﻿1
00:01:35,080 --> 00:01:36,400
‫ها هو‬

2
00:03:44,400 --> 00:03:46,040
‫دونا (نو)...‬

3
00:03:46,160 --> 00:03:49,400
‫- دونا (نو)، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- لا‬

4
00:03:49,520 --> 00:03:51,600
‫أريد رؤيته شخصياً‬

5
00:04:37,000 --> 00:04:39,800
{\pos(192,220)}"الزهور السّامة"

6
00:04:45,800 --> 00:04:47,160
‫(جيني)، ذاك الواشي خدعنا‬

7
00:04:47,280 --> 00:04:49,200
‫علينا العثور عليه‬
‫قبل أن يفعل أمراً ما مجدداً‬

8
00:04:49,320 --> 00:04:53,240
‫عليكم أن تهدأوا، علينا أن نفكر‬

9
00:04:56,720 --> 00:04:59,600
‫لو كنت في مكانه‬
‫من دون منزل وتحصينات‬

10
00:04:59,720 --> 00:05:01,840
‫فكنت لأطلب من الأشخاص‬
‫حولي أن يحموني‬

11
00:05:04,160 --> 00:05:06,240
‫هناك مكان واحد ستعثرون فيه‬
‫على (شيرو دي مارزيو)‬

12
00:05:06,480 --> 00:05:08,080
‫في (فورتشيلا)‬

13
00:05:09,560 --> 00:05:12,000
‫لكن ليس لدينا معارف‬
‫في (فورتشيلا)، دون (جينا)‬

14
00:05:12,120 --> 00:05:13,640
‫لا حاجة إلى ذلك، (أويا)‬

15
00:05:14,640 --> 00:05:15,960
‫لدينا أمر أفضل من ذلك‬

16
00:05:17,160 --> 00:05:18,720
‫المال لرشوة الجميع‬

17
00:05:21,600 --> 00:05:23,960
‫- تول الأمر، (موناشي)‬
‫- حسناً، دون (جينا)‬

18
00:05:25,400 --> 00:05:26,720
‫لنذهب، (أومايسترال)‬

19
00:05:46,240 --> 00:05:47,560
‫وإذاً؟‬

20
00:05:49,800 --> 00:05:52,400
‫- لم تعد تشكل أرملة (غالانتومو) مشكلة‬
‫- أقتلتها؟‬

21
00:05:53,200 --> 00:05:54,720
‫لم يكن هناك حاجة إلى ذلك‬

22
00:05:58,280 --> 00:05:59,600
‫لم ينته الأمر إذاً‬

23
00:06:01,480 --> 00:06:02,840
‫و(شيرو)؟‬

24
00:06:07,680 --> 00:06:10,520
‫(جينا)، يعني هذا‬
‫أنني لست بأمان هنا‬

25
00:06:11,720 --> 00:06:14,120
‫حصل كل شيء لأنك‬
‫لم تستمعي إلى ما قلته‬

26
00:06:16,920 --> 00:06:18,240
‫لم يعد بإمكاني أن أحظى بالنوم‬

27
00:06:19,360 --> 00:06:20,760
‫هل أدركت أنه كان من الممكن‬
‫أن يفارق (بيترو) الحياة؟‬

28
00:06:20,880 --> 00:06:22,400
‫أجل، لكنه لم يفارق الحياة‬

29
00:06:24,040 --> 00:06:25,720
‫أنت هنا الآن معي وبأمان‬

30
00:07:32,920 --> 00:07:34,680
‫أنا سعيد بتواجد العديد منكم هنا‬

31
00:07:35,880 --> 00:07:37,400
‫الفضول هو أمر جيد‬

32
00:07:38,480 --> 00:07:40,600
‫أخبرك شقيقي بأن لدي اقتراحاً لك‬

33
00:07:46,280 --> 00:07:47,600
‫هذا ما أقترحه‬

34
00:07:47,920 --> 00:07:50,040
‫سنعطي هذا المبلغ الكبير من المال‬
‫لأي أحد يوفر لنا المعلومات‬

35
00:07:50,160 --> 00:07:52,640
‫عن (شيرو دي مارزيو) و(سانغوي بلو)‬

36
00:07:52,760 --> 00:07:54,480
‫لكن لماذا؟‬
‫هل أنت متأكد من أنهما هنا؟‬

37
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
‫أنا متأكد من أن الجميع‬
‫يمكنهم الرؤية مع مال كاف‬

38
00:07:57,720 --> 00:08:00,000
‫سأكون هنا، أعلم الجميع بذلك‬

39
00:08:10,240 --> 00:08:12,240
‫وماذا لو لم يرد أحد من هذا المال؟‬

40
00:08:13,520 --> 00:08:15,400
‫كان (فيديري) مع (سانغوي بلو)‬

41
00:08:16,320 --> 00:08:17,720
‫كانا رفيقين‬

42
00:08:18,320 --> 00:08:21,640
‫أجل، لكن هذا في الماضي‬
‫أتعرف مكانهما الآن؟‬

43
00:08:21,960 --> 00:08:23,440
‫لا، لا أعرف‬

44
00:08:25,320 --> 00:08:28,040
‫لكن إن عرفت ذلك في النهاية‬
‫فالمال ليس ما أريده‬

45
00:08:42,080 --> 00:08:43,440
‫لقد تكلمت معه‬

46
00:08:43,560 --> 00:08:47,000
‫إن تمكنّا من الحصول على معلومات‬
‫عن هذين الشابين، فسنعاود العمل‬

47
00:08:47,120 --> 00:08:49,640
‫ستصل شحنة بعد يومين‬
‫لذا علينا التحرك‬

48
00:08:53,520 --> 00:08:56,440
‫أتسمعني أيها الوغد؟ سنكسب‬
‫مركزينا مجدداً وسنعاود التجارة!‬

