﻿1
00:00:45,520 --> 00:00:47,840
‫تحرك يا (إينزو)!‬
‫علينا الذهاب!‬

2
00:01:25,320 --> 00:01:27,240
‫تركوه هنا منذ حوالى ساعة‬

3
00:01:37,800 --> 00:01:40,080
{\an5}‫دخل (شيرو) في تحالف‬
‫مع أرملة (غالانتومو)‬

4
00:01:41,160 --> 00:01:44,720
{\an5}‫بعد أن سرقوا الشحنة مباشرةً من أمام أعيننا‬
‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط‬

5
00:01:45,880 --> 00:01:47,920
‫ماذا الآن يا دون (جينا)؟‬

6
00:02:08,200 --> 00:02:11,236
{\an5}‫- "إذاً، هل تحدّثت مع الوسيط؟"‬
‫- "شهداء"

7
00:02:11,360 --> 00:02:14,040
{\an5}‫"أجل...‬
‫كلا، أحتاج إليه على الفور"‬

8
00:02:14,160 --> 00:02:16,040
{\an5}‫"ليس لدي الوقت لأخسره، مفهوم؟"‬

9
00:02:16,400 --> 00:02:19,400
{\an5}‫"حسناً، سأتأكد من وصولها في الغد"‬

10
00:02:20,960 --> 00:02:22,680
‫ما رأيك فيه؟‬

11
00:02:22,800 --> 00:02:26,080
{\an5}‫"حسناً، لا مشكلة، سأرسل أحد رجالي"‬

12
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
{\an5}‫أعتقد أنه أخفق‬
‫أنت أيضاً تدرك ذلك‬

13
00:02:30,520 --> 00:02:32,600
{\an5}‫(فديري)، إنه يخسر‬

14
00:02:33,760 --> 00:02:37,640
{\an5}‫ابتسم في وجهه‬
‫وانس كل التفاهات التي تلفظت بها‬

15
00:02:42,400 --> 00:02:45,680
‫بئساً، اضطررت للبحث بجهد‬
‫للعثور على وسيط جديد‬

16
00:02:45,800 --> 00:02:47,360
‫إنه سلوفيني، لكن علينا الإسراع‬

17
00:02:48,280 --> 00:02:51,440
‫- هل عقدت الصفقة معه؟‬
‫- ثمة شيء واحد ناقص‬

18
00:02:53,040 --> 00:02:55,520
‫في الصباح، ستذهبان إلى (ترييستي) لمقابلته‬

19
00:02:56,240 --> 00:03:00,240
‫هذا السلوفيني سافل، طلب ضعف‬
‫المبلغ مسبقاً والباقي عند البدء‬

20
00:03:00,360 --> 00:03:04,040
‫وليس عند التسليم كالعادة‬
‫لم يكن لدي خيار آخر‬

21
00:03:05,200 --> 00:03:09,240
‫عليكما الآن التفاوض معه‬
‫عليكما أن تعلماه أن المال ليس مشكلةً‬

22
00:03:10,080 --> 00:03:13,360
‫- لكننا نريد الشحنة قريباً‬
‫- الوضع حساس هنا‬

23
00:03:13,480 --> 00:03:16,000
‫- بدأ رؤساء المناطق يفقدون صبرهم‬
‫- أدرك ذلك‬

24
00:03:16,120 --> 00:03:18,240
‫لكن إن وصلت البضائع بسرعة‬
‫سيكون أتباعنا سعداء‬

25
00:03:18,360 --> 00:03:20,360
‫سنصلح الضرر سريعاً‬

26
00:03:21,560 --> 00:03:23,040
‫مفهوم؟‬

27
00:03:54,160 --> 00:03:57,040
‫"يعدّون كل شيء الآن، وهم في انتظارنا"‬

28
00:03:57,680 --> 00:04:01,040
‫- "ماذا عن (جينارو)؟"‬
‫- "(جينارو) ينهار"‬

29
00:04:01,920 --> 00:04:04,600
‫من دون مال ومخدرات، سيتركه رجاله‬

30
00:04:06,120 --> 00:04:10,440
‫لكن علينا إبقاء رجالنا قريبين منا‬
‫وإعادة فتح المواقع على الفور‬

31
00:04:10,880 --> 00:04:13,000
‫وعلى الناس أن يعرفوا أنها مجرد البداية‬

32
00:04:13,800 --> 00:04:15,440
‫على أي حال‬
‫ستحضر أغراض الأرملة لاحقاً‬

33
00:04:16,920 --> 00:04:21,000
‫- نحن مستعدون‬
‫- أريد أن أشعر بالسكين يدخل أحشائه‬

34
00:04:44,480 --> 00:04:47,440
‫لماذا استيقظت؟‬
‫إنها الساعة السادسة صباحاً‬

35
00:04:49,120 --> 00:04:50,440
‫أين كنت؟‬

36
00:04:51,520 --> 00:04:53,960
‫- واجهت مشكلة‬
‫- أي مشكلة؟‬

37
00:04:57,880 --> 00:05:01,680
‫- ليس من شيء لا يمكن حله‬
‫- لا يبدو أنك تتوصل إلى أي حلول يا (جينا)‬

