﻿1
00:00:17,014 --> 00:00:18,391
‫مرحباً أيها الفتيان، أهلاً بعودتكم

2
00:00:18,766 --> 00:00:20,392
‫أهلاً بعودتكم، تعالوا جميعاً

3
00:00:20,643 --> 00:00:22,019
‫"كلاي"، "تشيبي"

4
00:00:24,020 --> 00:00:25,313
‫- سأحمله
‫- مرحباً يا حبيبي

5
00:00:26,733 --> 00:00:28,024
‫اشتقت إليك

6
00:00:28,109 --> 00:00:30,235
‫مرحباً يا "جيما"، أهلاً بعودتك

7
00:00:30,527 --> 00:00:32,195
‫- هل ورد خبر عن "تارا"؟
‫- لا يا صاح

8
00:00:32,280 --> 00:00:34,281
‫كلّمت "أنسر" للتو
‫لم يرد خبر جديد بعد، آسف

9
00:00:35,324 --> 00:00:36,825
‫- لا بأس
‫- حسناً

10
00:00:38,369 --> 00:00:41,664
‫- ما ذلك؟
‫- المتدربون قضوا الليل كله عليه

11
00:00:44,125 --> 00:00:46,961
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة، مركز
‫شرطة "تشارمنغ" يحققان حول "سالازار"

12
00:00:47,587 --> 00:00:51,924
‫كلموا العمة التي تملك المنزل
‫ويضايقون أفراداً من جماعة "كالافيراس"

13
00:00:52,007 --> 00:00:53,216
‫حتى الآن، لم يجدوا شيئاً

14
00:00:53,717 --> 00:00:55,260
‫حسناً، سأتحقق مع "أنسر"

15
00:00:55,970 --> 00:00:57,012
‫جد مكان "ستال"

16
00:00:57,596 --> 00:00:58,722
‫هناك تعقيد

17
00:01:00,807 --> 00:01:04,102
‫أجل، عرف "ألفاريز" أن الشرطة
‫تحقق في أمر "سالازار"

18
00:01:04,312 --> 00:01:07,814
‫إن تم اعتقال "هيكتور" فقد يكشف النقاب
‫عن عملية الهيروين

19
00:01:08,815 --> 00:01:12,945
‫إن كانت جماعة "مايانز" تبحث عن "سالازار"
‫فلن يأبهوا لحماية "تارا"

20
00:01:14,154 --> 00:01:15,554
‫اتصل بـ"ألفاريز" لتحديد موعد اجتماع

21
00:01:15,615 --> 00:01:18,659
‫دعونا نجد العمة التي تملك المنزل،
‫ربما أمكننا إقناعها

22
00:01:18,742 --> 00:01:20,577
‫بإطلاعنا على بعض المعلومات
‫حول "هيكتور"

23
00:01:24,039 --> 00:01:25,540
‫الآن تتعاملون مع الروس، صحيح؟

24
00:01:25,624 --> 00:01:27,125
‫أجل، لا تشعر بالقلق...

25
00:01:27,250 --> 00:01:29,169
‫- حسناً، يبدو ذلك أفضل
‫- جيد

26
00:01:29,252 --> 00:01:30,712
‫لأننا سنحتاج إلى "كوزيك"

27
00:01:32,173 --> 00:01:35,635
‫وبالنسبة إليك، سيكون علينا الذهاب
‫إلى الكوخ

28
00:01:35,717 --> 00:01:40,096
‫- عليك الابتعاد عن الأنظار
‫- لا، أريد البقاء هنا

29
00:01:41,140 --> 00:01:44,142
‫- "بايني" هناك سلفاً بانتظارك
‫- دعه ينتظر

30
00:01:45,477 --> 00:01:49,732
‫لا أحد يعرف بعودتي،
‫أريد فقط النوم في سريري

31
00:01:52,317 --> 00:01:54,862
‫سنغلق المرأب، ستكون بأمان

32
00:01:56,239 --> 00:01:58,532
‫حسناً، في الوقت الحالي

33
00:02:00,166 --> 00:02:03,328
‫لا تدعا أمي تغيب عن ناظريكما

34
00:02:03,502 --> 00:02:04,867
‫مفهوم

35
00:02:05,670 --> 00:02:07,964
‫سأفرغ حقائبي ثم نرحل، حسناً؟

36
00:02:12,275 --> 00:02:13,776
‫- خذي الطفل
‫- بالتأكيد

37
00:02:14,651 --> 00:02:18,697
‫- مرحباً
‫- وداعاً يا عزيزي، سأعود حالاً

38
00:02:29,585 --> 00:02:32,985
‫- هو لم يعن ذلك بالمعنى الحرفي
‫- نعم، طبعاً

39
00:02:33,321 --> 00:02:38,757
‫نحن فقط سنكون هنا
‫في حال أردتنا ألا نلاحقك حرفياً

40
00:02:39,325 --> 00:02:41,155
‫إلى مكان ما

41
00:02:44,762 --> 00:02:47,059
‫أحسنت قولاً!

42
00:02:48,597 --> 00:02:50,682
‫- أليس جميلاً؟
‫- مرحباً أيها الصغير

43
00:02:51,266 --> 00:02:53,560
‫مرحباً، أجل

44
00:03:07,275 --> 00:03:09,818
‫- مرحباً
‫- لا تعتد على البقاء هنا

45
00:03:11,027 --> 00:03:14,239
‫ستعود إلى المنزل مع ابنتك وزوجتك

46
00:03:15,658 --> 00:03:16,741
‫حاضر سيدتي

47
00:03:18,576 --> 00:03:19,576
‫اجلس

48
00:03:26,668 --> 00:03:28,962
‫أريد أن تخبرني بما يحدث
‫مع "ستال"

49
00:03:30,131 --> 00:03:31,256
‫خضنا هذا النقاش يا أماه

50
00:03:31,841 --> 00:03:37,053
‫أنت تفعل هذا من أجلي يا "جاكسون"،
‫أظن أن لدي حق المعرفة

51
00:03:43,059 --> 00:03:47,564
‫ستعرفين قريباً،
‫عليك أن تثقي بي

52
00:03:48,690 --> 00:03:50,984
‫لا يمكنني حمايتك من "كلاي"
‫إن اكتشف

53
00:03:51,943 --> 00:03:56,239
‫وإن سجنت وعرفوا أنك واش
‫فستموت خلال يوم

54
00:03:58,116 --> 00:04:02,162
‫اسمعي، أعدك بأن الجميع
‫سيكونون بخير

55
00:05:23,427 --> 00:05:27,431
‫{\an8}- مسرور حقاً لأنك عثرت على الطفل
‫- أجل، شكراً

56
00:05:29,308 --> 00:05:30,308
‫{\an8}"جيما"؟

57
00:05:34,146 --> 00:05:36,398
‫{\an8}جلسة الاستماع من أجل الإفراج بكفالة
‫ستعقد خلال يومين

58
00:05:38,609 --> 00:05:40,360
‫{\an8}لا أعلم متى سأراها مجدداً

59
00:05:41,987 --> 00:05:43,238
‫{\an8}لن تبرح مكانها

60
00:05:47,576 --> 00:05:51,622
‫{\an8}حسناً، سأحرص على إبقاء وضعنا سليماً

61
00:05:55,083 --> 00:05:59,129
‫{\an8}أطلعني "تيغ" حول "هيل" والقسم
‫وشرطة "سانوا"