49
00:08:57,240 --> 00:08:59,840
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستعود الأمور فيها كما كانت عليه‬

50
00:08:59,960 --> 00:09:02,640
‫وبصراحة، (أنتوني)‬
‫لا أريد إهدار هذه الفرصة‬

51
00:09:04,040 --> 00:09:05,920
‫لا أعرف مكان (سانغوي بلو)‬

52
00:09:07,640 --> 00:09:10,640
‫في المرة الأخيرة التي رأيته فيها‬
‫كان يجثو على ركبتيه ويبكي على (ماريا)‬

53
00:09:11,440 --> 00:09:14,400
‫وفي المرة الأخيرة التي رأينا‬
‫فيها (شيرو دي مارزيو)، ألقيناه في البحر‬

54
00:09:15,120 --> 00:09:18,280
‫هذا في الماضي، (إم إم إيه)‬
‫لا أريد التفكير في الأمر‬

55
00:09:18,400 --> 00:09:19,760
‫لكن عليك فعل ذلك ربما‬

56
00:09:20,560 --> 00:09:22,400
‫ألم تسأم كونك مفلساً دوماً؟‬

57
00:09:25,080 --> 00:09:26,440
‫سأعلمك‬

58
00:10:22,480 --> 00:10:23,840
‫هذا (أوكانتونيزي)‬

59
00:10:33,080 --> 00:10:34,440
‫(كانتوني)، ماذا هنالك؟‬

60
00:10:35,160 --> 00:10:37,080
‫أرسل (جينارو) أحد رجاله‬
‫إلى هنا مع العديد من الأفراد‬

61
00:10:37,200 --> 00:10:39,080
‫يعرض مبلغاً كبيراً من المال‬
‫مقابل معلومات عنك‬

62
00:10:39,200 --> 00:10:40,560
‫مهلاً‬

63
00:10:41,240 --> 00:10:42,560
‫أنت الوحيد من يعرف، صحيح؟‬

64
00:10:42,680 --> 00:10:44,840
‫أتظن أن لا أحد آخر‬
‫سيكتشف ذلك في نهاية المطاف؟‬

65
00:10:45,960 --> 00:10:48,080
‫طلب (إم إم إيه) أن يتم‬
‫إعطاؤه الكوكايين‬

66
00:10:48,520 --> 00:10:50,480
‫ستصل شحنة بعد يومين‬

67
00:10:50,600 --> 00:10:52,480
‫- وماذا قلت له؟‬
‫- لا شيء‬

68
00:10:52,640 --> 00:10:56,080
‫لكن (فورتشيلا) ليست مكاناً جيداً‬
‫يعرف (جينارو) كل ما يحصل فيها‬

69
00:10:57,400 --> 00:10:59,000
‫علينا الخروج من هنا‬

70
00:10:59,520 --> 00:11:01,520
‫نحتاج إلى مكان آمن‬
‫نحتاج إلى المساعدة‬

71
00:11:02,440 --> 00:11:05,800
‫سأذهب للتكلم مع أحد لرؤية إن كان‬
‫المكان الذي أفكر فيه لا يزال متوفراً‬

72
00:11:09,960 --> 00:11:11,440
‫أتعتقد أنه بإمكانك إخراجي الليلة؟‬

73
00:11:12,280 --> 00:11:15,240
‫لا، سأذهب أنا، سأحظى بفرص‬
‫أفضل إن كنت بمفردي‬

74
00:11:15,360 --> 00:11:17,640
‫- (جينارو) يريدني‬
‫- لهذا السبب لا يمكنك الذهاب‬

75
00:11:24,440 --> 00:11:27,040
‫(شيرو)، أتدري لما أضع قلادات‬
‫الصلبان الـ٣ هذه حول عنقي؟‬

76
00:11:28,280 --> 00:11:29,800
‫(يسوع المسيح)‬

77
00:11:30,120 --> 00:11:31,840
‫الذي تعرض للقتل‬
‫من أجل إنقاذ الجميع‬

78
00:11:34,120 --> 00:11:36,200
‫موتك الوشيك في الماضي‬
‫كان غلطتي‬

79
00:11:36,680 --> 00:11:38,040
‫وأنا سأتولى الأمور الآن‬

80
00:11:40,720 --> 00:11:42,240
‫أخبرني ماذا عليّ فعله فحسب‬

81
00:12:08,640 --> 00:12:09,960
‫(آزو)...‬

82
00:12:11,040 --> 00:12:12,360
‫ماذا؟‬

83
00:12:12,760 --> 00:12:14,080
‫سيزورنا ضيوف‬

84
00:12:15,400 --> 00:12:18,120
‫دعوت (أنجيلو أومايسترال)‬
‫وزوجته، دونا (لوتشيانا)‬

85
00:12:18,800 --> 00:12:20,640
‫إنها ذكية جداً، ستروق لك‬

86
00:12:24,920 --> 00:12:26,360
‫ماذا لو لم ترق لي؟‬

87
00:12:28,960 --> 00:12:30,640
‫ستفيدك بعض الرفقة‬

88
00:12:31,680 --> 00:12:33,080
‫سأكون في الأسفل‬

89
00:12:53,880 --> 00:12:58,000
‫لا داعي للقلق، دون (جينا)، زوجتي بارعة‬
‫في التعامل مع الناس، تفهمهم فوراً‬

90
00:13:00,760 --> 00:13:03,160
‫أردت أن أعرف فحسب‬
‫أن هناك أحداً ما معها دوماً‬

