﻿1
00:00:16,930 --> 00:00:18,650
‫"أتعلمين يا (أزو)؟"‬

2
00:00:19,450 --> 00:00:22,050
‫في مرحلة ما، لم أعد أصدّق‬

3
00:00:23,730 --> 00:00:26,050
‫اعتقدت أنني خسرتك إلى الأبد‬

4
00:00:39,050 --> 00:00:42,850
‫ومع ذلك، ها نحن قريبان من بعضنا‬
‫وأنا سعيد جداً‬

5
00:00:52,610 --> 00:00:55,850
‫أنت محقة، يمكننا أن نعيش حياة مختلفة‬

6
00:00:57,770 --> 00:01:00,090
‫ولا أريد سوى الأفضل لكما‬

7
00:01:23,450 --> 00:01:27,050
‫عندما سننتقل إلى الجهة الأخرى‬
‫من العالم، سيكون كل شيء مختلفاً‬

8
00:01:29,210 --> 00:01:30,690
‫أعدك بذلك‬

9
00:03:50,450 --> 00:03:53,490
‫(دونا أزورا)، السيارة موجودة‬
‫في الأسفل جاهزة لنقلك‬

10
00:03:54,490 --> 00:03:56,090
‫لا حاجة إلى ذلك‬

11
00:03:56,290 --> 00:04:00,090
‫سأرافقه في سيارة الإسعاف‬
‫وسأتصل بك في حال حدوث أي تطورات‬

12
00:05:02,106 --> 00:05:05,006
{\pos(192,220)}"حتى النهاية"

13
00:05:37,690 --> 00:05:40,530
‫- أريد رؤية ابني‬
‫- سنحضره لك‬

14
00:05:42,610 --> 00:05:44,050
‫أين (بيترو)؟‬

15
00:05:56,570 --> 00:06:00,130
‫بمجرد وصول الولد إلى (نابولي)‬
‫سأحضره إليك‬

16
00:06:00,930 --> 00:06:02,850
‫لماذا أجبرتني على القيام بذلك؟‬

17
00:06:04,330 --> 00:06:06,090
‫ألم يكن هو قادراً على ذلك؟‬

18
00:06:07,930 --> 00:06:11,090
‫خيانة المحبوب أكثر أذية‬

19
00:06:48,890 --> 00:06:50,250
‫(جينا)؟‬

20
00:06:55,170 --> 00:06:57,490
‫أخيراً استيقظت‬

21
00:06:59,930 --> 00:07:02,490
‫الدواء في جسمك أشبه بسمّ‬

22
00:07:02,890 --> 00:07:05,450
‫والجرعة الخاطئة كانت كفيلة بقتلك‬

23
00:07:06,250 --> 00:07:08,490
‫لكن قامت زوجتك بعمل جيد‬

24
00:07:15,890 --> 00:07:17,290
‫سامحني يا (جينا)‬

25
00:07:18,610 --> 00:07:20,490
‫لقد فعلت الصواب‬

26
00:07:21,530 --> 00:07:23,490
‫(بيترو) يأتي في المرتبة الأولى‬

27
00:07:42,730 --> 00:07:45,090
‫لم يسبق لي أن رأيت كابوساً مماثلاً‬

28
00:07:59,170 --> 00:08:00,650
‫لكن هذه هي الحقيقة‬

29
00:08:05,250 --> 00:08:06,650
‫أين ابني؟‬

30
00:08:08,650 --> 00:08:12,890
‫أنا الوحيد الذي أعرف مكانه‬
‫وسأخبرك به في الوقت المناسب‬

31
00:08:17,290 --> 00:08:19,690
‫لا يمكننا استعجال الأمور هنا‬

32
00:08:23,410 --> 00:08:25,450
‫أولاً أتباعنا‬

33
00:08:27,250 --> 00:08:31,130
‫علينا أن تقول للجميع إنك اكتفيت‬
‫أن عائلة (سافاستانو) انتهت‬