62
00:05:59,838 --> 00:06:03,258
‫{\an8}- هل أبرمت الصفقة؟
‫- لو أمكنني إثبات تورط "هيل"

63
00:06:03,342 --> 00:06:07,679
‫{\an8}بموت "لامبي" فستسنح لنا فرصة
‫للحفاظ على مركز شرطة "تشارمنغ"

64
00:06:10,057 --> 00:06:12,142
‫{\an8}إن تولى أولئك الشرطة "تشارمنغ"

65
00:06:14,519 --> 00:06:15,562
‫فسيختلف وضع المدينة

66
00:06:16,855 --> 00:06:18,899
‫{\an8}وسيكون وضع "سامكرو" مختلفاً

67
00:06:19,691 --> 00:06:24,112
‫{\an8}- كيف نثبت تورط "هيل"؟
‫- علينا القبض على "سالازار" حياً

68
00:06:26,073 --> 00:06:28,742
‫{\an8}الوشاية بـ"هيل"
‫هي أول خطوة سيقوم بها

69
00:06:29,618 --> 00:06:33,413
‫{\an8}حسناً، سأحرص على إطلاع رجالي

70
00:06:41,797 --> 00:06:44,675
‫- شكراً على مسألة "جيما"
‫- أجل

71
00:06:44,845 --> 00:06:47,074
‫هل هي في المرآب؟

72
00:06:47,246 --> 00:06:50,112
‫{\an8}قد يتسنى لي القدوم

73
00:06:50,282 --> 00:06:51,771
‫{\an8}لأرى قدر كراهيتها لي

74
00:06:51,949 --> 00:06:54,917
‫{\an8}على حد علمي كانت متجهة صوب المنزل

75
00:06:56,019 --> 00:06:57,815
‫لكن فلتدخله على مسؤليتك

76
00:07:03,023 --> 00:07:07,486
‫{\an8}انظر من هنا
‫المغامران المفضلان لدي

77
00:07:09,488 --> 00:07:10,864
‫سألاقيك في النادي

78
00:07:14,034 --> 00:07:15,619
‫أين "أوفيلين"؟

79
00:07:19,164 --> 00:07:22,126
‫مفقود، مثل "تارا"

80
00:07:23,710 --> 00:07:27,798
‫حسناً، اسمع، ما زال "سالازار" في المنطقة
‫لقد أحكمنا الإطباق عليها، سنجدها

81
00:07:28,382 --> 00:07:33,219
‫أجل، أعلم أنك تتعرض لضغط نفسي هنا
‫يا "جاكس" ويؤسفني ذلك

82
00:07:33,303 --> 00:07:34,905
‫لكن، هناك الكثير على المحك
‫بالنسبة إليّ وإليك

83
00:07:34,929 --> 00:07:39,351
‫وفر الأيرلنديون خروجاً آمناً لـ"جيمي"
‫من "بلفاست"، مقابل ابني

84
00:07:40,185 --> 00:07:42,062
‫إنه في الشمال مع الروس

85
00:07:43,564 --> 00:07:47,317
‫- "بوتلوفا"؟
‫- أجل، نحن نلاحقه

86
00:07:47,776 --> 00:07:50,654
‫لدينا أخ في سجن الحراسة المشددة
‫"ليني" سمسار الفاحشة

87
00:07:51,572 --> 00:07:55,200
‫"ليني جانوويتز"، الوغد الذي قتل 3 عملاء
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

88
00:07:55,284 --> 00:07:58,829
‫كما يُزعم، "ليني" لديه ارتباط مباشر
‫مع الروس

89
00:07:58,912 --> 00:08:01,915
‫هو مصدر موثوق به
‫لكن، ليست لديه حقوق زيارة

90
00:08:02,040 --> 00:08:03,916
‫لذا، علينا الاستعانة بـ"أوتو"
‫للوصول إليه

91
00:08:04,376 --> 00:08:06,210
‫- "أوتو" في السجن الانفرادي
‫- سيخرج غداً

92
00:08:06,794 --> 00:08:10,466
‫إن أمكنك ترتيب لقاء بين "ليني"
‫و"أوتو" في الساحة

93
00:08:11,049 --> 00:08:13,385
‫فقد نحصل على دليل حول المكان
‫الذي خبأت فيه "بوتلوفا" "جيمي"

94
00:08:14,678 --> 00:08:16,512
‫حسناً، سأرى ما سيمكنني فعله

95
00:08:18,431 --> 00:08:23,353
‫في الوقت الحالي
‫أريد أن تلقي نظرة على هذه

96
00:08:24,145 --> 00:08:27,024
‫قادة ذوو سلطة سابقون
‫في الجيش الجمهوري الأيرلندي

97
00:08:27,107 --> 00:08:29,526
‫يشكلون الآن المجلس الحاكم
‫للجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي

98
00:08:31,695 --> 00:08:33,906
‫هل تواصلت مع أيّ هؤلاء الرجال؟

99
00:08:36,950 --> 00:08:38,535
‫مجموعة منهم يبدون مألوفين

100
00:08:40,204 --> 00:08:42,079
‫سأتمكن من التركيز
‫حين تكون "تارا" بأمان

101
00:08:42,873 --> 00:08:44,333
‫ليس لدينا وقت لهذا

102
00:08:44,416 --> 00:08:47,628
‫سرعان ما نجد "تارا"
‫سرعان ما أعثر على "جيمي"

103
00:08:55,761 --> 00:08:57,054
‫"بلفاست" مجرد بوابة

104
00:08:57,429 --> 00:09:00,474
‫تأتي الأسلحة من 4 أو 5 مصادر مختلفة

105
00:09:01,016 --> 00:09:05,687
‫ما زلت أتمتع بعلاقات، ستلتقي بأحد أكبر
‫موزعي الأسلحة في الجزء الشمالي الغربي

106
00:09:07,105 --> 00:09:08,482
‫ذلك وعد كبير جداً يا "جيمي"

107
00:09:09,274 --> 00:09:12,568
‫متى ما وصلت "سانتا كاتارينا"
‫فسيمكننا البت في التفاصيل

108
00:09:12,945 --> 00:09:15,280
‫تأمين مرورك إلى "أمريكا الجنوبية"

109
00:09:15,446 --> 00:09:19,075
‫يعني أنني سأطلب مساعدة الكثيرين
‫وأرشو أشخاصاً ذوي سلطة

110
00:09:19,159 --> 00:09:21,744
‫- المخاطرة كبيرة جداً علينا
‫- أدرك ذلك

111
00:09:22,079 --> 00:09:26,667
‫جيد، لأننا نريد تعويضاً مقدماً
‫مليونين كاملين

112
00:09:29,377 --> 00:09:34,383
‫كان يفترض أن يكون 500 مقدماً
‫وأسلمكم الباقي متى ما وصلت إلى "البرازيل"

113
00:09:35,759 --> 00:09:37,636
‫لا أملك ذلك المقدار نقداً هنا

114
00:09:37,719 --> 00:09:40,638
‫قد يمكننا جمع 700 ألف
‫ربما 750

115
00:09:49,273 --> 00:09:51,691
‫سأعطيك أسلحة مقابل التكاليف

116
00:09:52,066 --> 00:09:53,401
‫مقابل 20 في السنة الأولى

117
00:09:53,569 --> 00:09:55,821
‫التكلفة بلا مقابل في الأشهر الستة الأولى

118
00:09:56,113 --> 00:09:57,405
‫وإن سارت الأمور على ما يرام

119
00:09:58,240 --> 00:10:00,492
‫ستتولى التكلفة بالإضافة إلى 10
‫طوال السنتين القادمتين

