

102
00:10:15,656 --> 00:10:19,743
‫أشارك في الكثير من مشاريع التطوير المحلية
‫يا رئيس

103
00:10:19,827 --> 00:10:20,995
‫{\an8}هذا عملي

104
00:10:22,121 --> 00:10:24,790
‫{\an8}ربما عليك التركيز على عملك
‫وعلى إيجاد قاتل "لامبي"

105
00:10:25,707 --> 00:10:28,168
‫{\an8}لست أصل إلى نتيجة
‫مع دليل "مايانز" ذلك

106
00:10:28,919 --> 00:10:33,549
‫{\an8}ولكنني متأكد أن "لامبي"
‫كان يرفض بيع صالته الرياضية

107
00:10:34,800 --> 00:10:39,930
‫{\an8}يبدو أن الذي أراد ذلك الحيز
‫كان يملك دافعاً أكبر ليجعله يرحل

108
00:10:40,431 --> 00:10:45,769
‫{\an8}إذاً تقترح أن المشتبه فيهم هم مجموعة
‫موظفين حكوميين ورجال أعمال؟

109
00:10:48,230 --> 00:10:50,690
‫{\an8}وتتساءل لماذا كان التصويت بالإجماع

110
00:11:23,266 --> 00:11:25,686
‫- هل أنت "جاكسون تيلر"؟
‫- نعم

111
00:11:25,852 --> 00:11:27,145
‫اتبعني من فضلك

112
00:11:36,780 --> 00:11:37,990
‫إلى الأمام مباشرة

113
00:11:38,782 --> 00:11:39,909
‫الأخت "ميريام"؟

114
00:11:42,995 --> 00:11:44,830
‫قال الأب "أشبي" إنك ستأتي

115
00:11:46,165 --> 00:11:49,251
‫- أين ابني؟
‫- أرجوك، ادخل واجلس

116
00:11:49,335 --> 00:11:53,839
‫- أين "أيبل"؟
‫- أُعطى إلى عائلة قبل يومين

117
00:11:54,423 --> 00:11:59,260
‫- أي عائلة؟ أين هو الآن؟
‫- اسمع، لا أملك تلك المعلومة

118
00:12:00,179 --> 00:12:04,183
‫- إذاً من يملكها؟
‫- يقوم وسيط مستقل بحماية سرية الجميع

119
00:12:04,266 --> 00:12:06,726
‫- أخبريني أين هو ابني!
‫- سيدي

120
00:12:06,810 --> 00:12:07,811
‫ابتعد!

121
00:12:09,980 --> 00:12:11,315
‫أنا آسفة

122
00:12:11,899 --> 00:12:15,027
‫أخذوا "أيبل" قبل يومين،
‫كان "كيلان" يعرف برحيله

123
00:12:17,570 --> 00:12:21,283
‫ذلك الوغد، سأقتله

124
00:12:24,203 --> 00:12:25,411
‫- انتظروا لحظة يا رفاق
‫- أمي!

125
00:12:25,496 --> 00:12:28,582
‫مهلاً، أحتاج للحظة فقط

126
00:12:30,166 --> 00:12:31,709
‫- تراجعي!
‫- تباً!

127
00:12:31,794 --> 00:12:32,795
‫اذهبي إلى هناك!

128
00:12:34,838 --> 00:12:37,925
‫اجلبوا لي ذلك الرضيع، الطفل!

129
00:12:42,638 --> 00:12:43,973
‫ماذا تفعلين؟

130
00:12:46,600 --> 00:12:47,768
‫أمي!

131
00:12:51,896 --> 00:12:54,233
‫تعرفين قصة الملك "سليمان"
‫أليس كذلك أيتها الأخت؟

132
00:12:54,316 --> 00:12:55,358
‫بلى

133
00:12:55,900 --> 00:12:59,113
‫لو كنت تلك الأم، لكنت أفضل
‫الحصول على نصف ولد ميت

134
00:12:59,697 --> 00:13:03,117
‫على أن أشاهد شخصاً آخر
‫يربي ولدي، أتفهمين ما أقوله؟

135
00:13:03,826 --> 00:13:06,704
‫من المؤكد أنك أجريت بحوثاً
‫عن هذين الوالدين اللعينين

136
00:13:06,786 --> 00:13:10,206
‫لذا كلانا يعرف أن موضوع
‫السرية ذلك هو هراء!

137
00:13:10,581 --> 00:13:14,878
‫والآن ستخبريننا بمكان حفيدنا
‫وإلا أقسم لك...

138
00:13:15,169 --> 00:13:16,964
‫سأشطر هذه الطفلة قسمين!

139
00:13:17,715 --> 00:13:19,133
‫أحضري الملف

140
00:13:27,557 --> 00:13:28,851
‫"كايتي" و"مارك بيتري"

141
00:13:28,933 --> 00:13:30,936
‫لدينا فترة انتقالية لـ4 أيام

142
00:13:31,019 --> 00:13:33,019
‫يبقى الوالدان في المنطقة
‫لنتأكد من أنه اختيار مناسب

143
00:13:34,523 --> 00:13:37,151
‫- أين هو الآن؟
‫- فندق "أوروبا"

144
00:13:38,110 --> 00:13:39,610
‫لا تنطقي بكلمة للقس أو الراهبات

145
00:13:39,695 --> 00:13:42,573
‫وإلا فسنخبر الشرطة عن مصنع
‫الأطفال هذا، أتفهمين؟

146
00:13:42,655 --> 00:13:46,744
‫- لا تؤذوهم
‫- أريد استرجاع ولدي فحسب

147
00:13:47,286 --> 00:13:50,414
‫- سأرافقك يا أخي
‫- لا، عليّ تفحص هذا الأمر بمفردي

