﻿1
00:01:17,760 --> 00:01:19,200
‫لا تتحرك!‬

2
00:03:02,640 --> 00:03:04,240
‫إنهم يبحثون عنك في كل مكان‬

3
00:03:05,800 --> 00:03:07,200
‫لكن المخبأ آمن‬

4
00:03:11,640 --> 00:03:15,080
‫هذا ليس مخبأ... إنها زنزانة‬

5
00:03:16,560 --> 00:03:18,240
‫زنزانة حجزت نفسي فيها‬

6
00:03:21,800 --> 00:03:24,440
‫لم يعثروا علي‬
‫بفضلك يا (أومايسترالي)‬

7
00:03:30,040 --> 00:03:31,440
‫راودني كابوس‬

8
00:03:33,760 --> 00:03:37,560
{\pos(192,230)}‫حلمت في أياد وأذرع تمتد من الأرض‬
‫محاولة أن تمسك بي‬

9
00:03:38,480 --> 00:03:39,880
‫ولم أتمكن من تحرير نفسي‬

10
00:03:42,080 --> 00:03:43,440
‫عاد الموتى‬

11
00:03:45,760 --> 00:03:47,640
‫وكانوا يحاولون جرّي‬
‫إلى الأسفل معهم‬

12
00:03:49,360 --> 00:03:51,640
‫الموتى لا يعودون‬
‫حتى في الكوابيس‬

13
00:03:53,360 --> 00:03:55,160
‫الأحياء هم من علينا‬
‫أن نخاف منهن‬

14
00:04:22,468 --> 00:04:25,468
{\pos(192,220)}"الموتى لا يعودون"

15
00:04:26,080 --> 00:04:29,440
‫آنسة (ليفانتي)، اتبعيني رجاءً‬

16
00:04:46,600 --> 00:04:49,200
‫هل تقولين لي‬
‫إنك لا تعرفين من فعل ذلك؟‬

17
00:04:52,000 --> 00:04:55,720
‫- هيا، فكري في الأمر‬
‫- ماذا بشأن أخي (ميكيل أنجيلو)؟‬

18
00:04:59,800 --> 00:05:02,440
‫لم تجد الشرطة الجنائية‬
‫أي أثر بعد‬

19
00:05:05,160 --> 00:05:08,080
{\pos(192,230)}‫نخشى أن يكون هو وزوجته‬
‫قد لقيا مصير والديك عينه‬

20
00:05:10,880 --> 00:05:15,280
‫- لكن عليك أن تضعي ثقتك في العدالة‬
‫- لا يمكننا حتى وضع الورود على قبر أخي‬

21
00:05:16,440 --> 00:05:18,960
‫لكن عليكم أن تسمحوا لنا على الأقل‬
‫بدفن والدينا‬

22
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
‫أنتم تحتجزون جثتيهما‬
‫منذ عشرة أيام‬

23
00:05:24,000 --> 00:05:28,280
‫- متى ستسمحون لنا بمنحهما جنازة لائقة؟‬
‫- هذا غير ممكن في (نابولي)، وأنت تعرفين ذلك‬

24
00:05:29,720 --> 00:05:33,440
‫- أطلب منك أن ندفنهما بسلام فحسب‬
‫- أوقفوا كل شيء إذاً‬

25
00:05:35,000 --> 00:05:36,840
‫الانتقام الوحيد هو العدالة‬

26
00:05:39,040 --> 00:05:43,040
‫العدالة في يد الرب‬
‫وهو الوحيد الذي نثق فيه لتحقيقها‬

27
00:06:08,640 --> 00:06:09,960
‫هل أحسنت التصرف؟‬

28
00:06:11,520 --> 00:06:14,600
‫فعلت أكثر ما تجيد النساء‬
‫القيام به في عائلتنا‬

