1
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
‫أنا مرتبط بشكل خاص باللوحة‬
‫المزمع تعليقها على هذا الجدار.‬

2
00:00:40,582 --> 00:00:43,668
‫بالطبع. "أرنب في العاصفة الثلجية".‬

3
00:00:43,752 --> 00:00:45,587
‫أجل، الاتفاقية.‬

4
00:00:46,546 --> 00:00:51,051
‫والتي تنص على إعادة كل ممتلكاتي لي.‬

5
00:00:51,134 --> 00:00:55,764
‫بالضبط. وقد نستغل هذا الخرق للشروط‬

6
00:00:55,847 --> 00:00:57,682
‫لدفع الفدراليين لإعطائنا شيئاً آخر.‬

7
00:00:57,766 --> 00:00:59,100
‫اللوحة!‬

8
00:01:02,812 --> 00:01:04,522
‫هذا ما يهمني.‬

9
00:01:05,231 --> 00:01:09,611
‫أؤكد لك أننا كنا نفعل ما بوسعنا، لكن...‬

10
00:01:09,903 --> 00:01:12,572
‫ثمة عائق أمام طلبك لامتلاكها.‬

11
00:01:25,418 --> 00:01:26,836
‫ستعود إلى الديار.‬

12
00:01:27,796 --> 00:01:29,089
‫أتفهم؟‬

13
00:01:46,147 --> 00:01:47,941
‫خرج المحامي! فلتعمل الكاميرات مجدداً!‬

14
00:01:56,908 --> 00:01:59,244
‫"ويلرز"، لدينا مشكلة.‬
‫اذهب إلى مركز القيادة.‬

15
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
‫تباً.‬

16
00:02:03,998 --> 00:02:05,750
‫ادخل وأغلق الباب.‬

17
00:04:23,054 --> 00:04:24,514
‫أريني إياهما.‬

18
00:04:30,520 --> 00:04:32,605
‫إلى كل الوحدات في المدينة،‬
‫شرطة "نيويورك"...‬

19
00:04:36,109 --> 00:04:39,612
‫تباً. أتسمع هذا؟ ما حدث في "بوليتن"؟‬

20
00:04:39,696 --> 00:04:43,241
‫علينا أن نكون هناك،‬
‫وليس أن نعلق هنا مع هذا الوغد.‬

21
00:04:43,324 --> 00:04:44,409
‫هل خلد إلى النوم؟‬

22
00:04:44,492 --> 00:04:48,037
‫ذهب لينام مبكراً.‬
‫إنه مرتاح، بينما العالم ينفجر.‬

23
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
‫والآن الأخبار يا سيدة "شلبي".‬

24
00:04:52,041 --> 00:04:55,169
‫...نُقلوا سريعاً إلى مستشفيات قريبة‬
‫بحالة حرجة.‬

25
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
‫لكن ما نعرفه بالتأكيد هو أنه،‬
‫حسب عدة شهود عيان،‬

26
00:04:59,173 --> 00:05:01,592
‫فإن الهجوم العنيف على طاقم عمل "بوليتن"‬

27
00:05:01,676 --> 00:05:05,054
‫قد نُفذ من قبل "ديرديفيل".‬

28
00:05:05,638 --> 00:05:08,599
‫كلام الشهود الذين تحدثنا إليهم‬
‫قالوا إن "ديرديفيل"،‬

29
00:05:08,683 --> 00:05:11,394
‫محارب "هيلز كيتشن" الشهير، هو الفاعل.‬

30
00:05:11,477 --> 00:05:14,147
‫...إنهم لا يعرفون مكان "ديرديفيل"‬
‫أو إذا...‬

31
00:05:14,230 --> 00:05:19,402
‫وقع هذا الهجوم العنيف على "هيلز كيتشن"‬
‫بعد فترة من الهدوء النسبي في المدينة،‬

32
00:05:19,485 --> 00:05:22,030
‫حيث اعتقلت الشرطة الفدرالية الكثير‬
‫من أخطر المنظمات الإجرامية في "نيويورك".‬

33
00:05:29,287 --> 00:05:30,872
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

34
00:06:33,309 --> 00:06:36,104
‫أنت لا تفهمين الأمر.‬
‫لم يجد فحسب من يرتدي بذلتي.‬

35
00:06:36,187 --> 00:06:39,440
‫بل إنه من أسرع وأبرع من رأيت،‬
‫ولم أستطع هزيمته.‬

36
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
‫- لقد وجد شخصاً ليقتلني.‬
‫- "ماثيو"...‬

37
00:06:41,984 --> 00:06:44,529
‫كنت غبياً كفاية لأظن أنني أوقعت بـ"فيسك".‬

38
00:06:44,612 --> 00:06:48,199
‫كان يعرف أنني سأجد الشاهد،‬
‫وقد جررته إلى حتفه.‬

39
00:06:48,282 --> 00:06:49,534
‫لقد مات "جاسبر إيفنز".‬

40
00:06:49,617 --> 00:06:51,744
‫مات مخلفاً ابناً وراءه، وذلك ذنبي!‬

41
00:06:53,037 --> 00:06:56,666
‫كنت واثقاً جداً من أنني‬
‫تفوقت على ذلك الوغد أخيراً.‬