91
00:13:03,760 --> 00:13:05,320
‫أشعر بالاطمئنان بهذه الطريقة‬

92
00:13:07,120 --> 00:13:09,040
‫علاوة على ذلك، لدينا مشاكل أخرى‬

93
00:13:09,800 --> 00:13:11,640
‫- (فورتشيلا)‬
‫- أجل‬

94
00:13:22,800 --> 00:13:26,000
‫- إذاً؟‬
‫- يحب الشبان هنا التكلم كثيراً‬

95
00:13:26,800 --> 00:13:28,280
‫لكن الكلام هو من دون‬
‫جدوى كما تعرف‬

96
00:13:32,760 --> 00:13:34,600
‫قد يكون لدينا بعض الأنباء السارة‬
‫أيها الزعيم‬

97
00:13:35,400 --> 00:13:38,640
‫- "سنذهب ونتفقد الأمر الآن"‬
‫- هذا جيد، أنجز ذلك بسرعة‬

98
00:13:40,960 --> 00:13:43,000
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- لنذهب‬

99
00:14:03,600 --> 00:14:06,080
‫يتكلم الرجال عن الأعمال‬
‫ويجعلون النساء ينظفن‬

100
00:14:10,840 --> 00:14:14,160
‫- أتريدينني أن أساعدك؟‬
‫- أتريدين أن تكوني نادلة؟‬

101
00:14:17,000 --> 00:14:20,040
‫قابلت زوجي حين كنت نادلة‬
‫كنت أبلغ ١٦ سنة‬

102
00:14:21,400 --> 00:14:23,040
‫وتزوجت حين بلغت سن الـ١٨‬

103
00:14:23,280 --> 00:14:26,560
‫وحين بلغت سن الـ١٩، أصبحت أسوأ‬
‫من الأرملة، كان زوجي في السجن‬

104
00:14:30,680 --> 00:14:32,400
‫انتظرته ٢٠ سنة‬

105
00:14:35,520 --> 00:14:37,560
‫لكن أشعر بأنني محظوظة‬
‫كل يوم لمقابلتي له‬

106
00:14:38,400 --> 00:14:39,760
‫خلال عملي كنادلة‬

107
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
‫وأنت الآن تتجسسين عليّ‬
‫لصالح زوجي‬

108
00:14:48,720 --> 00:14:51,280
‫أمرني أن أبقى بجانبك‬
‫لم أكن أملك خياراً آخر‬

109
00:14:51,640 --> 00:14:53,040
‫ولا تملكين خياراً آخر بدورك‬

110
00:14:57,760 --> 00:14:59,840
‫لكن بالنسبة إلى ما نقوله‬
‫لبعضنا البعض‬

111
00:15:01,200 --> 00:15:03,640
‫سأقرر ما سأخبره به وما لن أخبره به‬

112
00:15:06,000 --> 00:15:08,400
‫أو يمكنك اختيار‬
‫عدم إخباري بأي شيء‬

113
00:15:09,320 --> 00:15:10,800
‫لذا لن يكون عليك‬
‫الشعور بالقلق بهذه الطريقة‬

114
00:15:22,000 --> 00:15:23,320
‫ليست لدي أسرار‬

115
00:15:26,960 --> 00:15:28,440
‫هنيئاً لك‬

116
00:17:15,680 --> 00:17:18,640
‫- المكان خال، لنذهب‬
‫- هل أنت نائم؟ تحرك!‬

117
00:17:40,640 --> 00:17:42,160
‫ما رأيك بالمرأة؟‬

118
00:17:43,400 --> 00:17:45,000
‫إنها صعبة المراس بالطبع‬

119
00:17:46,560 --> 00:17:48,040
‫أتصدقين (جينارينو)؟‬

120
00:17:48,480 --> 00:17:51,000
‫يرسل (موناشي) وأفراده‬
‫الضعفاء وراء (إمورتالي)‬

121
00:17:51,120 --> 00:17:53,480
‫ونحن عالقان هنا نجالس‬
‫زوجته كخادمة بولندية‬

122
00:17:54,800 --> 00:17:56,320
‫أنت لا تفهم الأمر‬

123
00:17:57,680 --> 00:18:00,040
‫بالنسبة إلى (جينارو)‬
‫زوجته هي الأكثر أهمية‬

124
00:18:01,480 --> 00:18:04,000
‫طلب منا الاهتمام بها‬
‫وليس به‬

125
00:18:05,480 --> 00:18:07,840
‫إن خسر الحرب في دياره‬
‫فستتم خسارة كل شيء‬

126
00:18:09,280 --> 00:18:11,320
‫(آزورا) هي الوسيلة للتحكم بـ(جينا)‬

127
00:18:17,600 --> 00:18:20,000
‫وبالإضافة إلى ذلك‬
‫أخفق (موناشيلو) الليلة، أليس كذلك؟‬

128
00:18:23,480 --> 00:18:25,200
‫ستأتي لحظتك قريباً‬
‫بما فيه الكفاية‬

129
00:18:28,880 --> 00:18:30,400
‫(لوتشيا)، أتحبينني؟‬

130
00:18:31,840 --> 00:18:34,600
‫احذري منها إذاً‬
‫لأنها لا تبدو مغفلة بالنسبة إلي‬

131
00:18:39,640 --> 00:18:41,000
‫أجل، هذا صحيح‬

132
00:18:43,280 --> 00:18:48,000
‫لكن حين تكون حبيساً مثلها‬
‫فسرعان ما سيصبح المتحكم بك رفيقك المقرب‬

133
00:19:17,200 --> 00:19:18,520
‫(كانتوني)!‬

134
00:19:19,800 --> 00:19:21,160
‫مرحباً‬

135
00:19:25,800 --> 00:19:28,400
‫- ما الخطب؟ لم تتصل بي‬
‫- ليس لدي ما أقوله‬

136
00:19:29,160 --> 00:19:30,640
‫ألم يتواصل معك (إينزو)؟‬

137
00:19:36,880 --> 00:19:38,480
‫ربما أعرف مكانهما‬

138
00:19:39,440 --> 00:19:40,760
‫أين هما إذاً؟‬

139
00:19:41,600 --> 00:19:43,120
‫لكن هل أنت معي؟‬

140
00:19:45,120 --> 00:19:46,640
‫أنا متعب جداً‬

141
00:19:47,040 --> 00:19:48,840
‫وأنا متأكد من أنك لو كنت‬
‫تعرف مكان (سانغوي بلو) فعلاً‬