29
00:06:16,440 --> 00:06:18,840
‫- التزام الصمت وخفض الرأس‬
‫- أحسنت‬

30
00:06:19,600 --> 00:06:21,800
‫لن نسمح للشرطة‬
‫بتولّي أمر (جينارو)‬

31
00:06:24,280 --> 00:06:26,080
‫علينا أن نواجهه بأنفسنا‬

32
00:07:14,920 --> 00:07:17,400
‫وافق المدعي العام‬
‫على حصول الجنازة‬

33
00:07:18,160 --> 00:07:20,760
‫لكنها لن تجري في (نابولي)...‬
‫إنما في (روما)‬

34
00:07:21,920 --> 00:07:25,040
‫- ونحن نعرف المكان‬
‫- هذا أفضل‬

35
00:07:25,520 --> 00:07:29,240
‫- إذاً سندفنهم مع والديهم‬
‫- سيد (جينا)، دعنا نتولى الأمر‬

36
00:07:32,080 --> 00:07:34,040
‫لا يمكن أن نسمح لهم بإيجادك‬

37
00:07:39,880 --> 00:07:42,480
‫لكن يجب أن نعمل بسرعة‬
‫ليس هناك وقت لنضيعه‬

38
00:07:42,680 --> 00:07:47,040
‫لدينا رجال في (روما) يمكنهم مساعدتنا‬
‫سنكون مستعدّين عندما يحين الوقت‬

39
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
‫ثمة خبر آخر، سيد (جينا)‬
‫من مخبرنا في مكتب المدعي العام‬

40
00:07:53,520 --> 00:07:55,600
‫يبدو أننا ما زلنا‬
‫لا نعرف ما قالته (باتريتشيا)‬

41
00:08:09,200 --> 00:08:10,520
‫مساء الخير، حضرة المحامي‬

42
00:08:12,360 --> 00:08:14,480
‫لم أرك منذ فترة طويلة‬
‫سيد (جينا)‬

43
00:08:15,240 --> 00:08:17,560
‫ما سبب كل هذه الرسميات؟‬
‫كنت تناديني باسمي‬

44
00:08:18,560 --> 00:08:22,120
‫لقد تغيرت الأمور‬
‫فأنت لم تعد فتىً صغيراً‬

45
00:08:23,880 --> 00:08:27,160
‫بقيت إلى جانب والدي طوال ٣٠ عاماً‬
‫أظهرت له الإخلاص والاحترام‬

46
00:08:27,560 --> 00:08:28,880
‫أنت بمثابة الأهل بالنسبة لي‬

47
00:08:30,520 --> 00:08:33,760
‫حين توفي السيد (بيترو)‬
‫ظننت أن الأمور ستنتهي‬

48
00:08:35,120 --> 00:08:38,680
‫ومع ذلك أشعر بأنني أراه‬
‫واقفاً أمامي من جديد‬

49
00:08:41,320 --> 00:08:42,960
‫أنا متأكد‬
‫من أنك علمت بأنني متهم‬

50
00:08:44,480 --> 00:08:48,360
‫ذلك المدعي العام ماكر جداً‬
‫تم التكتم عن القضية‬

51
00:08:49,200 --> 00:08:51,000
‫لكنني أعمل على المسألة‬

52
00:08:53,520 --> 00:08:54,840
‫علينا أن نسرع في ذلك‬

53
00:08:55,760 --> 00:08:57,080
‫ضع ثقتك فيّ يا (جينا)‬

54
00:09:17,400 --> 00:09:18,760
‫إنها جميلة!‬

55
00:09:20,120 --> 00:09:21,720
‫من الواضح أنها من سلالتنا‬

56
00:09:31,640 --> 00:09:33,840
‫لو كانت أمي على قيد الحياة‬
‫لكانت فخورة بك‬

57
00:09:35,000 --> 00:09:39,680
‫- ها هي! ها هي!‬
‫- تهانينا‬

58
00:09:39,800 --> 00:09:42,280
‫- تهانينا يا رجل‬
‫- أرأيت؟ قلت لك‬

59
00:09:42,400 --> 00:09:45,080
‫رحبوا بالطفلة‬

60
00:09:45,200 --> 00:09:46,760
‫أعطيني الطفلة‬

61
00:09:47,720 --> 00:09:49,640
‫حبيبة عمها الصغيرة!‬
‫تعالي!‬

62
00:09:50,760 --> 00:09:53,840
‫جمال أولاد (لافينيا)‬
‫يزداد أكثر فأكثر‬

63
00:09:54,760 --> 00:09:56,680
‫- يجب أن تحملها‬
‫- تعالي إلى أبيك‬

64
00:09:56,800 --> 00:09:58,120
‫جيد!‬

65
00:09:58,240 --> 00:10:00,040
‫أنت محق، سيد (أنجيلو)‬

66
00:10:00,160 --> 00:10:03,040
‫لكن احرص على ألا تسمعك (سيرينا)‬
‫فهي تشعر بالغيرة‬