42
00:06:56,749 --> 00:06:58,251
‫وعرف "فيسك" أنني كنت أظن ذلك.‬

43
00:06:58,334 --> 00:06:59,710
‫- وكان ينتظرني.‬
‫- "ماثيو"...‬

44
00:06:59,794 --> 00:07:01,629
‫كان يُمكن أن يُقتل "فوغي" و"كارين".‬

45
00:07:02,255 --> 00:07:05,508
‫ولم أكن لأستطيع منع ذلك.‬

46
00:07:05,591 --> 00:07:08,636
‫أنت تنزف. علي أن أخيط جرحك.‬

47
00:07:08,719 --> 00:07:12,348
‫لقد استمعت إليك وكادا يموتان.‬

48
00:07:13,975 --> 00:07:16,227
‫تباً. أنا غبي جداً.‬

49
00:07:18,187 --> 00:07:19,188
‫لا.‬

50
00:07:21,566 --> 00:07:22,442
‫أنا الغبية.‬

51
00:07:23,860 --> 00:07:28,030
‫فقد طلبت منك إشراك صديقيك‬
‫وجعلت الأمور أسوأ.‬

52
00:07:32,160 --> 00:07:36,372
‫اعتدت التظاهر بالشجاعة‬
‫حين يشكو الناس مشاكلهم في الكنيسة.‬

53
00:07:37,540 --> 00:07:40,376
‫وأجد أنهم لا يجلبون مشاكلهم فقط،‬

54
00:07:40,460 --> 00:07:43,129
‫بل ويجلبون حلولها أيضاً،‬
‫إن تركتهم يتحدثون كفاية.‬

55
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
‫لكن...‬

56
00:07:46,883 --> 00:07:52,472
‫ما تواجهه أكبر من خبرتي بكثير بحيث...‬

57
00:07:56,350 --> 00:07:57,518
‫في الواقع...‬

58
00:07:58,561 --> 00:08:03,483
‫آمل أن أساعد على خياطة جروحك‬
‫وإبقاء ذهنك صافياً،‬

59
00:08:03,566 --> 00:08:05,443
‫لتبقى في أمان.‬

60
00:08:07,570 --> 00:08:10,823
‫وسأكون حذرة أكثر‬
‫في إسداء النصيحة لـ"الشيطان".‬

61
00:08:12,158 --> 00:08:17,413
‫وقد أبقى صامتة، بعض الأحيان.‬

62
00:08:17,497 --> 00:08:19,165
‫أيمكنك كتابة ذلك التعهد؟‬

63
00:08:22,293 --> 00:08:24,128
‫أعرف أنك كنت تحاولين المساعدة فحسب.‬

64
00:08:25,254 --> 00:08:27,840
‫أيمكنني رؤية الجروح الآن لو سمحت؟‬

65
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

66
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
‫أجل.‬

67
00:08:59,830 --> 00:09:04,752
‫ماذا لو أوقفت هذا القتال،‬
‫وأخذت وقتاً للاستشفاء...‬

68
00:09:05,294 --> 00:09:08,256
‫وتركت أمثالك يلاحقون "فيسك"؟‬

69
00:09:11,467 --> 00:09:13,010
‫هذه ليست معركتهم.‬

70
00:09:14,720 --> 00:09:16,389
‫"فيسك" هو مشكلتي.‬

71
00:09:22,144 --> 00:09:23,729
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

72
00:09:26,190 --> 00:09:30,403
‫المشكلة أنه يسبقني بعدة خطوات دوماً.‬

73
00:09:32,446 --> 00:09:34,282
‫لا أعرف إن كنت أستطيع هزيمته.‬

74
00:09:36,409 --> 00:09:39,328
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫هزيمة الرجال الذين أرسلهم لقتلي.‬

75
00:09:40,496 --> 00:09:43,708
‫لن تتأكد إلى أن تجده.‬

76
00:09:46,669 --> 00:09:49,171
‫ظننت أنك ستحتفظين بأفكارك لنفسك.‬

77
00:09:50,423 --> 00:09:53,342
‫- أتريدني حقاً أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

78
00:09:57,305 --> 00:10:00,433
‫إن كان يلبس نسخة من بدلة "الشيطان"...‬

79
00:10:00,516 --> 00:10:02,810
‫لم يحصل عليها من محل ملابس عادي.‬

80
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
‫ما مدى جودة النسخة؟‬

81
00:10:11,319 --> 00:10:12,778
‫كانت ممتازة.‬

82
00:10:22,538 --> 00:10:25,249
‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬

83
00:10:30,171 --> 00:10:32,882
‫هل كان هناك شخص آخر في الغرفة‬
‫اسمه "كارين"؟‬

84
00:10:33,507 --> 00:10:35,635
‫أو في طاقم "بوليتن" كله؟‬

85
00:10:35,718 --> 00:10:38,262
‫أنصح موكلتي بعدم إجابة أية أسئلة‬

86
00:10:38,346 --> 00:10:39,972
‫تعاملها باستحقار.‬

87
00:10:40,723 --> 00:10:44,060
‫لم يكن هناك أحد آخر. كان يتحدث إليك.‬

88
00:10:47,521 --> 00:10:49,565
‫- لم لا نرى الفيديو ثانية؟ لنرى...‬
‫- كلا.‬

89
00:10:50,483 --> 00:10:53,819
‫- كان يتحدث إلي. هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

90
00:10:54,403 --> 00:10:56,530
‫- جيد.‬
‫- لكنني لم أقابله سابقاً قط.‬

91
00:10:58,699 --> 00:11:03,704
‫الواقع أنه طبقاً لصحيفتك،‬
‫قابلت "ديرديفيل" مرتين على الأقل.‬