120
00:10:02,661 --> 00:10:07,040
‫حسناً، أعد الترتيبات،
‫سنعود مع 750

121
00:10:08,375 --> 00:10:13,672
‫أظن أن عليك البقاء هنا
‫يستطيع زميلك جميع المبلغ

122
00:10:13,796 --> 00:10:16,258
‫حسناً، سيسير الأمر بشكل أسرع
‫إن توليت أنا ذلك

123
00:10:16,341 --> 00:10:21,220
‫لست مستعجلاً،
‫أنت محظوظ بوجود رجل مخلص مثله

124
00:10:22,347 --> 00:10:25,976
‫سيكون سهلاً عليه جمع المبلغ
‫والاختفاء

125
00:10:26,893 --> 00:10:28,812
‫كم تبعد "فيغاس" بالسيارة؟

126
00:10:43,360 --> 00:10:44,402
‫{\an8}من هنا

127
00:10:55,205 --> 00:10:56,289
‫{\an8}انتظري هنا يا حبيبتي

128
00:11:00,835 --> 00:11:03,004
‫{\an8}هيا صغيري الجميل

129
00:11:12,013 --> 00:11:15,642
‫- هل يمكنني سؤالك أمراً؟
‫- حسناً، بالتأكيد يا عزيزي

130
00:11:17,227 --> 00:11:18,603
‫أنا و"لايلا"...

131
00:11:24,109 --> 00:11:28,571
‫أظن أنها لطيفة
‫يبدو أنها تحسن التعامل مع الطفل

132
00:11:29,155 --> 00:11:30,532
‫أجل، هي كذلك

133
00:11:35,370 --> 00:11:39,749
‫لكنها تجني قوتها من مضاجعة الآخرين
‫وأرى أن لديك مشكلة مع ذلك

134
00:11:42,377 --> 00:11:46,256
‫توسلت إليّ "دونا"
‫لأترك هذه الحياة

135
00:11:47,182 --> 00:11:49,893
‫أفترض أني فهمت طبيعة الشعور الآن

136
00:11:51,636 --> 00:11:53,263
‫إذ لا يحق لي أن أطلب منها
‫التخلي عن عملها

137
00:11:55,098 --> 00:11:56,098
‫صحيح

138
00:11:58,435 --> 00:12:03,398
‫إلا إذا تزوجتها
‫تحتاج إلى تأمين وضعها يا "أوب"

139
00:12:06,568 --> 00:12:12,949
‫تزوجها، وستبدأ بتولى أعمال محترمة

140
00:12:17,119 --> 00:12:19,109
‫انهض عني أيها البدين!

141
00:12:19,286 --> 00:12:20,753
‫لقد دخل دون سابق انذار!

142
00:12:22,122 --> 00:12:24,954
‫هذا ليس طريفاً، إنه يسحق ظهري

143
00:12:25,124 --> 00:12:27,648
‫- ماذا أفعل؟
‫- فقط ابق كما أنت يا عزيزي

144
00:12:27,825 --> 00:12:30,190
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

145
00:12:30,360 --> 00:12:34,318
‫جئت لأتفقدك، لست هنا لأسجنك

146
00:12:34,497 --> 00:12:37,465
‫- لم عساي أثق بك؟
‫- اسألي "كلاي"

147
00:12:38,832 --> 00:12:41,527
‫لقد سألته. دعه ينهض

148
00:12:43,368 --> 00:12:48,770
‫يسعدني أني سلّيتكم

149
00:12:51,840 --> 00:12:53,273
‫هل لنا أن نتحدث؟

150
00:12:53,575 --> 00:12:54,598
‫أجل

151
00:12:56,144 --> 00:12:57,633
‫تعال

152
00:12:59,345 --> 00:13:00,812
‫اللعنة!

153
00:13:01,347 --> 00:13:04,144
‫أترى ما يحدث لمّا أسافر يا "واين"؟

154
00:13:04,315 --> 00:13:06,179
‫تموت النباتات

155
00:13:08,151 --> 00:13:10,175
‫كل شيء يموت

156
00:13:10,385 --> 00:13:12,784
‫بغض النظر عمّن يحميه

157
00:13:15,388 --> 00:13:19,721
‫بدأت أعتقد السماء كفيفة

158
00:13:21,559 --> 00:13:23,025
‫عجباً!

159
00:13:24,428 --> 00:13:27,157
‫بت تتكلم باكتئاب يا رئيس

160
00:13:28,797 --> 00:13:31,591
‫أردت التأكد من سلامتك

161
00:13:34,033 --> 00:13:38,704
‫أجل، الأسبوع الماضي
‫أشهرت المسدس بوجهي

162
00:13:40,456 --> 00:13:45,586
‫- عملياً، وجهته نحو "تيغ"
‫- صحيح

163
00:13:51,467 --> 00:13:53,385
‫تفاقمت الأمور يا عزيزتي

164
00:13:55,804 --> 00:13:59,350
‫في السنة الأخيرة تقريباً، المدينة...

165
00:14:01,060 --> 00:14:02,477
‫لا يمكنها الاستراحة

166
00:14:03,603 --> 00:14:07,358
‫ستسوى الأمور، هكذا هي العادة

167
00:14:09,901 --> 00:14:11,069
‫ليس هذه المرة

168
00:14:16,991 --> 00:14:18,410
‫كل شيء ينهار

169
00:14:24,083 --> 00:14:25,375
‫أنا آسف

170
00:14:27,169 --> 00:14:28,169
‫لا بأس

171
00:14:30,965 --> 00:14:32,091
‫لا بأس

172
00:14:43,018 --> 00:14:49,190
‫"جاكس" في مأزق،
‫أبرم اتفاقاً مع "ستال"

173
00:14:51,735 --> 00:14:54,321
‫- ماذا سيقدم لها؟
‫- لست متأكدة

174
00:14:58,617 --> 00:15:01,328
‫حسناً، مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تدخل في مسألة "تارا"

175
00:15:02,037 --> 00:15:04,831
‫تعمل "ستال" في المركز
‫أستطيع...