67
00:10:05,600 --> 00:10:09,040
‫لم تشعرين بالغيرة، (سيرينا)‬
‫مرحباً أيها الصغيرة، تعالي‬

68
00:10:18,160 --> 00:10:20,360
‫يبدو أن السيد (أنجيلو)‬
‫يحب الأولاد‬

69
00:10:23,240 --> 00:10:25,600
‫هيا، لمَ لا تنجبين له ابناً؟‬

70
00:10:27,120 --> 00:10:30,720
‫لماذا تفتحين هذا الموضوع مجدداً، (لافين)؟‬
‫توقفي، لسنا مناسبين لذلك‬

71
00:10:31,160 --> 00:10:35,160
‫لا تصغين إلي أبداً، أنجبي له ولداً‬
‫وستجعلينه أسعد رجل في العالم‬

72
00:10:38,520 --> 00:10:41,160
‫إنه حقاً أسعد رجل في العالم‬
‫أنه يعرف أنني أحبه‬

73
00:10:42,600 --> 00:10:45,560
‫وفي الحقيقة‬
‫لا أريد أن أتقاسمه مع أحد‬

74
00:10:49,000 --> 00:10:50,920
‫تفتح النساء ساقيهنّ لولادة الأطفال‬

75
00:10:51,960 --> 00:10:53,440
‫أما أنا فأفضّل العلاقة مع زوجي‬

76
00:10:55,440 --> 00:10:56,760
‫حسناً، كما تشائين‬

77
00:11:06,360 --> 00:11:08,920
‫- هل تحدثت إلى الرجال في (روما)؟‬
‫- سيستمرون في البحث عنه حتى الليل‬

78
00:11:09,040 --> 00:11:13,480
‫- كل شيء يبدو هادئاً‬
‫- أرأيت؟ قلت لك إننا لن نوجه المشاكل‬

79
00:11:13,640 --> 00:11:17,480
‫المشاكل محتملة، سيأتي مع مرافقين لحمايته‬
‫إضافة إلى الأشخاص في المقابر‬

80
00:11:17,600 --> 00:11:19,280
‫الأمور ليست بهذه السهولة يا (لوتشيا)‬

81
00:11:22,200 --> 00:11:23,640
‫يجب أن ننجز الأمر فحسب‬

82
00:11:26,720 --> 00:11:28,040
‫ما الأمر؟‬

83
00:11:30,760 --> 00:11:33,880
‫ألا تفهمين أنه الزعيم‬
‫وهو يعلم أننا نكرة؟‬

84
00:11:34,200 --> 00:11:35,920
‫لهذا السبب بالتحديد‬
‫يجب أن تذهب وحدك‬

85
00:11:37,440 --> 00:11:39,120
‫ليرى أنه يمكن الوثوق فيك‬

86
00:11:40,360 --> 00:11:41,800
‫وأنه بحاجة إلينا‬

87
00:11:44,680 --> 00:11:46,000
‫هيا، لنذهب!‬

88
00:12:49,200 --> 00:12:50,560
‫سيرافقك (فرناندو)‬

89
00:13:06,680 --> 00:13:11,480
‫"هل بإرادتكما تريدان أن تتعمد‬
‫(لوكريتسيا ماريا إيماكولاتا)"‬

90
00:13:11,600 --> 00:13:14,880
‫بإيمان الكنيسة التي ننتمي إليها؟‬

91
00:13:15,000 --> 00:13:17,080
‫- أجل، بإرادتنا‬
‫- أجل، بإرادتنا‬

92
00:13:17,200 --> 00:13:21,240
‫(لوكريتسيا ماريا إيماكولاتا)‬
‫أنا أعمدك باسم الآب‬