92
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
‫- ذلك المهووس ليس "ديرديفيل".‬
‫- أنا أيضاً تمعنت فيه.‬

93
00:11:07,750 --> 00:11:08,834
‫كان ذلك ليخدعني.‬

94
00:11:08,918 --> 00:11:13,631
‫أتظن أن كل رجل سمين بلحية بيضاء‬
‫وبذلة حمراء هو "سانتا كلوز"؟‬

95
00:11:13,714 --> 00:11:16,425
‫إن نزل عبر مدخنتي ووضع هدايا تحت الشجرة.‬

96
00:11:16,509 --> 00:11:19,762
‫بالضبط، إن تصرف مثل "سانتا".‬
‫هذا الرجل لم يتصرف مثل "ديرديفيل".‬

97
00:11:19,845 --> 00:11:21,430
‫هذا بناءً على لقائك به مرتين.‬

98
00:11:22,890 --> 00:11:24,100
‫ابحث أكثر.‬

99
00:11:24,642 --> 00:11:26,352
‫لم لا تقرأ كل شيء؟‬

100
00:11:26,977 --> 00:11:29,772
‫إنه لا يقتل الناس أبداً.‬
‫ذلك ليس "ديرديفيل".‬

101
00:11:29,855 --> 00:11:31,440
‫هذا ما تستمرين بقوله.‬

102
00:11:31,524 --> 00:11:34,568
‫هل نظرت في أمر "فيلكس مانينغ"؟‬
‫أو بنك "ريد لايون"؟‬

103
00:11:34,652 --> 00:11:36,696
‫أو أية أدلة أعطيتك إياها؟‬

104
00:11:38,322 --> 00:11:39,699
‫أنا أنوي البحث في أمرها.‬

105
00:11:41,075 --> 00:11:42,326
‫هذا هراء.‬

106
00:11:44,787 --> 00:11:46,747
‫لقد ذكر اسمك يا آنسة "بيج".‬

107
00:11:46,831 --> 00:11:49,083
‫واستخدم مسدسك لقتل أحدهم.‬

108
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
‫وفي هذه الكارثة كلها،‬

109
00:11:50,668 --> 00:11:52,837
‫أنت الشخص الوحيد الذي لم يمسه.‬

110
00:11:53,504 --> 00:11:56,674
‫آسف لاعتقادك أن هذا هراء،‬

111
00:11:56,757 --> 00:11:58,467
‫لكن ثمة أمراً غير مفهوم.‬

112
00:11:58,551 --> 00:12:00,803
‫لذا سنستمر في البحث في هذا إلى أن نفهمه.‬

113
00:12:00,886 --> 00:12:04,014
‫لن يصبح الأمر مفهوماً‬
‫إلى أن تبدأ بطرح الأسئلة الصحيحة.‬

114
00:12:04,098 --> 00:12:05,975
‫ما رأيك بهذا؟ أين "مات مردوك"؟‬

115
00:12:06,851 --> 00:12:09,895
‫هذا مثال آخر على سؤال لا يمت للأمر بصلة!‬

116
00:12:09,979 --> 00:12:11,772
‫كان يُفترض بك إحضاره يا سيد "نيلسون"،‬

117
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
‫لكنه ليس لدي.‬

118
00:12:14,108 --> 00:12:16,360
‫لقد قُتل "جاسبر إيفنز".‬

119
00:12:18,028 --> 00:12:22,199
‫أتظن أن تلك صدفة؟ قتل الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه ممسك على "فيسك".‬

120
00:12:22,283 --> 00:12:24,869
‫أتعرف هذا بالفعل؟ ألهذا لا تود مناقشة ذلك؟‬

121
00:12:24,952 --> 00:12:25,953
‫- "كارين"...‬
‫- ماذا؟‬

122
00:12:31,792 --> 00:12:35,755
‫ذلك المهووس ذو البذلة‬
‫أسدى معروفاً كبيراً للعميل "نديم".ذذ‬

123
00:12:37,423 --> 00:12:41,552
‫والآن لم يبق أحد ليخبر العالم‬
‫كم يهزأ "فيسك" بالشرطة الفدرالية.‬

124
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
‫هل كنت تعرفين أن "ديرديفيل"‬
‫سيهاجم "بوليتن"؟‬

125
00:12:47,099 --> 00:12:48,684
‫ألهذا أحضرت مسدسك ليلة أمس؟‬

126
00:12:48,768 --> 00:12:50,561
‫حسناً. انتهينا هنا.‬

127
00:13:05,034 --> 00:13:06,202
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:13:07,244 --> 00:13:10,372
‫لا، لست بخير بالتأكيد.‬

129
00:13:17,755 --> 00:13:20,424
‫وكذلك أصحاب تلك الهواتف.‬

130
00:13:20,966 --> 00:13:22,551
‫- هيا. لنرحل.‬
‫- لا...‬

131
00:13:23,552 --> 00:13:27,765
‫لا أفهم. كدت تموت. ألا يؤثر ذلك بك؟‬

132
00:13:28,349 --> 00:13:30,351
‫ليس لدي وقت للتفكير في ذلك.‬

133
00:13:30,434 --> 00:13:32,937
‫حالياً، أركز انتباهي على العميل "نديم".‬

134
00:13:33,479 --> 00:13:37,274
‫إن بحث في أمر "جاسبر إيفنز"،‬
‫سيعرف أننا نقول الحقيقة بشأن "فيسك".‬