148
00:13:50,539 --> 00:13:51,622
‫خذي هذا الطفل

149
00:13:53,875 --> 00:13:55,002
‫يا حبي

150
00:14:18,942 --> 00:14:20,735
‫- كيف سار الأمر؟
‫- ليس جيداً

151
00:14:20,902 --> 00:14:22,779
‫أتعرفين أين يقع فندق "أوروبا" من هنا؟

152
00:14:22,946 --> 00:14:26,032
‫يبعُد بضع كيلومترات
‫في "جريت فيكتوريا" قُرب مركز الأوبرا

153
00:14:26,324 --> 00:14:27,534
‫لم؟

154
00:14:27,701 --> 00:14:29,119
‫ما الذي يجري؟

155
00:14:29,286 --> 00:14:32,706
‫لا يسعنا أن نذهب جميعنا إلى هناك
‫سأتأكد من أنهم في الفندق

156
00:14:32,873 --> 00:14:34,791
‫ومن ثم سنعرف ما علينا فعله، اتفقنا؟

157
00:14:37,210 --> 00:14:40,463
‫اتفقنا. ضمّني

158
00:14:41,298 --> 00:14:42,924
‫نحن سنبقى هنا

159
00:14:59,982 --> 00:15:05,238
‫"فندق (أوروبا)"

160
00:15:22,838 --> 00:15:23,838
‫انظر

161
00:15:30,180 --> 00:15:32,265
‫"طلب للتبني، الكنية: (بيتري)"

162
00:15:37,770 --> 00:15:40,107
‫- المعذرة، أيمكننا الحصول على سيارة أجرة؟
‫- أجل

163
00:18:57,261 --> 00:18:58,680
‫أحبك

164
00:19:03,059 --> 00:19:04,603
‫أحبك

165
00:20:20,762 --> 00:20:23,890
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- نعم

166
00:20:28,686 --> 00:20:33,024
‫- هذه العميلة "تايلر"
‫- صحيح، إلى ماذا تحتاجان؟

167
00:20:33,273 --> 00:20:36,486
‫بلّغ مستشفى "سانت توماس" عن فقدان رئيسته

168
00:20:36,568 --> 00:20:39,404
‫"مارغريت ميرفي" والدكتورة "تارا نولز"

169
00:20:40,572 --> 00:20:45,036
‫- نقيب الشرطة يتولى القضية
‫- مفقودتان؟ لم أكن أعرف ذلك

170
00:20:46,703 --> 00:20:49,122
‫ما علاقة ذلك بمكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

171
00:20:49,415 --> 00:20:54,086
‫عدنا إلى صلة أسلحة الجيش
‫الجمهوري الأيرلندي الحقيقية بـ"نوركال"

172
00:20:55,796 --> 00:20:57,923
‫أعرف بوجود أعضاء "سانز أوف أناركي"
‫في "بلفاست"

173
00:20:58,007 --> 00:21:00,510
‫وبدأت أقلق من أن يكونوا قد أغضبوا
‫الرجال الأيرلنديين الخطأ

174
00:21:01,636 --> 00:21:03,845
‫تظنين أن الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قد أخذ "تارا"؟

175
00:21:04,138 --> 00:21:08,809
‫لا أدري ولكن مدرائي ظنوا أنها ستكون
‫فكرة جيدة إن تحدثنا إلى أعضاء النادي

176
00:21:09,142 --> 00:21:12,313
‫الذين لا يزالون هنا فخيل لي
‫أنك ستكون أفضل طريقة لفعل ذلك

177
00:21:13,605 --> 00:21:15,065
‫لست متأكداً جداً من ذلك

178
00:21:17,234 --> 00:21:20,654
‫حسناً، أعطياني دقيقة
‫لأنهي عملي

179
00:21:23,115 --> 00:21:24,491
‫ما هذا بحق السماء؟

180
00:21:25,118 --> 00:21:28,955
‫أعضاء "سانز أوف أناركي" في "بلفاست"؟
‫ظننت أننا هنا لنتابع أمر "جيما"

181
00:21:29,497 --> 00:21:30,747
‫ما الذي يجري يا "جون"؟

182
00:21:31,331 --> 00:21:33,208
‫أعرف أنك كنت تتحدثين إلى "جاكس تيلر"

183
00:21:42,718 --> 00:21:46,888
‫سأخبرك بأمر يفوقني بمستويين
‫لذا عليك الاحتفاظ به لنفسك

184
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
‫بالطبع

185
00:21:49,350 --> 00:21:53,103
‫عقدت اتفاقاً مع "جاكس تيلر"
‫ليأتي بـ"جيمي أوفيلين"

186
00:21:53,730 --> 00:21:56,566
‫يحصل بالمقابل على وقت سجن أقل
‫لناديه لتهم الأسلحة الفيدرالية

187
00:21:57,107 --> 00:22:00,068
‫- ماذا عن تصريح "جيما"؟
‫- قامت بالفرار

188
00:22:01,695 --> 00:22:04,407
‫هل تظنين أن ما تقوله سيؤخذ بالاعتبار؟

189
00:22:06,117 --> 00:22:07,909
‫هيا يا عزيزتي، المسألة خطرة، حسناً؟

190
00:22:09,286 --> 00:22:13,707
‫هذا جيّد لنا كلتينا، ستصعدين
‫معي جنباً إلى جنب

191
00:22:15,251 --> 00:22:16,419
‫لا تقلقي

192
00:22:19,921 --> 00:22:21,715
‫هل أقاطع شيئاً؟

193
00:22:23,216 --> 00:22:24,301
‫لا

194
00:22:26,721 --> 00:22:28,388
‫يثيرك ذلك قليلاً يا "واين"

195
00:22:35,354 --> 00:22:37,190
‫أجل، متنزه "إمرسون"
‫أجل، أعرف أين يقع

196
00:22:39,775 --> 00:22:43,195
‫لا، مستحيل
‫سنحتاج إلى وقت أكثر

197
00:22:43,278 --> 00:22:45,739
‫لا أكترث بما تحتاج إليه،
‫كن هناك بعد ساعة!

