1
00:01:48,316 --> 00:01:51,277
‫الأب "لانتوم". كنيسة "كلينتون".‬

2
00:02:04,958 --> 00:02:06,376
‫...فكرة صائبة إحضاره إلى هنا؟‬

3
00:02:06,459 --> 00:02:09,420
‫إنه واحد منا يا "ماغي".‬
‫ماذا كان بوسعي غير ذلك؟‬

4
00:02:09,504 --> 00:02:12,298
‫ربما أخذه إلى مستشفى "مترو جينرال"؟‬
‫أو الاتصال بالنجدة.‬

5
00:02:12,382 --> 00:02:13,591
‫إنه محارب.‬

6
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
‫إن ذهب إلى مستشفى، ستعتقله الشرطة.‬

7
00:02:18,429 --> 00:02:20,473
‫هذه هي الأخت "ماغي غريس"‬
‫من ميتم "سانت آغنس"...‬

8
00:02:20,557 --> 00:02:22,725
‫إنه "ماثيو". ابن "جاك مردوك".‬

9
00:02:25,061 --> 00:02:27,063
‫أنا آسفة جداً. لقد ارتكبت غلطة.‬

10
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
‫أحضري مقص أسلاك. علينا نزع هذه البدلة عنه.‬

11
00:02:32,485 --> 00:02:35,280
‫اذهبي إلى المطبخ واجلبي...الموجود.‬

12
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
‫- كيف لي المساعدة؟‬
‫- لقد فعلت ما يكفي.‬

13
00:02:44,372 --> 00:02:45,874
‫إلى أين ذهبت يا "إلكترا"؟‬

14
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‫سأموت هنا.‬

15
00:02:52,005 --> 00:02:54,757
‫هكذا هي الحياة.‬

16
00:03:14,402 --> 00:03:16,362
‫أحضري "ماغي". أخبريها أنه استيقظ.‬

17
00:03:16,446 --> 00:03:17,530
‫"إلكترا"...‬

18
00:03:17,614 --> 00:03:20,575
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لا تحاول النهوض.‬

19
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
‫أين...‬

20
00:03:21,826 --> 00:03:23,912
‫ميتم "سانت آغنس".‬

21
00:03:23,995 --> 00:03:26,831
‫- كم مضى؟‬
‫- استلق. عدة أسابيع.‬

22
00:03:28,666 --> 00:03:30,335
‫- أين هي؟‬
‫- من؟‬

23
00:03:30,418 --> 00:03:31,377
‫"إلكترا". أنا...‬

24
00:03:31,461 --> 00:03:34,214
‫لا أدري من هي. ابق في السرير.‬

25
00:03:34,297 --> 00:03:36,591
‫- ستؤذي نفسك.‬
‫- أذني اليمنى...لا أستطيع...‬

26
00:03:36,674 --> 00:03:39,135
‫توقف عن هذا حالاً!‬

27
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
‫تباً يا "ماثيو"!‬

28
00:03:45,683 --> 00:03:48,478
‫لا أستطيع الرؤية الآن.‬

29
00:03:49,229 --> 00:03:53,066
‫لا أستطيع الرؤية!‬

30
00:03:55,860 --> 00:03:57,487
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

31
00:05:13,479 --> 00:05:14,689
‫"ماثيو"؟‬

32
00:05:17,358 --> 00:05:18,401
‫أبت.‬

33
00:05:20,361 --> 00:05:21,779
‫لم أعرف أنك موجود هناك.‬

34
00:05:25,491 --> 00:05:27,702
‫لا بد أن العودة إلى هنا تبدو غريبة.‬

35
00:05:28,661 --> 00:05:30,038
‫حيث المكان الذي نشأت فيه.‬

36
00:05:30,997 --> 00:05:32,749
‫لم أشكرك بعد يا أبت.‬

37
00:05:32,832 --> 00:05:36,127
‫رأيت أنه يمكننا الاعتماد على الراهبات‬
‫في كتمان السر.‬

38
00:05:37,211 --> 00:05:41,132
‫تعرف الراهبات هويتك، لكن الأخت "ماغي"‬
‫جعلتهن يقسمن على السرية.‬

39
00:05:41,215 --> 00:05:42,842
‫بعد أن شتمتني.‬

40
00:05:44,886 --> 00:05:48,181
‫إن أردت تناول القربان...‬

41
00:05:48,890 --> 00:05:50,266
‫يمكننا أن...‬

42
00:05:51,434 --> 00:05:53,019
‫أو يمكننا التحدث فحسب.‬

43
00:05:59,233 --> 00:06:00,610
‫"إلكترا"...‬

44
00:06:02,153 --> 00:06:04,822
‫كانت معي حين انهار المبنى.‬

45
00:06:04,906 --> 00:06:08,076
‫"ماثيو"، لقد ماتت "إلكترا" قبل شهور.‬

46
00:06:08,701 --> 00:06:11,204
‫- وأقمنا لها جنازة.‬
‫- أنا أتذكر.‬

47
00:06:12,121 --> 00:06:15,333
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً،‬
‫لكنني أؤكد لك أنها كانت موجودة.‬

48
00:06:16,250 --> 00:06:17,335
‫لقد كنت...‬

49
00:06:17,418 --> 00:06:19,879
‫أتمسك بها حين...‬

50
00:06:20,588 --> 00:06:24,342
‫بأية حال، كان المبنى محاصراً حين انهار.‬

51
00:06:25,176 --> 00:06:27,387
‫لم يُر أحد آخر يخرج.‬

52
00:06:28,221 --> 00:06:30,014
‫أنا آسف جداً يا "ماثيو".‬

53
00:06:32,392 --> 00:06:35,770
‫ما رأيك بأن آخذ اعترافك‬
‫ثم نقدم القربان المقدس؟‬

54
00:06:38,231 --> 00:06:39,649
‫ليس اليوم يا أبت.‬

55
00:06:42,068 --> 00:06:44,737
‫لست من أصحاب التفكير الروحاني يا "ماثيو".‬

56
00:06:44,821 --> 00:06:49,242
‫تباً، الأرجح أنني أكثر المهووسين‬
‫بالتفكير المنطقي في كل الأبرشية،‬

57
00:06:49,325 --> 00:06:54,330
‫لكن حتى أنا علي الاعتراف‬
‫بأن نجاتك كانت معجزة.‬

58
00:06:58,709 --> 00:07:01,504
‫عادة ما تسير حواراتنا بهذه الطريقة.‬

59
00:07:03,589 --> 00:07:08,761
‫آتي إليك بالأسئلة،‬
‫فتخبرني ما تفهمه عن الرب.‬

60
00:07:08,845 --> 00:07:11,848
‫- هذه هي طبيعة العمل، على ما أظن.‬
‫- هلا نتوقف عن ذلك قليلاً؟‬

61
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
‫بالطبع.‬

62
00:07:16,310 --> 00:07:18,104
‫سأكون في الجوار.‬

63
00:07:20,690 --> 00:07:22,525
‫عندما تكون مستعداً للتكلم...‬

64
00:07:25,194 --> 00:07:26,612
‫سنتكلم.‬

65
00:07:32,410 --> 00:07:33,578
‫هل هو ميت؟‬

66
00:07:39,542 --> 00:07:40,460
‫من أنت؟‬

67
00:07:40,543 --> 00:07:42,170
‫أنا مثلك.‬

68
00:07:43,171 --> 00:07:44,297
‫لقد نشأت هنا.‬

69
00:07:44,380 --> 00:07:46,466
‫تباً! ماذا حدث لك؟‬

70
00:07:47,884 --> 00:07:49,135
‫إنها الحياة.‬

71
00:07:49,218 --> 00:07:51,053
‫لا يُسمح بدخول هذه الغرفة.‬

72
00:07:52,305 --> 00:07:56,392
‫وما دمتما بصحة مناسبة للاستيقاظ،‬
‫فهذا يعني أنكما مهيئان لحضور الدروس.‬