93
00:13:21,360 --> 00:13:25,000
‫والابن والروح القدس‬

94
00:13:25,720 --> 00:13:31,240
‫وإليكم أيها الأب والأم والعرّابان‬
‫أعهد إليكما رمز هذا النور‬

95
00:13:31,600 --> 00:13:34,920
‫وهي شعلة يجب أن تحافظوا‬
‫على احتراقها دوماً‬

96
00:13:35,040 --> 00:13:41,640
‫تأكدوا من أن هذه الطفلة المباركة‬
‫من قبل الرب، ستسير كطفلة النور‬

97
00:13:42,280 --> 00:13:44,440
‫وأن يستمر إيمانها في الاحتراق‬

98
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
‫حتى تتمكن من السير نحو الرب‬
‫وقديسيه في ملكوت السماء‬

99
00:13:50,320 --> 00:13:52,280
‫آمين‬

100
00:15:15,240 --> 00:15:16,560
‫تعالي يا حبيبي‬

101
00:15:27,680 --> 00:15:30,360
‫حبيبي، في أي لعبة تريد‬
‫أن تلعب أولاً؟‬

102
00:15:36,600 --> 00:15:40,040
‫- ما بك يا (بيترو)؟‬
‫- متى سيعود أبي؟‬

103
00:15:43,600 --> 00:15:44,960
‫أنا آسفة يا حبيبي، لن يعود‬

104
00:15:46,480 --> 00:15:47,800
‫لن يعود أبداً‬

105
00:15:56,240 --> 00:15:57,840
‫هيا، انطلق!‬

106
00:17:19,080 --> 00:17:21,440
‫- هل كل شيء جاهز أيها الشبان؟‬
‫- كل شيء جاهز، أيها الرئيس‬

107
00:17:21,560 --> 00:17:23,040
‫صدّقني!‬

108
00:18:35,200 --> 00:18:40,000
{\pos(192,240)}‫"مدافن (فيرانو)"‬

109
00:20:30,120 --> 00:20:32,560
‫غادروا المكان يا رجال‬
‫الشرطة تحاصركم‬

110
00:20:32,680 --> 00:20:37,080
‫- هيا بنا، لنرحل! أتت الشرطة‬
‫- إنه فخ، إنه فخ!‬

111
00:22:01,640 --> 00:22:04,040
‫لا تتحرك!‬

112
00:22:38,720 --> 00:22:41,400
‫من هنا، هيا بنا!‬
‫هيا!‬

113
00:22:41,520 --> 00:22:43,840
‫هيا، أغلق الباب!‬

114
00:23:40,800 --> 00:23:42,120
‫المخرج من هنا‬

115
00:23:43,320 --> 00:23:44,680
‫اقتربنا كثيراً‬

116
00:23:46,120 --> 00:23:49,840
‫مقبرة عائلة (ليفانتي) هنا‬
‫الرقم ٣٢٩‬

117
00:23:53,640 --> 00:23:57,480
‫أجريت البحث اللازم‬
‫تلك الجنازة في الكنيسة كانت جنازتهما‬

118
00:23:58,520 --> 00:24:01,640
‫- (جيرلاندو) و(بينيديتا ليفانتي)‬
‫- ربما ما تقوله صحيح‬

119
00:24:03,320 --> 00:24:04,920
‫ولكن كان عليك‬
‫أن تتأكد من الأمر‬

120
00:24:06,160 --> 00:24:09,280
‫عند التعامل مع مسألة بهذه الخطورة‬
‫حتى ارتكاب أي خطأ عن نية طيبة‬