198
00:22:45,947 --> 00:22:48,367
‫قتلنا "ألفاريز" ليلة أمس
‫حصلت على ذلك التأكيد، أليس كذلك؟

199
00:22:48,826 --> 00:22:50,035
‫بلى

200
00:22:50,118 --> 00:22:51,828
‫إلى من برأيك ستأتي
‫الشرطة أولاً يا رجل؟

201
00:22:52,329 --> 00:22:57,250
‫حسناً؟ سنأتي إلى هنا وسنكون أذكياء
‫سنتعامل معهم وسنحرص ألا يلحقوا بنا

202
00:22:58,794 --> 00:23:02,006
‫الظهيرة، سلة النفايات
‫الواقعة بين شوايتين كبيرتين

203
00:23:02,590 --> 00:23:03,840
‫إن لم تأت إلى هناك، ستموتان

204
00:23:04,549 --> 00:23:05,967
‫اتصل بهذا الرقم بعد الرمي

205
00:23:08,387 --> 00:23:11,223
‫حسناً، أعطانا ذلك مهلة
‫أطول بساعات قليلة

206
00:23:11,515 --> 00:23:14,059
‫- "تيغ"، قد أستطيع المساعدة
‫- لا، لا يا "تشاك"

207
00:23:14,726 --> 00:23:17,729
‫يا صاح، كنت محقاً بشأن الشرطة

208
00:23:18,606 --> 00:23:21,067
‫هيا لنذهب

209
00:23:25,195 --> 00:23:28,532
‫"تارا نولز" مفقودة منذ يومين تقريباً

210
00:23:32,035 --> 00:23:34,871
‫من ردة فعلك،
‫أخمّن أنك كنت تعرف ذلك مسبقاً

211
00:23:35,831 --> 00:23:36,873
‫أيعرف "جاكس تيلر" بذلك؟

212
00:23:36,957 --> 00:23:39,459
‫لا، لا يعرف
‫وسنبقي الأمر على هذا الحال

213
00:23:40,085 --> 00:23:44,214
‫- حسناً، نود المساعدة
‫- إن كنتم تعرفون أي شيء يا رفاق...

214
00:23:44,297 --> 00:23:48,135
‫حقاً؟ لم يفعل أي منكم شيئاً للعثور
‫على "أيبل"، يهمكم أمر "تارا" الآن؟

215
00:23:50,178 --> 00:23:52,723
‫"تيغ"، لا نملك أي خيار آخر

216
00:23:54,267 --> 00:23:57,394
‫"هيكتور سالازار"، هو الذي
‫خطف "تارا" ومديرتها

217
00:23:57,769 --> 00:24:02,275
‫- "كالافيراس"؟ لماذا؟
‫- قمنا بتحالفات مكسيكية جديدة

218
00:24:02,399 --> 00:24:06,863
‫- لم تخدم مصلحة "سالازار"
‫- الفدية كانت قتلنا "ألفاريز"

219
00:24:06,945 --> 00:24:10,741
‫- وسرقة 250 ألفاً من خزنة منزله
‫- ولم نفعل ذلك بالطبع

220
00:24:10,824 --> 00:24:12,617
‫جعلنا "ألفاريز" يؤدي دور الميت ليوم

221
00:24:13,744 --> 00:24:15,871
‫- ولكنكم ما زلتم تحتاجون إلى النقود
‫- أجل

222
00:24:16,246 --> 00:24:19,374
‫- بإمكاننا مساعدتكم بذلك
‫- حسناً

223
00:24:19,875 --> 00:24:22,919
‫رائع، ابقيا هنا وسنعلمكما
‫بالخطوة القادمة

224
00:24:24,171 --> 00:24:27,591
‫- لنذهب
‫- هذا لا يتعلق بالأيرلنديين

225
00:24:27,674 --> 00:24:30,844
‫- بل بالمكسيكيين اللعينين
‫- أحتاج أن يركز "جاكس" على "جيمي أو"

226
00:24:30,927 --> 00:24:35,724
‫إن كان إنقاذ "تارا" من مختل مكسيكي الأصل
‫سيحمي ذلك الاتفاق، فهذا ما سنفعله

227
00:24:38,351 --> 00:24:40,980
‫- "أنسر"
‫- أجل

228
00:24:43,607 --> 00:24:46,985
‫- آسف بشأن "لامبي"
‫- أجل، نحن أيضاً

229
00:24:50,572 --> 00:24:54,367
‫- أيمكنك أن تصب لي كأساً؟
‫- مشروباً

230
00:24:55,911 --> 00:24:57,078
‫الرف السفلي

231
00:25:02,751 --> 00:25:06,296
‫كنتم محقين بشأن "لامبي" يا رفاق
‫لم يكونوا "مايانز"

232
00:25:08,006 --> 00:25:11,760
‫اكتشفت أن "هيل" متورط في صفقة
‫تطوير في شارع "ليبرتي"

233
00:25:12,385 --> 00:25:14,095
‫كنت أعرف ذلك، كنت أعرفه

234
00:25:14,638 --> 00:25:19,434
‫لا أملك دليلاً قوياً
‫ولكن "هيل" متورط، يعرف شيئاً