73
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
‫عذراً أيتها الأخت.‬

74
00:08:01,939 --> 00:08:02,773
‫مرحباً ثانية يا "ماثيو".‬

75
00:08:04,192 --> 00:08:05,818
‫إنهما يخشيانك، صحيح؟‬

76
00:08:06,694 --> 00:08:08,821
‫كنت كذلك في سنهما.‬

77
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
‫علي تغيير ضمادتك.‬

78
00:08:14,869 --> 00:08:17,371
‫يُفضل ألا تترنح كأبله خلال ذلك.‬

79
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
‫يجدر بي ألا أتفاجأ بأي من هذا.‬

80
00:08:24,712 --> 00:08:26,380
‫إذ لطالما كنت حانقاً.‬

81
00:08:26,464 --> 00:08:30,551
‫لكن بالطبع وقتذاك، كنت مجرد فتى فقد بصره.‬

82
00:08:31,552 --> 00:08:35,097
‫والآن، أنت "شيطان (هيلز كيتشن)".‬

83
00:08:36,474 --> 00:08:37,642
‫لقد سمعت بي.‬

84
00:08:37,725 --> 00:08:39,936
‫أنا أعيش في ميتم ولست منعزلة عن العالم.‬

85
00:08:41,312 --> 00:08:45,566
‫لم أتخيل قط أن واحداً منا سيكون هو‬
‫من يتجول بذلك الزي المرعب.‬

86
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
‫الأشياء التي سمعت أنه يمكنك فعلها...‬

87
00:08:49,529 --> 00:08:51,072
‫أنت كفيف، صحيح؟‬

88
00:08:51,906 --> 00:08:53,991
‫لم تكن تتظاهر بذلك طوال الوقت؟‬

89
00:08:55,826 --> 00:08:57,078
‫تهانينا.‬

90
00:08:57,954 --> 00:08:59,497
‫لقد كشفت أمري أخيراً.‬

91
00:09:00,122 --> 00:09:01,749
‫أليس هذا سؤالاً منصفاً؟‬

92
00:09:04,168 --> 00:09:06,170
‫أجل، لقد أعماني الحادث،‬

93
00:09:07,463 --> 00:09:11,342
‫لكنه أيضاً حسن حواسي الأخرى.‬

94
00:09:12,718 --> 00:09:14,178
‫لا داعي للقلق أيتها الأخت.‬

95
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
‫فقد أصبح ذلك من الماضي.‬

96
00:09:17,640 --> 00:09:21,686
‫أذني اليمنى صماء،‬
‫ولا أستطيع حتى المشي إلى الحمام الآن.‬

97
00:09:21,769 --> 00:09:24,522
‫أنت محطم للغاية.‬

98
00:09:25,439 --> 00:09:27,733
‫عمودك الفقري ووركك.‬

99
00:09:30,152 --> 00:09:33,364
‫ربما لن تستطيع الشقلبة بعد الآن، لكنك...‬

100
00:09:33,906 --> 00:09:35,992
‫ستقف على قدميك.‬

101
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
‫بما أنك تجاوزت مرحلة الخطر الآن...‬

102
00:09:40,830 --> 00:09:41,914
‫تريدين أن أرحل.‬

103
00:09:44,208 --> 00:09:45,501
‫إنها ليست دار استشفاء.‬

104
00:09:45,585 --> 00:09:47,503
‫- مفهوم.‬
‫- أنا آسفة.‬

105
00:09:47,587 --> 00:09:48,754
‫سأتدبر أمري.‬

106
00:09:51,215 --> 00:09:54,302
‫لا بد من وجود شخص واحد على الأقل‬
‫يمكنني الاتصال به لأجلك.‬

107
00:09:56,095 --> 00:09:56,929
‫لا.‬

108
00:09:59,807 --> 00:10:01,017
‫ليس هناك أحد.‬

109
00:10:02,685 --> 00:10:05,021
‫أجل. لا، لقد أدرجت تلك القصة بالفعل.‬

110
00:10:05,104 --> 00:10:06,480
‫أجل! لا، اسمع...‬

111
00:10:06,564 --> 00:10:08,941
‫ذلك. لا. ما زال الجزء 5 يحتاج إلى اقتباس.‬

112
00:10:09,025 --> 00:10:11,110
‫لقد قمت ببعض الاستطلاع‬
‫وستردنا معلومات قريباً.‬

113
00:10:11,193 --> 00:10:12,278
‫أجل، حسناً.‬

114
00:10:12,361 --> 00:10:14,488
‫سأجهزه بنهاية اليوم.‬

115
00:10:14,572 --> 00:10:16,365
‫حسناً. أجل. وداعاً.‬

116
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
‫تباً.‬

117
00:11:07,333 --> 00:11:09,043
‫ما الذي أفعله هنا يا "مات"؟‬

118
00:11:09,126 --> 00:11:12,296
‫لدي شيء أود أن أريك إياه.‬

119
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
‫أنا "ديرديفيل".‬

120
00:11:32,608 --> 00:11:33,609
‫كيف كانت النزهة؟‬

121
00:11:33,693 --> 00:11:36,112
‫كنت أحتاج إلى مجال للتفكير.‬

122
00:11:36,195 --> 00:11:37,822
‫- هذا كثير...‬
‫- لا، طبعاً. مفهوم.‬

123
00:11:39,115 --> 00:11:40,449
‫- ادخلي، رجاءً.‬
‫- شكراً.‬

124
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

125
00:11:48,624 --> 00:11:51,836
‫لا، ليست "رؤية" تامة.‬

126
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
‫الأمر مختلف. إنه...‬

127
00:11:57,299 --> 00:11:58,342
‫أظن أنه أفضل.‬

128
00:11:58,426 --> 00:12:00,678
‫كيف هو "مختلف" وكيف يكون "أفضل"؟‬

129
00:12:02,346 --> 00:12:05,683
‫يمكنني الشعور بأشياء تتعلق بك.‬

130
00:12:06,642 --> 00:12:07,810
‫حسناً. مثل ماذا؟‬

131
00:12:08,728 --> 00:12:10,938
‫رباه. يصعب شرح هذا حقاً.‬

132
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
‫جرب الشرح لي.‬

133
00:12:13,649 --> 00:12:16,360
‫أعرف أنك توقفت في طريقك إلى هنا،‬

134
00:12:16,444 --> 00:12:18,154
‫في مطعمنا الهندي المفضل.‬

135
00:12:20,197 --> 00:12:23,075
‫الأرجح أنها كانت رحلة عبر الذكريات،‬

136
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
‫لأنك لم تأكلي، لكنك طلبت مشروباً.‬

137
00:12:26,662 --> 00:12:28,998
‫يمكنني أن أشم رائحة الكاري على ملابسك،‬
‫وأحس...‬

138
00:12:29,790 --> 00:12:31,709
‫بطعم شراب "جايمسون" على شفتيك.‬

139
00:12:31,792 --> 00:12:34,587
‫أعرف أن إخبارك بكل هذا يشعرك بالضيق...‬

140
00:12:36,380 --> 00:12:38,048
‫لأنني أستطيع سماع دقات قلبك.‬

141
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
‫هذا مهين.‬

142
00:12:42,428 --> 00:12:46,223
‫"كارين"، كان يجدر بي أن أخبرك،‬
‫يحق لك تماماً أن تغضبي...‬

143
00:12:46,307 --> 00:12:49,059
‫أجل. يجب أن أكون غاضبة جداً منك.‬

144
00:12:49,935 --> 00:12:51,771
‫لكنني شاهدتك تدافع عني.‬

145
00:12:52,730 --> 00:12:54,106
‫دافعت مرتين، في الواقع.‬

146
00:12:56,817 --> 00:12:58,277
‫لقد حلمت بذلك.‬

147
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
‫واستعدت الأمر في ذهني مراراً، وأستمر...‬