38
00:05:04,280 --> 00:05:05,800
‫أنا متعب يا (آزو)‬

39
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
‫ما كان يجدر بي القدوم إلى هنا‬

40
00:05:12,920 --> 00:05:15,320
‫أتذكرين عندما حميتك من والدك؟‬

41
00:05:15,960 --> 00:05:17,400
‫هل أعجبك ذلك حينها؟‬

42
00:05:19,120 --> 00:05:20,440
‫كان الأمر مختلفاً‬

43
00:05:22,040 --> 00:05:23,480
‫هذا مختلف‬

44
00:05:26,480 --> 00:05:31,040
‫الآن لا يسعني الانتظار لأخذ ابني‬
‫ومغادرة هذا المكان‬

45
00:05:33,880 --> 00:05:36,240
‫- أنت تؤلمني‬
‫- اصمتي يا (آزو)‬

46
00:05:37,440 --> 00:05:39,440
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني أن أفعل‬

47
00:05:57,600 --> 00:06:00,640
‫يا رجال، (سانغوي بلو) وصل!‬
‫يا رجال!‬

48
00:06:00,760 --> 00:06:03,400
‫(سانغوي بلو)! أجل!‬

49
00:06:07,720 --> 00:06:11,440
‫يا جماعة، علينا التحرك!‬
‫كما علينا أن نكون جاهزين الليلة‬

50
00:06:17,080 --> 00:06:18,600
‫علينا إرسال هذه البضاعة‬

51
00:06:21,640 --> 00:06:23,040
‫مساء الخير‬

52
00:06:24,520 --> 00:06:26,440
‫ها قد وصل (شيرو)، انظر‬

53
00:06:43,880 --> 00:06:47,080
‫(شيرو)، هذا (كايشو)‬
‫ساعدنا في فتح هذا المضمار‬

54
00:06:47,200 --> 00:06:50,640
‫- يشرّفني التعرف إليك شخصياً‬
‫- الشرف لي‬

55
00:06:50,880 --> 00:06:53,240
‫هؤلاء هم كل الرجال الذين يعملون لحسابنا‬

56
00:06:54,680 --> 00:06:57,440
‫أيها الرجال، أقدم لكم (إمورتالي)‬

57
00:07:05,800 --> 00:07:09,640
‫اسمعوا يا رجال، حان الوقت لنرفع رؤوسنا‬

58
00:07:11,800 --> 00:07:13,640
‫هل تدركون أهمية هذه اللحظة؟‬

59
00:07:16,400 --> 00:07:18,640
‫علينا استعادة السيطرة على مضمارنا‬

60
00:07:19,960 --> 00:07:21,960
‫وأعدكم جميعكم...‬

61
00:07:22,960 --> 00:07:27,040
‫مهما حدث، أنا معكم‬

62
00:08:27,600 --> 00:08:32,040
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- أعطيته السلفة كما أمرتني‬

63
00:08:32,960 --> 00:08:36,040
‫- لكن؟‬
‫- يفهم مشكلتنا جيداً‬

64
00:08:36,800 --> 00:08:40,520
‫لا يريد باقي المبلغ عند انطلاق الشحنة‬
‫بل يريده الآن‬

65
00:08:40,640 --> 00:08:42,600
‫أم لن تكون هناك شحنةً‬

66
00:09:21,560 --> 00:09:23,400
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا دون (جينا)‬

67
00:09:24,040 --> 00:09:26,320
‫هل تدرك خطورة ما تطلبه؟‬

68
00:09:32,200 --> 00:09:35,080
‫أدرك ذلك، لكنني واجهت عائقاً بسيطاً‬

69
00:09:35,200 --> 00:09:38,520
‫لكن لم يكن هذا اتفاقنا‬
‫المبلغ الذي تطلبه‬

70
00:09:38,640 --> 00:09:40,640
‫يبلغ ضعف ما أعطيتني إياه في البداية‬

71
00:09:40,760 --> 00:09:45,240
‫لكن بعد ستة أشهر، سأعطيك ثلاثة‬
‫هل سبق لك أن رأيت مصرفاً بهذا السخاء؟‬

72
00:10:15,280 --> 00:10:18,320
‫ليس من السهل القيام بأمر مشابه‬
‫في هذه المدة القصيرة يا دون (جينا)‬

73
00:10:18,440 --> 00:10:21,600
‫لكن أعلم أنك ستجد حلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

74
00:10:26,840 --> 00:10:28,400
‫سأتحدث إليك قريباً‬

75
00:10:48,000 --> 00:10:51,640
‫- هل قمت بتسوية كل شيء؟‬
‫- (جينارو) يهتم بالأمر الآن‬