135
00:13:37,358 --> 00:13:39,693
‫ثم سيبحث في بقية الأمور، كما آمل.‬

136
00:13:43,697 --> 00:13:44,824
‫"رأيت الأخبار للتو، أجب أرجوك"‬

137
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
‫"(تومي)، هل أنت بخير؟"‬

138
00:13:49,328 --> 00:13:51,413
‫"عزيزي، هل ركبت قطار العودة إلى البيت؟"‬

139
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
‫أنا المسؤولة عن هذا.‬

140
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
‫بل "ويلسون فيسك" هو المسؤول.‬

141
00:14:00,297 --> 00:14:03,008
‫ما كان "إيفنز" ليأتي إلى "بوليتن"‬
‫لو لم أهدد ابنه.‬

142
00:14:03,592 --> 00:14:05,052
‫هذا ليس ذنبك.‬

143
00:14:05,135 --> 00:14:07,346
‫وهذا ليس الوقت المناسب للتخلي عن القتال.‬

144
00:14:07,429 --> 00:14:09,515
‫- علينا إيجاد "مات"...‬
‫- لا.‬

145
00:14:11,267 --> 00:14:12,726
‫سأذهب إلى المستشفى.‬

146
00:14:13,310 --> 00:14:14,436
‫هل أنت مصابة؟‬

147
00:14:15,896 --> 00:14:17,398
‫أنا الوحيدة التي لم تُصب.‬

148
00:14:19,984 --> 00:14:22,444
‫"مارسي". علي الرد على مكالمتها. إنها قلقة.‬

149
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

150
00:14:33,163 --> 00:14:34,748
‫أجل، أنا بخير.‬

151
00:14:36,500 --> 00:14:39,628
‫أعرف. آسف، كان الوضع جنونياً. مضى الوقت...‬

152
00:14:40,504 --> 00:14:41,964
‫"سيما"، أنا بخير.‬

153
00:14:42,965 --> 00:14:43,966
‫حقاً، أنا...‬

154
00:14:47,386 --> 00:14:49,013
‫"سيمز"، لم أكن هناك أصلاً.‬

155
00:14:50,222 --> 00:14:52,474
‫وصلت إلى هناك بعد انتهاء الأمر.‬

156
00:14:53,434 --> 00:14:54,518
‫هذا صحيح.‬

157
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
‫سأعود إلى البيت الليلة، مفهوم؟‬

158
00:15:02,610 --> 00:15:04,194
‫تباً. هل الموعد الليلة؟‬

159
00:15:06,864 --> 00:15:09,491
‫لا، لا تلغيه.‬

160
00:15:11,410 --> 00:15:13,120
‫سيكون من الجيد رؤية العائلة.‬

161
00:15:13,203 --> 00:15:15,372
‫وسيكون مفيداً لـ"سامي".‬

162
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
‫وأخبريه بأن كل شيء بخير فعلاً.‬

163
00:15:21,128 --> 00:15:22,922
‫"آمر السجن هنا"‬

164
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
‫أنا أيضاً أحبك.‬

165
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
‫أين هو؟‬

166
00:15:31,221 --> 00:15:34,141
‫- تباً، الجو بارد هنا.‬
‫- ألديك قبعتك؟‬

167
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
‫يمكنني أن أحضر لك قبعتك.‬

168
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
‫لا يا "ميلفن"، لا بأس.‬
‫سأعمل في المكتب اليوم.‬

169
00:15:37,811 --> 00:15:38,812
‫حسناً.‬

170
00:15:50,407 --> 00:15:51,909
‫أعددت لك الجبن والمخللات.‬

171
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
‫شكراً يا حبيبي.‬

172
00:15:56,121 --> 00:15:59,083
‫- أتحملين مسدسك؟‬
‫- بالطبع. إنه هنا.‬

173
00:15:59,166 --> 00:16:00,167
‫ما الأمر؟‬

174
00:16:00,250 --> 00:16:02,211
‫كنت تتصرف بشكل غريب طوال الصباح.‬

175
00:16:02,294 --> 00:16:03,128
‫أنا...‬

176
00:16:03,879 --> 00:16:05,047
‫أقلق بشأنك.‬

177
00:16:05,464 --> 00:16:07,508
‫لأنني أرافق المحكومين الخاضعين‬
‫لإطلاق السراح المشروط مثلك؟‬

178
00:16:08,092 --> 00:16:10,928
‫- لأنهم ليسوا مثلي.‬
‫- يمكنني العناية بنفسي أيها الضخم.‬

179
00:16:11,762 --> 00:16:15,099
‫اعتن بنفسك اليوم.‬
‫سأعد حساء "أسوبو" للعشاء.‬

180
00:16:15,182 --> 00:16:16,225
‫حسناً.‬

181
00:16:18,727 --> 00:16:19,728
‫أنا أحبك.‬

182
00:16:29,321 --> 00:16:31,281
‫"بيتسي" هي الضابطة المسؤولة‬
‫عن إطلاق سراحك المشروط.‬