148
00:13:03,073 --> 00:13:05,159
‫كيف لي أن أغضب هكذا ممن أنقذ حياتي؟‬

149
00:13:05,242 --> 00:13:09,371
‫لأنه صديقك وتهتمين لأمره وهو خان ثقتك.‬

150
00:13:09,455 --> 00:13:11,624
‫توقف عن الاتفاق معي، فهذا يجعل الأمر أسوأ.‬

151
00:13:16,545 --> 00:13:17,963
‫هل أجلب لك شراباً؟‬

152
00:13:24,637 --> 00:13:26,055
‫ويعرف أنني أومأت بالموافقة.‬

153
00:13:28,098 --> 00:13:32,686
‫استخدام العصا مجرد تظاهر إذن؟‬

154
00:13:33,270 --> 00:13:34,146
‫أجل.‬

155
00:13:36,482 --> 00:13:37,483
‫عذراً.‬

156
00:13:38,901 --> 00:13:39,902
‫لماذا؟‬

157
00:13:41,403 --> 00:13:44,740
‫لماذا لم تثق بي؟ هل ظننت أنني سأنتقدك؟‬

158
00:13:44,824 --> 00:13:45,699
‫- هل ظننت...‬
‫- لا.‬

159
00:13:45,783 --> 00:13:47,201
‫لم أنتقد "فرانك". فلم سأنتقدك؟‬

160
00:13:47,284 --> 00:13:49,870
‫ربما عليك انتقاد "فرانك".‬

161
00:13:49,954 --> 00:13:51,789
‫"كاسل" قاتل. أنا لست كذلك.‬

162
00:13:51,872 --> 00:13:54,250
‫إنك لا تعرف دوماً دافع الناس.‬

163
00:13:54,333 --> 00:13:58,003
‫أجل، ولكنني أعرف حين يكذبون علي.‬
‫نبض قلوبهم ينبئني.‬

164
00:14:00,673 --> 00:14:03,342
‫إليك ما أعرفه. لن أكذب عليك مجدداً أبداً.‬

165
00:14:05,261 --> 00:14:08,013
‫هذا وعد. اتفقنا؟ اسأليني أي شيء.‬

166
00:14:16,230 --> 00:14:17,481
‫أين تحتفظ ببدلتك؟‬

167
00:14:18,691 --> 00:14:21,443
‫في الخزانة. داخل الصندوق.‬

168
00:14:27,074 --> 00:14:28,409
‫تباً.‬

169
00:14:30,202 --> 00:14:32,162
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

170
00:14:32,246 --> 00:14:35,499
‫انتهى الأمر. سأترك شخصية "ديرديفيل".‬

171
00:14:35,583 --> 00:14:38,085
‫حقاً؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

172
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
‫أجل.‬

173
00:14:42,882 --> 00:14:46,969
‫كدت تقنعني أنت و"فوغي"‬
‫أنك مدمن على الكحول.‬

174
00:14:47,052 --> 00:14:47,970
‫من المنطقي جداً.‬

175
00:14:48,053 --> 00:14:52,474
‫أن تكون متكتماً،‬
‫حيث تتجنب الالتزامات الاجتماعية والمهنية.‬

176
00:14:52,558 --> 00:14:53,809
‫يبدو الأمر كالإدمان بالتأكيد.‬

177
00:14:53,893 --> 00:14:57,813
‫- الأمر ليس هكذا.‬
‫- ساعدني لأفهم إذن، لأنني لست مثلك.‬

178
00:14:59,607 --> 00:15:01,817
‫لا أستطيع أن أميز إن كنت تكذب علي.‬

179
00:15:20,085 --> 00:15:24,006
‫لم أعد أحتاج إليه كجزء مني.‬

180
00:15:26,050 --> 00:15:27,676
‫ولا أريده أن يكون كذلك.‬

181
00:15:31,555 --> 00:15:33,140
‫أريد أن أصدقك.‬

182
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
‫لكن لست متأكدة جداً‬
‫من أن "ديرديفيل" هو المشكلة.‬

183
00:15:46,987 --> 00:15:47,821
‫هذا قاس.‬

184
00:15:51,659 --> 00:15:52,660
‫تباً!‬

185
00:15:53,786 --> 00:15:54,703
‫"كارين"؟‬

186
00:15:54,787 --> 00:15:56,372
‫"كارين"، هل أنت هنا؟‬

187
00:15:59,500 --> 00:16:01,251
‫- مرحباً! هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً. أجل.‬

188
00:16:01,335 --> 00:16:05,839
‫- أجل، أنا بخير. شكراً على قدومك.‬
‫- هل أدخلك مدير المبنى؟‬

189
00:16:07,508 --> 00:16:10,928
‫ظننتك قلت إنك ستوضبين المكان.‬

190
00:16:11,011 --> 00:16:12,096
‫أجل.‬

191
00:16:13,055 --> 00:16:17,685
‫أتتذكر قولي إنني سأتحدث إلى مؤجر "مات"‬
‫ليؤجر المكان؟‬

192
00:16:19,561 --> 00:16:20,646
‫مفاجأة.‬

193
00:16:22,231 --> 00:16:24,733
‫إذن حين طلبت مني مساعدتك‬
‫على نقل الصناديق...‬

194
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫أجل، كذبت.‬

195
00:16:26,652 --> 00:16:29,655
‫لقد كانت أقرب إلى الحيلة.‬

196
00:16:30,781 --> 00:16:32,616
‫فهمت. لقد تحايلت.‬

197
00:16:32,700 --> 00:16:34,785
‫لقد غيرتك الصحافة يا "بيج".‬

198
00:16:35,786 --> 00:16:36,912
‫إذن لم استدعيتني؟‬

199
00:16:37,621 --> 00:16:38,998
‫صحيح. رباه. إذن...‬

200
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
‫مهلاً! أتعيشين هنا؟‬

201
00:16:43,002 --> 00:16:48,132
‫رباه، لا. أنا أدفع بعض الفواتير فحسب،‬
‫إلى أن يعود "مات"، لكن...‬

202
00:16:51,885 --> 00:16:53,137
‫سيتم إخلاء "مات".‬

203
00:16:53,220 --> 00:16:56,557
‫أريدك أن تساعدني على إقناع المؤجر‬
‫ليمدد له مدة الإيجار.‬

204
00:16:57,975 --> 00:16:59,560
‫- "كارين"...‬
‫- بسبب دفعي لإيجارين...‬

205
00:16:59,643 --> 00:17:01,687
‫ينقصني المال هذا الشهر. هذا ما في الأمر.‬

206
00:17:15,325 --> 00:17:18,078
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا،‬

207
00:17:19,329 --> 00:17:20,706
‫إلا أنك صحفية.‬

208
00:17:20,789 --> 00:17:24,460
‫انظري إلى الحقائق.‬
‫لقد انهار مبنى كبير على "مات".‬

209
00:17:24,543 --> 00:17:26,295
‫ولم يتصل بأحد مذذاك.‬

210
00:17:26,879 --> 00:17:28,338
‫لقد تُوفي "مات".‬

211
00:17:30,799 --> 00:17:33,469
‫هذه أول مرة أقول فيها هذا صراحة.‬

212
00:17:36,221 --> 00:17:37,639
‫أنا أيضاً لا أود تقبل ذلك.‬

213
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‫خاصة أنني الذي...‬

214
00:17:40,642 --> 00:17:42,186
‫- كما تعرفين...‬
‫- لا.‬

215
00:17:42,269 --> 00:17:44,188
‫- ...أحضرت له بدلة "ديفيل".‬
‫- لا...‬

216
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
‫تفعل هذا بنفسك.‬

217
00:17:48,150 --> 00:17:49,193
‫تعرف أن ذلك كان قراره.‬

218
00:17:49,276 --> 00:17:52,488
‫كان ليرتدي تلك البدلة‬
‫سواءً أحضرتها له أم لم تفعل.‬