34
00:08:31,570 --> 00:08:33,810
‫أريدهم جميعاً مجتمعين أمامي‬

35
00:08:34,090 --> 00:08:36,650
‫رجالك ورجالي‬

36
00:08:37,810 --> 00:08:41,650
‫كي تقول لهم إن ابن الملك‬
‫قتِل على يد ابن شخص نكرة‬

37
00:08:47,250 --> 00:08:48,850
‫وماذا بعد ذلك؟‬

38
00:08:49,370 --> 00:08:51,890
‫عندها سنذهب سوياً لإحضار ابنك‬

39
00:08:52,810 --> 00:08:55,090
‫كي يصبح هو وزوجتك حرّين‬

40
00:08:56,210 --> 00:08:58,530
‫ومن ثم يمكنك ركوب القارب‬
‫الجميل الذي ابتعته‬

41
00:09:14,130 --> 00:09:16,090
‫ما هي الضمانات؟‬

42
00:09:18,250 --> 00:09:19,890
‫ليس هناك أي ضمانات‬

43
00:10:07,970 --> 00:10:09,290
‫سندلّك على الطريق‬

44
00:10:34,610 --> 00:10:36,610
‫أيها السافل‬

45
00:10:38,170 --> 00:10:41,050
‫أخيراً تمكنت من النظر في عينيك‬

46
00:10:42,450 --> 00:10:45,810
‫قتلت حب حياتي، لكن ذلك لم يكفيك‬

47
00:10:45,930 --> 00:10:49,250
‫خرّبت قبره وقبر ابننا‬

48
00:10:49,370 --> 00:10:52,050
‫حتى الموت، لم تحترمه‬

49
00:10:53,050 --> 00:10:55,770
‫أريد رؤيتك تموت أمام عينيّ‬

50
00:10:55,890 --> 00:10:57,610
‫يجب أن تتألم‬

51
00:10:57,730 --> 00:11:01,090
‫يجب أن تسمع زوجتك تبكي‬
‫وهي تشعر بما شعرت به‬

52
00:11:03,650 --> 00:11:05,890
‫كما ترين، نفذت وعدي لك‬

53
00:11:06,490 --> 00:11:08,370
‫لكن ما زال أمامنا أمر إضافي‬
‫نقوم به الليلة‬

54
00:11:08,490 --> 00:11:11,690
‫أعرف، افعل ما تشاء، لكن بعد ذلك‬
‫سأحظى بانتقامي‬

55
00:11:15,530 --> 00:11:17,970
‫وللتأكد من عدم نسيانك ذلك‬

56
00:11:18,090 --> 00:11:20,690
‫سآخذها ضمانة‬

57
00:11:25,850 --> 00:11:28,090
‫ستبقى برفقتي‬

58
00:11:28,610 --> 00:11:31,090
‫إلى أن تحين الساعة‬

59
00:11:52,170 --> 00:11:53,690
‫اذهبي‬

60
00:11:54,450 --> 00:11:57,130
‫سيكون كل شيء بخير، أعدك بذلك‬

61
00:11:57,250 --> 00:11:59,050
‫لا تقلقي‬

62
00:12:06,330 --> 00:12:07,890
‫سأراك هناك‬

63
00:13:48,610 --> 00:13:51,450
‫عندما أتيت إلى هنا للمرة الأولى‬
‫كنت مجرد ولد صغير‬

64
00:13:52,570 --> 00:13:54,890
‫لم أكن أملك شيئاً، ولم يكن لدي أحد‬

65
00:13:58,010 --> 00:14:00,890
‫أخبرني الجميع بأن امبراطورية‬
‫كانت على وشك الظهور‬

66
00:14:02,010 --> 00:14:06,090
‫وأنها كانت ستوفر الرفاهية والمال‬
‫لنا ولعائلاتنا‬