235
00:25:20,185 --> 00:25:24,481
‫نحن أيضاً، "سالازار"
‫هو الذي قتل "لامبي"

236
00:25:25,482 --> 00:25:27,818
‫- ألديك إثبات على ذلك؟
‫- إنه منطق الشارع

237
00:25:27,901 --> 00:25:30,320
‫قال "لامبي" إن الرجل الذي هاجمه
‫كان مكسيكياً

238
00:25:30,654 --> 00:25:32,697
‫ادعى أن الضرب كان "مايانز"

239
00:25:32,906 --> 00:25:38,328
‫وهل من مكسيكي آخر يكن ضغينة
‫لـ"ألفاريز" و"سامكرو"؟

240
00:25:41,248 --> 00:25:46,169
‫نحتاج إلى "سالازار" حياً،
‫بإمكانه أن يثبت أن "هيل" فاسد

241
00:25:47,504 --> 00:25:49,798
‫ثم يمكننا دفن ذلك الوغد الكاذب

242
00:25:56,471 --> 00:26:00,725
‫ماذا حدث؟ أين الطفل؟
‫أين "أيبل"؟

243
00:26:04,521 --> 00:26:06,106
‫أحتاج إلى التحدث إليك بمفردك

244
00:26:07,816 --> 00:26:09,317
‫إلى الأعلى

245
00:26:17,742 --> 00:26:18,910
‫ما الذي يجري؟

246
00:26:22,205 --> 00:26:23,623
‫أنت تخيفني يا "جاكسون"

247
00:26:26,376 --> 00:26:29,254
‫- عثرت على "أيبل"
‫- هو هناك؟

248
00:26:30,422 --> 00:26:31,464
‫علينا الذهاب لإحضاره

249
00:26:35,051 --> 00:26:36,344
‫تركته يذهب يا أمي

250
00:26:38,430 --> 00:26:41,933
‫ماذا؟ عم تتكلم؟

251
00:26:43,643 --> 00:26:47,898
‫مخطوطة أبي
‫لم تكن عن تغيّر النادي

252
00:26:48,982 --> 00:26:54,029
‫كانت عن تغيّر إرثه
‫لا أنتمي إلى هنا يا أمي!

253
00:26:56,615 --> 00:26:57,949
‫ولا "أيبل" أيضاً

254
00:27:00,577 --> 00:27:02,245
‫أين حفيدي؟

255
00:27:05,373 --> 00:27:10,754
‫إنه مع أب
‫لم يعذب ويقتل رجلاً البارحة

256
00:27:12,005 --> 00:27:13,006
‫لا أبالي...

257
00:27:13,089 --> 00:27:16,968
‫إن كنت قد قتلت 100 رجل، إنه ابنك!

258
00:27:18,637 --> 00:27:19,637
‫لقد رحل

259
00:27:24,851 --> 00:27:29,314
‫وماذا ستقول لابنك الآخر...
‫عندما يسأل ما الذي حدث لأخيه الكبير؟

260
00:27:33,401 --> 00:27:34,402
‫"تارا" حامل

261
00:27:37,030 --> 00:27:38,198
‫كيف تعرفين ذلك؟

262
00:27:38,698 --> 00:27:41,034
‫عرفت قبل أن تخبرني
‫أنها حامل منذ شهرين

263
00:27:45,080 --> 00:27:46,247
‫آسفة

264
00:27:51,252 --> 00:27:53,755
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟
‫- اتصل "كلاي"

265
00:27:53,838 --> 00:27:57,717
‫قال إن "فيونا" و"كاريان" في خطر،
‫أخبرنا أن نلتقي هنا

266
00:28:00,887 --> 00:28:04,015
‫- ماذا حدث يا بني؟
‫- أنت الذي قمت بإفساده

267
00:28:04,766 --> 00:28:06,434
‫ماذا قلت له بحق السماء؟

268
00:28:19,823 --> 00:28:22,575
‫- ما الذي يجري؟
‫- مات "شون كايسي"

269
00:28:23,576 --> 00:28:27,664
‫عذبوه من أجل المعلومات
‫مؤكد من أجل موقع "فيونا"

270
00:28:28,248 --> 00:28:29,248
‫أبي!

271
00:28:30,416 --> 00:28:35,004
‫- ليس من أجل "في" بل الرضيع
‫- "أيبل"؟ لماذا؟

272
00:28:35,088 --> 00:28:37,424
‫- يحتاج "جيمي" لطريقة يخرج بها من البلد
‫- ماذا؟

273
00:28:38,842 --> 00:28:40,969
‫سيستغلّ طفلك في التفاوض

274
00:28:43,304 --> 00:28:46,182
‫الفندق، هيا!

275
00:28:49,436 --> 00:28:52,397
‫"جوس"، "هابي"، "تشيبس"
‫ابقوا هنا وراقبوا "جيمي"

276
00:28:52,856 --> 00:28:54,024
‫لك ذلك

277
00:29:02,032 --> 00:29:03,241
‫انطلق

278
00:29:05,035 --> 00:29:06,327
‫سحقاً!