176
00:15:05,623 --> 00:15:07,793
‫يمكنني التحدث إليها
‫وأفهم وضعها

177
00:15:12,006 --> 00:15:15,593
‫لا، لا، الأفضل ألا تفعل ذلك

178
00:15:17,468 --> 00:15:20,471
‫على الجميع أن يركزوا
‫على إيجاد "تارا"

179
00:15:21,639 --> 00:15:25,101
‫حسناً، أنت محقة، حسناً

180
00:15:32,483 --> 00:15:33,611
‫شكراً على الحديث

181
00:15:36,905 --> 00:15:38,031
‫أهلاً بعودتك

182
00:15:56,008 --> 00:15:57,842
‫- "ماركوس"
‫- مرحباً

183
00:16:01,430 --> 00:16:03,223
‫- هل وجدت ابنك؟
‫- أجل، شكراً

184
00:16:03,598 --> 00:16:08,186
‫هذا جيد، أعلم لما تود الحديث

185
00:16:09,103 --> 00:16:12,148
‫- "سالازار" أمسك بزوجتي
‫- يؤسفني ذلك

186
00:16:12,650 --> 00:16:17,238
‫لكن، عليّ العناية بعائلتي أيضاً،
‫يشكل "سالازار" تهديداً لي ولناديي

187
00:16:18,197 --> 00:16:22,075
‫- يجب أن يموت
‫- وضع "سالازار" أفضل بكثير من وضعك

188
00:16:23,618 --> 00:16:25,579
‫يقوم بجولات مشبوهة
‫من أجل "جايكوب هيل"

189
00:16:26,704 --> 00:16:30,626
‫سنحضره حياً، أجل
‫لأن هذا سيحافظ على سلامة "تارا"

190
00:16:31,209 --> 00:16:33,254
‫لكن، يحمي هذا أيضاً
‫تجارة الهيروين

191
00:16:34,380 --> 00:16:37,258
‫- عم تتحدث؟
‫- إن أصبح "جايكوب هيل" عمدة

192
00:16:38,508 --> 00:16:40,802
‫فستتحول "تشارمنغ"
‫إلى ضواح شبيهة بـ"ديزني لاند"

193
00:16:41,470 --> 00:16:46,058
‫ستكون محمية من قبل قسم رئيس شرطة
‫المقاطعة المستفيد من الشركة

194
00:16:48,393 --> 00:16:49,687
‫يريد "سالازار" قتلي

195
00:16:51,229 --> 00:16:53,940
‫سيسلمني أنا والهيروين
‫ليشاهدنا ننهار

196
00:16:55,066 --> 00:17:00,531
‫اسمع، لا أريد رؤية الطبيبة تتأذى
‫لكن سلامتها ليست من أولوياتي

197
00:17:01,323 --> 00:17:02,323
‫اخرج!

198
00:17:04,910 --> 00:17:10,249
‫- إن كان عليّ الاستماع لكلمة أخرى...
‫- أنا لا أعرف شيئاً، أعدني وإلا اتصلت بالشرطة

199
00:17:10,373 --> 00:17:11,417
‫اصمتي!

200
00:17:11,750 --> 00:17:12,876
‫هل وجدت شيئاً؟

201
00:17:14,168 --> 00:17:16,671
‫لا شيء، اسمها "رامونا"
‫على ما أظن

202
00:17:16,755 --> 00:17:19,758
‫- لا أستطيع فهم كلمة مما تقوله
‫- ألا يتحدث أحد الإسبانية؟

203
00:17:21,968 --> 00:17:22,845
‫لا شيء؟

204
00:17:22,927 --> 00:17:25,472
‫أنا بورتريكي من "كوينز"
‫أتحدث لغة الإيديش بشكل أفضل

205
00:17:27,391 --> 00:17:31,443
‫- لم أحضروك إلى هنا؟
‫- بسبب قريبي "هيكتور سالازار"

206
00:17:31,467 --> 00:17:32,980
‫إنني أبحث عنه

207
00:17:33,771 --> 00:17:36,358
‫وأنا أيضاً أبحث عنه يا عاهرة

208
00:17:36,984 --> 00:17:42,072
‫وعلى غرار هؤلاء البيض الحمقى هنا
‫فأنا سأقتلك ما لم تتكلمي

209
00:17:42,155 --> 00:17:43,364
‫ماذا نفعل هنا؟

210
00:17:43,865 --> 00:17:47,786
‫صدّقني، لا أفهم ماذا تريدون

211
00:17:48,161 --> 00:17:51,999
‫أين يختبئ عادةً؟ تكلّمي!

212
00:17:52,081 --> 00:17:55,878
‫قرب مكب النفايات القديم، رقم 18

213
00:17:55,960 --> 00:17:59,964
‫قد يكون هناك، ارحمني، رجاءً

214
00:18:03,217 --> 00:18:05,971
‫- فلنذهب
‫- لازموه

215
00:18:42,131 --> 00:18:44,008
‫تفقدوا المنزل وسنتولى الطريق

216
00:18:44,967 --> 00:18:45,967
‫حذار

217
00:18:47,930 --> 00:18:49,180
‫سأذهب

218
00:19:02,652 --> 00:19:05,321
‫يا رفاق! تعالوا انظروا لهذا!

219
00:19:12,412 --> 00:19:13,496
‫تباً!

220
00:19:54,323 --> 00:19:58,724
‫هلّا تحضر لي قنينة مياه؟
‫أريد تناول دوائي

221
00:19:59,659 --> 00:20:01,148
‫طبعاً

222
00:20:07,297 --> 00:20:09,174
‫- مؤن للمكتب؟
‫- لا

223
00:20:09,800 --> 00:20:10,968
‫لا بد أن أريك هذا

224
00:20:13,095 --> 00:20:14,512
‫ليس الوقت مناسباً يا "تشاكي"

225
00:20:18,059 --> 00:20:20,935
‫- أريد أن تفتح البوابة الخلفية من أجلي
‫- أين تذهبين؟

226
00:20:22,187 --> 00:20:26,149
‫عليّ اختبار قيادة البيمر
‫لضمان النوعية

227
00:20:27,609 --> 00:20:30,111
‫أنت تكذبين عليّ، صحيح؟

228
00:20:31,821 --> 00:20:34,908
‫صحيح، افتح البوابة الآن

229
00:21:11,771 --> 00:21:14,399
‫- أنت كثير القلق يا "جيمي"
‫- أجل

230
00:21:16,443 --> 00:21:20,363
‫إن عجز "دوني" عن إحضار النقود،
‫فسأضطر إلى اللجوء إلى أشخاص آخرين

231
00:21:21,865 --> 00:21:24,534
‫وهذا سيعني أنني سأترك
‫ضيافتكم الكريمة هنا

232
00:21:27,162 --> 00:21:31,625
‫أنت رجل في موقف عصيب
‫الفيدراليون وإخوتك الأيرلنديون

233
00:21:32,459 --> 00:21:35,629
‫أناس كثيرون يريدون النيل منك
‫إن غادرت المكان

234
00:21:36,338 --> 00:21:41,385
‫فهناك أمور كثيرة قد تسوء
‫وأنت تعلم الكثير عنا ببساطة

235
00:21:41,635 --> 00:21:45,389
‫رجاءً يا "فيكتور"، لن يقبض عليّ
‫وإن حدث ذلك فلن أشي بكم

236
00:21:45,765 --> 00:21:49,684
‫أعلم ذلك، وجل اهتمامي
‫هو الحفاظ على علاقتنا

237
00:21:50,728 --> 00:21:54,773
‫لكن، الطريقة الوحيدة لتحقيق ذلك
‫هي عبر إيصالك سالماً إلى "أمريكا الجنوبية"

238
00:21:56,775 --> 00:21:59,904
‫ولفعل ذلك، أحتاج إلى المال

239
00:22:05,825 --> 00:22:07,535
‫"الشرطة"