67
00:14:07,370 --> 00:14:09,250
‫وكان لهذه الإمبراطورية اسم‬

68
00:14:12,850 --> 00:14:14,730
‫(سافاستانو)‬

69
00:14:18,850 --> 00:14:22,490
‫نشأت معهم، وكنت جندياً لديهم‬

70
00:14:23,170 --> 00:14:26,090
‫طوال سنوات خاطرت بحياتي‬
‫كعدد كبير منكم‬

71
00:14:27,010 --> 00:14:29,330
‫عشت على حافة الخطر‬

72
00:14:29,930 --> 00:14:31,370
‫خسرت كل شيء‬

73
00:14:31,490 --> 00:14:35,850
‫أصدقاء، رفاق وعائلة‬

74
00:14:36,850 --> 00:14:38,650
‫لكن انتهى الأمر الآن‬

75
00:14:40,170 --> 00:14:43,490
‫جميعنا نكرة...‬

76
00:14:44,970 --> 00:14:47,050
‫ومع ذلك، انظروا أين نحن الآن‬

77
00:14:48,130 --> 00:14:50,490
‫اليوم، سيعترف عدوّنا السابق‬
‫بذلك أيضاً‬

78
00:14:51,330 --> 00:14:56,290
‫فقد حضر إلى هنا، ليركع أمامنا‬

79
00:15:00,410 --> 00:15:02,050
‫أنا من عائلة (سافاستانو)‬

80
00:15:03,170 --> 00:15:05,450
‫ولدت لأحكم وأقتل وأكسب المال‬

81
00:15:09,210 --> 00:15:12,050
‫أنا فقط أعرف ما مررت به‬
‫لأستحق الاحترام‬

82
00:15:12,170 --> 00:15:14,490
‫لأكون جديراً بالاسم الذي أحمله‬

83
00:15:16,810 --> 00:15:19,050
‫ومن ثم دخل (شيرو دي مارزيو) حياتي‬

84
00:15:20,570 --> 00:15:22,450
‫كان بمثابة أب بالنسبة إليّ‬

85
00:15:22,930 --> 00:15:25,490
‫أخاً، عدواً‬

86
00:15:27,850 --> 00:15:30,090
‫تبادلنا العناق والطلقات النارية‬

87
00:15:32,010 --> 00:15:34,050
‫لكن كل هذا أصبح من الماضي‬

88
00:15:37,850 --> 00:15:40,890
‫منذ الآن، لم تعد منطقة (سيكونديليانو)‬
‫ملك عائلة (سافاستانو)‬

89
00:15:42,730 --> 00:15:45,090
‫من الآن وصاعداً‬
‫إنها ملك لكم جميعاً‬

90
00:15:48,610 --> 00:15:50,050
‫أصبحت ملكاً لك‬

91
00:15:51,730 --> 00:15:54,090
‫الليلة تولد مملكة جديدة‬

92
00:15:55,330 --> 00:15:57,130
‫مملكة تعود لنا بمفردنا‬

93
00:15:57,930 --> 00:16:00,090
‫نهضتنا تبدأ هنا!‬

94
00:16:28,130 --> 00:16:32,210
‫"يا رجال، أنتم مسؤولون‬
‫إلى حين عودتي، مفهوم؟"‬

95
00:16:32,330 --> 00:16:33,850
‫لا تقلق‬

96
00:16:46,370 --> 00:16:48,050
‫الحقوا بنا‬

97
00:17:27,650 --> 00:17:30,690
‫أريد أن أنهي كل شيء حيث بدأ‬

98
00:17:37,650 --> 00:17:40,050
‫كل الآمال التي تشاركناها‬

99
00:17:41,530 --> 00:17:43,930
‫كنا سنلتَهم العالم‬

100
00:17:45,770 --> 00:17:47,890
‫لكن هذا العالم التهمنا‬

101
00:18:22,250 --> 00:18:24,730
‫ربما نسيت من كنت بالنسبة إليك‬

102
00:18:28,810 --> 00:18:32,530
‫ما زلت أحمل في صدري الرصاصة‬
‫التي أطلقتها عليّ عندما أنقذت حياتك‬