279
00:29:14,544 --> 00:29:16,546
‫تباً! أين هو؟

280
00:29:19,256 --> 00:29:21,384
‫- "أيبل"؟
‫- لا شيء

281
00:29:25,430 --> 00:29:27,807
‫علينا الرحيل من هنا، حالاً

282
00:29:32,019 --> 00:29:33,021
‫أنا قمت بهذا

283
00:29:39,486 --> 00:29:43,198
‫- هيا يا أخي
‫- عليكم جميعاً الرحيل

284
00:29:52,665 --> 00:29:53,833
‫"جيما"

285
00:29:57,045 --> 00:29:58,463
‫اذهبي، سأتولى أمره

286
00:31:34,101 --> 00:31:36,895
‫- ما حدث لؤلائك الزوجان...
‫- لا يهم يا أمي

287
00:31:41,483 --> 00:31:43,944
‫مخطوطة أبيك

288
00:31:44,111 --> 00:31:48,240
‫- ذلك ليس هو يا "جاكس"، بل الذنب
‫- أياً كان فأنا لا أهتم

289
00:31:48,949 --> 00:31:51,660
‫فقد ضاق ذرعي في مطاردة شبحه

290
00:32:16,935 --> 00:32:18,395
‫لدي "جيمي" ابنك

291
00:32:19,897 --> 00:32:21,440
‫تواصل مع المجلس

292
00:32:22,191 --> 00:32:25,819
‫يريد طريقاً آمناً إلى "الولايات المتحدة"
‫ومقايضة الولد

293
00:32:25,902 --> 00:32:27,696
‫نصحتهم بإبرام الصفقة

294
00:32:29,823 --> 00:32:31,492
‫ما الذي سيحدث الآن؟

295
00:32:32,951 --> 00:32:36,830
‫سينظر المجلس في ذلك
‫سيطلب مقابلتك على الأرجح

296
00:32:37,414 --> 00:32:39,040
‫حتى ذلك الحين، سننتظر

297
00:32:39,708 --> 00:32:43,712
‫لم يكن أي من هذا سيحدث لو أخبرتنا
‫بمكانه عندما أتينا إلى هنا منذ البداية

298
00:32:44,296 --> 00:32:48,926
‫- أحاول مساعدة هذه العائلة
‫- مساعدتنا؟ هل أنت جاد؟

299
00:32:49,009 --> 00:32:50,510
‫- مهلاً
‫- هل أنت جاد؟

300
00:32:50,594 --> 00:32:55,182
‫ليس خطأه، إنها غلطتي

301
00:33:01,438 --> 00:33:03,190
‫اكتفيت إصغاءاً للأموات

302
00:33:07,194 --> 00:33:09,530
‫ولكن لا تزعم أنك كنت
‫تحاول مساعدتنا

303
00:33:11,031 --> 00:33:14,493
‫المنفعة العظمى أم لا، كنا فقط
‫وسيلة لتحقيق نهايتك

304
00:33:16,578 --> 00:33:18,414
‫لا تكترث بهذه العائلة

305
00:33:19,623 --> 00:33:21,917
‫و"جون تيلر" الذي كنت تعرفه
‫قبل 20 عاماً

306
00:33:24,003 --> 00:33:25,504
‫لم يكن يكترث أيضاً

307
00:33:33,178 --> 00:33:36,724
‫250 ألفاً
‫وهي مُعلّمة في حال راودتك أي أفكار

308
00:33:36,890 --> 00:33:39,017
‫فقط ارمها في سلة النفايات وأجر الاتصال

309
00:33:39,184 --> 00:33:41,729
‫العملاء "تايلر" و"استفز" و "منرو"
‫سيكونون على مقربة

310
00:33:41,895 --> 00:33:45,190
‫- وعندما يأخذها "سالازار" سنتبعه
‫- وماذا بعد؟

311
00:33:45,357 --> 00:33:49,319
‫ستتبعه سيارات غير معلّمة
‫حتى يوصلنا إلى "تارا" ثم سنعتقله

312
00:33:49,486 --> 00:33:51,822
‫يُوجد مُتعقب في الحقيبة وعليه فلن نفقد أثره

313
00:33:51,989 --> 00:33:53,657
‫خير لكم ألا تفعلوا

314
00:33:55,075 --> 00:33:57,703
‫- أين العجوز؟
‫- إنه آت

315
00:33:57,870 --> 00:34:01,915
‫سنلقاك في منطقة المراقبة
‫بالتوفيق يا "تيغي"

316
00:34:14,970 --> 00:34:17,848
‫أيتها الساقطة! تغوطي بسرعة
‫لديك 5 دقائق

317
00:35:31,505 --> 00:35:32,756
‫أرأيت ذلك؟

318
00:35:41,097 --> 00:35:42,390
‫أمسك بها يا صاح

319
00:35:44,393 --> 00:35:47,104
‫- أنتما!
‫- هيا! لنذهب!

320
00:35:47,186 --> 00:35:48,312
‫تعاليا إلى هنا!

321
00:35:50,648 --> 00:35:54,319
‫- أهذه عملية الالتقاط؟ أهو الناقل؟
‫- لا أعرف، اتبعهما

322
00:35:57,573 --> 00:35:58,740
‫توقفا!

323
00:36:00,075 --> 00:36:03,453
‫توقفا! عميلان فيدراليان!

324
00:36:14,088 --> 00:36:17,550
‫- الفتى يخدعنا، إنه يلوذ بالفرار
‫- أتمزحين؟

325
00:36:21,638 --> 00:36:23,891
‫إلى أين ذهب؟
‫ماذا حدث بالولدين؟

326
00:36:23,973 --> 00:36:26,475
‫- هذا "سالازار" يا رجل، رآنا للتو
‫- تباً!

327
00:36:28,769 --> 00:36:32,482
‫رآنا "سالازار"، طراز جديد
‫سيارة حمراء تتجه نحو المتجر

328
00:36:32,565 --> 00:36:36,736
‫يا للهول! جميعكم أغبياء!

329
00:36:36,986 --> 00:36:39,405
‫لتتجمع جميع الوحدات
‫عند مدخل المتجر

330
00:36:39,488 --> 00:36:41,867
‫المشتبه فيه في سيارة حمراء
‫ذات طراز جديد

331
00:36:42,116 --> 00:36:44,744
‫لاحقوه واعترضوا طريقه حالاً
‫يا إلهي!