240
00:22:22,926 --> 00:22:24,219
‫اركبي السيارة

241
00:22:25,638 --> 00:22:26,805
‫حقاً؟

242
00:22:37,482 --> 00:22:38,525
‫المسدس

243
00:23:02,382 --> 00:23:04,801
‫- ماذا تفعلين مع "جاكس"؟
‫- بم أخبرك؟

244
00:23:05,802 --> 00:23:08,096
‫لا شيء، وهذا يعني أن الأمر سيئ

245
00:23:09,055 --> 00:23:13,226
‫ابنك ملم بأولوياته، عائلته

246
00:23:13,977 --> 00:23:18,440
‫ابني لا يفكر بشكل صائب،
‫وأنا متأكدة

247
00:23:18,565 --> 00:23:21,818
‫من أنه أياً كانت مؤامرته معك
‫ستؤذي عائلته

248
00:23:24,070 --> 00:23:26,948
‫- ماذا تريدين؟
‫- فض الصفقة

249
00:23:29,367 --> 00:23:33,539
‫- هذا ليس قرارك
‫- فضي الصفقة

250
00:23:33,788 --> 00:23:36,332
‫وإلا سلمت نفسي للمدعي العام الأمريكي

251
00:23:36,458 --> 00:23:39,961
‫وأطلعته على أن إفادتي كاذبة
‫أمليتها أنت عليّ

252
00:23:40,670 --> 00:23:43,632
‫إني متأكدة من أن العميلة
‫التي تحملينها المسؤولية

253
00:23:43,882 --> 00:23:46,593
‫لن تواجه مشكلة في تأكيد كلامي

254
00:23:49,429 --> 00:23:51,431
‫لا فكرة لديك عما تورطين نفسك فيه
‫يا "جيما"

255
00:23:54,392 --> 00:23:57,353
‫أنهي الصفقة
‫وإلا أنهيت مسيرتك المهنية

256
00:23:58,938 --> 00:24:00,232
‫اخرجي الآن

257
00:24:16,456 --> 00:24:19,042
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء

258
00:24:19,125 --> 00:24:21,878
‫- "جيما" هاربة، علينا التبليغ عن ذلك
‫- لا، لن نفعل ذلك

259
00:24:21,961 --> 00:24:24,130
‫- "جون"...
‫- اصمتي واركبي السيارة

260
00:24:31,346 --> 00:24:34,724
‫"موقع الجريمة"

261
00:24:44,192 --> 00:24:46,069
‫لم تكونا على وفاق، صحيح؟

262
00:24:49,405 --> 00:24:50,907
‫علينا إيجادها يا "بوبي"

263
00:24:52,742 --> 00:24:57,664
‫أجل، سافرنا حول العالم
‫لإيجاد ابنك

264
00:24:58,248 --> 00:24:59,833
‫لن تمثل "تارا" مشكلة

265
00:25:03,962 --> 00:25:05,463
‫- هل هناك شيء؟
‫- لا

266
00:25:05,588 --> 00:25:07,590
‫يبدو أن الحبيبة نزفت حتى الموت

267
00:25:08,258 --> 00:25:11,553
‫والضحية الأخرى تعرضت للضرب
‫"لوري آلان"

268
00:25:12,762 --> 00:25:13,962
‫لم تعد إلى منزلها من مقر عملها

269
00:25:14,639 --> 00:25:16,599
‫قتلها "سالازار" بغية السيارة

270
00:25:17,308 --> 00:25:22,647
‫ربما، سيارة ليكزس رمادية
‫عممنا بلاغاً عنها

271
00:25:29,571 --> 00:25:34,242
‫"رامونا"، مهلاً

272
00:25:35,118 --> 00:25:37,537
‫لا تقلقي، سأكون بخير، أعدك

273
00:25:38,329 --> 00:25:41,833
‫أخبري أمي أني أحبها، أتفهمين؟

274
00:25:42,584 --> 00:25:43,584
‫وداعاً

275
00:25:55,680 --> 00:25:56,931
‫أيتها الدكتورة "نولز"

276
00:25:57,640 --> 00:25:58,933
‫نريد رؤية "جايكوب"

277
00:26:00,059 --> 00:26:01,728
‫أحتاج إلى بطاقة البيانات

278
00:26:02,312 --> 00:26:04,647
‫- إلى الداخل!
‫- يا للهول!

279
00:26:05,481 --> 00:26:08,276
‫أعلمي "تشارمنغ"
‫بوجود حالة احتجاز رهائن

280
00:26:12,822 --> 00:26:16,159
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيتولى رئيس الشرطة الموقف

281
00:26:16,451 --> 00:26:20,580
‫- يحاول المفاوض الاتصال بـ"سالازار"
‫- إن قتلت "تارا" حبيبته

282
00:26:20,663 --> 00:26:24,250
‫- فلن يفعل المفاوض شيئاً
‫- "جاكس"، هم ملمون بعملهم

283
00:26:24,375 --> 00:26:26,544
‫- سيؤذيها "سالازار"!
‫- حسناً، اسمع

284
00:26:26,628 --> 00:26:31,382
‫وفق معلوماتنا، "تارا" بخير
‫لو كان سيؤذيها لكان فعل ذلك سلفاً

285
00:26:31,507 --> 00:26:33,051
‫سنستعيدها

286
00:26:35,762 --> 00:26:37,138
‫هيا

287
00:26:38,306 --> 00:26:40,141
‫عليك تمالك نفسك يا بني

288
00:26:40,975 --> 00:26:41,975
‫أجل

289
00:26:42,630 --> 00:26:44,688
‫- حسناً
‫- ما الأمر؟

290
00:26:44,864 --> 00:26:47,501
‫إنه "مايلز" لا بد أن "جيما" تلاعبت به

291
00:26:47,525 --> 00:26:50,634
‫- لقد هربت
‫- تباً!

292
00:26:50,802 --> 00:26:53,167
‫- سأذهب لإيجادها
‫- سأرافقك

293
00:26:56,739 --> 00:27:00,535
‫- ماذا سنفعل بخصوصهم؟
‫- تباً!

294
00:27:03,162 --> 00:27:06,582
‫اشتر لهم فشار
‫فلا يسعنا فعل شيء الآن

295
00:27:12,171 --> 00:27:15,299
‫سيتصلون في أي دقيقة
‫وأنت ستتحدث

296
00:27:16,425 --> 00:27:19,220
‫دوني التالي، أريد سيارة شرطة

297
00:27:19,804 --> 00:27:24,015
‫مثل شاحنة فريق القوات الخاصة
‫شيئاً محصناً

298
00:27:24,100 --> 00:27:27,269
‫أريد طعاماً كافياً وماءً ووقوداً
‫لأصل إلى "تيكاتي"

299
00:27:28,145 --> 00:27:30,523
‫- "المكسيك"؟
‫- لا، "نيوزيلاندا"

300
00:27:31,107 --> 00:27:32,107
‫ما رأيك أيتها الساقطة؟

301
00:27:33,818 --> 00:27:37,154
‫أريد إخلاء الطرق من الشرطة
‫ومروراً آمناً من الحدود

302
00:27:37,321 --> 00:27:39,407
‫دعني أحزر، حقيبة مليئة بالنقود

303
00:27:39,656 --> 00:27:41,242
‫لا، هناك شيء آخر أريده

304
00:27:45,329 --> 00:27:46,664
‫- هل عرفت مطالبه؟
‫- أجل

305
00:27:47,415 --> 00:27:51,711
‫يريد توصيلة مجانية لبلاد العصابات
‫وسيسلمنا "هيل" مقابل ذلك

306
00:27:51,794 --> 00:27:52,794
‫ماذا عن "تارا"؟

307
00:27:55,172 --> 00:27:58,968
‫سيتركها تذهب
‫إن أمكنه استبدالها بك

308
00:27:59,969 --> 00:28:01,470
‫- فلنفعل ذلك
‫- "جاكي"