103
00:18:33,810 --> 00:18:36,290
‫وهذا يذكرني يومياً من تكون‬

104
00:18:44,410 --> 00:18:46,530
‫سيكون عليك قتلي بنفسك‬

105
00:18:47,250 --> 00:18:49,090
‫لا أحد غيرك يستحقّ القيام بذلك‬

106
00:18:49,210 --> 00:18:51,690
‫وعلى (أزورا) و(بيترو) أن يتحررا، إلى الأبد‬

107
00:18:51,810 --> 00:18:53,770
‫عليك أن تعدني بذلك‬

108
00:18:53,890 --> 00:18:56,050
‫ليس عليّ أن أعدك بشيء‬

109
00:18:56,610 --> 00:18:58,250
‫إنهما بريئان‬

110
00:19:01,690 --> 00:19:03,490
‫ابنتي أيضاً كانت بريئة‬

111
00:19:12,890 --> 00:19:14,450
‫أوقف السيارة هنا‬

112
00:19:16,690 --> 00:19:18,570
‫قلت أوقف السيارة!‬

113
00:19:46,890 --> 00:19:48,330
‫راقبه‬

114
00:19:59,650 --> 00:20:02,490
‫آخر فرد من عائلة (سافاستانو)‬
‫بين يدي‬

115
00:20:07,770 --> 00:20:10,050
‫لا تضع أي خطط يا (ليل مونك)‬

116
00:20:11,610 --> 00:20:14,090
‫فالجرذان مثلك لا يعيشون‬
‫لفترة طويلة‬

117
00:21:44,010 --> 00:21:45,490
‫انطلق‬

118
00:22:27,290 --> 00:22:30,850
‫عندما أقفلت باب ذلك المعسكر في (ريغا)‬
‫اعتقدت أنني أصبحت حراً‬

119
00:22:33,690 --> 00:22:37,650
‫وأصبح بإمكاني أخيراً التوقف‬
‫عن بكاء الأخ الذي اعتقدت أنني قتلته‬

120
00:22:39,370 --> 00:22:41,890
‫لكن الذي تخلّى عني في الواقع‬

121
00:22:45,850 --> 00:22:48,050
‫لكن كيف تعرف ما كان شعوري؟‬

122
00:22:52,450 --> 00:22:53,770
‫كنت وحيداً‬

123
00:22:58,050 --> 00:23:01,130
‫شعرت بالألم عينه الذي تشعر به الآن‬

124
00:23:03,890 --> 00:23:06,930
‫وستشعر بالوحدة عينها التي شعرت بها‬

125
00:23:09,570 --> 00:23:11,090
‫أنت مخطئ‬

126
00:23:13,170 --> 00:23:16,450
‫الألم الذي أشعر به كل يوم‬
‫هو بسبب ما فعلته بعائلتي‬

127
00:23:19,730 --> 00:23:21,890
‫لكن الآن، كل ما أشعر به هو السلام‬

128
00:23:23,970 --> 00:23:25,890
‫وأين سيؤدي بنا هذا السلام؟‬

129
00:23:26,850 --> 00:23:29,570
‫ستكتشف قريباً كيف ستنتهي الأمور‬

130
00:23:30,330 --> 00:23:32,890
‫سنبقى أنا وأنت معاً‬

131
00:23:34,610 --> 00:23:36,090
‫حتى النهاية‬

132
00:24:35,930 --> 00:24:38,010
‫- د. (سيليرو)؟‬
‫- نعم؟‬

133
00:24:38,130 --> 00:24:40,090
‫- هل يمكننا التحدث إليك؟‬
‫- تفضل‬

134
00:24:40,450 --> 00:24:42,450
‫سنأخذك في مهمة عمل‬

135
00:24:42,570 --> 00:24:44,370
‫لكنني لا أعرفكما، ماذا تريدان؟‬

136
00:24:44,490 --> 00:24:49,130
‫لن يتعرض أحد للأذى‬

137
00:24:49,490 --> 00:24:53,730
‫لا تقلق بشأن عائلتك‬
‫سيبقى صديقي هنا معهم‬

138
00:24:53,850 --> 00:24:57,930
‫وعندما ننهي المهمة، سأتصل به‬
‫ليغادر المكان، وسيكون كل شيء بخير‬