332
00:36:49,041 --> 00:36:51,876
‫- "هيكتور"
‫- كانت مكيدة، كان هناك شرطة بانتظاري

333
00:36:52,251 --> 00:36:53,544
‫الأوغاد!

334
00:37:10,102 --> 00:37:12,647
‫- أعليّ إيقافه؟
‫- لا، دعه يذهب

335
00:37:12,855 --> 00:37:13,855
‫علم

336
00:37:13,899 --> 00:37:17,319
‫حصلنا على المال ولص الدراجة،
‫لم يكن ناقلاً

337
00:37:17,486 --> 00:37:20,821
‫- أجل، لهذا لحقت بهما
‫- و"سالازار"؟

338
00:37:21,405 --> 00:37:24,576
‫- تأخرنا جداً، أضعناه
‫- سيقتل الفتاتين الآن

339
00:37:24,659 --> 00:37:27,912
‫أتعرف شيئاً؟ أنت الذي خرجت
‫عن الخطة أيها الحقير

340
00:37:28,037 --> 00:37:31,458
‫- قدتنا مباشرة إلى "سالازار"
‫- كان يحمي عملية الالقاء!

341
00:37:31,540 --> 00:37:35,045
‫كان بإمكاننا القبض على ذلك الفتى
‫والحصول على وقت لإرجاع المال إلى السلة

342
00:37:35,796 --> 00:37:37,923
‫- هذا كله بسببك
‫- أنت...

343
00:37:38,005 --> 00:37:41,092
‫- اهدأ يا صاح!
‫- لا!

344
00:37:44,805 --> 00:37:46,139
‫هيا بنا

345
00:37:46,222 --> 00:37:49,142
‫- هل اتصلت بشرطة النجدة؟
‫- لا، لا يوجد هاتف لنخرج من هنا فحسب

346
00:37:51,727 --> 00:37:54,230
‫- ألقي السلاح!
‫- لا، أنت ألقه

347
00:37:54,898 --> 00:37:59,026
‫- "لويسا"!
‫- إنها تنزف في الحمام!

348
00:38:03,698 --> 00:38:05,074
‫- "هيكتور"!
‫- تباً!

349
00:38:06,200 --> 00:38:07,661
‫أنت تحتاجني لتبقيها حيّة

350
00:38:12,748 --> 00:38:14,876
‫- افعلي شيئاً
‫- فقط إن تركتها تذهب

351
00:38:14,959 --> 00:38:17,379
‫- "تارا"...
‫- دعها تذهب وسأنقذ "لويسا"

352
00:38:22,342 --> 00:38:25,928
‫حسناً، أولاً نضع "لويسا" في السيارة
‫سنخرجها من هنا

353
00:38:26,930 --> 00:38:28,098
‫ثم بإمكانها الذهاب

354
00:38:30,142 --> 00:38:31,934
‫يا للهول يا حبيبتي

355
00:38:33,812 --> 00:38:34,812
‫حبيبتي...

356
00:38:35,856 --> 00:38:37,898
‫إن تراجع في كلامه،
‫أطلقي عليه النار

357
00:38:39,191 --> 00:38:40,693
‫هيا ساعديني!

358
00:38:47,993 --> 00:38:52,414
‫سنمنح "جيمي" عبوراً آمناً خارج "أيرلندا"
‫لنؤمن سلامة ابنك

359
00:38:52,497 --> 00:38:56,084
‫ستقوم أنت و"كيلان"
‫بالمقايضة عند المرسى

360
00:38:56,167 --> 00:39:01,215
‫هناك قارب بانتظار "جيمي" ليأخذه
‫إلى مهبط طائرات في "كاونتي داون"

361
00:39:01,297 --> 00:39:05,928
‫"جيمي" ليس غبياً، كيف يعرف أننا
‫لن نطلق النار عليه بعدما يسلّم ولدنا؟

362
00:39:06,427 --> 00:39:08,763
‫هناك ضمانات

363
00:39:10,974 --> 00:39:12,475
‫سنحتاج إلى شيء بالمقابل

364
00:39:14,520 --> 00:39:15,520
‫ماذا؟

365
00:39:15,562 --> 00:39:18,982
‫نعرف أن "جيمي" تواصل مع الروس
‫في شمال "كاليفورنيا"

366
00:39:19,190 --> 00:39:23,194
‫- الذين كنا نهرب لهم المسدسات؟
‫- أجل

367
00:39:23,778 --> 00:39:26,406
‫سيكون هناك متسع قليل من الوقت عند
‫وجود "جيمي" هناك

368
00:39:27,116 --> 00:39:32,579
‫عليك قتله قبل أن يبتعد إلى مكان
‫لا يمكننا العثور عليه فيه

369
00:39:33,705 --> 00:39:38,042
‫يصاحب ذلك مكافآت، نحن على استعداد
‫لتوسيع تجارة الأسلحة لديكم بشكل كبير

370
00:39:40,504 --> 00:39:43,048
‫أرى بأن نناقش هذا في وقت لاحق

371
00:39:43,215 --> 00:39:46,051
‫لا نحتاج مشورتك في الأمر يا أبت

372
00:39:47,385 --> 00:39:52,556
‫فقد "جيمي" تركيزه على أهدافنا
‫ولكننا نحتاج إلى الدخل الذي ولّده

373
00:39:53,558 --> 00:39:58,522
‫نرجو أن تكونوا مستعدين
‫للاستفادة من تلك الحاجة

374
00:39:58,854 --> 00:40:02,775
‫- وما الذي سنحصل عليه؟
‫- حرية الوصول إلى مستودع أسلحتنا

