﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:14,560
‫"ماذا تعني هذه الكتابة؟"‬

2
00:00:15,920 --> 00:00:17,840
‫"معناها واضح"‬

3
00:00:17,960 --> 00:00:19,600
‫"لقد عاد (إمورتالي)"‬

4
00:00:20,600 --> 00:00:23,200
‫"لكنه ميت، الجميع يعرفون ذلك"‬

5
00:00:23,680 --> 00:00:26,000
‫"وماذا الآن؟ ماذا سيحصل الآن؟"‬

6
00:00:27,520 --> 00:00:31,080
{\an5}‫- "من علينا قتاله؟ شبح؟"‬
‫- "لا تقتل الأشباح الناس"‬

7
00:00:31,360 --> 00:00:35,680
{\an5}‫"لا يخشى (إمورتالي) الموت"‬

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‫(شيرو دي مارزيو) هو حيّ‬

9
00:00:48,640 --> 00:00:50,000
‫لكنه بمفرده‬

10
00:00:51,880 --> 00:00:53,480
‫ونحن جيش‬

11
00:00:54,160 --> 00:00:56,200
‫علينا إيقافه‬
‫قبل إعادة تجميعه للشبان‬

12
00:00:56,600 --> 00:00:59,000
‫لذلك، سنضاعف عدد رجالنا‬
‫في الشوارع‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:02,640
‫لا أود أن يسير أي أحد منكم بمفرده‬

14
00:01:04,200 --> 00:01:08,440
‫انشروا الخبر التالي، سأقدم جائزة جيدة‬
‫لكل من يعطيني المعلومات عنه‬

15
00:01:09,680 --> 00:01:11,720
‫يجب أن تصبح (نابولي)‬
‫مصدر معلوماتي‬

16
00:01:13,720 --> 00:01:15,760
‫لكن لن يكون هذا كافياً‬

17
00:01:15,880 --> 00:01:17,320
‫إذاً...‬

18
00:01:18,560 --> 00:01:20,040
‫ماذا علينا فعله؟‬

19
00:01:20,920 --> 00:01:22,840
‫على أحدكم خيانتي‬

20
00:01:52,120 --> 00:01:55,640
‫دون (جينا)، لا يمكنني خيانتك أبداً‬

21
00:01:57,400 --> 00:02:01,040
{\an5}‫أعرف ذلك، لكن أيعرفه (شيرو)؟‬

22
00:02:02,000 --> 00:02:03,480
‫كنت تعمل معه‬

23
00:02:08,440 --> 00:02:10,040
‫ماذا إن لم يصدق ذلك؟‬

24
00:02:14,560 --> 00:02:16,840
‫متأكد من أنك ستكون مقنعاً‬

25
00:02:49,507 --> 00:02:52,207
{\pos(192,220)}"ثأر"

26
00:03:15,920 --> 00:03:19,040
‫لم أكن أبلغ ١٠ سنوات حتى حين‬
‫كنت آتي إلى هنا لإفراغ حمولة السجائر‬

27
00:03:20,640 --> 00:03:23,480
‫- هل كنت تقوم بالتهريب أيضاً؟‬
‫- لكنني كنت مجرد طفل‬

28
00:03:24,640 --> 00:03:26,320
‫بدا كل شيء بمثابة لعبة‬
‫في ذلك الوقت‬

29
00:03:28,360 --> 00:03:29,880
‫لهذا قررت البقاء هنا‬

30
00:03:32,960 --> 00:03:35,800
‫أردت العودة إلى حيث بدأ كل شيء‬
‫لممارسة اللعبة الأخيرة هذه‬

31
00:03:41,880 --> 00:03:43,400
‫اللعبة الأخيرة، (شيرو)؟‬

32
00:03:47,320 --> 00:03:50,040
‫بعد كل ما مررت به‬
‫أعرف أن هذه هي نهاية الطريق‬