121
00:24:09,520 --> 00:24:11,560
‫يمكن اعتباره خيانة لا تغتَفر‬

122
00:24:45,400 --> 00:24:46,960
{\pos(192,240)}‫"مدافن (بريما بورتا)"‬

123
00:24:47,080 --> 00:24:48,840
{\pos(192,240)}‫فهمت!‬

124
00:24:50,120 --> 00:24:51,720
‫حسناً، ابقوا يقظين!‬

125
00:25:09,360 --> 00:25:11,640
‫كان هناك رجال في انتظارنا‬
‫في (فيرانو)‬

126
00:25:13,480 --> 00:25:14,800
‫والشرطة كانت هناك أيضاً‬

127
00:25:15,840 --> 00:25:19,160
‫لماذا لم يسمح لنا المدّعي العام‬
‫بدفنهما في نعش عمتي؟‬

128
00:25:22,200 --> 00:25:24,320
‫لن يتمكن أي منهما‬
‫أن يرقد الآن بسلام‬

129
00:25:25,480 --> 00:25:27,440
‫لا جدوى من ذلك‬
‫لأن (جينا) لا يزال حراً طليقاً‬

130
00:25:28,000 --> 00:25:30,080
‫نحن سنتدبر أمر (جينارو سافاستانو)‬

131
00:25:31,560 --> 00:25:33,800
‫سندفنه بنفسنا، ميتاً أو حياً‬

132
00:25:57,480 --> 00:25:59,280
‫أود التحدث إلى (أومايسترالي)‬

133
00:26:11,480 --> 00:26:12,840
‫تفضل بالجلوس!‬

134
00:26:18,120 --> 00:26:20,200
‫أعتذر على إزعاجك‬
‫في هذه الساعة المتأخرة‬

135
00:26:20,680 --> 00:26:23,560
‫إن أتيت في مثل هذه الساعة‬
‫فلا بد من أن الأمر طارئ‬

136
00:26:24,440 --> 00:26:26,400
‫أعرف أنك تريد التحدث إلى زوجي‬

137
00:26:26,960 --> 00:26:29,240
‫لكننا حضرنا عمادة ابنة أختي اليوم‬

138
00:26:30,600 --> 00:26:34,080
‫لقد أسرف في الشراب لذا يجب أن تعذره‬
‫يشعر بوعكة خفيفة‬

139
00:26:35,600 --> 00:26:38,000
‫- إنه يستريح حالياً‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

140
00:26:40,600 --> 00:26:42,920
‫يمكنك أن تقول لي‬
‫ما جئت تقوله له‬

141
00:26:46,480 --> 00:26:50,840
‫- افترضي أن السيد (أنجيلو) يتحدث إليك‬
‫- كلي آذان صاغية إذاً‬

142
00:26:54,480 --> 00:26:57,760
‫يشاع أن التحدث إليك‬
‫أشبه بالتحدث إلى (جينارو سافاستانو)‬

143
00:26:59,560 --> 00:27:01,800
‫من قال ذلك يحب المبالغة‬

144
00:27:08,400 --> 00:27:11,320
‫لكن لنفترض أن ذلك صحيح‬
‫أخبرني بما ترغب في قوله له‬

145
00:27:18,760 --> 00:27:22,280
‫تعرفين أن عمي على علم بما يفعله‬
‫آل (ليفانتي) في (سيكونديليانو)‬

146
00:27:23,960 --> 00:27:26,600
‫وهو يعلم بما حصل في المدافن‬
‫في (روما) أيضاً‬

147
00:27:30,440 --> 00:27:31,760
‫هل تعرفين ما أفكر فيه؟‬

148
00:27:35,400 --> 00:27:40,080
‫يفترض بكل من تبقى من آل (ليفانتي)...‬
‫أن يلتقي بنا‬

149
00:27:48,640 --> 00:27:49,960
‫ليلة سعيدة!‬

150
00:28:09,320 --> 00:28:13,120
‫كان فخاً يا (جينا)‬
‫كان ذلك المدعي العام اللعين ينتظر في المقابر‬

151
00:28:13,640 --> 00:28:16,280
‫- لم يكن آل (ليفانتي) هناك‬
‫- ماذا تقول يا (أومايسترالي)؟‬