219
00:17:53,530 --> 00:17:54,531
‫أعرف.‬

220
00:17:57,076 --> 00:18:00,704
‫لكن هذا لا يمنعني من أن أتمنى‬
‫لو جلبت له سروالاً رياضياً بدلاً منها.‬

221
00:18:05,793 --> 00:18:09,713
‫أنت محق وكلامك منطقي، لكنني فقط...‬

222
00:18:12,257 --> 00:18:13,759
‫أعرف أنه أمر غير عقلاني...‬

223
00:18:15,511 --> 00:18:16,887
‫لكنني أشعر به فحسب.‬

224
00:18:19,765 --> 00:18:20,808
‫أشعر بأنه ليس ميتاً.‬

225
00:18:29,024 --> 00:18:32,111
‫سأتكفل بهذه وبإيجار شهر آخر.‬

226
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
‫لا.‬

227
00:18:33,445 --> 00:18:35,781
‫لنقتسمها مناصفة.‬

228
00:18:36,824 --> 00:18:40,702
‫حسناً، لكن سننتهي من الأمر عندئذ، اتفقنا؟‬

229
00:18:46,542 --> 00:18:47,751
‫إذن تعال.‬

230
00:18:47,835 --> 00:18:51,588
‫المكان بعيد عن الفتية،‬
‫لذا يمكنك البقاء قدر ما تشاء.‬

231
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
‫لكنه عفن قليلاً.‬

232
00:18:53,674 --> 00:18:55,509
‫لا أستطيع أن أشم شيئاً، بأية حال.‬

233
00:19:10,065 --> 00:19:11,066
‫تلك الموسيقى...‬

234
00:19:11,150 --> 00:19:12,442
‫المصلى فوقنا مباشرة.‬

235
00:19:14,027 --> 00:19:16,196
‫أجل، لكن أليست تلك لغة عربية؟‬

236
00:19:17,239 --> 00:19:19,741
‫انفجر أنبوب في المسجد على شارع 39،‬

237
00:19:19,825 --> 00:19:22,786
‫لذا بتنا نتشارك المكان منذ أسابيع.‬

238
00:19:23,704 --> 00:19:25,914
‫"هيلز كيتشن" تعتني بأبنائها.‬

239
00:19:28,208 --> 00:19:29,751
‫هذا سيفي بالغرض.‬

240
00:19:30,836 --> 00:19:34,590
‫هذه غرفة الغسيل أيضاً،‬
‫لذا ستكون صاخبة أحياناً.‬

241
00:19:36,216 --> 00:19:38,302
‫يمكنني دائماً أن أصم أذني عنه.‬

242
00:19:38,385 --> 00:19:41,263
‫أترى؟ ثمة جانب إيجابي لكل شيء.‬

243
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
‫- ستلزمني مساعدة لوضعه في السرير.‬
‫- أجل.‬

244
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
‫لا، أود البقاء مستيقظاً قليلاً.‬

245
00:19:47,352 --> 00:19:49,271
‫إذن سأتولى الأمر الآن يا "بول".‬

246
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
‫"ماثيو"، إن أردت التكلم...‬

247
00:19:52,357 --> 00:19:53,692
‫لا. شكراً.‬

248
00:19:59,406 --> 00:20:00,407
‫إذن...‬

249
00:20:02,326 --> 00:20:04,036
‫السرير أمامك مباشرة.‬

250
00:20:05,662 --> 00:20:07,664
‫الأخت "آن" أوصلته بالأسلاك الكهربائية.‬

251
00:20:10,334 --> 00:20:14,671
‫إن ضغطت هنا، سنسمعك من الأعلى ونهرع إليك.‬

252
00:20:15,839 --> 00:20:18,133
‫لأنه ليس لدينا شيء أفضل لفعله.‬

253
00:20:19,218 --> 00:20:20,969
‫كم تتمتعين بالرحمة.‬

254
00:20:22,596 --> 00:20:27,726
‫غاضب وساخر...وعنيد.‬

255
00:20:29,311 --> 00:20:31,271
‫ربما ليس لديك أصدقاء.‬

256
00:20:32,439 --> 00:20:35,943
‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنه يُفترض بالمحاربين‬
‫أن يكونوا وحيدين.‬

257
00:20:38,028 --> 00:20:40,113
‫وأن الاهتمام بالآخرين سيجعلني ضعيفاً.‬

258
00:20:40,989 --> 00:20:42,824
‫يبدو أنه كان يحتاج إلى المضاجعة.‬

259
00:20:43,700 --> 00:20:45,118
‫ذلك في الواقع يفسر الكثير.‬

260
00:20:45,869 --> 00:20:47,329
‫أعني أنه كان محقاً، بالطبع.‬

261
00:20:49,248 --> 00:20:51,083
‫لقد دفعت الثمن حين تقربت من الآخرين.‬

262
00:20:51,750 --> 00:20:53,794
‫لكنني لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً.‬

263
00:20:53,877 --> 00:20:54,878
‫ما هذا؟‬

264
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫لقد أخرجته من المستودع.‬

265
00:20:58,715 --> 00:21:01,009
‫الأرجح أنك كنت آخر من قرأه.‬

266
00:21:09,518 --> 00:21:10,727
‫إنجيلي.‬

267
00:21:10,811 --> 00:21:13,063
‫حسناً. فهمت التلميح.‬

268
00:21:14,982 --> 00:21:18,819
‫وأحس بأن علاقتك بالرب معقدة.‬

269
00:21:18,902 --> 00:21:20,988
‫لا. على الإطلاق.‬

270
00:21:21,530 --> 00:21:24,700
‫أرى أصلاً أننا بتنا نعرف أخيراً‬
‫موقفنا من بعضنا.‬

271
00:21:27,202 --> 00:21:29,246
‫"كان هناك رجل في أرض (عوص)..."‬

272
00:21:29,329 --> 00:21:30,330
‫سفر "أيوب".‬

273
00:21:30,414 --> 00:21:31,790
‫سفر "أيوب".‬

274
00:21:31,873 --> 00:21:33,667
‫قصة خادم الرب المثالي، "أيوب".‬

275
00:21:34,334 --> 00:21:35,919
‫كان يصلي يومياً عند الفجر،‬

276
00:21:36,003 --> 00:21:38,714
‫راكعاً على الأرض، ووجهه في التراب.‬

277
00:21:38,797 --> 00:21:41,800
‫وذبح 10 غنمات، واحدة لكل واحد من أطفاله،‬

278
00:21:41,883 --> 00:21:43,969
‫وحرقها عند المذبح تمجيداً للرب.‬

279
00:21:44,052 --> 00:21:46,722
‫من بين كل جنود الرب،‬
‫كان "أيوب" هو الأكثر ولاءً.‬

280
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
‫أنا أعرف القصة يا "ماثيو".‬

281
00:21:48,348 --> 00:21:49,975
‫إذن تعرفين ما حدث بعد ذلك.‬

282
00:21:51,351 --> 00:21:53,979
‫قتل الرب أطفاله الـ10 بدم بارد.‬

283
00:21:54,563 --> 00:21:56,189
‫وأحرق أرض "أيوب" بأكملها.‬

284
00:21:56,273 --> 00:21:59,192
‫وألهب جلده بالسياط‬
‫إلى أن تغطى بالكدمات الدامية.‬

285
00:21:59,276 --> 00:22:02,654
‫لقد أحال الرب حياة أكثر خدمه مثالية‬
‫إلى جحيم.‬