142
00:19:48,960 --> 00:19:50,640
‫فلم تكن لتخبرني بكل هذه البساطة‬

143
00:19:51,280 --> 00:19:52,840
‫ولا تبدو ثرياً‬

144
00:19:52,960 --> 00:19:55,840
‫أنا هنا لأنني اعتقدت‬
‫أنك تريد إنهاء هذه المسألة‬

145
00:19:55,960 --> 00:19:57,680
‫كيف من الممكن‬
‫لهذه المسألة أن تنتهي؟‬

146
00:19:57,800 --> 00:19:59,280
‫من خلال أن نُقتل جميعاً؟‬

147
00:19:59,400 --> 00:20:02,560
‫لو لم يكن بسبب (شيرو)، فكنا ما زلنا‬
‫نتناول بيتزا (كارميلا) ونستمتع بوقتنا‬

148
00:20:02,680 --> 00:20:04,520
‫لكنه أراد بناء جيش‬

149
00:20:04,720 --> 00:20:07,840
‫(إينزو) تبعه ونحن تبعنا‬
‫(إينزو) كالحمقى‬

150
00:20:08,720 --> 00:20:10,680
‫(أنتونيو)، تعرف أنه يجب إلقاء‬
‫اللوم عليهم بالنسبة إلى تلك الجثث‬

151
00:20:10,800 --> 00:20:12,440
‫وماذا عنا يا صاح؟ أنحن قديسون؟‬

152
00:20:14,240 --> 00:20:15,840
‫أتذكر (فاليريو)؟‬

153
00:20:17,160 --> 00:20:18,480
‫(إليوتشو)؟‬

154
00:20:20,240 --> 00:20:22,040
‫أنسيت أمر أصدقائنا بهذه السرعة؟‬

155
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
‫هل أنت متأكد إذاً؟‬

156
00:20:32,160 --> 00:20:34,040
‫اسمع، أنا متعب يا صاح‬
‫سأخلد إلى النوم‬

157
00:21:10,120 --> 00:21:12,040
‫توخ الحذر يا عزيزي، لا تسقط‬

158
00:21:17,280 --> 00:21:18,760
‫ألا يرتاد الفتى المدرسة؟‬

159
00:21:20,400 --> 00:21:21,760
‫إنه أكثر أماناً هنا‬

160
00:21:23,880 --> 00:21:25,720
‫أجل، لكن هذه ليست باحة لعب‬

161
00:21:25,840 --> 00:21:27,720
‫لا تزال أفضل من كونه‬
‫عالقاً في الداخل‬

162
00:21:30,280 --> 00:21:31,600
‫إنه رائع‬

163
00:21:32,920 --> 00:21:34,240
‫يعني لي كل شيء‬

164
00:21:36,120 --> 00:21:37,560
‫ألا تريدين إنجاب الأطفال؟‬

165
00:21:39,240 --> 00:21:40,960
‫دائماً ما تقول لي شقيقتي (لافينيا)...‬

166
00:21:41,240 --> 00:21:43,520
‫لمَ لا تنجبين طفلاً‬
‫لتجد ابنتي من يلعب معها؟‬

167
00:21:46,960 --> 00:21:48,400
‫أنا و(أنجلو) على ما يرام‬

168
00:21:51,080 --> 00:21:54,800
‫لن تشعري بالذنب على الأقل‬
‫حيال جعل ابنك يلعب في مكان كهذا‬

169
00:22:00,160 --> 00:22:01,600
‫هذه لحظة صعبة‬

170
00:22:02,440 --> 00:22:04,640
‫- لكنها ستمر‬
‫- هذه ليست لحظة‬

171
00:22:05,720 --> 00:22:07,440
‫كانت حياتنا بأكملها هكذا‬

172
00:22:08,680 --> 00:22:10,280
‫صنع (جينارو) العديد من الأعداء‬

173
00:22:11,400 --> 00:22:12,720
‫(جينارو) سيفوز‬

174
00:22:15,400 --> 00:22:16,800
‫ليس لدى (شيرو) أي شيء‬

175
00:22:20,960 --> 00:22:23,040
‫سيعود كل شيء‬
‫كما كان عليه في السابق‬

176
00:22:23,560 --> 00:22:24,880
‫كيف كانت الحال في السابق؟‬

177
00:22:28,520 --> 00:22:29,960
‫كنت محقة في عدم إنجاب الأطفال‬

178
00:22:32,280 --> 00:22:33,640
‫أحب (بيترو) أكثر من أي شيء‬

179
00:22:37,200 --> 00:22:41,400
‫لكن حين أفكر في أن حياته الحالية هي بسببي‬
‫أتمنى لو لم يولد على الإطلاق‬

180
00:23:09,480 --> 00:23:11,280
‫"يبحثون عنا في كل أرجاء (فورتشيلا)"‬

181
00:23:11,400 --> 00:23:15,760
‫لكن لم ينجح (موناشيلو)‬
‫الواشي البارحة، ما زلنا هنا‬

182
00:23:15,960 --> 00:23:20,000
‫لكن سيغضبون أكثر الآن حتى‬
‫نحن لسنا بأمان هنا، علينا المغادرة‬

183
00:23:47,920 --> 00:23:49,240
‫- مرحباً، (كانتوني)‬
‫- علينا المغادرة الآن‬

184
00:23:49,360 --> 00:23:50,680
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- إنهم يلاحقوننا، (بيليبوون)‬