309
00:28:02,054 --> 00:28:04,432
‫حالما سيرى وجهك سيطلق النار عليك

310
00:28:05,016 --> 00:28:07,101
‫هو محق، لن نسمح لك بالمخاطر هكذا

311
00:28:07,184 --> 00:28:09,478
‫يحتاج "سالازار" إلى رهينة
‫للخروج حياً من هناك

312
00:28:10,104 --> 00:28:12,647
‫- لن يقتلني
‫- هذا خطر جداً ومخالف لسياستنا

313
00:28:12,856 --> 00:28:15,456
‫سأتصل بالمباحث الفيدرالية
‫وسنترك فريق العمليات يتولى الأمر، حسناً؟

314
00:28:15,860 --> 00:28:19,739
‫اسمعوا، إنه يائس، لن يمنحنا وقتاً
‫للتخطيط، سأقوم بهذا

315
00:28:25,360 --> 00:28:27,555
‫- هل لي أن أريكم شيئاً؟
‫- ليس الآن يا "تشاك"

316
00:28:28,362 --> 00:28:30,591
‫لقد أتت أخيراً، إنها في المطبخ

317
00:28:32,031 --> 00:28:34,430
‫هذا ذنبي، لقد فلتت مني

318
00:28:38,035 --> 00:28:39,262
‫لا عليك يا رجل

319
00:28:39,436 --> 00:28:41,926
‫هذه عوائد "جيما"
‫هذا حدث لنا جميعاً

320
00:28:47,107 --> 00:28:49,472
‫لم يحدث لي

321
00:28:55,846 --> 00:28:57,472
‫أنت بخير؟

322
00:28:57,981 --> 00:29:00,380
‫المتدربين مرتعبين للغاية

323
00:29:01,316 --> 00:29:02,782
‫نعم

324
00:29:03,651 --> 00:29:06,278
‫- كان عليّ القيام بأمر ما
‫- ما الغرض من هذا؟

325
00:29:06,453 --> 00:29:09,421
‫أريد إعداد الشطائر المحلاة لإفطار الغد

326
00:29:09,588 --> 00:29:11,145
‫جميل

327
00:29:12,857 --> 00:29:14,448
‫أثمة جديد عن "تارا"؟

328
00:29:18,727 --> 00:29:22,492
‫احتجزها "سالزار" رهينة، رفقة "جاكوب هيل"

329
00:29:23,564 --> 00:29:24,621
‫تباً!

330
00:29:24,797 --> 00:29:28,095
‫الشرطة والمباحث يعجون المكان يا "جيما"
‫لا يمكنك الذهاب، أنا جاد

331
00:29:28,834 --> 00:29:31,666
‫إن اعتُقلت الآن، فسيتحطم "جاكس"

332
00:29:40,240 --> 00:29:42,037
‫خذ

333
00:29:42,209 --> 00:29:44,301
‫سيرغمني على خلعها

334
00:29:44,477 --> 00:29:46,273
‫أخبره أننا أحضرنا العربة التي طلبها

335
00:29:46,444 --> 00:29:48,138
‫ورتبنا مع أمن الحدود

336
00:29:48,312 --> 00:29:50,337
‫وعند خروج "تارا" و"هيل" سنمنحه العربة

337
00:29:50,514 --> 00:29:51,980
‫حسناً

338
00:29:59,152 --> 00:30:00,744
‫أراكم لاحقاً

339
00:30:03,522 --> 00:30:06,775
‫حسناً، هناك مخرجان فقط
‫في حال ساء الموقف

340
00:30:06,858 --> 00:30:10,654
‫الباب الأمامي هنا
‫ومخرج الحريق عند الزقاق الخلفي

341
00:30:11,029 --> 00:30:14,449
‫أظن أن علينا الاحتشاد في الخلف
‫سيخرج من هناك

342
00:30:15,200 --> 00:30:17,034
‫سأطلب إحضار المزيد من العملاء

343
00:30:17,119 --> 00:30:19,997
‫ما رأيكم أن نتولي المنطقة الخلفية
‫مع الشرطة المحلية

344
00:30:20,163 --> 00:30:21,998
وأنتم تديرون فريق العمليات هنا

345
00:30:22,082 --> 00:30:24,376
‫- يناسبني ذلك
‫- فلنذهب

346
00:30:24,584 --> 00:30:27,545
‫حسناً، أخبرهم أن يجروا الاتصال

347
00:30:33,050 --> 00:30:34,636
‫سيرسلون "جاكس"

348
00:30:44,730 --> 00:30:48,358
‫- هل ستقتله؟
‫- لا، سأقتلك أولاً

349
00:30:48,650 --> 00:30:51,028
‫وأجعله يشاهد، ثم سأقوم بقتله

350
00:31:03,457 --> 00:31:05,250
‫ادخل!

351
00:31:07,585 --> 00:31:09,004
‫أغلق الباب

352
00:31:10,672 --> 00:31:11,672
‫ارفع يديك

353
00:31:16,094 --> 00:31:19,306
‫هيا، اجلس

354
00:31:20,265 --> 00:31:21,641
‫قلت اجلس!

355
00:31:27,063 --> 00:31:28,065
‫دعها تذهب

356
00:31:30,525 --> 00:31:32,568
‫لا تمل عليّ أفعالي!

357
00:31:39,117 --> 00:31:40,117
‫انهضي

358
00:31:41,036 --> 00:31:42,454
‫- انهضي!
‫- حسناً

359
00:31:46,792 --> 00:31:49,669
‫شاهدت حبيبتي تنزف حتى الموت

360
00:31:49,752 --> 00:31:50,752
‫أنت!

361
00:32:02,182 --> 00:32:03,975
‫اقتلي كل من لا يكون شرطياً

362
00:32:15,028 --> 00:32:16,445
‫- "تيلر"!
‫- إنهما في المكتب!

363
00:32:29,959 --> 00:32:32,963
‫"سالازار" يهرب
‫يبدو أن الرهائن بأمان

364
00:32:33,045 --> 00:32:35,465
‫راقبوا المخارج يا جماعة
‫سيتحرك

365
00:32:38,844 --> 00:32:40,113
‫حسناً، يبدو أنه متوجه إلى الأمام

366
00:32:40,137 --> 00:32:41,613
‫ادعموا رئيس الشرطة
‫ونحن سنتولى هذا الجانب

367
00:32:41,637 --> 00:32:44,015
‫حسناً، فلنذهب نحو المقدمة

368
00:32:44,891 --> 00:32:46,059
‫تعالي معي

369
00:32:58,321 --> 00:33:02,492
‫لم يتبقّ لديك مكان للهروب يا صاح
‫اترك الفأس

370
00:33:03,742 --> 00:33:05,120
‫وسأدعك تخرج من هنا حياً

371
00:33:06,746 --> 00:33:08,497
‫ذلك هراء

372
00:33:09,166 --> 00:33:14,587
‫ليس هراءً، أنت تملك معلومات ضد "هيل"
‫ونريد النيل من ذلك الوغد

373
00:33:15,714 --> 00:33:17,757
‫سأدعك تخرج من هنا
‫وستكون عليك الوشاية به

374
00:33:24,138 --> 00:33:25,432
‫- بربك يا صديقي
‫- افتح الباب!

375
00:33:53,460 --> 00:33:54,460
‫تباً!