286
00:22:02,738 --> 00:22:05,866
‫ومع هذا...لم يشتمه "أيوب".‬

287
00:22:08,368 --> 00:22:09,703
‫أتعرفين ما أدركته؟‬

288
00:22:11,246 --> 00:22:12,539
‫كان "أيوب" جباناً.‬

289
00:22:16,209 --> 00:22:18,003
‫هكذا كانت حالي أيتها الأخت.‬

290
00:22:19,963 --> 00:22:21,298
‫لقد عانيت طوعاً.‬

291
00:22:22,215 --> 00:22:23,550
‫وبذلت...‬

292
00:22:25,344 --> 00:22:29,264
‫جهدي وحياتي دون شكوى.‬

293
00:22:29,348 --> 00:22:32,142
‫لأنني أنا أيضاً آمنت بأنني جندي الرب.‬

294
00:22:35,979 --> 00:22:37,439
‫لكن ليس بعد الآن.‬

295
00:22:40,859 --> 00:22:42,819
‫ما يمثلني هو ما أفعله الآن في الخفاء.‬

296
00:22:45,322 --> 00:22:46,948
‫وأعاني لأجل نفسي فقط.‬

297
00:23:19,648 --> 00:23:21,024
‫لم تكوني تنصتين.‬

298
00:23:23,652 --> 00:23:25,570
‫لقد سمعت كل كلمة حاقدة.‬

299
00:23:27,072 --> 00:23:29,950
‫ربما تكره الرب الآن،‬
‫لكنه لا يبادلك الشعور.‬

300
00:23:30,033 --> 00:23:31,701
‫لا، أنا لا أكرهه.‬

301
00:23:33,370 --> 00:23:35,372
‫لكن كل ما في الأمر أنني رأيت حقيقته.‬

302
00:23:36,998 --> 00:23:39,876
‫وللعلم، فقد كان لي أصدقاء وحياة.‬

303
00:23:40,794 --> 00:23:42,796
‫أنا أهتم بالآخرين.‬

304
00:23:42,879 --> 00:23:46,007
‫وأختار أن أدعهم يعتقدون بأنني ميت‬
‫لأنني كذلك.‬

305
00:23:48,635 --> 00:23:49,761
‫أنا لست "أيوب".‬

306
00:23:52,389 --> 00:23:53,890
‫وأعرف حقيقتي الآن.‬

307
00:23:54,850 --> 00:23:55,851
‫أية حقيقة؟‬

308
00:24:01,857 --> 00:24:05,444
‫أنه أمام هذا الرب...‬

309
00:24:07,404 --> 00:24:10,532
‫أفضل أن أموت بصفتي "الشيطان"‬
‫على العيش بصفتي "مات مردوك".‬

310
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
‫اصمتوا!‬

311
00:25:40,413 --> 00:25:42,457
‫لدينا أخبار جيدة يا سيد "فيسك".‬

312
00:25:42,541 --> 00:25:45,293
‫طلب الالتماس يسير حسب ما تمت مناقشته.‬

313
00:25:47,420 --> 00:25:48,463
‫الأخبار.‬

314
00:25:50,090 --> 00:25:52,008
‫إنها تعني معلومات جديدة.‬

315
00:25:53,301 --> 00:25:54,719
‫لنبدأ من هناك.‬

316
00:25:55,470 --> 00:25:58,598
‫علينا تذكيرك بأننا مجرد رسولين.‬

317
00:25:58,682 --> 00:26:01,059
‫لقد كنا نبذل ما بوسعنا لمساعدتها.‬

318
00:26:01,142 --> 00:26:05,438
‫لكن واجهتنا بعض العقبات‬
‫بشأن عودة الآنسة "مريانا".‬

319
00:26:05,522 --> 00:26:08,358
‫سيكون الأمر أكثر تعقيداً مما توقعناه.‬

320
00:26:15,407 --> 00:26:16,533
‫كيف ذلك؟‬

321
00:26:17,492 --> 00:26:20,495
‫لقد قررت الحكومة الفدرالية‬
‫إدانتها كشريكة في الجرم.‬

322
00:26:21,204 --> 00:26:25,083
‫إن وجدوا مكانها خارج البلاد‬
‫أو إن وطئت أرضاً أمريكية،‬

323
00:26:25,166 --> 00:26:27,669
‫ستواجه المحاكمة والسجن.‬

324
00:26:37,220 --> 00:26:38,388
‫فهمت.‬

325
00:26:41,516 --> 00:26:42,601
‫انصرفا.‬

326
00:28:13,358 --> 00:28:15,026
‫ما الذي تفعله؟‬

327
00:28:16,820 --> 00:28:18,154
‫وقعت.‬

328
00:28:21,700 --> 00:28:23,326
‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬

329
00:28:23,410 --> 00:28:25,745
‫أهو طعام؟ لا أستطيع أن أشم شيئاً.‬

330
00:28:25,829 --> 00:28:27,372
‫شراب كحولي ساخن.‬

331
00:28:27,455 --> 00:28:29,207
‫سيساعد على فتح جيوبك الأنفية.‬

332
00:28:32,460 --> 00:28:33,503
‫شكراً لك.‬

333
00:28:33,586 --> 00:28:35,672
‫وعليك الاستمرار بتناول هذه.‬

334
00:28:47,684 --> 00:28:52,731
‫إنه ساخن، لكن ما زلت لا أستطيع تذوق شيء‬
‫سوى الدم والرماد.‬

335
00:28:55,817 --> 00:28:57,026
‫نخبك.‬

336
00:28:57,110 --> 00:29:00,447
‫أقراص الدواء والكحول‬
‫هي أفضل أشكال العلاج الحديث.‬

337
00:29:00,530 --> 00:29:01,823
‫على رسلك أيها المتحذلق.‬

338
00:29:01,906 --> 00:29:04,200
‫إن أردت العلاج الحديث،‬
‫فالطبيب أمامك مباشرة.‬

339
00:29:05,744 --> 00:29:08,037
‫- لا يهم أصلاً.‬
‫- هذه هي الروح المعنوية المطلوبة.‬

340
00:29:09,622 --> 00:29:11,166
‫كيف حال الطنين؟‬

341
00:29:11,249 --> 00:29:12,375
‫إنه لا يتحسن.‬

342
00:29:13,209 --> 00:29:14,878
‫امنحه بعض الوقت.‬

343
00:29:14,961 --> 00:29:17,088
‫بعد الضرب الذي تلقيته، بات كل شيء متورماً.‬

344
00:29:19,090 --> 00:29:21,342
‫قد تستعيد سمعك حين يخف التورم.‬

345
00:29:23,386 --> 00:29:26,347
‫أو ربما ستستعيده حين تركز تفكيرك.‬

346
00:29:28,933 --> 00:29:30,560
‫كم كأساً تناولت من هذه؟‬

347
00:29:32,687 --> 00:29:34,022
‫ما قلته...‬

348
00:29:36,149 --> 00:29:39,444
‫عن تفضيلك الموت بصفتك "ديفيل"‬
‫على العيش بصفتك "مات مردوك"...‬

349
00:29:42,697 --> 00:29:46,618
‫أود أن تعرف أنني أراك بطلاً.‬

350
00:29:46,701 --> 00:29:49,329
‫أنت تختبئ هنا، متحسراً على حالك.‬

351
00:29:50,163 --> 00:29:51,831
‫على مقربة في الخارج،‬

352
00:29:51,915 --> 00:29:55,460
‫ثمة ميتم مليء بالفتية‬
‫الذين فقدوا الجميع وكل شيء.‬

353
00:29:56,503 --> 00:30:00,548
‫بعضهم معاقون،‬
‫وهم أسوأ حالاً بكثير مما كنت على الإطلاق.‬

354
00:30:00,632 --> 00:30:03,676
‫وما زالوا يحاولون العيش بأفضل شكل ممكن،‬
‫هؤلاء الجبناء الصغار.‬

355
00:30:03,760 --> 00:30:05,220
‫حسناً. لا بأس.‬

356
00:30:06,304 --> 00:30:10,517
‫وها أنت هنا،‬
‫مع كل الهبات التي منحك إياها الرب.‬