183
00:16:35,160 --> 00:16:38,539
‫أرجوك لا تخبر أحداً فهذا ضد القواعد.‬

184
00:16:38,622 --> 00:16:41,125
‫لا يهمني ما تفعله مع "بيتسي" يا "ميلفن".‬

185
00:16:42,167 --> 00:16:43,419
‫تعرف سبب حضوري.‬

186
00:16:44,753 --> 00:16:46,463
‫أجبرني "فيسك" على صنع البذلة.‬

187
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
‫هل آذاك ذلك الرجل؟‬

188
00:16:50,134 --> 00:16:51,301
‫آسف.‬

189
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
‫من هو؟‬

190
00:16:53,053 --> 00:16:54,221
‫لم يخبرني اسمه.‬

191
00:16:54,304 --> 00:16:57,516
‫لكن يمكنني أن أصنع لك بذلة جديدة...‬
‫لحمايتك منه.‬

192
00:16:57,599 --> 00:17:00,269
‫- سيكون قتالاً عادلاً.‬
‫- لم أعد أريد البذلة.‬

193
00:17:00,811 --> 00:17:02,146
‫ألا تعجبك؟‬

194
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
‫أصبحت أنضج مما تمثله البذلة.‬

195
00:17:06,108 --> 00:17:09,737
‫حين صنعت بذلتي، كانت هناك نماذج وقياسات.‬

196
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
‫ربما يوجد شيء في المشغل.‬

197
00:17:14,658 --> 00:17:17,161
‫ذهبت إلى المشغل ووجدته قد أُحرق.‬

198
00:17:17,244 --> 00:17:21,498
‫أجل، أنا أحرقته، لأنني لم أرد‬
‫مساعدة "فيسك"، لكن...‬

199
00:17:21,582 --> 00:17:23,834
‫أعد لي مشغلاً جديداً وهدد "بيتسي".‬

200
00:17:26,211 --> 00:17:30,632
‫مات أناس لأنك ساعدته يا "ميلفن".‬

201
00:17:31,383 --> 00:17:34,344
‫أنا آسف.‬

202
00:17:37,514 --> 00:17:38,932
‫أين مشغلك الجديد؟‬

203
00:18:21,350 --> 00:18:22,518
‫عزيزي "فوغي"؟‬

204
00:18:25,854 --> 00:18:28,816
‫رباه! هل أنت بخير؟‬

205
00:18:28,899 --> 00:18:30,651
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

206
00:18:30,734 --> 00:18:33,737
‫حاولت البقاء مستيقظة.‬
‫بقيت أشاهد الأخبار طوال الليل.‬

207
00:18:33,821 --> 00:18:34,655
‫هل أنت مصاب؟‬

208
00:18:36,657 --> 00:18:38,283
‫عزيزي، تحدث إلي.‬

209
00:18:40,494 --> 00:18:41,703
‫أنا بخير.‬

210
00:18:42,746 --> 00:18:44,039
‫لكنني متعب فقط.‬

211
00:18:52,089 --> 00:18:53,590
‫لنأخذك إلى السرير.‬

212
00:18:58,595 --> 00:18:59,596
‫عزيزي؟‬

213
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
‫"جاسبر إيفنز".‬

214
00:19:24,037 --> 00:19:26,498
‫سُجن عام 1991 بتهمتي قتل.‬

215
00:19:27,082 --> 00:19:30,544
‫يبدو أنه دخل متجراً كبيراً،‬
‫وكُلم بطريقة غير لائقة،‬

216
00:19:30,627 --> 00:19:32,212
‫فانتهى إلى قتل موظف صندوق بريء‬

217
00:19:32,296 --> 00:19:35,382
‫ومسنة لطيفة كانت تشتري تذكرة‬
‫للعبة "سانداي باوربول".‬

218
00:19:37,134 --> 00:19:38,969
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

219
00:19:39,052 --> 00:19:41,847
‫أيها الآمر، كان يُفترض بالسجين المؤبد هذا‬
‫أن يقضي سنة‬

220
00:19:41,930 --> 00:19:44,224
‫في الحبس الانفرادي لطعنه "ويلسون فيسك".‬

221
00:19:44,766 --> 00:19:45,726
‫أهذا سؤال؟‬

222
00:19:45,809 --> 00:19:49,855
‫كيف يمكن أن يكون في الحبس الانفرادي‬
‫ويُقتل في مكتب صحيفة في نفس الوقت؟‬

223
00:19:49,938 --> 00:19:53,901
‫لا بد أن موظفاً بعمل رويتني ارتكب خطأ‬
‫وتسبب بإخراجه.‬

224
00:19:57,070 --> 00:20:00,115
‫اسمع، أنا لا أحاول توريطك.‬

225
00:20:01,158 --> 00:20:03,577
‫لكنني أحاول معرفة كيفية خروجه.‬

226
00:20:04,828 --> 00:20:06,496
‫ومن يمكن أن يرغب في موته.‬

227
00:20:08,498 --> 00:20:10,125
‫أحتاج إلى إجابات أيها الآمر.‬

228
00:20:12,294 --> 00:20:14,796
‫أليست لديك إجابة؟ حقاً؟‬

229
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
‫أريد المحامي.‬

230
00:20:26,850 --> 00:20:28,977
‫تحدثت إلى صحفية "بوليتن".‬

231
00:20:29,061 --> 00:20:32,231
‫كان "جاسبر إيفنز" سيقول‬
‫إن "فيسك" دبر أمر طعنه.‬