33
00:03:51,240 --> 00:03:53,360
‫لكن لا أكترث لذلك‬

34
00:03:53,480 --> 00:03:55,440
‫أود أن ينتهي هذا‬
‫بالطريقة التي أريدها‬

35
00:04:03,280 --> 00:04:05,640
‫سيدة (أفيتابيلي)‬
‫أيمكنك الخروج لبعض الوقت؟‬

36
00:04:20,600 --> 00:04:22,040
‫مرحباً، (آزو)‬

37
00:04:25,840 --> 00:04:27,240
‫ألن تقومي بدعوتي إلى الداخل؟‬

38
00:04:30,480 --> 00:04:31,800
‫بالطبع‬

39
00:05:00,560 --> 00:05:01,880
‫ماذا تريد، (جينا)؟‬

40
00:05:06,160 --> 00:05:08,280
‫قمت بأمور مروعة في حياتي‬

41
00:05:14,000 --> 00:05:16,120
‫لكن هذه المرة‬
‫لا يمكنني تصحيح ما فعلته‬

42
00:05:19,200 --> 00:05:20,520
‫ماذا حصل؟‬

43
00:05:26,640 --> 00:05:27,960
‫(شيرو) على قيد الحياة‬

44
00:05:33,240 --> 00:05:34,600
‫كيف يُعقل هذا؟‬

45
00:05:35,960 --> 00:05:37,280
‫لقد قتلته‬

46
00:05:42,680 --> 00:05:45,920
‫- أخبرني بما فعلته‬
‫- ما كنت أفعله دوماً‬

47
00:05:49,160 --> 00:05:52,000
‫الأمر عينه الذي فعلته معك‬
‫حين أردت حمايتك‬

48
00:05:52,160 --> 00:05:53,840
‫أو ما فعلته لوالدي‬

49
00:05:54,800 --> 00:05:56,440
‫فعلت الأمر عينه مع (شيرو)‬

50
00:05:57,400 --> 00:05:59,000
‫آذيته بشدة‬

51
00:06:00,080 --> 00:06:01,600
‫لأنه تركني بمفردي‬

52
00:06:02,800 --> 00:06:04,240
‫لقد تخلى عني‬

53
00:06:05,840 --> 00:06:07,640
‫لأنه أراد بدء حياة جديدة من دوني‬

54
00:06:13,920 --> 00:06:17,000
‫وبما أنه عاد الآن‬
‫لن يرتاح قبل أن يراني متوفياً‬

55
00:06:22,440 --> 00:06:24,400
‫ليست لي علاقة بذلك‬
‫فهذا يخصك‬

56
00:06:28,320 --> 00:06:31,640
‫يتعلق هذا بك وبـ(بيترينو)‬
‫ولهذا أتيت إلى هنا‬

57
00:06:32,120 --> 00:06:33,440
‫من أجل حمايتكما‬

58
00:06:46,080 --> 00:06:48,280
‫لست قادراً على حماية أحد‬

59
00:06:49,600 --> 00:06:51,800
‫لهذا علينا حماية نفسينا منك‬

60
00:08:54,360 --> 00:08:57,440
‫انبطح أرضاً، انبطح أرضاً‬
‫لا تتحرك!‬

61
00:09:05,680 --> 00:09:08,400
‫كيف تتجرأ على المجيء إلى هنا‬
‫بعد كل ما فعلته؟‬

62
00:09:08,520 --> 00:09:10,640
‫أعرف أنك كنت تنتمي‬
‫إلى عصابة (كاباتشيو)‬

63
00:09:11,920 --> 00:09:15,040
‫بسببك، مرّ قومي ببعض‬
‫المصاعب أيضاً، أيها الوغد‬

64
00:09:15,160 --> 00:09:16,640
‫تركت كل ذلك ورائي‬

65
00:09:17,680 --> 00:09:21,600
‫- لكننا نملك فرصة الآن‬
‫- سمعت أيضاً أنه قد عاد‬

66
00:09:21,720 --> 00:09:23,080
‫لكن لا أصدق القصص الخيالية‬

67
00:09:23,720 --> 00:09:25,040
‫لا يمكن للموتى أن يعودوا‬

68
00:09:26,040 --> 00:09:27,400
‫ستفهم ذلك أيضاً‬

69
00:09:28,520 --> 00:09:29,840
‫لأنك على وشك الموت‬

70
00:09:31,360 --> 00:09:32,680
‫لا يزال حياً‬

71
00:09:34,280 --> 00:09:36,040
‫وسأفعل أي شيء‬
‫من أجل ذلك الرجل‬

72
00:09:38,000 --> 00:09:39,800
‫لا أخشى أن أموت من أجل (شيرو)‬

73
00:09:55,280 --> 00:09:57,640
‫باتت العصابات القديمة‬
‫من التاريخ، (تونيسي)‬

74
00:09:58,920 --> 00:10:02,040
‫لكن حان الوقت‬
‫لننهض من جديد كما فعل‬

75
00:10:08,640 --> 00:10:10,400
‫إن كنت لا تعتقد أن هذا صحيح‬

76
00:10:12,640 --> 00:10:14,200
‫فيمكنك رؤيته بنفسك‬

77
00:10:26,160 --> 00:10:27,680
‫يا رفاق، تحركوا‬

78
00:10:28,040 --> 00:10:29,440
‫يبدو هذا جيداً‬

79
00:10:47,600 --> 00:10:49,440
‫(فديري)، (إمورتالي) بمفرده‬

80
00:10:49,760 --> 00:10:51,840
‫لا يملك الأسلحة‬
‫الرجال أو أي شيء‬

81
00:10:52,280 --> 00:10:54,040
‫ما سبب كل تلك الفوضى إذاً؟‬

82
00:10:54,800 --> 00:10:59,120
‫(جينارو) خائف لأنه يعرف جيداً‬
‫أن الشرارة هي كل ما يتطلبه لإشعال النيران‬