375
00:40:03,067 --> 00:40:07,405
‫أسلحة "ايه أر 15" و"إم بي 5"
‫و"أر بي جي"، كل شيء

376
00:40:08,489 --> 00:40:12,619
‫إضافة إلى دفتر عناوين "جيمي"، كل معارفه
‫في جنوب "الولايات المتحدة"

377
00:40:13,869 --> 00:40:19,458
‫ما يعني إيقاف المزيد من الأعداء
‫إقامة تحالفات أكثر، تنظيم

378
00:40:20,460 --> 00:40:23,087
‫أتعتقد أنكم قادرون على هذا التحدي؟

379
00:40:24,338 --> 00:40:28,009
‫أجل، أعتقد أن بإمكاننا مساعدتكم

380
00:40:32,556 --> 00:40:34,808
‫- هزمتكما مجدداً. أجل
‫- لا

381
00:40:34,975 --> 00:40:36,935
‫- بلى
‫- محال أن يكون هذا صحيحاً

382
00:40:37,102 --> 00:40:39,146
‫- غشاش
‫- بدأت أتعب من الفوز

383
00:40:40,856 --> 00:40:43,108
‫آمل أنكنّ تدعنه يفوز قليلاً

384
00:40:43,275 --> 00:40:45,902
‫- طبعاً نتركه يفوز
‫- إذ يصبح عصبياً لمّا يخسر

385
00:40:46,069 --> 00:40:47,869
‫- البطل مكروه من الجميع
‫- بل الغشاش

386
00:40:47,988 --> 00:40:49,674
‫- طبعاً
‫- سآخذ هاته

387
00:40:49,698 --> 00:40:51,032
‫- "جوس"
‫- نعم؟

388
00:40:51,199 --> 00:40:52,909
‫- أعطني دقيقة من فضلك
‫- حسناً

389
00:40:53,076 --> 00:40:56,705
‫سأعود من جديد لآخذ الرقائق

390
00:40:57,080 --> 00:40:58,665
‫شكراً يا "ترين"

391
00:41:02,794 --> 00:41:05,380
‫أشكرك على حماية عائلتي

392
00:41:05,547 --> 00:41:07,382
‫بحياتي يا أخي

393
00:41:07,549 --> 00:41:08,967
‫أحبك يا رجل

394
00:41:09,843 --> 00:41:12,637
‫- شكراً يا "جوس". أحبّك
‫- حسناً

395
00:41:17,976 --> 00:41:22,272
‫"كلاي" سيسترجع "أيبل"

396
00:41:22,647 --> 00:41:24,441
‫و "جيمي"...

397
00:41:25,192 --> 00:41:27,652
‫لن ترياه ثانية في المقاطعات الستّ

398
00:41:35,535 --> 00:41:36,995
‫اسمعا...

399
00:41:38,747 --> 00:41:44,753
‫ما من شيء أريده أكثر
‫من العودة رفقتكما إلى "تشارمنج"

400
00:41:45,587 --> 00:41:49,466
‫لكني أعرف أنّ هذه حياتكما
‫وموطنكما هنا لذا...

401
00:41:51,801 --> 00:41:54,721
‫- أحبك يا أبي
‫- أحبك يا عزيزتي

402
00:42:00,393 --> 00:42:01,978
‫أتعلمان...

403
00:42:03,355 --> 00:42:05,440
‫لنحاول ألا يكون لقائنا القادم بعد سنوات

404
00:42:05,607 --> 00:42:08,735
‫سأحرص على العودة هنا لأراكما كل بضعة أشهر

405
00:42:09,527 --> 00:42:10,946
‫أعدكما

406
00:42:15,992 --> 00:42:17,577
‫شكراً يا "فيليب"

407
00:42:23,291 --> 00:42:26,461
‫عزيزتي "مو"، لا أعرف
‫ما كنت سأفعل بدونك

408
00:42:27,004 --> 00:42:30,424
‫هذه الرسائل هي الشيء الوحيد
‫الذي يبقيني سليم العقل

409
00:42:30,506 --> 00:42:34,510
‫أنا ضائع جداً هنا في "تشارمنغ"،
‫لا شيء يبدو مألوفاً

410
00:42:34,969 --> 00:42:38,348
‫النادي، عائلتي
‫جميعهم غرباء بالنسبة إليّ

411
00:42:39,349 --> 00:42:44,312
‫حزني وتأملي يوّلدان فيهم الرعب
‫يقودان "جيما" للجنون

412
00:42:44,771 --> 00:42:47,899
‫وشفقتي على "كلاي" تحوّلت
‫إلى كره عميق

413
00:42:48,483 --> 00:42:51,903
‫أرى أفضل صديق لي وزوجتي
‫يتقربان من بعضهما أكثر فأكثر

414
00:42:52,946 --> 00:42:56,908
‫لا أشعر بالغيرة، صدقاً
‫لا أشعر بشيء

415
00:42:57,575 --> 00:43:03,498
‫ولا حتى بالخوف
‫وأعرف أن عليّ أن أكون خائفاً

416
00:43:29,232 --> 00:43:30,400
‫ارفع يديك

417
00:43:34,737 --> 00:43:35,905
‫أبت

418
00:43:57,093 --> 00:43:59,387
‫مرحباً

419
00:44:04,725 --> 00:44:09,606
‫إنه ولد جميل، أردت أن يعيده
‫القس الصالح فوراً

420
00:44:09,939 --> 00:44:13,610
‫هو الذي أبعده عن والده،
‫فرض ذلك الوضع

421
00:44:19,157 --> 00:44:20,324
‫لنذهب يا أبت

422
00:44:22,953 --> 00:44:25,204
‫مهلاً، إلى أي تذهب؟

423
00:44:26,998 --> 00:44:31,419
‫أقوم بالمقايضة، الطريقة الوحيدة التي
‫سأخرج بها من هنا حياً هي برفقة رهينة