139
00:24:58,050 --> 00:25:01,890
‫لكن لا تعبث معنا‬
‫ليس لدينا وقت نضيعه‬

140
00:25:02,010 --> 00:25:03,330
‫أعطني المفاتيح‬

141
00:25:03,810 --> 00:25:07,050
‫- أعطني المفاتيح!‬
‫- تحرك!‬

142
00:25:20,650 --> 00:25:22,090
‫ترجّل‬

143
00:26:30,290 --> 00:26:32,490
‫لا تدخل بهذا الوجه‬

144
00:26:33,490 --> 00:26:35,250
‫فكر في عائلتك...‬

145
00:26:35,370 --> 00:26:37,490
‫وسيكون كل شيء بخير‬

146
00:26:39,850 --> 00:26:41,210
‫تحرك‬

147
00:27:21,530 --> 00:27:24,850
‫- (باسكال)؟ هل من خطب؟‬
‫- لا يوجد خطب‬

148
00:27:24,970 --> 00:27:27,450
‫اذهب وأحضر (بيترو سافاستانو)، الآن‬

149
00:27:27,570 --> 00:27:29,930
‫الآن؟‬
‫الأولاد نائمون، تأخر الوقت‬

150
00:27:30,050 --> 00:27:32,530
‫أريده أخذه في نزهة، وسأعيده على الفور‬

151
00:27:32,650 --> 00:27:35,130
‫إلى أين؟‬
‫هل لديك إذن من القاضي؟‬

152
00:27:35,250 --> 00:27:37,250
‫(توماسو)، لا تطرح الأسئلة‬

153
00:27:37,370 --> 00:27:41,250
‫- أحضر (بيترو)، سأشرح لك لاحقاً‬
‫- كلا، اشرح لي الآن‬

154
00:27:41,370 --> 00:27:42,930
‫هذا ليس جيداً‬

155
00:27:43,050 --> 00:27:46,530
‫لا يمكنني أن أشرح الآن‬
‫نفذ ما أطلبه وثق بي‬

156
00:27:46,650 --> 00:27:48,450
‫لا تتحرك من هنا‬

157
00:27:48,570 --> 00:27:51,490
‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان‬
‫من دون إذن القاضي‬

158
00:27:51,650 --> 00:27:52,970
‫من هذا؟‬

159
00:27:53,090 --> 00:27:56,490
‫- أرجوك، افعل ما أطلب منك‬
‫- ما هذا؟ سأتصل بالشرطة‬

160
00:27:56,610 --> 00:27:59,290
‫لن تتصل بأحد أيها الحقير، ادخل‬

161
00:27:59,410 --> 00:28:01,650
‫بسرعة!‬
‫أنت أيضاً، هيا!‬

162
00:28:02,250 --> 00:28:03,890
‫بسرعة‬

163
00:28:10,890 --> 00:28:13,690
‫لا تعبث معنا‬
‫وإلاّ سينتهي الأمر بطريقة سيئة‬

164
00:28:14,850 --> 00:28:16,210
‫توقف‬

165
00:28:18,410 --> 00:28:19,730
‫انظر في عينيّ‬

166
00:28:20,250 --> 00:28:22,090
‫هل من أحد آخر هنا؟‬

167
00:28:22,610 --> 00:28:24,450
‫- أجل‬
‫- أين؟‬

168
00:28:24,570 --> 00:28:25,890
‫في الداخل‬

169
00:28:26,810 --> 00:28:28,130
‫اذهب‬

170
00:28:28,450 --> 00:28:29,890
‫تحرك‬

171
00:28:40,210 --> 00:28:41,930
‫لا تتحركا، اجلسا‬

172
00:28:42,050 --> 00:28:43,570
‫أحضر لي هاتفها‬

173
00:28:43,690 --> 00:28:45,490
‫أعطيني هاتفك‬

174
00:28:45,810 --> 00:28:47,610
‫هيا، تحركا‬

175
00:28:47,890 --> 00:28:49,250
‫بسرعة‬

176
00:28:50,050 --> 00:28:52,090
‫أحسنا التصرف ولن يتعرض أحد للأذى‬

177
00:29:02,610 --> 00:29:04,330
‫يجدر بنا مساعدته‬

178
00:29:04,450 --> 00:29:07,050
‫في حال وقع خطب ما‬
‫سينتهي كل شيء‬

179
00:29:08,330 --> 00:29:11,490
‫أمرك منتهٍ، ألا تفهم؟‬

180
00:29:15,690 --> 00:29:19,490
‫لم تعد مهماً، أصبحت نكرة‬

181
00:29:34,810 --> 00:29:36,290
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