357
00:30:10,600 --> 00:30:16,064
‫فأنت وسيم وذكي وتحمل درجة في الحقوق‬
‫ولديك من يهتمون بك.‬

358
00:30:16,147 --> 00:30:18,608
‫وتستسلم بشجاعة.‬

359
00:30:18,691 --> 00:30:20,485
‫حسناً، شكراً...‬

360
00:30:21,027 --> 00:30:22,654
‫على الحب القاسي أيتها الأخت.‬

361
00:30:23,571 --> 00:30:27,617
‫وعلى نظرتك المبسطة الساحرة للرب وللعالم.‬

362
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
‫أنا أقدر كل ما فعلته من أجلي،‬

363
00:30:31,329 --> 00:30:34,499
‫لكن لا تظني للحظة‬
‫أنك تعرفين أي شيء عني أو عن حياتي.‬

364
00:30:34,582 --> 00:30:36,751
‫لقد مضت 30 سنة وأنا راهبة.‬

365
00:30:37,418 --> 00:30:39,337
‫وأميز شفقة المرء على نفسه حين أسمعها.‬

366
00:30:39,921 --> 00:30:41,005
‫حسناً، جيد.‬

367
00:30:42,382 --> 00:30:44,717
‫كان والدك مشهوراً في الجوار.‬

368
00:30:45,718 --> 00:30:47,262
‫وقد رأيته يقاتل.‬

369
00:30:50,974 --> 00:30:52,934
‫ورأيته يقع أرضاً كثيراً.‬

370
00:30:54,143 --> 00:30:55,770
‫لكنه لم يستسلم قط.‬

371
00:34:23,102 --> 00:34:24,520
‫ما هذا بحق الرب...‬

372
00:34:25,229 --> 00:34:26,564
‫- أتشعرين بهذا؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:34:26,647 --> 00:34:28,274
‫تسير تحتنا 3 خطوط قطارات أنفاق.‬

374
00:34:30,651 --> 00:34:33,738
‫هناك دوماً 6 قطارات مختلفة تهز الأرض.‬

375
00:34:34,405 --> 00:34:35,656
‫كان هذا القطار "إي".‬

376
00:34:35,740 --> 00:34:36,824
‫حقاً؟‬

377
00:34:36,908 --> 00:34:38,242
‫لقد أحضرت الطعام.‬

378
00:34:38,326 --> 00:34:39,702
‫أجل. أحضرت لك بعض...‬

379
00:34:40,661 --> 00:34:43,247
‫الرافيولي باللحم من مطعم "نونا". جيد.‬

380
00:34:44,332 --> 00:34:45,625
‫أنت تتفاخر فحسب الآن.‬

381
00:34:50,129 --> 00:34:52,340
‫يود التأكد من أنه ما زال يملك القوة.‬

382
00:34:52,423 --> 00:34:54,592
‫لست مرتاحاً لتلك الفكرة.‬

383
00:34:55,218 --> 00:34:56,594
‫الآن بت غير مرتاح؟‬

384
00:34:58,137 --> 00:35:00,640
‫حين يُشفى الجسد، ستُشفى الروح.‬

385
00:35:00,723 --> 00:35:02,517
‫بل الأمر يسير بالعكس.‬

386
00:35:03,684 --> 00:35:04,977
‫إنه يحتاج إلى هذا.‬

387
00:35:06,020 --> 00:35:08,189
‫إنه الشيء الوحيد الذي جعله ينهض من السرير.‬

388
00:35:08,272 --> 00:35:09,774
‫لذا افعل ذلك فحسب، رجاءً.‬

389
00:35:21,452 --> 00:35:23,037
‫شكراً على تحقيقك لهذا.‬

390
00:35:23,121 --> 00:35:24,872
‫يجب استخدام اليدين لخدمة الرب.‬

391
00:35:26,040 --> 00:35:30,378
‫- حقاً؟ ألهذا جعلني هكذا؟‬
‫- لا، لهذا خلق الملاكمة.‬

392
00:35:32,713 --> 00:35:34,507
‫- أين القفازات؟‬
‫- ضع الخوذة أولاً.‬

393
00:35:34,590 --> 00:35:36,175
‫لا، لا أستطيع. ستشوشني.‬

394
00:35:36,259 --> 00:35:38,719
‫- لا تكن غبياً.‬
‫- استمعي إلي أيتها الأخت.‬

395
00:35:38,803 --> 00:35:42,181
‫لينجح هذا، يجب أن أحس وأسمع كل شيء.‬

396
00:35:42,265 --> 00:35:44,600
‫تذكر الاتفاق. عليك كتمان السر.‬

397
00:35:45,143 --> 00:35:46,561
‫هذا أفضل من الصلاة باستمرار.‬

398
00:35:52,316 --> 00:35:53,943
‫أتريد أن أضرب رجلاً كفيفاً؟‬

399
00:35:55,528 --> 00:35:56,529
‫حسناً.‬

400
00:36:23,514 --> 00:36:25,308
‫توقف! انتهى الوقت!‬

401
00:36:27,810 --> 00:36:29,437
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

402
00:36:30,605 --> 00:36:32,356
‫تباً. إنه يضرب بقوة.‬

403
00:36:33,941 --> 00:36:37,278
‫إنه لمن المميز أن أرى الأمر بأم عيني.‬

404
00:36:37,361 --> 00:36:40,489
‫لا. أشعر بوجود خطب ما، وكأنني تحت الماء.‬

405
00:36:40,573 --> 00:36:42,325
‫- ربما علينا التوقف.‬
‫- لا.‬

406
00:36:42,408 --> 00:36:43,701
‫لنتلاكم ثانية.‬

407
00:37:20,071 --> 00:37:21,072
‫"ماثيو".‬

408
00:37:22,740 --> 00:37:23,741
‫"ماثيو"!‬

409
00:37:45,930 --> 00:37:47,640
‫الرجل الآخر أسوأ حالاً منك.‬

410
00:37:53,437 --> 00:37:55,106
‫إن كان لرأيي قيمة،‬

411
00:37:58,317 --> 00:37:59,610
‫فقد كنت مذهلاً.‬

412
00:38:01,946 --> 00:38:02,947
‫شكراً.‬

413
00:38:05,283 --> 00:38:06,284
‫أيتها الأخت، أنا...‬

414
00:38:06,367 --> 00:38:09,120
‫هل كنت مضطرباً؟ إذن ضعه لأجلي.‬

415
00:38:14,709 --> 00:38:16,502
‫لقد كنت لطيفة جداً معي.‬

416
00:38:17,837 --> 00:38:19,797
‫أجل، أليس كذلك؟‬

417
00:38:19,880 --> 00:38:22,758
‫وكنت صبورة للغاية.‬

418
00:38:23,759 --> 00:38:25,886
‫لا تخبر أحداً وإلا ظنوا أنني أصبحت رقيقة.‬

419
00:38:25,970 --> 00:38:28,931
‫لا. لا أظن أن هذا تهديد محتمل.‬

420
00:38:30,224 --> 00:38:31,392
‫دعني أنظر إليك.‬

421
00:38:35,187 --> 00:38:36,981
‫لقد اعتدت خياطة جروح والدي.‬

422
00:38:38,149 --> 00:38:40,651
‫وقطبك ممتازة.‬

423
00:38:40,735 --> 00:38:42,778
‫لقد تدربت كثيراً هنا.‬

424
00:38:47,992 --> 00:38:49,160
‫هل الأمور بخير؟‬

425
00:38:50,119 --> 00:38:51,787
‫أجل. الأمور بخير.‬

426
00:38:53,581 --> 00:38:55,541
‫لكن علي العودة إلى الطابق العلوي.‬

427
00:39:03,966 --> 00:39:06,469
‫لا أظن أنه ثمة أمل‬
‫في مجيئك معي إلى القداس؟‬