76
00:10:52,360 --> 00:10:54,960
‫عثرنا على وسيط جديد‬
‫ما علينا سوى تسديد المبلغ‬

77
00:10:55,080 --> 00:10:57,240
‫يتدبّر المال من رجال الأعمال‬
‫الذين يتعامل معهم‬

78
00:10:57,760 --> 00:11:02,840
‫متى تصل الشحنة؟ ستنفد مخدرات (غالانتومو)‬
‫قريباً والتجار غير مسرورين‬

79
00:11:04,120 --> 00:11:07,240
‫ستكون المواقع بخير إلى أن يبدأ الناس‬
‫بالتفكير في أفكار سيئة‬

80
00:11:08,000 --> 00:11:10,440
‫الأفكار السيئة أشبه بالسكاكين‬
‫في الظهر يا (لوتشيا)‬

81
00:11:10,560 --> 00:11:15,240
‫- لذا انسي السكاكين لأنه ليس لدينا خيار آخر‬
‫- لدينا خيار آخر وأنت تدرك ذلك‬

82
00:11:15,880 --> 00:11:19,000
‫إن كنت قادرةً على رؤيته يا (أنجلو)‬
‫ستكون هذه حال الجميع‬

83
00:11:19,720 --> 00:11:24,040
‫(جينارو) يخسر، في حال اتحد (إمورتالي)‬
‫مع الأرملة، سنواجه مشكلةً‬

84
00:11:24,200 --> 00:11:26,040
‫سبق أن أعطيت (جينارو) كلمتي!‬

85
00:11:29,240 --> 00:11:31,240
‫وقد أعطانا كلمته أيضاً‬

86
00:11:31,760 --> 00:11:35,080
‫قال لنا إننا سننمو معه‬
‫وإننا سندير العمليات معاً‬

87
00:11:35,960 --> 00:11:38,080
‫لكنه لا يفكّر إلاّ في (شيرو دي مارزيو)‬

88
00:11:38,480 --> 00:11:40,200
‫ومشاكله مع زوجته‬

89
00:11:40,320 --> 00:11:44,640
‫هل يفترض بنا خوض حرب ضد رغبتنا‬
‫لأننا نقف مع الصف الخاطئ؟‬

90
00:11:53,760 --> 00:11:55,440
‫كرري هذا الكلام يا (لوتشيا)‬

91
00:11:58,760 --> 00:12:04,040
‫إن كنت غافلاً عن ذلك‬
‫إذاً علي أن أفتح عينيك‬

92
00:12:07,840 --> 00:12:09,400
‫لدي أعمال أقوم بها‬

93
00:13:48,080 --> 00:13:54,040
‫لماذا تجلس زوجة السافل الذي قتل زوجي‬
‫أمامي وتحاول بيع حلفائها لي؟‬

94
00:13:56,400 --> 00:13:59,240
‫لا بد من أنك يائسةً جداً‬

95
00:14:01,640 --> 00:14:03,240
‫هذا صحيح‬

96
00:14:05,560 --> 00:14:07,280
‫"هل يعرف (أومايسترال) بوجودك هنا؟"‬

97
00:14:20,360 --> 00:14:24,040
‫لكنه سيفهم السبب، تماماً كما فعلت‬

98
00:14:26,000 --> 00:14:28,440
‫سيخسر (جينارو سافاستانو) هذه الحرب‬

99
00:14:30,160 --> 00:14:31,880
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

100
00:14:35,440 --> 00:14:39,040
‫رأيت الخوف في عينيه‬
‫في كل مرة شننت فيها هجوماً‬

101
00:14:40,280 --> 00:14:44,000
‫هذه حرب يا (لوتشيا)، ولا يكفيني الكلام‬

102
00:14:45,000 --> 00:14:48,040
‫إن أردت الفوز، يجب أن يساعدك‬
‫حلفاؤك على جني المال‬