182
00:30:10,450 --> 00:30:14,050
‫- (بيترو)! (بيترو)!‬
‫- أبي!‬

183
00:30:15,450 --> 00:30:16,930
‫(بيترو)...‬

184
00:30:26,010 --> 00:30:27,410
‫أبي!‬

185
00:30:42,890 --> 00:30:44,690
‫حسناً، إلى اللقاء قريباً‬

186
00:30:47,490 --> 00:30:50,890
‫كان (شيرو) المتصل، حان الوقت‬

187
00:30:51,850 --> 00:30:54,090
‫تحركوا، اذهبوا إلى الشاطئ‬

188
00:30:54,890 --> 00:30:56,890
‫تعرفون ما عليكم فعله‬

189
00:31:19,970 --> 00:31:22,210
‫جهز السيارة، علينا الانطلاق‬

190
00:31:25,770 --> 00:31:28,050
‫اتصل (شيرو)، أصبح الصبي معه‬

191
00:31:28,970 --> 00:31:30,290
‫هيا بنا‬

192
00:31:30,410 --> 00:31:34,090
‫سآخذك لرؤية زوجك‬
‫للمرة الأخيرة قبل موته‬

193
00:31:41,930 --> 00:31:46,730
‫ماذا؟‬
‫لم يعطني (جينارو) هذه الفرصة‬

194
00:31:48,850 --> 00:31:51,490
‫حتى لو قتله، ما الذي سيتغيّر؟‬

195
00:31:52,650 --> 00:31:56,370
‫أريد الانتقام لأنني‬
‫عاجزة عن تغيير الماضي‬

196
00:31:56,490 --> 00:31:58,090
‫هذا كل ما تبقّى لي‬

197
00:31:59,970 --> 00:32:02,050
‫أنا لست (جينارو)‬

198
00:32:02,570 --> 00:32:04,650
‫يمكنك أن تصدّقيني‬

199
00:32:08,010 --> 00:32:10,450
‫إن أخليت سبيلنا، لن تريننا مرة أخرى‬

200
00:32:11,050 --> 00:32:13,090
‫أعدك بذلك‬

201
00:32:14,250 --> 00:32:16,490
‫يحتاج (بيترو) إلى والده‬

202
00:32:18,290 --> 00:32:22,090
‫أنت أم، يمكنك أن تفهمي‬

203
00:32:23,650 --> 00:32:28,210
‫لم أعد أماً منذ وقت طويل‬
‫إنه شعور لا أذكره‬

204
00:32:28,330 --> 00:32:32,090
‫ما أعرفه هو أن النساء مثلك ومثلي‬
‫يجب ألا ينجبن الأولاد‬

205
00:32:32,770 --> 00:32:35,290
‫فأولادنا محكوم عليهم بالموت‬

206
00:32:35,410 --> 00:32:38,050
‫حتى لو ما زلت بريئة‬

207
00:32:40,250 --> 00:32:42,090
‫أنت مخطئة‬

208
00:32:44,010 --> 00:32:46,690
‫سأبعد (بيترو) عن هذه الفوضى المقززة‬

209
00:32:47,610 --> 00:32:49,370
‫وسيعيش حياة طبيعية‬

210
00:32:49,810 --> 00:32:51,130
‫حقاً؟‬

211
00:32:52,810 --> 00:32:59,170
‫وعندما يكبر ويسألك...‬
‫عن والده وجديه، ماذا ستقولين له؟‬