83
00:11:00,560 --> 00:11:02,480
‫وستنتشر تلك النيران بسرعة‬

84
00:11:39,760 --> 00:11:41,480
‫انظر في عينيّ‬
‫وقل لي إن هذا حقيقي‬

85
00:11:48,000 --> 00:11:49,320
‫أهو على قيد الحياة؟‬

86
00:11:52,200 --> 00:11:53,520
‫أيبحث عن جنود؟‬

87
00:11:55,200 --> 00:11:58,800
‫لا يبحث عن جنود‬
‫بل عن رفاق‬

88
00:12:00,280 --> 00:12:01,880
‫لنتسبب بفوضى عارمة‬

89
00:12:03,760 --> 00:12:05,720
‫عائلة (سافاستانو)، (كاباتشيو) و(ليفانتس)‬

90
00:12:06,240 --> 00:12:08,000
‫تركت (نابولي) في حالة خراب‬

91
00:12:09,640 --> 00:12:11,400
‫لكن حان الوقت لتغيير الأمور‬

92
00:12:17,880 --> 00:12:19,200
‫(إينزو)‬

93
00:12:20,040 --> 00:12:21,360
‫(جينارو) قوي جداً‬

94
00:12:23,200 --> 00:12:24,520
‫ما الذي يملكه (شيرو)؟‬

95
00:12:33,480 --> 00:12:34,800
‫نحن جميعاً‬

96
00:12:36,480 --> 00:12:38,280
‫جميعنا معاً أكثر قوة‬

97
00:12:40,560 --> 00:12:42,320
‫تُربح الحرب من خلال الأسلحة‬

98
00:12:43,960 --> 00:12:46,880
‫وكما أعرف، المنتصرون‬
‫هم الذين يبقون على قيد الحياة‬

99
00:12:52,600 --> 00:12:54,040
‫أو الذين لا يموتون أبداً‬

100
00:13:25,640 --> 00:13:27,080
‫أتعتقدين أن هذا سيكون كافياً؟‬

101
00:13:28,960 --> 00:13:30,640
‫هذا ما قاله (جينارو)‬

102
00:13:31,080 --> 00:13:32,600
‫(جينارو) هو مجرد رجل‬

103
00:13:34,200 --> 00:13:35,640
‫على عكس (إمورتالي)‬

104
00:13:37,400 --> 00:13:38,720
‫أهو ليس كذلك؟‬

105
00:13:41,840 --> 00:13:45,080
‫بالطريقة التي أراه فيها‬
‫إنه مجرد رجل كالآخرين‬

106
00:13:45,400 --> 00:13:47,040
‫(لوتشيانا)، أرأيت وجوههم؟‬

107
00:13:47,720 --> 00:13:49,640
‫أرأيت الخوف في أعينهم؟‬

108
00:13:52,000 --> 00:13:54,560
‫يصدقون أن (شيرو دي مارزيو) خالد‬

109
00:13:58,360 --> 00:13:59,680
‫ليس كذلك‬

110
00:14:03,360 --> 00:14:04,680
‫لماذا؟ أتصدق ذلك؟‬

111
00:14:09,440 --> 00:14:12,200
‫توفيَ (يسوع المسيح) على الصليب‬
‫وثم، قام من الموت‬

112
00:14:12,320 --> 00:14:14,040
‫ولم يكن مجرد رجل‬

113
00:14:17,840 --> 00:14:21,400
‫المشكلة هي أن الأكاذيب والمخاوف‬
‫تتحكم معاً بصوت الناس‬

114
00:14:24,480 --> 00:14:26,000
‫وصوت الناس هو صوت الرب‬

115
00:15:08,640 --> 00:15:09,960
‫مرحباً، (بيتبول)‬

116
00:15:11,480 --> 00:15:12,800
‫هذا أنا‬

117
00:15:15,920 --> 00:15:17,240
‫أنا بمفردي‬

118
00:15:18,360 --> 00:15:19,680
‫ماذا تريد؟‬

119
00:15:22,400 --> 00:15:23,720
‫أود التكلم مع (شيرو)‬

120
00:15:26,360 --> 00:15:29,280
‫أكانت هذه فكرتك‬
‫أو فكرة (جينارو سافاستانو)؟‬