185
00:23:50,800 --> 00:23:53,040
‫- هيا بنا‬
‫- أسرعوا يا رفاق، علينا المغادرة جميعاً!‬

186
00:23:53,840 --> 00:23:55,240
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

187
00:24:14,680 --> 00:24:17,000
‫هذا البلاغ جيد‬
‫يمكنني الشعور بذلك‬

188
00:24:21,080 --> 00:24:22,840
‫أريد معرفة مكان (شيرو) و(إينزو)‬

189
00:24:25,000 --> 00:24:26,800
‫(روني)، ضع المسدس على الطاولة‬

190
00:24:26,920 --> 00:24:29,480
‫أنت أيضاً، (بيتبول)‬
‫ضع مسدسك أرضاً! هيا!‬

191
00:24:31,240 --> 00:24:32,560
‫ضعه أرضاً!‬

192
00:24:38,000 --> 00:24:40,040
‫- هذا جيد‬
‫- أنت واشٍ!‬

193
00:24:40,920 --> 00:24:42,440
‫لقد انتهى وقتك‬

194
00:24:42,800 --> 00:24:44,640
‫أريد معرفة مكان (شيرو) و(إينزو)‬

195
00:24:46,160 --> 00:24:47,640
‫أين هما؟‬

196
00:24:48,240 --> 00:24:50,120
‫أخبرني وإلا سأطلق النار على رأسك!‬

197
00:24:52,720 --> 00:24:54,280
‫هيا يا رجل! هيا!‬

198
00:24:54,720 --> 00:24:56,640
‫هيا! هيا‬

199
00:25:14,720 --> 00:25:16,040
‫أسرعوا!‬

200
00:25:26,520 --> 00:25:31,000
‫هيا بنا، (شيرو)! هيا يا رفاق‬
‫علينا الذهاب! بسرعة! هيا!‬

201
00:25:34,360 --> 00:25:36,200
‫إنهم قادمون! أسرعوا، هيا!‬

202
00:25:36,320 --> 00:25:38,280
‫هيا يا رفاق‬
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

203
00:25:38,400 --> 00:25:40,040
‫هيا يا رفاق، هيا!‬

204
00:25:49,680 --> 00:25:51,400
‫(كانتوني)!‬

205
00:25:54,400 --> 00:25:56,400
‫ادخل!‬
‫هيا، هيا، هيا!‬

206
00:25:56,520 --> 00:26:01,400
‫- (كوسيمو)، هل أنت بخير؟‬
‫- انظر إلى ما فعله ذاك الوغد بي‬

207
00:26:01,520 --> 00:26:03,000
‫دعني أرى‬

208
00:26:03,680 --> 00:26:05,680
‫- هذا مجرد خدش‬
‫- لقد أفسدنا الأمر!‬

209
00:26:05,800 --> 00:26:08,200
‫اهدأ يا رجل، حاول ألا تتحرك‬

210
00:26:41,120 --> 00:26:43,480
‫- كيف هرب؟‬
‫- أعتقد أنهم تلقوا المساعدة‬

211
00:26:43,600 --> 00:26:45,080
‫- من قبل من؟‬
‫- لا نعرف، دون (جينا)‬

212
00:26:45,200 --> 00:26:47,040
‫بحقك، أكانوا بمثابة أشباح أيضاً؟‬

213
00:26:47,160 --> 00:26:48,480
‫فتشوا كل أنحاء (نابولي)‬

214
00:26:48,600 --> 00:26:51,040
‫أريد معرفة إن كان لديه حلفاء‬
‫هويتهم وعددهم!‬

215
00:26:51,160 --> 00:26:53,000
‫خذ كل الرجال الذين تحتاج إليهم‬

216
00:26:53,760 --> 00:26:55,240
‫ماذا عن الشحنة؟‬

217
00:26:58,240 --> 00:27:00,000
‫سنتولى أمرها أنا و(أومايسترال)‬

218
00:27:20,880 --> 00:27:23,720
‫قالت إنها تريد مقابلتك شخصياً‬
‫قبل أن تتخذ قراراها‬

219
00:27:27,040 --> 00:27:28,640
‫أين الشبان الآخرون؟‬

220
00:27:29,440 --> 00:27:30,960
‫في طريقهم إلى حيث قلت‬

221
00:27:32,280 --> 00:27:33,600
‫أعثرت عليه؟‬

222
00:27:35,480 --> 00:27:36,960
‫- أما زال قائماً؟‬
‫- أجل‬

223
00:28:12,960 --> 00:28:15,120
{\pos(192,240)}‫الأمر أكثر سهولة‬
‫بالنسبة إليكم أنتم الأتراك‬

224
00:28:23,320 --> 00:28:27,040
‫هذا (أكيم)، إنه من سيشرف‬
‫على عملية التسليم غداً‬

225
00:28:27,360 --> 00:28:29,440
‫لا تقلق حيال أرملة (غالانتومو)‬

226
00:28:29,560 --> 00:28:32,040
‫طالما هي على قيد الحياة‬
‫أفضل توخي الحذر‬

227
00:28:36,480 --> 00:28:40,040
‫أعرف أنني طلبت منك الكثير‬
‫لكن سيستحق الأمر العناء‬

228
00:28:45,120 --> 00:28:46,440
‫هذا هو المكان‬

229
00:28:51,240 --> 00:28:55,320
‫بالنسبة إلى الوقت، سأعلمك به غداً‬
‫قبل ساعة من الوصول‬