232
00:20:32,314 --> 00:20:34,066
‫وقد دبر خروجه من السجن مقابل ذلك.‬

233
00:20:34,149 --> 00:20:35,150
‫رباه.‬

234
00:20:36,360 --> 00:20:38,153
‫قل لي إن الآمر ينكر ذلك.‬

235
00:20:38,237 --> 00:20:40,489
‫إنه مهتم أكثر بالتغطية على نفسه.‬

236
00:20:40,572 --> 00:20:43,158
‫- لديه محام.‬
‫- تباً.‬

237
00:20:44,868 --> 00:20:48,121
‫إنها مجرد أقوال متناقلة.‬
‫ربما كان "إيفنز" يكذب.‬

238
00:20:48,205 --> 00:20:49,957
‫وربما يقول الحقيقة.‬

239
00:20:50,540 --> 00:20:52,292
‫علينا تبليغ هذا للسلطات العليا.‬

240
00:20:52,376 --> 00:20:53,961
‫- يمن ستتصلين؟‬
‫- بمساعد المدير المفوض.‬

241
00:20:55,087 --> 00:20:58,173
‫وماذا ستقولين له؟ إننا لا نعرف كل الحقائق.‬

242
00:20:58,257 --> 00:21:01,510
‫إلا أن هناك احتمالاً كبيراً‬
‫لكون "فيسك" يخدعنا.‬

243
00:21:09,643 --> 00:21:11,395
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

244
00:21:11,478 --> 00:21:15,565
‫فإن المجرمين الذين سجناهم بمساعدة "فيسك"‬
‫سيُطلق سراحهم صباحاً.‬

245
00:21:16,733 --> 00:21:20,195
‫كل ما فعلناه وتضحية من فقدناهم،‬

246
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
‫سيكون بلا طائل.‬

247
00:21:22,406 --> 00:21:24,157
‫لا يمكننا التراجع عن ذلك.‬

248
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
‫امنحيني فرصة لأعرف إن كان ذلك صحيحاً.‬

249
00:21:26,451 --> 00:21:27,577
‫كيف؟‬

250
00:21:28,954 --> 00:21:30,289
‫يلزمني يومان.‬

251
00:21:31,164 --> 00:21:32,708
‫أتريد مكافأة أيضاً؟‬

252
00:21:32,791 --> 00:21:35,335
‫دعيني فقط أجمع الحقائق.‬

253
00:21:35,919 --> 00:21:38,046
‫إن تلاعب "فيسك" بنا حقاً،‬

254
00:21:39,381 --> 00:21:41,508
‫سنطيح بذلك الوغد معاً.‬

255
00:21:50,809 --> 00:21:52,144
‫لا أدري ما الذي انتابني.‬

256
00:21:52,227 --> 00:21:53,312
‫لا بأس.‬

257
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
‫بل كان أفضل بكثير من ذلك.‬

258
00:21:56,857 --> 00:21:59,109
‫أفضل بدرجة كبيرة.‬

259
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
‫أفهم الأمر.‬

260
00:22:03,613 --> 00:22:05,574
‫بعد ما مررت به ليلة أمس.‬

261
00:22:08,035 --> 00:22:10,203
‫لقد صدقت أنني سأموت.‬

262
00:22:10,287 --> 00:22:13,707
‫آخر شيء أتذكر أنني فكرت فيه‬
‫هو القول، "ليس بعد".‬

263
00:22:14,499 --> 00:22:15,876
‫لا بد أنك كنت خائفاً جداً.‬

264
00:22:15,959 --> 00:22:18,754
‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي.‬

265
00:22:19,338 --> 00:22:24,926
‫لكن كان هناك أمر آخر خلف ذلك،‬
‫وهو الشعور بعدم الاستقرار.‬

266
00:22:26,511 --> 00:22:28,930
‫وبأن هناك أشياء مهمة لم تُنفذ.‬

267
00:22:32,434 --> 00:22:33,435
‫تزوجيني.‬

268
00:22:35,312 --> 00:22:37,064
‫- توقف.‬
‫- أنا جاد.‬

269
00:22:37,147 --> 00:22:40,650
‫- لنذهب إلى المحكمة فوراً.‬
‫- عزيزي "فوغي"، اهدأ.‬

270
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
‫أحبك يا "مارسي"،‬
‫وأنا واثق بأنك تحبينني أيضاً.‬

271
00:22:43,320 --> 00:22:44,821
‫أنا أحبك حقاً.‬

272
00:22:45,739 --> 00:22:49,534
‫لكن حين تتقدم لي،‬
‫أود أن يكون ذلك نابعاً من قلبك.‬

273
00:22:49,618 --> 00:22:51,203
‫وليس بسبب هذا.‬

274
00:23:00,170 --> 00:23:01,171
‫تباً.‬

275
00:23:02,631 --> 00:23:04,674
‫سأتأخر على جلسة تقديم الإفادة.‬

276
00:23:08,220 --> 00:23:11,181
‫اذهبي. استحمي وسأجمع الأوراق.‬

277
00:23:41,044 --> 00:23:42,587
‫ما هذا؟‬

278
00:23:45,048 --> 00:23:47,759
‫فكري فيما كانت "آمبر" لترغب به.‬

279
00:23:50,720 --> 00:23:53,682
‫يريدون فصلها عن أجهزة الإنعاش.‬

280
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
‫سأخبرك بما نقرره.‬

281
00:23:55,767 --> 00:23:57,227
‫حسناً. أنا آسف جداً.‬

282
00:24:05,694 --> 00:24:06,695
‫أنا...‬

283
00:24:16,705 --> 00:24:18,123
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