103
00:14:48,800 --> 00:14:50,640
‫وهذا سيساعدك على قتل الرجال‬

104
00:14:57,320 --> 00:14:59,000
‫إنه يائس‬

105
00:15:00,040 --> 00:15:03,800
‫يطلب المال من الجميع‬
‫لشراء شحنة أخرى‬

106
00:15:03,920 --> 00:15:05,240
‫مثل من؟‬

107
00:15:06,520 --> 00:15:08,440
‫معارف له من رجال الأعمال‬

108
00:15:09,480 --> 00:15:11,720
‫رجال الأعمال الذين أحضرهم إلى الاتحاد‬

109
00:15:14,560 --> 00:15:15,880
‫هل تعرفينهم؟‬

110
00:15:19,160 --> 00:15:20,480
‫يمكنني تأمين بعض الأسماء...‬

111
00:15:22,000 --> 00:15:23,760
‫إن توصلنا إلى اتفاق‬

112
00:15:27,760 --> 00:15:30,640
‫- أريد أسماءً‬
‫- إن أردتنا أن نفكر في عرضك‬

113
00:15:30,760 --> 00:15:32,440
‫هذا أقل ما نطلبه‬

114
00:15:39,720 --> 00:15:41,240
‫سأتركك على قيد الحياة‬

115
00:15:43,160 --> 00:15:46,040
‫اعتبري ذلك بادرة حسن نية‬

116
00:15:54,080 --> 00:15:56,040
‫مرحباً يا رجال‬

117
00:15:56,960 --> 00:15:58,960
‫أنت تجيد العد، أليس كذلك؟‬

118
00:15:59,080 --> 00:16:01,000
‫نحن نهتمّ بالموضوع، لا تقلق‬

119
00:16:10,480 --> 00:16:12,600
‫- أيها الرجال‬
‫- (روني)‬

120
00:16:34,040 --> 00:16:37,200
‫- أين (شيرو)؟‬
‫- في طريق العودة من الجبال‬

121
00:16:38,360 --> 00:16:41,920
‫- ها هو‬
‫- لم يحضر كثيرون‬

122
00:16:42,040 --> 00:16:44,560
‫لكنها مادة من نوعية جيدة‬
‫وبفضل (جينارو) إنها أرخص ثمناً‬

123
00:16:44,680 --> 00:16:46,240
‫سيبدأون بالتجمّع بعد لحظات‬

124
00:16:46,360 --> 00:16:50,040
‫- هل اتصل بك (بيلابونو)؟‬
‫- أجل، قال إن (لا سانيتا) ستفتح غداً‬

125
00:16:51,880 --> 00:16:54,240
‫أشعر بأننا أحضرنا شيئاً جيداً‬

126
00:17:06,880 --> 00:17:08,880
‫أخطأت في ما قلته‬

127
00:17:14,520 --> 00:17:16,400
‫لكنني أشعر بالقلق‬

128
00:17:19,560 --> 00:17:21,240
‫لا داعي للقلق يا (لوتشيا)‬

129
00:17:22,560 --> 00:17:24,880
‫فقد دفعنا السلفة وعلينا تسديد الباقي‬

130
00:17:26,440 --> 00:17:28,240
‫لكن (جينارو) يهتمّ بذلك أيضاً‬

131
00:17:31,480 --> 00:17:32,880
‫رجال الأعمال من جديد‬

132
00:17:37,320 --> 00:17:40,640
‫- ألا تضغطون عليهم كثيراً؟‬
‫- ماذا يمكن أن يفعلوا؟‬

133
00:17:41,400 --> 00:17:45,240
‫إنه قرض لمدة ستة أشهر مع فائدة‬
‫كشراء سندات حكومية‬

134
00:17:49,280 --> 00:17:51,640
‫هل هذا ما قاله (جينارو)؟‬

135
00:18:00,040 --> 00:18:02,400
‫إذاً من اشترى هذه السندات في منطقتنا؟‬

136
00:18:06,480 --> 00:18:08,040
‫الدون (باولو) من مصنع الورق‬

137
00:18:17,440 --> 00:18:21,080
‫- وفي منطقة (سيكوندغليانو)؟‬
‫- رجال آخرون‬

138
00:18:23,600 --> 00:18:25,000
‫هل يمكنني تناول طعامي الآن؟‬

139
00:18:30,880 --> 00:18:34,720
‫أنا بخير، أشعر براحة أكبر الآن‬

140
00:18:52,880 --> 00:18:55,880
‫"الساعة الرابعة والنصف، حسناً"‬

141
00:18:56,000 --> 00:18:57,440
‫إلى اللقاء‬

142
00:19:03,960 --> 00:19:05,400
‫هذا هو‬

143
00:19:08,080 --> 00:19:10,040
‫- من أنتما؟‬
‫- اجلس‬

144
00:19:12,680 --> 00:19:16,040
‫هل أنت الدون (باولو)؟ إذاً نحن خلاصك‬

145
00:19:18,560 --> 00:19:20,720
‫هذا مبلغ ٥٠٠ ألف من قبل (شيرو دي مارزيو)‬

146
00:19:21,600 --> 00:19:25,000
‫وهنا ٥٠٠ أخرى في انتظارك‬
‫بشرط واحد‬

147
00:19:26,200 --> 00:19:28,880
‫لا تعطي (جينارو سافاستانو)‬
‫المبلغ الذي طلبه منك‬

148
00:19:29,760 --> 00:19:32,440
‫- كيف عرفت بهذا الشأن؟‬
‫- نعرف كل شيء‬

149
00:19:33,000 --> 00:19:36,040
‫هناك حرب مستمرة، نحن المستقبل‬

150
00:19:36,160 --> 00:19:37,840
‫و(جينارو) هو الماضي‬

151
00:19:39,440 --> 00:19:42,040
‫بصف من أنت؟‬

152
00:20:08,160 --> 00:20:09,720
‫صباح الخير يا سيد (سافاستانو)‬

153
00:20:10,840 --> 00:20:12,600
‫أخشى أن الدون (باولو) غير موجود‬

154
00:20:15,800 --> 00:20:20,040
‫- ألم يعلم بحضوري اليوم؟‬
‫- بالتأكيد، وترك لك غرضاً‬