230
00:28:56,360 --> 00:28:57,720
‫للحيطة فحسب‬

231
00:29:45,000 --> 00:29:46,400
‫مقابلتك هي من دواعي سروري‬

232
00:29:47,960 --> 00:29:50,760
‫لطالما اعتقدت أن الرب‬
‫هو الخالد فقط‬

233
00:29:52,280 --> 00:29:53,600
‫شكراً على مساعدتك‬

234
00:29:56,200 --> 00:29:57,560
‫أتحب نبات الحلقي؟‬

235
00:29:58,880 --> 00:30:01,440
‫إنها أزهار غريبة، جميلة وملونة‬

236
00:30:02,560 --> 00:30:04,920
‫يتم تقديمها للناس‬
‫من أجل تمني الحظ الجيد لهم‬

237
00:30:06,880 --> 00:30:08,200
‫لكنها خطيرة‬

238
00:30:08,520 --> 00:30:11,840
‫لأنه رغم جمالها‬
‫إنها سامة كثيراً‬

239
00:30:13,520 --> 00:30:16,480
‫لذلك، هي التعريف الصحيح‬
‫لانعدام الثقة‬

240
00:30:18,760 --> 00:30:24,040
‫كان زوجي المسكين يقول إن انعدام الثقة‬
‫يتناسب مع الحظ الجيد دوماً‬

241
00:30:24,800 --> 00:30:28,320
‫لأنه لا يمكن للرجل المحظوظ‬
‫الوثوق بأحد وأنت تعرف ذلك‬

242
00:30:28,440 --> 00:30:32,040
‫- كان زوجك رجلاً حكيماً‬
‫- وماذا عنك؟‬

243
00:30:34,080 --> 00:30:36,480
‫اعتقدت أنني أتيت للتكلم‬
‫عن (جينارو سافاستانو)‬

244
00:30:36,600 --> 00:30:39,240
‫أنا أعرف (جينارو)‬
‫رغم عدم لقائي به شخصياً‬

245
00:30:39,640 --> 00:30:41,640
‫أما أنت، فلا أعرفك‬

246
00:30:42,480 --> 00:30:44,040
‫لذا، شعرت بالفضول‬

247
00:30:44,640 --> 00:30:47,640
‫خاطر صديقك بالكثير لمحاولة العثور عليّ‬

248
00:30:48,320 --> 00:30:51,680
‫يبحث (جينارو سافاستانو) عنك‬
‫في كل مكان، هنا حتى‬

249
00:30:53,440 --> 00:30:56,600
‫شعرت بالفضول للتعرف إلى الرجل‬
‫الذي يستحق الموت من أجله‬

250
00:31:18,000 --> 00:31:19,360
‫لمَ أردت حضورنا إلى هنا؟‬

251
00:31:19,480 --> 00:31:21,840
‫اعتقدت أنك تودين استنشاق‬
‫بعض الهواء النقي‬

252
00:31:23,280 --> 00:31:26,760
‫- هل قال (جينارو) إنه يمكننا الرحيل؟‬
‫- طلب مني الاعتناء بك‬

253
00:31:26,880 --> 00:31:29,040
‫وأعتقد أنه سيكون من الجيد لك‬
‫الخروج من هنا‬

254
00:31:30,640 --> 00:31:32,640
‫ستقعين في ورطة أيضاً، يا آنسة‬

255
00:31:33,440 --> 00:31:34,760
‫لنذهب‬

256
00:31:36,840 --> 00:31:38,200
‫اصعد إلى السيارة، عزيزي‬

257
00:32:02,800 --> 00:32:05,320
‫ألم يقل لك أحد‬
‫إن التدخين مضر لك؟‬

258
00:32:05,920 --> 00:32:07,640
‫ثمة أمور عديدة أخرى‬
‫كذلك أيضاً‬

259
00:32:11,760 --> 00:32:13,200
‫شكراً لك‬

260
00:32:22,160 --> 00:32:24,000
‫لمَ عليّ توحيد قواي معك؟‬

261
00:32:27,080 --> 00:32:28,640
‫لأن هذا مناسب‬

262
00:32:31,200 --> 00:32:32,920
‫وأنت تعرفين ذلك‬
‫وإلا لم أكن لأحضر إلى هنا‬

263
00:32:33,040 --> 00:32:36,400
‫كيف هو مناسب؟ ليس لديك أي شيء‬
‫لتقديمه ما عدا غضبك‬

264
00:32:41,440 --> 00:32:44,440
‫أملك الأمر الوحيد الذي سيوصلك‬
‫إلى (جينارو سافاستانو)‬

265
00:32:46,800 --> 00:32:48,640
‫أعرفه أفضل من أي أحد‬

266
00:33:03,440 --> 00:33:06,000
‫ومعرفة عدوك هي الأمر الأكثر أهمية‬

267
00:33:09,840 --> 00:33:11,400
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة‬

268
00:33:17,120 --> 00:33:18,640
‫حضّرت القهوة‬

269
00:33:23,400 --> 00:33:25,080
‫هذا شرف لي، سيدة (سافاستانو)‬

270
00:33:26,040 --> 00:33:27,400
‫- "هل أعجبك؟"‬
‫- أي شرف، (لافينيا)؟‬

271
00:33:27,520 --> 00:33:29,440
‫انظري كم هما ظريفان!‬

272
00:33:42,080 --> 00:33:43,400
‫شكراً، (لوتشا)‬

273
00:34:15,240 --> 00:34:16,800
‫يا رفاق، نحن في الداخل‬

274
00:34:18,800 --> 00:34:20,240
‫تلقيت ذلك‬

275
00:35:33,600 --> 00:35:35,400
‫- هل أنت متعب، عزيزي؟‬
‫- أجل‬

276
00:35:35,520 --> 00:35:38,440
‫حقاً؟‬
‫لنخلد إلى النوم إذاً‬

277
00:35:44,520 --> 00:35:46,040
‫هيا يا عزيزي‬

278
00:36:07,320 --> 00:36:08,880
‫عزيزي، اذهب وقم بتنظيف أسنانك‬

279
00:36:09,000 --> 00:36:10,600
‫سآتي على الفور، اتفقنا؟‬

280
00:36:16,400 --> 00:36:18,600
‫حين قالوا لي إنك غادرت‬
‫لم أصدق ذلك‬

281
00:36:19,320 --> 00:36:21,040
‫فكرت في نفسي، من المحال‬
‫أن زوجتي أصبحت غبية جداً‬