424
00:44:35,298 --> 00:44:36,466
‫وافقت على هذا؟

425
00:44:41,012 --> 00:44:42,180
‫سيقتلك

426
00:44:48,519 --> 00:44:50,271
‫- اعتن بنفسك يا بني
‫- هيا

427
00:45:24,096 --> 00:45:26,349
‫لن أدع أي أحد يأخذك مني مجدداً

428
00:45:29,435 --> 00:45:30,603
‫أحبك

429
00:45:41,364 --> 00:45:43,157
‫ما الذي يجري؟
‫ماذا حدث بحق السماء؟

430
00:45:43,908 --> 00:45:47,078
‫أطلقت "تارا" النار على الحبيبة،
‫أصابتها بجرح شديد

431
00:45:47,161 --> 00:45:51,916
‫أبرمت اتفاقاً مع "سالازار" بأن تبقي الفتاة
‫على قيد الحياة إن أطلق سراح "مارغريت"

432
00:45:54,502 --> 00:45:56,671
‫- ألا يزال يحتجز "تارا"؟
‫- أخشى ذلك

433
00:45:57,838 --> 00:46:03,177
‫احتجزهما في منزل عمته، استعادة ملكية
‫فتشناه كله، إنه فارغ

434
00:46:03,261 --> 00:46:05,346
‫ما زلنا نبحث عن السيارة

435
00:46:07,515 --> 00:46:08,558
‫أنا آسفة

436
00:46:12,061 --> 00:46:14,939
‫- نخبكم
‫- نخبكم

437
00:46:15,481 --> 00:46:16,649
‫نخبكم

438
00:46:17,024 --> 00:46:18,184
‫أهلاً بك في المنزل أيها الولد

439
00:46:22,613 --> 00:46:25,324
‫- نخبكم
‫- لـ"أيرلندا"!

440
00:46:28,536 --> 00:46:29,787
‫ونخبك أيضاً

441
00:46:30,288 --> 00:46:33,541
‫- حسناً، هيا لنذهب لتحميل الشاحنة
‫- بالطبع

442
00:46:41,007 --> 00:46:44,468
‫- هل أقمت علاقة معها؟
‫- لا

443
00:46:46,637 --> 00:46:51,559
‫- لم أشعر بأن الأمر صائب
‫- أشعر بأنه صائب لي

444
00:46:53,561 --> 00:46:56,314
‫يا صاح، عمرك ضعف عمرها
‫ووزنك 3 أضعاف وزنها

445
00:46:56,397 --> 00:46:57,565
‫- أجل، وإن يكن؟
‫- وإن يكن؟

446
00:46:59,150 --> 00:47:01,444
‫كفاك هراء أيها المسن القذر

447
00:47:08,117 --> 00:47:11,120
‫- ابنك جميل
‫- شكراً لك

448
00:47:15,875 --> 00:47:17,335
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

449
00:47:19,670 --> 00:47:23,382
‫أجل، أنا بخير يا عزيزي

450
00:47:26,344 --> 00:47:27,470
‫كيف حال أمك؟

451
00:47:33,809 --> 00:47:34,977
‫مرحباً

452
00:48:10,012 --> 00:48:11,429
‫لا أطيق الانتظار لأصل إلى المنزل

453
00:48:12,181 --> 00:48:13,474
‫- مرحباً
‫- مرحباً

454
00:48:13,557 --> 00:48:14,725
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت

455
00:48:15,309 --> 00:48:18,270
‫كنت أتأكد من أنه
‫لم يترك أي أحد شيئاً وراءه

456
00:48:19,563 --> 00:48:20,731
‫شكراً

457
00:48:25,861 --> 00:48:26,987
‫أراك في الخارج

458
00:48:58,477 --> 00:49:01,856
‫أنا آسفة، قد ماتت

459
00:49:17,036 --> 00:49:18,205
‫حسناً، إلى الأسفل

460
00:49:18,414 --> 00:49:19,415
‫سأتولى الأمر

461
00:49:26,422 --> 00:49:28,089
‫لحظة، هناك المزيد!

462
00:49:28,632 --> 00:49:30,259
‫إن كان ذلك رجل "أوزوالد"

463
00:49:30,342 --> 00:49:32,470
‫أخبره أنني سأكون في "مانشستر"
‫عند الفجر

464
00:49:33,387 --> 00:49:34,555
‫مرحباً

465
00:49:38,058 --> 00:49:39,268
‫إنها مستعدة

466
00:49:45,441 --> 00:49:46,608
‫"جيما"

467
00:49:59,246 --> 00:50:00,414
‫شكراً لك

468
00:50:17,223 --> 00:50:18,516
‫شكراً لك

469
00:50:23,479 --> 00:50:25,981
‫- اعتن به
‫- تعرفين أنني سأفعل

470
00:50:26,565 --> 00:50:29,610
‫- إلى منزل آمن، صحيح؟
‫- أجل

471
00:50:38,828 --> 00:50:41,789
‫حسناً، ليسوا رجال "أوزوالد"

472
00:50:43,916 --> 00:50:45,084
‫"جاكس"

473
00:50:47,211 --> 00:50:50,756
‫- إنه "تيغ"
‫- ما الأمر؟

474
00:50:52,215 --> 00:50:53,716
‫ستود سماع هذا

475
00:50:57,680 --> 00:50:58,848
‫نعم؟

476
00:51:39,847 --> 00:51:41,849
‫ترجمة "فرح الفايز"