121
00:15:29,400 --> 00:15:32,640
‫أتعتقد أنها إذا كانت فكرة‬
‫(جينارو سافاستانو)، فسأكون هنا بمفردي؟‬

122
00:15:33,920 --> 00:15:35,480
‫(فيرنا)، لا يمكنني مساعدتك‬

123
00:15:36,280 --> 00:15:37,600
‫كنا بمثابة شقيقين‬

124
00:15:38,840 --> 00:15:40,480
‫أجل، لكنك الآن في الجانب الآخر‬

125
00:15:45,920 --> 00:15:48,040
‫يبحث (جينارو) بجهد عنه‬

126
00:15:49,400 --> 00:15:52,360
‫ويود قتل كل من كان مخلصاً لـ(شيرو)‬

127
00:15:54,440 --> 00:15:55,760
‫أي الشبان مثلي‬

128
00:15:57,280 --> 00:15:58,600
‫عليك اصطحابي لرؤيته‬

129
00:16:06,880 --> 00:16:08,400
‫ولمَ تود التكلم مع (شيرو)؟‬

130
00:16:09,280 --> 00:16:10,840
‫أتعتقد أن بإمكانه إنقاذك، يا رجل؟‬

131
00:17:01,480 --> 00:17:02,840
‫لو سمحت، تكلم مع صديقك‬

132
00:17:04,240 --> 00:17:05,640
‫هذا كل ما طلبته مني‬

133
00:17:50,760 --> 00:17:52,560
‫عليّ الاعتراف بأن مجيئك إلى هنا‬
‫تطلب الشجاعة‬

134
00:18:04,320 --> 00:18:05,880
‫أردت رؤية الأمر بعينيّ‬

135
00:18:09,280 --> 00:18:11,040
‫ألا تعجبك حياتك برفقة (جينارو)؟‬

136
00:18:12,520 --> 00:18:14,160
‫حياة الجميع غير جيدة‬
‫برفقة (جينارو)‬

137
00:18:15,320 --> 00:18:16,680
‫إنه أكثر سوءاً من والده‬

138
00:18:19,800 --> 00:18:23,240
‫(شيرو)، لطالما كنت أنتمي إليك‬

139
00:18:24,200 --> 00:18:25,640
‫دائماً ما كنت مخلصاً‬

140
00:18:27,360 --> 00:18:28,680
‫وهو يعرف ذلك أيضاً‬

141
00:18:31,160 --> 00:18:32,480
‫حقاً؟‬

142
00:18:35,120 --> 00:18:37,080
‫إن كان يعرف ذلك، فلمَ لا تزال‬
‫على قيد الحياة وواقفاً أمامي؟‬

143
00:18:39,880 --> 00:18:42,040
‫لأنني هربت فور قراءة الرسالة‬

144
00:18:43,280 --> 00:18:44,600
‫وأتيت للبحث عنك‬

145
00:18:46,200 --> 00:18:48,360
‫لم أر (جينارو) منذ ذلك الحين‬
‫يا (شيرو)‬

146
00:18:50,560 --> 00:18:51,880
‫لا أصدق هذا‬

147
00:19:00,040 --> 00:19:02,240
‫إن كنت لا تصدقني‬
‫فيمكنك قتلي الآن‬

148
00:19:02,960 --> 00:19:05,360
‫لأنني إن لا أستطيع مرافقتك‬
‫فسأتعرض للقتل‬

149
00:19:08,760 --> 00:19:11,960
‫وبصراحة، أفضّل أن تقوم أنت بقتلي‬
‫بما أنك كنت صديقي‬

150
00:19:13,560 --> 00:19:15,280
‫بدلاً من (جيني سافاستانو)‬

151
00:19:16,280 --> 00:19:17,600
‫الذي لا يتمتع بأي أهمية‬

152
00:19:20,200 --> 00:19:21,520
‫إن أردت إنقاذ نفسك‬

153
00:19:22,680 --> 00:19:24,000
‫فعليك إثبات ذلك‬

154
00:20:08,720 --> 00:20:10,120
‫إذاً؟‬

155
00:20:10,240 --> 00:20:13,600
‫تصطحب الطفل إلى المدرسة‬
‫وتبقى في المنزل بمفردها طيلة الوقت‬