155
00:20:27,800 --> 00:20:30,440
‫كان يفترض به تسليمنا حقيبةً‬

156
00:20:39,600 --> 00:20:41,640
‫إنها ١٠٠ ألف وربما أقل‬

157
00:20:53,120 --> 00:20:57,920
‫لا مشكلة، بلغي الدون (باولو) تحياتي‬

158
00:21:14,320 --> 00:21:16,040
‫يبدو أنه غادر تواً‬

159
00:21:24,280 --> 00:21:25,880
‫هذا المبلغ المتبقي‬

160
00:21:27,160 --> 00:21:31,040
‫- لقد قمت بالخيار الصحيح‬
‫- وماذا الآن؟‬

161
00:21:31,920 --> 00:21:34,000
‫ماذا سيحدث عندما سيحاول‬
‫(جينارو) أذيتي؟‬

162
00:21:34,160 --> 00:21:37,600
‫هل كان لديك ملاك حارس؟‬
‫أصبح لديك ثلاثة الآن‬

163
00:21:37,800 --> 00:21:41,200
‫ثلاثة من رجالنا، إن بقيت في منزلك‬
‫سيكونون برفقتك‬

164
00:21:41,320 --> 00:21:43,480
‫إن خرجت، سيكونون خلفك‬

165
00:21:44,400 --> 00:21:46,040
‫إن واجهت أي مشاكل...‬

166
00:21:50,400 --> 00:21:52,440
‫سيقضون على مشاكلك‬

167
00:22:25,440 --> 00:22:27,480
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

168
00:22:27,840 --> 00:22:29,440
‫هل أحضرت ما اتفقنا عليه؟‬

169
00:22:35,160 --> 00:22:38,040
‫- هلا تطلعني على السبب؟‬
‫- لأنني لا أعتبرها صفقةً منتهيةً‬

170
00:22:38,720 --> 00:22:42,560
‫- لكنني أعطيتك اسماً‬
‫- كلا، فكري بمبلغ المال الذي طلبه‬

171
00:22:42,680 --> 00:22:44,400
‫هل يكفي اسماً واحداً؟‬

172
00:22:47,520 --> 00:22:49,240
‫نريد كل الأسماء التي تعرفينها‬

173
00:22:51,920 --> 00:22:53,760
‫سيشكّل هذا خطراً عليّ‬

174
00:22:57,240 --> 00:23:01,040
‫أنا لا أعرفك، لكنني أفهم الناس‬

175
00:23:02,000 --> 00:23:05,440
‫علمت منذ لحظة لقائك‬
‫إنك امرأة ذكية، أليس كذلك؟‬

176
00:23:05,640 --> 00:23:07,320
‫إذاً أنت تعرفين أيضاً‬

177
00:23:08,080 --> 00:23:12,040
‫لا يمكنك التوقف عن الحراك في بحر هائج‬
‫حتى لو كنت تسبحين عكس التيار‬

178
00:23:12,240 --> 00:23:14,040
‫عندها عليك المخاطرة‬

179
00:23:14,960 --> 00:23:17,880
‫لأن البقاء في الوسط‬
‫ما بين الجانبين‬

180
00:23:19,760 --> 00:23:21,600
‫هو الموقع الأكثر خطراً‬

181
00:23:44,600 --> 00:23:46,840
‫ارسم شيئاً جميلاً واعرضه عليّ‬

182
00:23:59,680 --> 00:24:03,200
‫- تبدين متعبةً‬
‫- لقد سئمت يا (لوتشيا)‬

183
00:24:04,160 --> 00:24:06,040
‫أعرف ما يدور في بالك‬

184
00:24:09,080 --> 00:24:10,840
‫يمرّ زوجك في ظروف صعبة‬

185
00:24:12,200 --> 00:24:14,040
‫وكذلك زوجي يا (آزو)‬

186
00:24:16,160 --> 00:24:17,640
‫أنت تدركين ذلك‬

187
00:24:19,000 --> 00:24:20,440
‫وهذا ما يخيفك‬

188
00:24:24,720 --> 00:24:27,640
‫هذه المرة الأولى التي أشعر فيها‬
‫بهذا منذ أن تعرفت عليه‬

189
00:24:31,040 --> 00:24:34,000
‫تعرفين ما سيحدث إن خسر (جينارو) الحرب‬

190
00:24:35,480 --> 00:24:38,040
‫لا يمكن لفارس ضائع الدفاع عن قصره‬

191
00:24:39,680 --> 00:24:41,840
‫أو ما يوجد داخله‬

192
00:24:45,520 --> 00:24:47,640
‫قد تكون هناك طريقةً لتفادي هذا الأمر‬

193
00:24:50,760 --> 00:24:52,400
‫لكن القرار يعود لك‬

194
00:25:00,680 --> 00:25:02,640
‫هل تقولين إنه عليّ خيانة (جينارو)؟‬

195
00:25:07,440 --> 00:25:10,440
‫(آزو)، لمرة واحدة...‬

196
00:25:11,240 --> 00:25:13,000
‫فكري في نفسك أولاً‬

197
00:25:45,680 --> 00:25:47,240
‫لقد عدت يا (جينا)‬

198
00:25:49,120 --> 00:25:53,040
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- قضيت العصر مع (لوتشيانا)‬