376
00:33:58,881 --> 00:34:02,219
‫هاجمني حاملاً فأساً
‫لم يكن لدي خيار

377
00:34:05,263 --> 00:34:06,680
‫علم ذلك

378
00:34:12,520 --> 00:34:15,315
‫هاجم "سالازار" "تيلر"
‫بفأس الحريق

379
00:34:16,107 --> 00:34:17,859
‫وقتله "تيلر" بسكينه

380
00:34:18,484 --> 00:34:19,652
‫أحسنت يا "جاكس"

381
00:34:21,404 --> 00:34:22,656
‫ذلك خبر جيد

382
00:34:25,116 --> 00:34:26,243
‫آسف

383
00:34:32,499 --> 00:34:35,961
‫لقد قُتل "سالازار"، والرهائن بخير

384
00:34:37,337 --> 00:34:38,588
‫فلندخل يا فتيان

385
00:34:41,006 --> 00:34:42,092
‫تباً!

386
00:34:43,802 --> 00:34:44,886
‫ما الأمر؟

387
00:34:52,352 --> 00:34:55,729
‫لدينا حالة هنا، 3 رجال مكسيكيين
‫ربما من "مايانز"

388
00:34:55,814 --> 00:34:58,984
‫- نحن محتجزتان
‫- علم ذلك

389
00:35:00,527 --> 00:35:02,403
‫تباً! أصيبت عميلة!

390
00:35:02,487 --> 00:35:04,197
‫أكرر، أصيبت عميلة!

391
00:35:04,613 --> 00:35:05,699
‫سيستجيب رجال الشرطة

392
00:35:13,707 --> 00:35:15,959
‫هيا، لدينا معلومة حديثة

393
00:35:20,879 --> 00:35:23,716
‫فقط موتي يا عزيزتي

394
00:35:33,100 --> 00:35:35,352
‫أيتها العميلة "ستال"

395
00:35:36,021 --> 00:35:39,982
‫- النجدة!
‫- هنا

396
00:35:40,066 --> 00:35:42,651
‫- نحتاج إلى مسعفين
‫- فليساعدني أحدكم!

397
00:35:55,707 --> 00:35:56,707
‫هناك

398
00:35:57,917 --> 00:36:02,339
‫نبضات قلبه قوية،
‫يبدو بصحة جيدة

399
00:36:11,097 --> 00:36:12,097
‫شكراً لك

400
00:36:38,625 --> 00:36:42,170
‫أعتقد أنني لو لم أتصرف
‫لكنا نحن الـ3 سنموت

401
00:36:42,461 --> 00:36:48,008
‫وبسبب التحقيق الجاري
‫لا يمكنني قول المزيد حول القضية

402
00:36:48,134 --> 00:36:49,760
‫- لكن، أريد أن أقول...
‫- هل أنت بخير؟

403
00:36:50,344 --> 00:36:51,470
‫أجل، شكراً لك

404
00:36:56,558 --> 00:36:59,979
‫- مسرورة جداً لأنك بأمان
‫- شكراً لك

405
00:37:01,230 --> 00:37:03,524
‫- آسفة جداً
‫- لا بأس

406
00:37:04,441 --> 00:37:05,652
‫شكراً لك

407
00:37:06,860 --> 00:37:10,197
‫- البطل المنتصر
‫- بغض النظر عن المجرمين...

408
00:37:10,864 --> 00:37:14,619
‫وفقاً لكلامه، قضى على "سالازار" وحده

409
00:37:15,954 --> 00:37:19,207
‫بعد هذا، سيكون "أوزوولد" غبياً
‫إن ترشح ضده

410
00:37:20,624 --> 00:37:24,420
‫أجل، يؤسفني أن الأمر لم يسر
‫بطريقة أخرى

411
00:37:26,004 --> 00:37:30,801
‫حسناً، أفترض أن وقت التقاعد قد حان

412
00:37:32,845 --> 00:37:37,433
‫تعد والدتي الإفطار غداً
‫عليك المرور

413
00:37:40,269 --> 00:37:41,478
‫أود ذلك

414
00:37:46,233 --> 00:37:48,987
‫مهما حدث بالنسبة إلى هذه التهم
‫فالوقت يداهمنا

415
00:37:49,445 --> 00:37:52,407
‫تغير مسار الأمر مع ظهور الفرصة
‫مع الأيرلنديين

416
00:37:52,531 --> 00:37:57,286
‫لن أدعها تفلت مني وإن اضطررت
‫إلى إخراجها من فناء "ستوكتون"

417
00:37:57,995 --> 00:38:02,292
‫وهذا يعني أن "سامكرو" ستحتاج
‫إلى أشخاص لتحقيق ذلك

418
00:38:03,500 --> 00:38:06,587
‫هناك 6 أشخاص
‫مستعدين لإتمام عملية النقل

419
00:38:06,753 --> 00:38:10,257
‫التصويت للموافقة على اشتراكهم
سيجري بعد أن نُسجن

420
00:38:10,841 --> 00:38:15,263
‫وهذا يعني أن علينا التصويت لضم
‫عضو جديد قبل دخولنا للسجن

421
00:38:16,472 --> 00:38:22,019
‫نحتاج إلى وجود "كوزيك"،
‫أوافق بالنيابة عن "جاكس" و"بايني"

422
00:38:23,271 --> 00:38:25,231
‫أنا موافق

423
00:38:32,905 --> 00:38:33,905
‫لا

424
00:38:36,742 --> 00:38:39,578
‫آسف، لا أستطيع القيام بهذا

425
00:39:25,958 --> 00:39:26,958
‫خذي

426
00:39:29,795 --> 00:39:34,383
‫مرحباً

427
00:39:36,218 --> 00:39:37,218
‫الجنين بخير

428
00:39:37,719 --> 00:39:40,222
‫أجل، أعلم

429
00:39:43,393 --> 00:39:44,434
‫أعلم

430
00:39:59,700 --> 00:40:05,707
‫712، هذا كل ما أمكنني جمعه
‫آسف

431
00:40:14,882 --> 00:40:16,550
‫وأنت لم تثق في أن يجمعها!

432
00:40:31,315 --> 00:40:35,402
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

433
00:40:36,570 --> 00:40:37,654
‫أحاول تجاوز ما حدث

434
00:40:38,405 --> 00:40:41,867
‫عليّ تقديم إفادتي لمجموعة
‫التصديق والتوثيق لدينا

435
00:40:43,243 --> 00:40:47,039
‫- آسف بخصوص "تايلر"
‫- أجل

436
00:40:52,377 --> 00:40:54,714
‫علينا ‫إنهاء ما بدأناه يا "جاكس"

437
00:40:55,882 --> 00:40:57,049
‫أعلم ذلك

438
00:40:57,174 --> 00:40:59,760
‫وردنا خبر أن "جيمي أو"
‫ينقل حساباته السرية من هنا

439
00:41:00,344 --> 00:41:03,013
‫- سيهرب
‫- إذاً، رتبي اجتماعاً مع "ليني" و"أوتو"

440
00:41:03,221 --> 00:41:06,099
‫وسنجد "جيمي" وننهي المسألة كلها

441
00:41:06,184 --> 00:41:09,228
‫حسناً، فلنأمل أن يحدث هذا
‫قبل أن تفسد والدتك كل شيء