156
00:20:14,160 --> 00:20:16,360
‫تعيش في منزل فاخر‬
‫ومعزول تماماً‬

157
00:20:16,480 --> 00:20:18,480
‫ثمة حديقة كبيرة حوله‬

158
00:20:18,600 --> 00:20:20,480
‫- كم من رجل يحرس الزوجة؟‬
‫- رجلان‬

159
00:20:21,120 --> 00:20:22,560
‫ويعملان ضمن نوبات‬

160
00:20:23,600 --> 00:20:24,920
‫اثنان فحسب؟‬

161
00:20:27,880 --> 00:20:29,200
‫هذا جيد‬

162
00:20:30,680 --> 00:20:32,520
‫سنقتل غداً الوالدة والطفل‬

163
00:20:38,040 --> 00:20:39,360
‫ماذا؟‬

164
00:20:40,520 --> 00:20:42,000
‫يبلغ الطفل ٥ سنوات فحسب‬

165
00:20:46,920 --> 00:20:49,960
‫الحقد هو أمر ضخم‬
‫ويجب التخلص منه‬

166
00:20:52,120 --> 00:20:55,840
‫إن لم نفعل ذلك، فسيقضي علينا‬

167
00:21:15,000 --> 00:21:17,480
‫عليّ الخروج من (نابولي)‬
‫وعليك مساعدتي‬

168
00:21:19,400 --> 00:21:21,400
‫- أيعرف (جينارو) هذا؟‬
‫- لا‬

169
00:21:22,280 --> 00:21:23,600
‫ولا يمكنه أن يعرف بشأن ذلك‬

170
00:21:26,840 --> 00:21:30,000
‫- أعتقد أن عليه معرفة ذلك‬
‫- لقد اتخذ قراراته‬

171
00:21:30,920 --> 00:21:32,240
‫وعليّ الآن فعل الأمر عينه‬

172
00:21:35,000 --> 00:21:36,680
‫لكن تكلمي مع زوجك أولاً‬

173
00:21:40,560 --> 00:21:41,880
‫أنا بحاجة إلى المال‬

174
00:21:43,280 --> 00:21:44,880
‫مال لا يمكنه تعقبه، بالتحديد‬

175
00:21:46,600 --> 00:21:49,200
‫لدى كل قطع المجوهرات هذه‬
‫شهادات للمصدر‬

176
00:21:50,240 --> 00:21:51,560
‫لن يكون بيعها صعباً‬

177
00:21:57,600 --> 00:21:58,920
‫إليك تفويضي الرسمي‬

178
00:22:15,000 --> 00:22:16,680
‫عليك الوثوق بزوجك‬

179
00:22:17,840 --> 00:22:19,240
‫سيعرف كيفية حمايتك‬

180
00:22:23,280 --> 00:22:25,080
‫أنا بحاجة إلى الحماية منه‬

181
00:22:31,240 --> 00:22:35,400
‫ألن تساعديني؟ إذاً، سيكون عليّ‬
‫اللجوء إلى المدعي العام‬