284
00:24:21,960 --> 00:24:23,253
‫كيف حالك؟‬

285
00:24:25,505 --> 00:24:26,882
‫أنا آخذ عقار "البيركوسيت".‬

286
00:24:27,757 --> 00:24:28,925
‫والهلام.‬

287
00:24:30,093 --> 00:24:31,094
‫وأشعر بالغضب.‬

288
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
‫"آمبر"؟‬

289
00:24:35,807 --> 00:24:37,017
‫إنها...‬

290
00:24:39,144 --> 00:24:44,274
‫إنها ميتة دماغياًَ وأجهزة الإنعاش‬
‫هي التي تبقيها حية.‬

291
00:24:45,609 --> 00:24:47,527
‫- لم يكن الأمر يستحق.‬
‫- "كارين"...‬

292
00:24:47,611 --> 00:24:49,029
‫اسمع، مات 3 أشخاص.‬

293
00:24:50,071 --> 00:24:51,615
‫لم؟ لأنني أردت الانخراط في قتال؟‬

294
00:24:51,698 --> 00:24:54,284
‫أنا واثق من أن هذا ما علينا فعله.‬

295
00:24:55,076 --> 00:24:57,662
‫أحياناً نتعرض للضرر.‬

296
00:24:57,746 --> 00:24:59,998
‫هلا تناولينني الماء هناك؟‬

297
00:25:00,749 --> 00:25:05,462
‫لا تظني أن لك حقاً حصرياً لمواجهة "فيسك".‬

298
00:25:05,545 --> 00:25:09,216
‫هذا القتال من حق كل الناس في "هيلز كيتشن".‬

299
00:25:09,299 --> 00:25:13,595
‫وأنا واحد منهم،‬
‫لذا أنوي الاستمرار في القتال.‬

300
00:25:13,678 --> 00:25:17,849
‫سننشر الأخبار اليوم وغداً‬
‫واليوم التالي وما يليه.‬

301
00:25:20,519 --> 00:25:26,024
‫هيا، أود أن تدوني كل ما تعرفينه‬
‫عن "ديرديفيل"،‬

302
00:25:26,107 --> 00:25:27,526
‫وعلاقته بـ"فيسك".‬

303
00:25:28,235 --> 00:25:31,696
‫الرجل الذي هاجمنا ليلة أمس‬
‫لم يكن "ديرديفيل".‬

304
00:25:35,116 --> 00:25:36,409
‫من كان إذن؟‬

305
00:25:38,411 --> 00:25:39,913
‫لا أدري.‬

306
00:25:42,040 --> 00:25:43,750
‫لكنك تعرفين أنه لم يكن "ديرديفيل".‬

307
00:25:48,588 --> 00:25:52,425
‫"كارين"، أتعرفين من هو "ديرديفيل"؟‬

308
00:25:57,847 --> 00:26:00,183
‫لا تسألني ذلك. أرجوك.‬

309
00:26:00,267 --> 00:26:01,351
‫ما المانع؟‬

310
00:26:04,145 --> 00:26:10,902
‫"كارين"، إن كنت تعرفين شيئاً،‬
‫عليك إخباري حالاً.‬

311
00:26:14,614 --> 00:26:15,824
‫لا أستطيع.‬

312
00:26:16,825 --> 00:26:22,581
‫هاجم حقير ما جماعتي في بيتي!‬

313
00:26:25,584 --> 00:26:26,918
‫وإن كنت تعرفين شيئاً،‬

314
00:26:27,002 --> 00:26:30,714
‫أي شيء يمكن أن يساعدني على معرفته،‬

315
00:26:30,797 --> 00:26:34,134
‫إذن، تباً، ستخبرينني!‬

316
00:26:36,344 --> 00:26:40,098
‫أو يمكنك ترك العمل.‬

317
00:27:33,526 --> 00:27:34,986
‫لم البذلة هنا؟‬

318
00:27:36,154 --> 00:27:39,658
‫هذه ليست البذلة التي لبسها.‬
‫لقد جعلني "فيسك" أصنع بذلتين.‬

319
00:27:39,741 --> 00:27:40,784
‫لم؟‬

320
00:27:43,703 --> 00:27:45,914
‫- اسأله بنفسك.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

321
00:27:47,165 --> 00:27:48,708
‫علي الرحيل الآن. هو قال ذلك.‬

322
00:27:48,792 --> 00:27:50,418
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- ليس لدي خيار.‬

323
00:27:50,502 --> 00:27:51,336
‫سيلاحق "بيتسي".‬

324
00:27:51,419 --> 00:27:52,545
‫لم طلب أن تحبسني هنا؟‬

325
00:27:52,629 --> 00:27:54,047
‫أسيأتي؟ أخبرني من لبس البذلة.‬

326
00:27:54,130 --> 00:27:55,882
‫سأجده. وسأنهي هذا.‬

327
00:27:55,965 --> 00:27:58,343
‫لا أستطيع. "فيسك" سيعرف وسيؤذي "بيتسي".‬

328
00:27:58,426 --> 00:28:00,428
‫لو كنت تحبها، كنت لتبعدها.‬

329
00:28:00,512 --> 00:28:03,098
‫هذه الحياة لا تلائم "بيتسي".‬

330
00:28:06,726 --> 00:28:08,228
‫لا يمكنني السماح لك بالرحيل!‬

331
00:29:04,701 --> 00:29:07,495
‫- أحدهم قادم.‬
‫- لا يُفترض أن أكون هنا.‬

332
00:29:20,800 --> 00:29:23,553
‫إنها الشرطة الفدرالية يا "ميلفن".‬
‫لم سيرسل "فيسك"...‬