428
00:39:10,056 --> 00:39:11,474
‫ربما في المرة القادمة.‬

429
00:39:11,557 --> 00:39:12,892
‫سألزمك بهذا الوعد.‬

430
00:40:08,781 --> 00:40:12,576
‫مهلاً! ابتعد عنه! ماذا تفعل؟ أبي!‬

431
00:40:13,160 --> 00:40:14,829
‫أبي! مهلاً!‬

432
00:40:35,891 --> 00:40:38,853
‫النجدة! اتركه! النجدة!‬

433
00:40:40,229 --> 00:40:41,647
‫رباه! أبي...‬

434
00:40:51,532 --> 00:40:53,159
‫ابق يقظاً. سنوصلك إلى المستشفى.‬

435
00:41:12,845 --> 00:41:13,888
‫هيا!‬

436
00:41:15,598 --> 00:41:17,975
‫أيها الحقير، لم يكن ذلك من شأنك.‬

437
00:41:19,435 --> 00:41:20,436
‫هيا.‬

438
00:41:48,464 --> 00:41:49,924
‫علينا قتل هذا الوغد.‬

439
00:41:50,007 --> 00:41:51,759
‫لا يا رجل. اتركه.‬

440
00:41:55,971 --> 00:41:56,972
‫مهلاً!‬

441
00:42:09,443 --> 00:42:10,569
‫فليسامحني الرب.‬

442
00:42:15,157 --> 00:42:16,867
‫دعه. لنرحل من هنا.‬

443
00:42:49,233 --> 00:42:52,570
‫هل حقاً نفد منا لحم الديك الرومي؟‬
‫ألم تعرجي على الملحمة؟‬

444
00:42:53,279 --> 00:42:55,030
‫في الواقع، لقد فعلت.‬

445
00:42:55,114 --> 00:42:59,034
‫واجهت مشكلة في دفع الحساب.‬

446
00:43:00,244 --> 00:43:03,497
‫لكنني أردت تمضية الحفل‬
‫قبل أن أخبرك بالأمر.‬

447
00:43:05,958 --> 00:43:08,502
‫أية بطاقة استخدمت؟‬
‫الـ"فيزا" الحمراء، صحيح؟‬

448
00:43:08,586 --> 00:43:10,421
‫أجل، بالطبع. أجل.‬

449
00:43:11,755 --> 00:43:13,048
‫مرحباً يا أبي.‬

450
00:43:13,132 --> 00:43:15,467
‫أهلاً! ها هو زعيم الحفل!‬

451
00:43:15,551 --> 00:43:18,762
‫"سافينا" السخيفة أرادت أن تعرف‬
‫إن كنت تفسد العشاء.‬

452
00:43:20,764 --> 00:43:22,308
‫عذراً؟‬

453
00:43:22,975 --> 00:43:26,061
‫أتحاول التقليل من مواهبي في الطبخ ثانية؟‬

454
00:43:26,145 --> 00:43:27,146
‫تعال.‬

455
00:43:28,147 --> 00:43:31,191
‫دعني أريك كيف يقوم الطباخ المحترف بعمله.‬

456
00:43:32,401 --> 00:43:33,944
‫انظر إلى هذا.‬

457
00:43:35,487 --> 00:43:37,281
‫أترى ما أفعله هنا يا "سامي"؟‬

458
00:43:37,364 --> 00:43:39,617
‫يُدعى هذا الأسلوب "التصغير".‬

459
00:43:40,534 --> 00:43:42,411
‫وهو أمر بالغ الصعوبة.‬

460
00:43:44,538 --> 00:43:46,290
‫- أتود التفضل بفعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

461
00:43:49,043 --> 00:43:52,296
‫أواثقة من أنك استخدمت‬
‫بطاقة "فيزا" الحمراء؟‬

462
00:43:52,379 --> 00:43:56,383
‫لقد سددت دفعتها الأسبوع الماضي.‬
‫يُفترض أن تكون سارية المفعول.‬

463
00:43:56,467 --> 00:44:00,554
‫حاولت استخدام "فيزا" الحمراء‬
‫والزرقاء و"مساتركارد" الفضية...‬

464
00:44:00,638 --> 00:44:03,766
‫حاولت استخدام بطاقة المكتبة حتى.‬

465
00:44:07,853 --> 00:44:08,979
‫لا بأس.‬

466
00:44:09,647 --> 00:44:11,065
‫لقد مررنا بهذا سابقاً.‬

467
00:44:13,025 --> 00:44:15,069
‫أيمكنكم الاستماع إلي قليلاً؟‬

468
00:44:15,152 --> 00:44:16,987
‫إن لم تسمعوا إلى الآن،‬

469
00:44:17,071 --> 00:44:19,823
‫رغم أن "نيهار" صرخ بأعلى صوته...‬

470
00:44:21,158 --> 00:44:25,663
‫فإن نسيبتي الشجاعة‬
‫أصبحت خالية تماماً من السرطان.‬

471
00:44:28,749 --> 00:44:30,751
‫نعرف أن الأمر لم يكن سهلاً عليك،‬

472
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
‫مع كل العقبات التي واجهتها.‬

473
00:44:34,588 --> 00:44:37,633
‫إذ حُرمت من التأمين مراراً وتكراراً.‬

474
00:44:38,550 --> 00:44:41,804
‫بسبب المؤسسات الغبية التي دمرتك بلا هوادة.‬

475
00:44:45,808 --> 00:44:46,809
‫بأية حال...‬

476
00:44:47,726 --> 00:44:49,186
‫سنحتفل الليلة.‬

477
00:44:50,479 --> 00:44:53,899
‫هذا النخب لك يا "سانفي". بصحتكم.‬

478
00:44:53,982 --> 00:44:55,901
‫لم نكن لنفعل ذلك من دونك يا أخي.‬

479
00:44:55,984 --> 00:44:57,027
‫لا، رجاءً لا تقل هذا.‬

480
00:44:58,112 --> 00:44:59,363
‫أنا جاد يا "راي".‬

481
00:45:01,490 --> 00:45:05,327
‫لقد قمتما أنتما بالعمل.‬
‫لم أفعل سوى تحرير بعض الشيكات.‬

482
00:45:08,122 --> 00:45:09,665
‫ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟‬

483
00:45:10,457 --> 00:45:12,751
‫الجميع أكلوا، ونحن ننتظر لإشعال الشموع.‬

484
00:45:12,835 --> 00:45:13,961
‫لا أظن أنني أريده.‬

485
00:45:14,878 --> 00:45:18,132
‫لا تريد الكعك؟ إنه لا يريد الكعك.‬

486
00:45:18,215 --> 00:45:21,051
‫لا بد من أن فيه خطباً.‬

487
00:45:21,719 --> 00:45:23,887
‫لا، جدياً يا عزيزي. ما الأمر؟‬

488
00:45:23,971 --> 00:45:26,265
‫لا أعرف لما كان علينا‬
‫إقامة حفل العائلة اليوم.‬

489
00:45:26,348 --> 00:45:29,518
‫لقد أخبرتك أن "ريكي توماس" يستضيف أصدقاءه.‬

490
00:45:29,601 --> 00:45:32,771
‫كنت لأكون في منزله،‬
‫حيث ألعب البولينغ المضيء في قبوه الآن.‬

491
00:45:33,355 --> 00:45:35,816
‫أيمتلك آل "توماس" مضمار بولينغ في قبوهم؟‬

492
00:45:36,900 --> 00:45:38,068
‫دعني أخبرك بشيء.‬

493
00:45:38,152 --> 00:45:42,114
‫عند حلول الصيف،‬
‫ستكون أنت من يقيم حفلات رائعة،‬

494
00:45:42,197 --> 00:45:45,159
‫لأننا سننشئ بركة سباحة بالتأكيد هذا العام.‬

495
00:45:45,242 --> 00:45:46,869
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