282
00:36:21,160 --> 00:36:23,960
‫بحيث أنها ذهبت لاحتساء القهوة‬
‫بعد محاولة قتلها‬

283
00:36:24,080 --> 00:36:26,480
‫سألقي حتفي على أي حال‬
‫حتى لو أبقيتني مسجونة هنا‬

284
00:36:28,120 --> 00:36:29,800
‫كان رجالك في كل مكان‬

285
00:36:30,360 --> 00:36:32,000
‫لم يكن ليحصل أي شيء‬

286
00:36:32,440 --> 00:36:34,360
‫قد يكون هناك مئات الرجال‬

287
00:36:35,200 --> 00:36:37,560
‫لكن إن أراد قتلك، فسيفعل‬
‫هل فهمت؟‬

288
00:36:39,120 --> 00:36:44,000
‫- ولم يعد بإمكان (لوتشيانا) المجيء إلى هنا‬
‫- بلى، بلى، يمكنها فعل ذلك‬

289
00:36:45,360 --> 00:36:48,480
‫- أتودين حقاً خوض هذه اللعبة؟‬
‫- هذه ليست لعبة، (جينا)‬

290
00:36:49,560 --> 00:36:51,000
‫بل هي حياتي‬

291
00:37:06,200 --> 00:37:07,520
‫كيف جرى الأمر؟‬

292
00:37:10,360 --> 00:37:12,040
‫أحسنت‬

293
00:37:16,280 --> 00:37:19,640
‫تم تولي كل الأمور‬
‫حصل الشبان على الشحنة‬

294
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
‫حان الوقت لكي تجري اتصالاً هاتفياً‬

295
00:37:38,480 --> 00:37:40,440
‫تم إرسال الشحنة، لننطلق‬

296
00:37:53,640 --> 00:37:55,400
‫ما كان رأي (جينارو) بخروجك؟‬

297
00:37:56,840 --> 00:37:58,200
‫قال إنني لا أستطيع الخروج بعد الآن‬

298
00:37:59,360 --> 00:38:02,000
‫- آسفة‬
‫- أنا لست كذلك‬

299
00:38:04,080 --> 00:38:06,440
‫لم أر (بيترو) سعيداً بهذا القدر‬
‫منذ وقت طويل‬

300
00:38:08,360 --> 00:38:09,800
‫أردت شكرك‬

301
00:38:11,520 --> 00:38:12,880
‫لكن لديه وجهة نظر سديدة‬

302
00:38:14,360 --> 00:38:16,600
‫لحين انتهاء هذه الحرب مع (شيرو)‬

303
00:38:17,200 --> 00:38:18,600
‫لا يمكنني الخروج‬

304
00:38:24,360 --> 00:38:26,840
‫سمحت لنفسي بتحضير مفاجأة للفتى‬

305
00:38:32,760 --> 00:38:34,080
‫تعالي وانظري‬

306
00:38:47,600 --> 00:38:49,840
‫إن كان لا يستطيع الذهاب‬
‫إلى ساحة اللعب‬

307
00:38:50,360 --> 00:38:52,440
‫فسنجهّز واحدة له‬

308
00:38:57,360 --> 00:39:00,680
‫(بيترو)، تعال وألق نظرة‬
‫يا عزيزي‬

309
00:40:10,280 --> 00:40:11,800
‫افتح هذا‬

310
00:40:13,640 --> 00:40:15,200
‫لكن أين (أكيم) والروس؟‬

311
00:40:32,346 --> 00:40:35,078
{\pos(192,220)}"وحيد مع روحك في زنزانة من الدموع"

312
00:40:35,288 --> 00:40:38,328
{\pos(192,220)}"تمشي حافياً على البلاط المتجمد"

313
00:40:38,425 --> 00:40:40,894
{\pos(192,220)}"تتذكر الحرب التي عشتها"

314
00:40:41,084 --> 00:40:43,927
{\pos(192,220)}‫"الحب يجعلك تبكي،
‫خيبات الآمل تقتل"

315
00:40:44,090 --> 00:40:47,179
{\pos(192,220)}‫"جسدك يحمل الآثار،
‫ضغينة بلا حدود"

316
00:40:47,335 --> 00:40:50,344
{\pos(192,220)}‫"العنف مخصب،
‫يرتدي ثوباً مزيفاً..."

317
00:40:50,394 --> 00:40:54,310
{\pos(192,220)}‫"من الإدعاءات الغبية في
‫رأس الشياطين الذين يخبرون الحكايات الخيالية"

318
00:40:54,434 --> 00:40:57,369
{\pos(192,220)}"تحت التوتر الشديد، أفكارك تطغى عليك"

319
00:40:57,433 --> 00:41:00,420
{\pos(192,220)} تشعر بأنك بلا فائدة"
"بذكرياتك التي لا تمحى

320
00:41:00,511 --> 00:41:03,548
{\pos(192,220)}‫"الجروح تحرقك،"
‫"عيناك ضبابية"

321
00:41:03,664 --> 00:41:05,811
{\pos(192,230)}"وبينما أحمل هذا الصليب"

322
00:41:05,915 --> 00:41:09,415
{\pos(192,220)}"أنظر في كل مكان، وآمل أن أرى نهايته"

323
00:41:09,479 --> 00:41:12,374
{\pos(192,220)}‫"لست أنت من يقرر،
‫لا مزيد من اليقين"