152
00:28:17,520 --> 00:28:20,200
‫هل أنت أخرق؟ أجبني!‬
‫هل أنت أخرق؟‬

153
00:28:21,800 --> 00:28:23,200
‫هل أنت أخرق؟‬

154
00:28:24,520 --> 00:28:26,600
‫إن كنت كذلك، أخبرني الآن!‬

155
00:28:29,080 --> 00:28:31,600
‫قال أبي إن الأخرق وحده‬
‫يمنح فرصاً ثانية‬

156
00:28:35,360 --> 00:28:36,960
‫لحسن حظك أنني لا أشبهه‬

157
00:28:37,840 --> 00:28:39,640
‫إنما لست أخرق أيضاً‬

158
00:28:46,600 --> 00:28:48,200
‫الطموح مهم‬

159
00:28:48,920 --> 00:28:52,080
‫أنت تسعى إلى إخراجي من هذا المأزق‬
‫وأنا أتفهم ذلك يا (مايسترا)‬

160
00:28:54,040 --> 00:28:55,920
‫لكن عليك تنظيم أمورك أولاً‬

161
00:28:57,400 --> 00:28:59,440
‫وإلا لن تخرج من هنا أبداً‬

162
00:29:07,400 --> 00:29:09,920
‫لا تقلقي، سيدة (لوتشيا)‬
‫زوجك بصحة جيدة‬

163
00:29:16,000 --> 00:29:17,960
‫لكنني وعدت برأس (ليفانتي)‬

164
00:29:23,800 --> 00:29:25,240
‫أحمل رسالة لك‬

165
00:30:11,040 --> 00:30:12,720
‫هل لديك مشكلة يا رجل؟‬

166
00:30:53,000 --> 00:30:55,480
‫- هل أقدّم لك كأساً؟‬
‫- لا، شكراً لك، سيد (آني)‬

167
00:31:01,840 --> 00:31:03,840
‫يسرّ السيد (جينارو) أن يقابلك‬

168
00:31:05,080 --> 00:31:07,880
‫لكن نظراً للأوضاع الراهنة‬
‫يجب أن يكون المكان آمناَ‬

169
00:31:09,000 --> 00:31:13,280
‫طبعاً!‬
‫الوقت غير ملائم الآن لـ(جينارينو)‬

170
00:31:14,800 --> 00:31:17,160
‫يجب أن يتوخى الحذر‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

171
00:31:18,560 --> 00:31:20,920
‫هل يعرف كم هو محظوظ بوجودك معه؟‬

172
00:31:22,640 --> 00:31:24,160
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

173
00:31:25,640 --> 00:31:27,040
‫لماذا تعمل لديه؟‬

174
00:31:28,000 --> 00:31:30,400
‫لا بد من أن (جينارو)‬
‫وعده بشيء في المقابل‬

175
00:31:31,240 --> 00:31:34,560
‫وماذا لديه ليقدّمه يا عمي؟‬
‫لا يملك شيئاً في الوقت الحالي‬

176
00:31:34,840 --> 00:31:37,480
‫لكن في هذه الحرب التي نخوضها‬
‫الفائز هو الرابح المطلق‬

177
00:31:39,200 --> 00:31:41,360
‫ومن المهم اختيار الحلفاء المناسبين‬

178
00:31:43,240 --> 00:31:45,640
‫هذا سبب وجودنا هنا‬
‫مع السيد (أنجيلو)‬

179
00:31:48,000 --> 00:31:49,320
‫لا؟‬

180
00:31:54,760 --> 00:31:56,440
‫لكل تحالف ثمنه‬

181
00:32:02,120 --> 00:32:03,840
‫ماذا تودان أن تقولا لـ(جينارو)؟‬

182
00:32:33,440 --> 00:32:35,920
‫إن لدينا المكان الأنسب لهذا اللقاء‬

183
00:32:43,960 --> 00:32:45,520
‫خذه إلى هناك الليلة‬

184
00:33:32,280 --> 00:33:35,720
‫مساء الخير، سيد (أنجيلو)‬
‫السيارة جاهزة‬

185
00:33:44,000 --> 00:33:45,320
‫كل شيء جاهز‬

186
00:33:50,720 --> 00:33:52,040
‫أحسنت عملاً!‬

187
00:33:52,920 --> 00:33:54,280
‫اعتن بنفسك!‬

188
00:34:48,280 --> 00:34:49,960
‫تعرفون ما عليكم فعله‬

189
00:35:54,000 --> 00:35:56,360
‫هذه هي السيارة التي جهزتها لك‬

190
00:36:05,480 --> 00:36:08,520
‫- لا يحتمل الأمر أي أخطاء‬
‫- ثق فيّ، سيد (جينا)‬