442
00:41:09,895 --> 00:41:13,398
‫لقد أشهرت مسدساً بوجهي اليوم
‫وأخبرتني بفض الصفقة معك

443
00:41:13,482 --> 00:41:16,026
‫وإلا ستسلم نفسها وتخبر المدعي العام
‫الأمريكي بأنني أجبرتها

444
00:41:16,109 --> 00:41:17,486
‫على الكذب تحت القسم

445
00:41:21,031 --> 00:41:24,534
‫آسف، تخشى مما سيحدث
‫إن عرف النادي بهذا

446
00:41:25,535 --> 00:41:29,498
‫أعدك بأنهم لن يعرفوا
‫إن أتممنا الأمر بالشكل الصحيح

447
00:41:30,123 --> 00:41:34,336
‫أنا أريد مجلس الجيش الجمهوري
‫الأيرلندي الحقيقي، حسناً؟

448
00:41:35,087 --> 00:41:37,214
‫زودني بالأسماء وسأبرئ والدتك

449
00:41:37,756 --> 00:41:39,841
‫وإن سلمتني "جيمي" فسأبرئ النادي

450
00:41:48,183 --> 00:41:49,559
‫"ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"

451
00:41:53,146 --> 00:41:54,314
‫المكان هنا جميل

452
00:42:09,788 --> 00:42:11,207
‫كان هذا خاتم جدتي

453
00:42:19,673 --> 00:42:23,552
‫خلال الأيام القليلة القادمة
‫سيكون عليه القيام ببعض الأمور

454
00:42:25,429 --> 00:42:30,308
‫ولست متأكداً كيف ستنتهي
‫كل شيء يتغير

455
00:42:33,270 --> 00:42:34,271
‫عم تتحدث؟

456
00:42:40,360 --> 00:42:41,611
‫علينا الزواج

457
00:43:18,982 --> 00:43:23,236
‫حاولت، فقط لا أستطيع تجاوز الأمر

458
00:43:23,320 --> 00:43:26,031
‫أجل

459
00:43:29,326 --> 00:43:31,661
‫"كلاي" سيحتاج إلى "لي"
‫أو شخص آخر هنا

460
00:43:31,787 --> 00:43:34,581
‫لضم فرد رابع
‫فقط عد أثناء وجودي بالسجن

461
00:43:34,664 --> 00:43:37,375
‫- وسيصوتون لضمك
‫- لا

462
00:43:37,542 --> 00:43:40,128
‫لن أتسلل من الباب الخلفي
‫كما لو كنت سافلاً

463
00:43:40,879 --> 00:43:43,215
‫أجل، أعرف

464
00:43:46,009 --> 00:43:50,680
‫- سيحتاجون إليك لحسم الأمور هنا
‫- حسناً، سأبقى حتى انتهاء فترة العقوبة

465
00:43:51,306 --> 00:43:52,307
‫شكراً

466
00:44:04,653 --> 00:44:05,904
‫أحببتها أيضاً

467
00:44:26,842 --> 00:44:30,679
‫"حبيبتي (ميسي)"

468
00:44:38,311 --> 00:44:41,815
‫يا حبيبتي

469
00:44:43,191 --> 00:44:47,904
‫ثم رددت بإطلاق النار
‫لا أعلم إن أصبت أحداً

470
00:44:49,030 --> 00:44:51,366
‫ركضوا نحو السيارة وهربوا

471
00:44:52,284 --> 00:44:56,204
‫كانت "هوندا" رمادية حديثة الطراز

472
00:44:57,289 --> 00:45:00,458
‫حسناً، هل كان لديهم أيّ وشوم معينة؟

473
00:45:01,668 --> 00:45:05,297
‫لا، لم أكن قريبة كفاية لأرى وشومهم

474
00:45:05,422 --> 00:45:08,800
‫لذا، لم أستطع التمييز
‫إن كانوا من جماعة "كالافيراس" أو "مايانز"

475
00:45:08,884 --> 00:45:10,552
‫أو عصابة أخرى

476
00:45:12,304 --> 00:45:18,602
‫حسناً، جيد، هل هناك شيء آخر؟

477
00:45:19,769 --> 00:45:24,774
‫أجل، أريد الإفصاح عن شيء ما

478
00:45:27,777 --> 00:45:34,451
‫كانت هناك علاقة
‫تجمعني بالعميلة "تايلر"، عاطفية

479
00:45:35,035 --> 00:45:38,246
‫كانت مستجدة
‫لذا، لم يكن لدينا وقت لتوثيق أي شيء

480
00:45:38,747 --> 00:45:42,125
‫وهذا ما يجعل ما سأخبرك به
‫أكثر إيلاماً

481
00:45:44,836 --> 00:45:48,340
‫"أيمي"، العميلة "تايلر"

482
00:45:50,133 --> 00:45:52,594
‫اعترفت لي بشيء قبل موتها اليوم

483
00:45:54,054 --> 00:45:55,931
‫ما كان الاعتراف أيتها العميلة "ستال"؟

484
00:45:58,183 --> 00:46:02,729
‫كان بخصوص ما حدث الشهر الماضي
‫في المنزل الآمن مع "إدموند هيز"

485
00:46:04,647 --> 00:46:05,647
‫استمري

486
00:46:10,737 --> 00:46:15,617
‫كانت أول من وصل المكان
‫ثم وصلت أنا...

487
00:46:15,908 --> 00:46:21,665
‫وسردت لي ما حدث
‫أجريت الاتصال

488
00:46:22,290 --> 00:46:24,918
‫وملأت التقرير
‫لأنني أعلى رتبة

489
00:46:25,752 --> 00:46:26,878
‫حسناً...

490
00:46:32,092 --> 00:46:36,388
‫أخبرتني اليوم
‫بأن كل ما قالته كان كذبة

491
00:46:37,555 --> 00:46:39,057
‫ماذا حدث في المنزل الآمن؟

492
00:46:40,058 --> 00:46:46,773
‫تجادلت مع "إدموند هيز"
‫وقام هو بضربها

493
00:46:47,816 --> 00:46:53,071
‫ثم حاول الهروب
‫وأطلقت النار عليه من الخلف

494
00:46:57,367 --> 00:47:00,954
‫ثم اختبأت حين ظهرت "جيما تيلر"

495
00:47:01,037 --> 00:47:06,001
‫ورأت "جيما" تقتل "بولي زوبيل"
‫دفاعاً عن نفسها

496
00:47:09,796 --> 00:47:13,466
‫ثم قررت أن تلفق لـ"جيما"

497
00:47:15,885 --> 00:47:17,470
‫تهمة قتل "إدموند هيز"

498
00:47:20,223 --> 00:47:22,308
‫لتحمي نفسها من تهمة القتل العمد

499
00:47:26,938 --> 00:47:29,607
‫لا، لتحميني

500
00:47:32,318 --> 00:47:35,821
‫علمت مدى أهمية القضية
‫لمسيرتي المهنية

501
00:47:37,282 --> 00:47:39,325
‫ولم ترد أن تخيب ظني

502
00:47:43,329 --> 00:47:45,914
‫إذاً، كل ما ورد في إفادة
‫"جيما تيلير" صحيح؟

503
00:47:49,210 --> 00:47:50,211
‫أجل

504
00:47:52,756 --> 00:47:54,424
‫اتهمت "جيما" ظلماً

505
00:48:35,215 --> 00:48:37,216
‫ترجمة "سارة البكري"