496
00:45:46,952 --> 00:45:49,997
‫سألقي بك عن سطح لوح الغوص بحلول يونيو.‬

497
00:45:50,080 --> 00:45:53,751
‫ما رأيك الآن أن ندخل لتناول بعض الكعك؟‬

498
00:45:53,834 --> 00:45:54,835
‫- حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

499
00:46:00,048 --> 00:46:02,259
‫- البركة، صحيح؟‬
‫- لا تبدأي بالكلام.‬

500
00:46:02,342 --> 00:46:06,180
‫قالت "ناديا" إن أحد مدرسي الأدب لديها‬
‫استقال الأسبوع الماضي.‬

501
00:46:06,263 --> 00:46:08,724
‫قد أستطيع إعطاء حصص مسائية في المركز...‬

502
00:46:08,807 --> 00:46:10,934
‫لن تقومي بعمل إضافي. لقد ناقشنا هذا سابقاً.‬

503
00:46:11,018 --> 00:46:13,854
‫أعرف يا "راي"، لكنني لا أرى حلاً آخر.‬

504
00:46:13,937 --> 00:46:15,439
‫أنا سأتكفل بهذا الأمر.‬

505
00:46:17,357 --> 00:46:18,567
‫سأتكفل بكل الأمور.‬

506
00:47:13,831 --> 00:47:16,917
‫لدي موعد في التاسعة مع "سالازار"،‬
‫إلا إن كان لديك ما تقوله بسرعة...‬

507
00:47:17,000 --> 00:47:20,712
‫- استُدعي "سالازار" للتو إلى وسط المدينة.‬
‫- إذن تفضل.‬

508
00:47:21,505 --> 00:47:22,506
‫شكراً.‬

509
00:47:24,007 --> 00:47:25,634
‫"العميلة الخاصة المسؤولة، (تامي هاتلي)"‬

510
00:47:25,717 --> 00:47:26,844
‫المراجعة الخاصة بأدائي.‬

511
00:47:27,344 --> 00:47:29,096
‫لن تُقدم قبل نهاية الشهر، صحيح؟‬

512
00:47:30,097 --> 00:47:33,767
‫أود تقديم موعدها. أريد إتمامها الآن.‬

513
00:47:35,018 --> 00:47:36,562
‫هذا طلب صعب يا "راي".‬

514
00:47:37,437 --> 00:47:39,690
‫لا يمكن التعجل بتقديم مراجعة الأداء.‬

515
00:47:39,773 --> 00:47:42,568
‫إذن لم تم تأجيل مراجعتي مرتين إلى الآن؟‬

516
00:47:44,695 --> 00:47:46,864
‫أنت تحرمينني من فرص الترقي‬

517
00:47:46,947 --> 00:47:48,615
‫التي اكتسبتها عن وجه حق.‬

518
00:47:48,699 --> 00:47:50,784
‫لا، ليس المكتب من يفعل ذلك، بل أنت.‬

519
00:47:51,577 --> 00:47:54,496
‫لا أعرف أبداً لماذا تفعلين هذا بي.‬

520
00:47:55,664 --> 00:47:58,292
‫لكن ربما حان الوقت لأقدم شكوى‬
‫لمكتب تكافؤ الفرص الوظيفية.‬

521
00:48:00,043 --> 00:48:01,044
‫أنت محق.‬

522
00:48:01,837 --> 00:48:03,171
‫لقد تم تأجيل مراجعاتك‬

523
00:48:03,255 --> 00:48:06,091
‫لأسباب لا تتعلق بالمواعيد أو إعادة الهيكلة‬

524
00:48:06,174 --> 00:48:08,802
‫أو أي هراء أخبرتك به سابقاً.‬

525
00:48:09,970 --> 00:48:11,763
‫السبب أنني أحاول حمايتك.‬

526
00:48:12,598 --> 00:48:13,599
‫حمايتي؟‬

527
00:48:14,349 --> 00:48:16,435
‫أتعرف كم يبلغ مؤشر درجتك الائتمانية؟‬

528
00:48:18,103 --> 00:48:24,026
‫- إنه 557.‬
‫- إذن فهو ليس ممتازاً. أنا...‬

529
00:48:24,109 --> 00:48:28,113
‫أنت غارق في الديون،‬
‫وهذا يجعلك مستهدفاً للتجنيد.‬

530
00:48:28,906 --> 00:48:33,285
‫تقضي سياسة المكتب بعدم ترقية شخص‬
‫بهذا الوضع الهش.‬

531
00:48:33,368 --> 00:48:37,164
‫لقد كانت ظروفي استثنائية، وتعرفين ذلك.‬

532
00:48:37,956 --> 00:48:41,209
‫- كانت نسيبتي مريضة وأنا...‬
‫- يؤسفني ذلك.‬

533
00:48:41,293 --> 00:48:42,753
‫3 سنوات ونصف.‬

534
00:48:44,546 --> 00:48:47,716
‫لم أعظ بعلاوة طوال 3 سنوات ونصف.‬

535
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
‫أعرف أن الوضع خاطئ.‬

536
00:48:51,428 --> 00:48:52,429
‫أعرف.‬

537
00:48:54,514 --> 00:48:56,016
‫أنت عميل ممتاز،‬

538
00:48:57,017 --> 00:49:01,188
‫لكنني لا أستطيع تحقيق ذلك لك،‬
‫إلا بعد أن تعدل وضعك المالي.‬

539
00:49:05,108 --> 00:49:06,109
‫لكن اسمع...‬

540
00:49:07,194 --> 00:49:08,570
‫بما أنك هنا...‬

541
00:49:10,447 --> 00:49:11,823
‫فقد حان دورك للعمل.‬

542
00:49:15,243 --> 00:49:17,079
‫توقيت ممتاز.‬

543
00:49:17,162 --> 00:49:18,956
‫إنها مهمة مقيتة. أفهم الأمر.‬

544
00:49:19,039 --> 00:49:23,043
‫إننا نتحدث إلى هذا الرجل شهرياً،‬
‫ولا يعطينا شيئاً.‬

545
00:49:24,294 --> 00:49:25,837
‫لكن النزهة ممتعة.‬

546
00:49:49,861 --> 00:49:54,992
‫سيد "فيسك"، أنا العميل الخاص "راي نديم"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

547
00:49:55,951 --> 00:49:59,037
‫يطلب مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫مساعدتك بشأن...‬

548
00:50:02,666 --> 00:50:04,751
‫لننتقل مباشرة إلى شتمك لي،‬

549
00:50:04,835 --> 00:50:06,753
‫لنتوقف عن تبديد وقت بعضنا.‬

550
00:50:10,841 --> 00:50:13,176
‫أخبرني أيها العميل الخاص "نديم"...‬

551
00:50:15,262 --> 00:50:17,639
‫ألديك في حياتك شخص تحبه كثيراً،‬

552
00:50:17,723 --> 00:50:19,725
‫وأنت مستعد لفعل أي شيء لحمايته؟‬

553
00:50:21,852 --> 00:50:23,228
‫هل تهددني؟‬

554
00:50:27,816 --> 00:50:30,610
‫لقد ارتكبت غلطات كثيرة.‬

555
00:50:34,156 --> 00:50:38,201
‫لكنني أقبل دفعي لثمنها.‬

556
00:50:39,411 --> 00:50:41,872
‫لكن ما لن أقبله...‬

557
00:50:43,540 --> 00:50:47,210
‫أن تضطر المرأة التي أحبها‬
‫إلى دفع ثمنها أيضاً.‬

558
00:50:53,008 --> 00:50:55,427
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لحمايتها.‬

559
00:50:56,720 --> 00:50:58,013
‫أي شيء.‬

560
00:51:04,686 --> 00:51:05,979
‫عذراً.‬

561
00:51:07,481 --> 00:51:09,024
‫ماذا تقصد؟‬

562
00:51:12,903 --> 00:51:14,571
‫أود عقد صفقة.‬

563
00:52:17,592 --> 00:52:19,594
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