324
00:41:12,451 --> 00:41:15,527
{\pos(192,220)}"حتى الملائكة تدفع ثمن بطانية دافئة"

325
00:41:15,590 --> 00:41:18,308
{\pos(192,220)}‫"نجعلك تسقط،
‫نجعلك تغوص"

326
00:41:18,405 --> 00:41:21,389
{\pos(192,220)}"نجعلك تعيش، ولكن في مقعد ساخن"

327
00:41:21,492 --> 00:41:24,501
{\pos(192,220)}‫"صدقني انس الأمر،"
‫"لن تكون حراً أبداً"

328
00:41:24,578 --> 00:41:27,614
{\pos(192,220)}‫"حتى لو قاتلت،"
‫"حتى لو أصررت"

329
00:41:27,684 --> 00:41:30,957
{\pos(192,220)}‫"لقد ولدنا لنخسر،
‫حتى لو قاومنا"

330
00:41:31,141 --> 00:41:34,193
{\pos(192,220)}"وحيد مع روحك في غرفة سيئة السمعة"

331
00:41:34,284 --> 00:41:36,911
{\pos(192,220)}‫"الأيدي على القضبان،
‫في انتظار الغد"

332
00:41:37,371 --> 00:41:40,522
{\pos(192,230)}‫- "مع العلم أن بالخارج، هنالك شيءٌ جيد"
‫- هذا رائع!‬

333
00:41:40,750 --> 00:41:43,498
{\pos(192,220)}"في قلب من منحك الحب"

334
00:41:43,600 --> 00:41:45,280
‫هذا مذهل!‬

335
00:41:54,320 --> 00:41:58,040
‫أتوسل إليك، لقد أخبرتك‬
‫عن وقت وصول الشحنة‬

336
00:41:58,480 --> 00:42:02,400
‫اتصلت بـ(جينارو)‬
‫أطلق سراحي الآن، لو سمحت‬

337
00:42:02,760 --> 00:42:04,840
‫هذا لا يكفي بالنسبة إلى أخطائك‬

338
00:42:05,600 --> 00:42:09,680
‫فعلت ما طلبه (جينارو) مني فحسب‬

339
00:42:09,800 --> 00:42:12,200
‫تباً، لم أكن أملك أي خيار‬
‫هل تفهمين؟‬

340
00:42:12,320 --> 00:42:14,600
‫هذا غير صحيح‬
‫كان بإمكانك اختيار الموت‬

341
00:42:15,240 --> 00:42:17,280
‫حصلت على الشحنة الآن‬
‫لقد فزت، إذاً...‬

342
00:42:17,840 --> 00:42:19,360
‫أطلقي سراحي، أتوسل إليك‬

343
00:42:19,800 --> 00:42:21,600
‫أتعرف من لم يملك خياراً؟‬

344
00:42:21,960 --> 00:42:23,280
‫زوجي!‬

345
00:42:23,640 --> 00:42:29,120
‫أنت، (جينارو) الواشي ومساعده‬
‫اتخذتم قراراً نيابة عنه‬

346
00:42:29,240 --> 00:42:32,040
‫قررتم أن تكون وفاته‬
‫غير مهمة لأي أحد‬

347
00:42:32,720 --> 00:42:34,240
‫لكن كنتم على خطأ‬

348
00:42:35,840 --> 00:42:37,400
‫لأنها كانت مهمة بالنسبة إليّ‬

349
00:42:38,640 --> 00:42:40,120
‫كان كل شيء في حياتي‬

350
00:42:41,040 --> 00:42:44,400
‫وأقسمت عند قبره‬
‫إنني لن أرتاح‬

351
00:42:44,520 --> 00:42:48,600
‫قبل قتل‬
‫كل من كان مسؤولاً عن وفاته‬

352
00:42:55,720 --> 00:42:57,680
‫لكن ليس عليك القلق حيال ذلك‬

353
00:42:58,000 --> 00:42:59,800
‫لا قيمة لك!‬

354
00:43:01,320 --> 00:43:03,200
‫لذا، ستتلقى رصاصة واحدة‬

355
00:43:04,840 --> 00:43:07,200
{\pos(192,240)}‫لا، لا، انتظري، لو سمحت‬

356
00:43:07,320 --> 00:43:13,240
{\pos(192,220)}‫لا تقتليني، أرجوك، لا، لا تفعلي‬

357
00:43:27,920 --> 00:43:29,600
‫حصلت على مبتغاك، دونا (نو)‬

358
00:43:30,000 --> 00:43:33,160
‫- كل من الشحنة وانتقامك‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بالشحنة...‬

359
00:43:33,280 --> 00:43:35,800
‫لقد بدأ انتقامي تواً‬

360
00:43:36,360 --> 00:43:39,760
‫لكنك قمت بعمل جيد‬
‫وفعلت ما قلت إنك ستفعله‬

361
00:43:39,880 --> 00:43:41,400
‫ماذا تريد أيضاً؟‬

362
00:43:43,400 --> 00:43:44,880
‫أريد تسليح رجالي‬

363
00:44:25,080 --> 00:44:26,720
‫كان هنا، صحيح؟‬

364
00:44:30,080 --> 00:44:33,240
‫إذاً، أتود شن حرب وتجهيز جيش هنا؟‬

365
00:44:34,720 --> 00:44:39,320
‫يبدو هذا المكان مدمراً‬
‫من بين كل الأماكن، لمَ اخترت هذا؟‬

366
00:44:42,920 --> 00:44:45,240
‫إنه المكان الوحيد‬
‫الذي اشتقت إليه يوماً!‬

367
00:45:21,360 --> 00:45:23,760
‫"في الحلقة المقبلة"‬

368
00:46:01,438 --> 00:46:05,438
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