199
00:25:53,800 --> 00:25:56,640
‫حتى أنها أحضرت هدية لـ(بيترو)‬
‫كان سعيداً جداً‬

200
00:26:54,960 --> 00:26:57,880
‫أردت أن أرى كيف تسير الأمور‬
‫بأم عيني‬

201
00:26:58,000 --> 00:27:00,600
‫البدء من الصفر صعب‬
‫لكن الأساسات مبنية بشكل جيد‬

202
00:27:00,720 --> 00:27:05,040
‫خطوة بعد خطوة‬
‫يعرف (جينارو) أننا سنهاجمه‬

203
00:27:05,360 --> 00:27:10,000
‫- لكن عليك أن تقسم إنك ستنتقم لي‬
‫- سبق أن أقسمت لك‬

204
00:27:10,520 --> 00:27:13,480
‫- هل اتصلت السيدة (لوتشيانا)؟‬
‫- قالت إنها ستعطينا كل الأسماء الليلة‬

205
00:27:13,600 --> 00:27:16,320
‫لكنها تريد المال، ومكان آمن للتسليم‬

206
00:27:16,880 --> 00:27:21,040
‫تخشى أن تصبح أيامها معدودة‬
‫بعد تسليمنا اللائحة‬

207
00:27:22,800 --> 00:27:24,640
‫وقد يكون هذا صحيحاً‬

208
00:27:27,720 --> 00:27:30,000
‫لا تقلقي، إنها أموال تنفق بشكل جيد‬

209
00:27:33,840 --> 00:27:38,440
‫يجدر بك الحضور إلى منزلي لتناول العشاء الليلة‬
‫علينا الاحتفال والتحدث عن المستقبل‬

210
00:27:51,120 --> 00:27:52,560
‫هذه كل الأسماء‬

211
00:27:57,560 --> 00:27:58,880
‫مدهش‬

212
00:27:59,880 --> 00:28:02,440
‫قابلت بعضاً منهم‬
‫خلال عملي في التحالف‬

213
00:28:05,720 --> 00:28:07,640
‫واكتشفت الأسماء الأخرى‬
‫عندما بحثت في أوراقه‬

214
00:28:08,960 --> 00:28:10,880
‫أدرك صعوبة الأمر عليك‬

215
00:28:13,480 --> 00:28:16,040
‫(آزو)، أصغي إلي‬

216
00:28:16,160 --> 00:28:18,840
‫إنه الأمر الوحيد الذي يمكنك‬
‫القيام به لحماية ابنك‬

217
00:28:22,200 --> 00:28:24,040
‫إنه الأهم بالنسبة إلي‬

218
00:28:36,080 --> 00:28:37,480
‫انتظرني هنا‬

219
00:29:31,640 --> 00:29:34,840
‫- مساء الخير يا سيدة (لوتشيا)‬
‫- أين (شيرو)؟‬

220
00:29:35,280 --> 00:29:37,000
‫أنا وهو واحد‬

221
00:29:38,640 --> 00:29:40,200
‫أنت (سانغوي بلو)؟‬

222
00:29:41,560 --> 00:29:43,040
‫كان هذا اسمي‬

223
00:29:48,280 --> 00:29:50,040
‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

224
00:29:53,240 --> 00:29:55,680
‫اختفى شاب وقال الجميع إنه مات‬

225
00:29:55,800 --> 00:30:00,640
‫لكن سرعان ما عاد‬
‫من دون منزل أو مضمار أو عائلة‬

226
00:30:01,280 --> 00:30:03,880
‫لكن الجميع يتبعونه‬
‫كما لو أن شيئاً لم يكن‬

227
00:30:06,080 --> 00:30:07,400
‫الـ(إمورتالي)‬

228
00:30:10,560 --> 00:30:12,200
‫ما الذي يميّزه؟‬

229
00:30:15,520 --> 00:30:18,840
‫إن كنت تطرحين هذا السؤال‬
‫إذاً يوماً ما ستنتقلين إلى جانبه‬