212
00:32:59,290 --> 00:33:01,890
‫القصص الخرافية جميلة في الطفولة‬

213
00:33:02,690 --> 00:33:05,290
‫لكن لاحقاً، الدم هو الذي يحكم‬

214
00:33:05,410 --> 00:33:06,890
‫ولا يمكنك الهروب من ذلك‬

215
00:33:12,530 --> 00:33:14,050
‫هيا بنا‬

216
00:33:42,650 --> 00:33:44,730
‫أبي! أبي! أبي!‬

217
00:34:06,930 --> 00:34:09,690
‫ما هذا؟ حادث؟‬

218
00:34:10,330 --> 00:34:11,730
‫لا أعرف‬

219
00:34:31,530 --> 00:34:32,890
‫هيا بنا‬

220
00:34:56,130 --> 00:34:58,090
‫وصلت (أزورا)‬

221
00:35:38,690 --> 00:35:41,490
‫- أمي‬
‫- حبيبي‬

222
00:35:58,450 --> 00:36:00,490
‫انتظرا هنا، سأوصلهم‬

223
00:36:41,210 --> 00:36:42,690
‫(شيرو)‬

224
00:36:44,930 --> 00:36:47,090
‫لا دخل لهما بكل هذا‬

225
00:36:50,970 --> 00:36:53,090
‫لو أحببتني يوماً، أطلق النار عليّ‬

226
00:37:04,450 --> 00:37:06,730
‫عليك أن تشعر بالألم الذي أشعر به‬

227
00:37:07,290 --> 00:37:09,450
‫عندها فقط يمكن أن نكون متساويين‬

228
00:37:11,690 --> 00:37:14,290
‫عليك أن تخسر‬
‫من هم الأعز على قلبك‬

229
00:37:22,090 --> 00:37:23,690
‫(شيرو)...‬

230
00:37:29,010 --> 00:37:30,890
‫دع (بيترو) يعيش‬

231
00:37:34,210 --> 00:37:35,690
‫(شيرو)‬

232
00:37:54,530 --> 00:37:56,850
‫هذا الفارق بيني وبينك‬

233
00:37:58,970 --> 00:38:01,090
‫أردتك أن تفهم أنه...‬

234
00:38:05,250 --> 00:38:08,090
‫يمكنك أن تشم رائحة ابنك‬

235
00:38:16,930 --> 00:38:18,650
‫اذهبا من هنا‬

236
00:38:23,890 --> 00:38:25,490
‫قلت اذهبا من هنا‬

237
00:38:32,530 --> 00:38:35,050
‫- ما هذا؟‬
‫- اركضا!‬

238
00:38:41,210 --> 00:38:42,930
‫اذهبوا!‬

239
00:38:44,570 --> 00:38:47,090
‫- بسرعة! بسرعة!‬
‫- الولد!‬

240
00:38:51,570 --> 00:38:53,530
‫- اذهبوا‬
‫- بسرعة، بسرعة!‬

241
00:38:53,650 --> 00:38:57,770
‫كنت محقة يا (أزو)، أنا هو الشخص الوحيد‬
‫الذي عليك أن تحمي نفسك منه‬

242
00:38:57,890 --> 00:39:00,250
‫(جينا)!‬
‫كلا يا (جينا)!‬

243
00:39:00,370 --> 00:39:03,090
‫- كنت محقة‬
‫- (جينا)!‬

244
00:39:03,210 --> 00:39:06,770
‫(جينا)! (جينا)!‬

245
00:39:16,530 --> 00:39:17,930
‫(جينا)!‬

246
00:39:19,610 --> 00:39:21,770
‫علينا أن نغادر هذا المكان‬
‫قم بحمايتي‬

247
00:39:22,250 --> 00:39:23,570
‫انطلق!‬

248
00:39:45,850 --> 00:39:47,890
‫انطلق! انطلق! انطلق!‬

249
00:40:30,450 --> 00:40:33,090
‫(جينا)‬

250
00:43:31,930 --> 00:43:35,690
‫"في ذكرى (جياني دي بريسكو)"‬

251
00:43:35,890 --> 00:43:39,890
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