182
00:22:36,880 --> 00:22:38,880
‫سأتهمك بأمور لم ترتكبيها‬

183
00:22:50,160 --> 00:22:51,480
‫يعود الأمر لك، (تيتزيا)‬

184
00:22:55,520 --> 00:22:57,040
‫لكن إن كان سيُقضى عليّ‬

185
00:22:59,000 --> 00:23:00,320
‫فسيحصل الأمر عينه لك‬

186
00:23:45,400 --> 00:23:46,720
‫لم يصدقني‬

187
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
‫يصدقك قليلاً‬

188
00:23:56,720 --> 00:23:58,240
‫وإلا كنت لتتعرض للقتل‬

189
00:24:02,640 --> 00:24:03,960
‫دون (جينا)‬

190
00:24:04,560 --> 00:24:06,200
‫نحن نتكلم عن (شيرو دي مارزيو)‬

191
00:24:07,520 --> 00:24:09,240
‫نحن نجازف كثيراً‬

192
00:24:18,360 --> 00:24:20,200
‫تبلي حسناً حتى الآن، (فيرنا)‬

193
00:24:22,880 --> 00:24:24,400
‫لكن أعرف (شيرو) أكثر منك‬

194
00:24:25,600 --> 00:24:28,840
‫وعلينا القضاء عليه فوراً، أتسمعني؟‬

195
00:24:34,600 --> 00:24:36,400
‫يريدني أن أثبت ولائي‬

196
00:24:47,280 --> 00:24:48,680
‫هذا طبيعي‬

197
00:24:52,880 --> 00:24:54,200
‫وستفعل ذلك‬

198
00:25:21,320 --> 00:25:23,360
‫دائماً ما يأتون إلى هنا‬
‫لتسوية المراهنات‬

199
00:25:25,280 --> 00:25:27,400
‫يلعب على آلات القمار ويثمل‬

200
00:25:28,560 --> 00:25:29,920
‫دائماً ما يتواجد في الداخل‬

201
00:25:30,840 --> 00:25:32,560
‫أدعو أن ينجح هذا‬

202
00:25:34,800 --> 00:25:36,440
‫لأنه مهم بالنسبة إليه‬

203
00:25:42,120 --> 00:25:44,640
‫- حظينا بليلة جيدة‬
‫- أجل، لكنني متعب‬

204
00:25:45,760 --> 00:25:47,280
‫ها هو ذا، هذا هو‬

205
00:25:47,800 --> 00:25:50,040
‫أجل، صحيح يا رجل‬

206
00:25:54,120 --> 00:25:55,840
‫هيا، اذهب، اذهب، اذهب‬

207
00:26:21,040 --> 00:26:23,440
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنها ديارنا‬

208
00:26:46,720 --> 00:26:48,360
‫إذاً، كيف جرى الأمر؟‬

209
00:26:52,600 --> 00:26:56,280
‫هذا مبلغ ٥٠٠ ألف‬
‫هذا غير سيئ، صحيح؟‬

210
00:26:56,480 --> 00:27:00,240
‫- لكنه ليس مبلغاً كبيراً‬
‫- يا رفيقيّ، ليس عليكما القلق‬

211
00:27:00,840 --> 00:27:03,880
‫تتوسع أعمالنا الآن‬
‫لم يعد المال يشكّل مشكلة‬

212
00:27:04,040 --> 00:27:06,320
‫الأمر المهم هو نجاحنا‬
‫في الهجوم على (جينارو)‬

213
00:27:09,680 --> 00:27:11,000
‫أتثق بي الآن؟‬

214
00:27:12,560 --> 00:27:13,880
‫أبليت حسناً اليوم‬

215
00:27:15,400 --> 00:27:18,040
‫اذهبوا واحظوا ببعض النوم‬
‫يا رفاق، سأراكم غداً‬

216
00:27:19,320 --> 00:27:21,040
‫- عمت مساء‬
‫- سأراك لاحقاً، (بيت)‬

217
00:28:10,400 --> 00:28:12,760
‫طلب (فيرناندو) قتل (فرانكو)‬
‫لإنقاذ نفسه‬

218
00:28:14,600 --> 00:28:16,560
‫لم يعد جديراً بالثقة‬

219
00:28:16,680 --> 00:28:18,440
‫تعرضه للقتل هو خطأه‬

220
00:28:19,680 --> 00:28:22,320
‫فعل (فيرناندو) ذلك‬
‫من أجل اكتساب ثقة (شيرو)‬

221
00:28:22,440 --> 00:28:25,720
‫لا أفهم ذلك، أكانت الطريقة الوحيدة‬
‫هي من خلال قتل أحدنا؟‬

222
00:28:25,880 --> 00:28:29,440
‫للفوز ضد (شيرو دي مارزيو)‬
‫علينا الاستعداد جميعاً للتضحية‬

223
00:28:30,480 --> 00:28:32,520
‫قد تكون الحرب طويلة وصعبة‬

224
00:28:32,640 --> 00:28:35,000
‫أو يمكننا الفوز على الفور‬
‫بفضل (فيرناندو)‬

225
00:28:36,360 --> 00:28:38,200
‫أوشكنا على ذلك، يا رفاق‬

226
00:28:39,400 --> 00:28:41,560
‫فور معرفة مخبئه‬
‫سنذهب للقضاء عليه‬

227
00:28:42,920 --> 00:28:45,120
‫وإن ساعدتنا وفاة (فرانكو)‬
‫بالفوز في هذه الحرب‬

228
00:28:45,240 --> 00:28:47,040
‫فستكون تضحية تستحق القيام بها‬

229
00:28:54,960 --> 00:28:57,080
‫عليك التحلي بالإيمان‬
‫سيكون هنالك المزيد‬

230
00:28:59,240 --> 00:29:00,680
‫أرأيت كيف نظروا إليك؟‬

231
00:29:02,560 --> 00:29:03,880
‫أعرف ما يرونه‬

232
00:29:11,680 --> 00:29:13,000
‫ما الذي يرونه، (إينزو)؟‬

233
00:29:14,480 --> 00:29:16,200
‫يرون الأمل بإمكانية تغير الأمور‬

234
00:29:17,040 --> 00:29:18,520
‫وهذا ما يفتقر الناس إليه‬

235
00:29:22,560 --> 00:29:24,200
‫شكّلت لنا فرصة جديدة‬

236
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
‫وبفضلك، نشعر جميعاً‬
‫بأننا ننتمي إلى أمر ما‬