230
00:30:42,520 --> 00:30:44,440
‫يكاد الطعام يجهز يا (شيرو)‬

231
00:31:12,280 --> 00:31:13,920
‫لنغادر المكان‬

232
00:31:14,040 --> 00:31:16,440
‫(رو)! (رو)! (رو)!‬

233
00:31:16,640 --> 00:31:18,400
‫- أيها السافل‬
‫- اخرج! تعال إلى هنا!‬

234
00:31:18,520 --> 00:31:20,640
‫أبعد يديك عني أيها الحقير!‬

235
00:31:23,000 --> 00:31:24,320
‫سترافقنا‬

236
00:32:41,960 --> 00:32:43,280
‫(آزو)‬

237
00:32:48,600 --> 00:32:51,240
‫- إذاً؟‬
‫- كل شيء بخير‬

238
00:32:51,360 --> 00:32:53,440
‫أعطانا (سانغوي بلو) ما طلبناه‬

239
00:32:55,560 --> 00:32:57,440
‫أنت امرأة ذكية يا (لوتشيا)‬

240
00:32:58,720 --> 00:33:01,960
‫لكنك لديك مشكلة واحدة‬
‫لست أماً‬

241
00:33:03,840 --> 00:33:07,240
‫ما الأمر؟ هل هو (جينارو)؟‬

242
00:33:09,480 --> 00:33:13,440
‫أترين يا (لوتشيا)؟‬
‫يمكن للمرأة أن تكره زوجها‬

243
00:33:13,920 --> 00:33:17,440
‫لكن إن كان والد ابنها‬
‫لن تخونه أبداً‬

244
00:33:27,600 --> 00:33:31,080
‫كان زوجي يقول إنه لدينا هنا‬
‫أجمل منظر في العالم‬

245
00:33:31,560 --> 00:33:34,280
‫أنظر إلى جبل (فيزوف) يلمع‬
‫تحت أشعة الشمس‬

246
00:33:35,120 --> 00:33:38,280
‫وأتنشق رائحة الأرض وأفكر...‬

247
00:33:38,760 --> 00:33:43,040
‫في اليوم الذي انتهى‬
‫والذي يقرّبني يوماً آخر من مماتي‬

248
00:33:44,640 --> 00:33:46,840
‫ليس الوقت مناسباً للتفكير في الموت‬

249
00:33:47,960 --> 00:33:49,600
‫فنحن نفوز‬

250
00:33:51,800 --> 00:33:54,040
‫لكنني متأكدة من أنك تدرك‬
‫هذا الأمر أكثر مني‬

251
00:33:55,680 --> 00:34:00,640
‫فعندما يخسر المرء شخصاً قريباً منه‬
‫وحدها فكرة الانتقام تبقيه على قيد الحياة‬

252
00:34:04,400 --> 00:34:07,800
‫عند وفاة ابني، أردت أن أموت أيضاً‬

253
00:34:09,760 --> 00:34:13,640
‫لم يعرف زوجي ماذا يفعل‬
‫ليوقفني عن البكاء‬

254
00:34:14,360 --> 00:34:17,400
‫لذا في أحد الأيام، أخذني لزيارة كنيسة‬

255
00:34:18,360 --> 00:34:21,680
‫- هل هذا ما أنقذك؟‬
‫- الشهداء...‬

256
00:34:24,640 --> 00:34:26,040
‫هم من أنقذني‬

257
00:34:32,200 --> 00:34:33,840
‫نظرت إليهم...‬

258
00:34:35,120 --> 00:34:38,440
‫وشعرت بكل هذا العذاب‬
‫وقلت في نفسي...‬

259
00:34:39,000 --> 00:34:40,400
‫هم يشبهونني‬

260
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
‫من يعاني الألم يتمتع بكنز واحد فقط‬

261
00:34:46,720 --> 00:34:48,240
‫عذابه‬

262
00:34:50,600 --> 00:34:52,240
‫لأن لا أحد يمكن أن يخففه‬

263
00:35:10,720 --> 00:35:13,040
‫كم انتظرت هذه اللحظة...‬

264
00:35:15,840 --> 00:35:17,440
‫أنا متأكد من ذلك‬

265
00:35:24,480 --> 00:35:26,640
‫أطلقت النار على (شيرو) بسببك‬

266
00:35:29,360 --> 00:35:32,240
‫قد تكون قد أطلقت النار عليه‬
‫لكنك لم تقتله‬

267
00:35:33,080 --> 00:35:34,400
‫أنت مخطئ‬

268
00:35:37,560 --> 00:35:40,000
‫الأخ الذي أعرفه مات على متن ذلك الزورق‬

269
00:35:42,680 --> 00:35:44,320
‫وقد مت معه‬

270
00:35:55,520 --> 00:35:57,280
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬

271
00:36:11,120 --> 00:36:15,000
‫أنت لا تضربني، بل تضرب نفسك‬

272
00:36:21,000 --> 00:36:22,640
‫لكن أنت من ينزف‬

273
00:36:38,280 --> 00:36:40,040
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬

274
00:36:42,720 --> 00:36:45,040
‫لأنني أيضاً أصبحت خالداً‬

275
00:36:47,880 --> 00:36:52,480
‫قلت لك تلك الليلة على متن القارب‬
‫أنا و(شيرو) أخوان‬

276
00:36:53,640 --> 00:36:55,880
‫وهذا كل ما يهمّ حقاً‬

277
00:37:47,880 --> 00:37:49,480
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