191
00:37:40,080 --> 00:37:42,800
‫قضينا نهائياً‬
‫على (جينارو سافاستانو)‬

192
00:38:24,560 --> 00:38:26,480
‫لنرحل من هنا، هيا، هيا!‬

193
00:39:12,640 --> 00:39:14,600
‫انطلق، انطلق، هيا، هيا‬

194
00:39:17,360 --> 00:39:19,520
‫"لنرحل من هذا المكان اللعين!"‬

195
00:39:41,400 --> 00:39:43,320
‫كان عمك محقاً يا (ديبلوما)‬

196
00:39:44,760 --> 00:39:47,360
‫لا تنجح التحالفات‬
‫إلا حين تعقد مع الأشخاص المناسبين‬

197
00:39:52,240 --> 00:39:53,680
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

198
00:39:57,360 --> 00:39:58,920
‫لقد اتخذت قرارك إذاً‬

199
00:40:31,400 --> 00:40:33,920
‫سيد (إيلي)‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

200
00:41:06,920 --> 00:41:09,840
‫انزل، سيد (آني)!‬
‫لقد أحضرت لك هدية‬

201
00:41:23,680 --> 00:41:25,720
‫أردت أن تودّع ابن أخيك‬

202
00:41:42,000 --> 00:41:43,640
‫أنت عديم الفائدة‬

203
00:41:44,320 --> 00:41:47,360
‫كان والدك يعرف ذلك‬
‫وأنت أيضاً‬

204
00:41:50,160 --> 00:41:52,320
‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لكان هذا المسدس في يدك‬

205
00:41:53,120 --> 00:41:54,600
‫ولبقي ابن أخيك على قيد الحياة‬

206
00:42:00,600 --> 00:42:01,920
‫لا يمكنك أن تقتلني‬

207
00:42:03,840 --> 00:42:08,880
‫فأنا أعرف أموراً قيّمة جداً‬
‫لدرجة تمنعك من صبّ جام غضبك عليّ‬

208
00:42:12,880 --> 00:42:14,680
‫الكلمات تعجز عن إزالة ذلك الغضب‬

209
00:42:26,640 --> 00:42:28,560
‫(تشيرو دي مارزيو) لا يزال حياً‬

210
00:42:47,240 --> 00:42:48,840
‫أنت تزيد الوضع سوءاً‬

211
00:42:51,200 --> 00:42:52,560
‫أنا أنقذته في تلك الليلة‬

212
00:42:54,640 --> 00:42:56,640
‫أنا من قدّم له يد العون‬

213
00:43:00,040 --> 00:43:01,400
‫لقد غادر (نابولي)‬

214
00:43:05,320 --> 00:43:06,640
‫حقاً؟‬

215
00:43:08,320 --> 00:43:09,920
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانه‬

216
00:43:11,480 --> 00:43:15,400
‫إن أردت مني أن أخبرك به...‬
‫فتصرّف كرجل‬

217
00:43:17,520 --> 00:43:18,840
‫ضع هذا المسدس جانباً‬

218
00:43:19,760 --> 00:43:23,120
‫وعدني بأن النزاع القائم بيننا‬
‫ينتهي هنا وفي هذه اللحظة‬

219
00:43:39,320 --> 00:43:40,640
‫أين هو؟‬

220
00:43:42,360 --> 00:43:43,680
‫في مكان بعيد جداً‬

221
00:43:45,400 --> 00:43:46,920
‫إنه في (ريغا)‬

222
00:43:50,080 --> 00:43:53,280
‫لقد تركتك وحيداً‬
‫تشعر بالذنب لأنك قتلته‬

223
00:45:39,080 --> 00:45:41,760
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

224
00:46:17,725 --> 00:46:21,725
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