237
00:29:33,280 --> 00:29:34,840
‫هذا هو الأمل، (شيرو)‬

238
00:29:50,400 --> 00:29:52,040
‫أعرف أين هو مخبأهم‬

239
00:29:52,520 --> 00:29:54,960
‫يقع في (فيليينا)، في مستودع‬

240
00:29:55,080 --> 00:29:56,640
‫ليس هناك أي شيء‬

241
00:29:57,280 --> 00:30:00,640
‫يمكنه الهروب بحراً‬
‫لكن ليس هناك أي قارب‬

242
00:30:01,440 --> 00:30:02,760
‫إلى أين يمكنه الذهاب؟‬

243
00:30:03,640 --> 00:30:08,040
‫نكون هناك أنا، هو، (سانغوي بلو)‬
‫(بيتبول) ورجلان آخران‬

244
00:30:11,800 --> 00:30:13,120
‫هذا جيد‬

245
00:30:13,920 --> 00:30:16,000
‫أرأيت؟ جرت كل الأمور‬
‫كما قلت بالتحديد‬

246
00:30:16,200 --> 00:30:17,520
‫أحسنت عملاً‬

247
00:30:19,320 --> 00:30:22,320
‫حين تذهب إلى هناك تالياً‬
‫ويكون جميعهم برفقتك‬

248
00:30:22,440 --> 00:30:24,040
‫ابعث لنا رسالة نصية‬

249
00:30:25,080 --> 00:30:27,640
‫سنأتي وننهي الأمر بشكل نهائي‬

250
00:30:28,680 --> 00:30:30,000
‫يبدو هذا جيداً‬

251
00:30:39,360 --> 00:30:40,720
‫ابقوا مستعدين‬

252
00:31:01,160 --> 00:31:03,160
‫يثق (جينارو) بـ(فيرناندو) كثيراً‬
‫أليس كذلك؟‬

253
00:31:04,440 --> 00:31:06,600
‫إنه يثق به كثيراً‬

254
00:31:08,240 --> 00:31:13,480
‫لكن تأتي مجازفة كبيرة مع هذه الثقة‬
‫أليس كذلك، (موناشي)؟‬

255
00:31:16,320 --> 00:31:18,800
‫لمَ لا تقول لـ(جينارو)‬
‫إنك لا توافقه الرأي إذاً؟‬

256
00:31:22,680 --> 00:31:25,640
‫أو تعتقد أنه غير قادر‬
‫على الفوز ضد (شيرو)؟‬

257
00:31:26,360 --> 00:31:29,440
‫لقد أسأت الفهم‬
‫أنت ترتكب خطأ‬

258
00:31:31,600 --> 00:31:32,960
‫ربما‬

259
00:31:34,320 --> 00:31:35,720
‫انتبه إلى نفسك، (موناشي)‬

260
00:31:37,280 --> 00:31:38,600
‫إلى اللقاء، (مايسترا)‬

261
00:32:03,080 --> 00:32:04,400
‫أجل؟‬

262
00:32:16,920 --> 00:32:19,040
‫(كامورانو آنجيلا)، (كامورانو لويجي)‬

263
00:32:19,480 --> 00:32:21,280
‫كان هذا اسم عمتي‬

264
00:32:25,040 --> 00:32:27,560
‫- شكراً، (جيوفاني)‬
‫- أنا في خدمتك‬

265
00:32:46,200 --> 00:32:47,520
‫أردت البقاء بمفردك؟‬

266
00:32:58,560 --> 00:32:59,880
‫كنت أفكر...‬

267
00:33:00,680 --> 00:33:02,000
‫فيمَ كنت تفكر؟‬

268
00:33:04,280 --> 00:33:06,560
‫كلما وثق بي أحد ما‬
‫قمت بخيانته‬

269
00:33:09,920 --> 00:33:11,400
‫حصل ذلك مع (بيترو) حتى‬

270
00:33:14,400 --> 00:33:16,040
‫لكنه ارتكب خطأ كبيراً‬

271
00:33:18,880 --> 00:33:20,320
‫لقد استهان بي‬

272
00:33:25,720 --> 00:33:27,240
‫لكن أعرف الآن...‬

273
00:33:29,320 --> 00:33:31,440
‫أنه لا يمكنني الاستهانة بأحد‬

274
00:33:34,200 --> 00:33:36,480
‫قال الأمر عينه‬
‫حين سمع بشأن عودتك‬

275
00:33:40,040 --> 00:33:41,400
‫(جينارو) خائف‬

276
00:33:43,520 --> 00:33:44,840
‫وهذا أمر جيد‬

277
00:33:49,800 --> 00:33:51,320
‫الخوف ليس كافياً للفوز بحرب‬

278
00:33:52,960 --> 00:33:54,280
‫هذا صحيح أيضاً‬

279
00:34:01,160 --> 00:34:02,480
‫ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟‬

280
00:34:03,760 --> 00:34:05,080
‫أنا؟‬

281
00:34:06,400 --> 00:34:07,760
‫(شيرو)...‬

282
00:34:08,680 --> 00:34:11,040
‫وكنت ولا أزال جندياً‬
‫وسأبقى كذلك دوماً‬

283
00:34:17,080 --> 00:34:18,400
‫لكنك أيضاً صديق يمكن الوثوق به‬

284
00:34:47,960 --> 00:34:50,000
‫بعث (فيرناندو) الرسالة‬
‫حان الوقت الآن‬

285
00:35:26,040 --> 00:35:28,640
‫"صلي لأجلنا نحن الخطأة‬
‫الآن وفي ساعة موتنا"‬

286
00:35:28,760 --> 00:35:32,040
‫"باسم الآب، الابن‬
‫والروح القدس، آمين"‬

287
00:36:24,320 --> 00:36:27,880
‫ابتاع صديق لي يدير داراً‬
‫للمزاد العلني في (لندن) مجوهراتك‬

288
00:36:30,000 --> 00:36:31,960
‫المجموع هو ١،٢ مليون دولار‬

289
00:36:44,000 --> 00:36:46,160
‫- ماذا عن (جينارو)؟‬
‫- لا يعرف‬

290
00:36:48,240 --> 00:36:49,560
‫أعدك بذلك‬

291
00:36:51,200 --> 00:36:55,360
‫وأنت تعرفين جيداً أنه لو قلت له شيئاً‬
‫لكان هنا بالفعل‬

292
00:36:58,960 --> 00:37:00,280
‫شكراً، (تيتزيا)‬

293
00:37:02,720 --> 00:37:05,640
‫اسمعي، عليك فعل ما فعلته‬

294
00:37:06,920 --> 00:37:08,240
‫ارحلي‬

295
00:37:18,200 --> 00:37:20,560
‫تعال يا عزيزي، علينا الرحيل‬
‫تعال، تعال‬

296
00:37:29,880 --> 00:37:32,120
‫- هيا، هيا‬
‫- هيا يا (بيترو)‬

297
00:37:33,600 --> 00:37:34,960
‫لنذهب، لنذهب‬

298
00:40:54,240 --> 00:40:56,120
‫آسف على عدم تمكني‬
‫من الحضور لموعدك‬

299
00:41:09,240 --> 00:41:11,640
‫ما هي تعابير وجوه الجميع الآن؟‬

300
00:41:14,280 --> 00:41:15,720
‫أتمنى لو كان بإمكاني‬
‫الاستمتاع بذلك المشهد‬

301
00:41:27,400 --> 00:41:29,040
‫"أتعرف أمراً، (جينا)؟"‬

302
00:41:30,080 --> 00:41:32,040
‫اعتقدت أنني كنت ميتاً بالفعل‬

303
00:41:34,920 --> 00:41:37,040
‫لكن تبين أنك من قام‬
‫بإعادة إحيائي‬

304
00:42:16,000 --> 00:42:17,320
‫(جينا)‬

305
00:42:21,960 --> 00:42:23,280
‫أتودني أن أرافقك؟‬

306
00:42:47,960 --> 00:42:49,280
‫(آزو)؟‬

307
00:42:57,400 --> 00:42:59,440
‫أتعرف أن بقاء كل منا‬
‫على قيد الحياة هو معجزة؟‬

308
00:43:02,120 --> 00:43:04,160
‫كادوا يقتلوننا أنا وابنك الليلة‬

309
00:43:10,360 --> 00:43:12,000
‫ووجودي هنا...‬

310
00:43:12,840 --> 00:43:15,120
‫هذا بسبب كونك خياري الوحيد‬

311
00:43:17,960 --> 00:43:20,080
‫من الأفضل أن ترسل أحداً‬
‫لتنظيف منزلي‬

312
00:43:21,920 --> 00:43:24,760
‫وتعطي المال لعائلات الرجال‬
‫الذين قاموا بحمايتنا‬

313
00:45:35,440 --> 00:45:37,880
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

314
00:46:13,746 --> 00:46:17,746
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