278
00:38:40,680 --> 00:38:42,520
‫- إذاً كنت تختبئ هنا أيها السافل؟‬
‫- كلا، أرجوك، لا‬

279
00:38:42,640 --> 00:38:46,480
‫سأبرحك ضرباً عدد أوراق المال التي أعطيتنا‬
‫إياها، واحدة تلو الأخرى أيها الحقير‬

280
00:38:46,600 --> 00:38:49,600
‫هيا! هيا!‬

281
00:39:35,760 --> 00:39:37,280
‫مرحباً يا (بيلابونو)‬

282
00:40:46,320 --> 00:40:48,000
‫لا أعتقد أنه سيستيقظ‬

283
00:40:56,160 --> 00:40:58,560
‫نظراً إلى حالته، من الأفضل ألا يستيقظ‬

284
00:41:03,160 --> 00:41:04,800
‫اتركني بمفردي معه‬

285
00:42:34,560 --> 00:42:36,240
‫(إينزو)، هل تسمعني؟‬

286
00:42:39,640 --> 00:42:41,240
‫أنا هنا بقربك‬

287
00:42:43,840 --> 00:42:46,040
‫الآن لم يعد لديك ما تخشاه‬

288
00:42:47,600 --> 00:42:49,040
‫انتهى الأمر‬

289
00:42:53,520 --> 00:42:55,080
‫الآن يمكنك أن تكون حراً‬

290
00:43:01,640 --> 00:43:03,240
‫وهذا سلامك يا أخي‬

291
00:44:35,920 --> 00:44:37,240
‫مرحباً يا (جينا)‬

292
00:44:39,320 --> 00:44:40,800
‫ماذا تفعل هنا؟ ما الخطب؟‬

293
00:44:42,600 --> 00:44:44,600
‫ما يحدث هو أنني أعدت لك زوجتك‬

294
00:44:46,720 --> 00:44:48,040
‫وهذا...‬

295
00:44:50,680 --> 00:44:54,080
‫مليون يورو من (شيرو دي مارزيو)، لها‬

296
00:44:58,280 --> 00:45:00,640
‫مكافأتها لخيانتنا يا (أومايسترال)‬

297
00:45:11,400 --> 00:45:16,200
‫أردت قتلها بيدي‬
‫لكنني أدركت أن الأمر لا يعود لي‬

298
00:45:23,160 --> 00:45:24,640
‫سأهتم بالموضوع‬

299
00:46:11,880 --> 00:46:15,760
‫ما الذي فعلته يا (لوتشيا)؟‬
‫هل تدركين معنى ما فعلته؟‬

300
00:46:15,880 --> 00:46:17,800
‫هذا يعني أنني أبدو كرجل حقير!‬

301
00:46:17,920 --> 00:46:19,800
‫- (آنجيلو)...‬
‫- اركبي في السيارة‬

302
00:46:19,920 --> 00:46:22,200
‫اركبي في السيارة! اغرب عن وجهي!‬

303
00:47:37,440 --> 00:47:40,000
‫- هل تسمح لي بالدخول يا دون (جينا)؟‬
‫- ادخل، ادخل‬

304
00:47:41,200 --> 00:47:42,600
‫تفضّل‬

305
00:47:45,280 --> 00:47:46,600
‫شكراً جزيلاً‬

306
00:47:57,400 --> 00:47:58,800
‫شكراً يا دون (غيتا)‬

307
00:49:46,200 --> 00:49:47,840
‫لم يمت (إينزو) من أجلي فقط‬

308
00:49:50,920 --> 00:49:52,400
‫بل مات من أجلكم جميعاً‬

309
00:49:57,040 --> 00:49:59,200
‫ومن الآن وصاعداً‬
‫سيكون دائماً معنا هنا‬

310
00:50:00,640 --> 00:50:03,240
‫لكن يجب أن يولد عالم جديد‬
‫من هذه التضحية‬

311
00:50:06,240 --> 00:50:07,720
‫عالمنا الخاص‬

312
00:50:10,280 --> 00:50:12,880
‫من يريد أن يكون جزءاً منه‬
‫عليه أن يقطع عهداً بالدم‬

313
00:50:27,240 --> 00:50:29,040
‫لأن دمه هو دمي‬

314
00:50:49,360 --> 00:50:52,280
‫دمي هو دم الـ(إمورتالي)‬

315
00:50:55,840 --> 00:50:57,200
‫إلى الأبد‬

316
00:51:20,160 --> 00:51:23,400
‫دمي هو دمك يا (إمورتالي)‬

317
00:51:43,240 --> 00:51:45,600
‫دمي هو دم الـ(إمورتالي)‬

318
00:51:57,760 --> 00:52:00,040
‫يا (إمورتالي)، دمي هو دمك‬

319
00:52:37,400 --> 00:52:40,240
‫"في الحلقة القادمة"‬

320
00:53:19,373 --> 00:53:23,373
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