333
00:29:24,679 --> 00:29:26,806
‫يُفترض أن يجدوك مع البذلة.‬

334
00:29:30,560 --> 00:29:31,644
‫رباه.‬

335
00:29:31,728 --> 00:29:35,273
‫إنه يورطني لأنني "ديرديفيل". رباه.‬

336
00:29:36,900 --> 00:29:39,027
‫"ميلفن"، بربك، إنه يخدعك.‬

337
00:29:39,110 --> 00:29:41,446
‫أرجوك. "بيتسي" هي كل ما لدي.‬

338
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
‫حالما ينال "فيسك" مني، سيقتلكما.‬

339
00:29:46,159 --> 00:29:49,454
‫- رباه.‬
‫- عليك مساعدتي، وإلا ستموت "بيتسي".‬

340
00:29:49,537 --> 00:29:50,914
‫لمن صنعت البذلة؟‬

341
00:29:50,997 --> 00:29:53,291
‫لم يخبرني باسمه قط...‬

342
00:29:54,501 --> 00:29:55,919
‫لكنه كان عميلاً فدرالياً.‬

343
00:29:56,795 --> 00:29:58,171
‫ما أدراك بذلك؟‬

344
00:29:58,713 --> 00:30:01,633
‫كان يتحدث عن الأمر مع الرجل الذي أحضره.‬

345
00:30:01,716 --> 00:30:03,760
‫اقتحام.‬

346
00:30:05,929 --> 00:30:07,388
‫الشرطة الفدرالية! لا تتحرك!‬

347
00:30:09,390 --> 00:30:10,517
‫هيا!‬

348
00:30:51,599 --> 00:30:53,560
‫توقف عن المقاومة، وإلا سنطلق النار!‬

349
00:31:02,277 --> 00:31:03,611
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

350
00:31:04,904 --> 00:31:08,324
‫- أرجوكم! علي الوصول إليها!‬
‫- اركع على ركبتيك.‬

351
00:31:12,912 --> 00:31:14,163
‫"بيتسي"!‬

352
00:31:14,956 --> 00:31:17,041
‫سيؤذي "بيتسي"!‬

353
00:31:22,755 --> 00:31:25,466
‫- أهو نائم؟‬
‫- كان في السرير طوال الليل.‬

354
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
‫"غرفة نوم"‬

355
00:31:26,634 --> 00:31:27,594
‫علي التحدث إليه.‬

356
00:31:27,677 --> 00:31:31,097
‫- أتريد من يرافقك؟‬
‫- لا، سأتولى الأمر.‬

357
00:31:36,519 --> 00:31:38,187
‫"بوتر" في الحجز.‬

358
00:31:38,271 --> 00:31:41,608
‫أنقتله أم نقتل حبيبته؟‬

359
00:31:41,691 --> 00:31:42,692
‫لا.‬

360
00:31:44,569 --> 00:31:46,362
‫إنه لا يشكل فرقاً الآن.‬

361
00:31:50,158 --> 00:31:51,576
‫أين "بويندكستر"؟‬

362
00:31:51,659 --> 00:31:53,119
‫مختبئ، حسب الأوامر.‬

363
00:31:53,828 --> 00:31:56,414
‫لكنني قلق بشأن استقراره العقلي.‬

364
00:31:56,497 --> 00:31:57,498
‫أجل.‬

365
00:31:59,584 --> 00:32:01,920
‫لقد طلبت الكثير منه.‬

366
00:32:02,003 --> 00:32:03,546
‫أبقه قيد المراقبة.‬

367
00:32:05,924 --> 00:32:07,759
‫لكن دعه وشأنه حالياً.‬

368
00:32:53,638 --> 00:32:54,973
‫علينا التحدث.‬

369
00:32:56,265 --> 00:32:58,059
‫إنك تعمل لوقت متأخر.‬

370
00:32:58,601 --> 00:33:01,729
‫أليس عليك أن تكون مع عائلتك؟ "سيما"، صحيح؟‬

371
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
‫اذكر اسمها ثانية لترى ما سيحدث.‬

372
00:33:09,904 --> 00:33:11,864
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

373
00:33:13,324 --> 00:33:14,409
‫تساعدني.‬

374
00:33:16,327 --> 00:33:19,497
‫أنت تذكرني بشخص كنت أعرفه في طفولتي.‬

375
00:33:20,081 --> 00:33:21,249
‫"جاك كيم".‬

376
00:33:22,667 --> 00:33:25,503
‫أجل، لكن كان الجميع يعرفونه باسم "جيغي".‬

377
00:33:25,586 --> 00:33:29,424
‫كان "جيغي" يعيش لوحده‬
‫في بيت يتسع لعائلتين.‬

378
00:33:30,341 --> 00:33:32,468
‫كان يُعتبر حقاً قصراً بالنسبة إلي.‬

379
00:33:33,386 --> 00:33:34,846
‫لكن "جيغي" كان مساعداً أيضاً.‬

380
00:33:35,430 --> 00:33:38,349
‫كان يساعد سكاناً في الشارع دوماً.‬

381
00:33:39,058 --> 00:33:43,563
‫"آني" الأم العزباء تحتاج إلى سيارة جديدة،‬
‫فيؤمنها "جيغي".‬

382
00:33:43,646 --> 00:33:47,608
‫وآل "هوفمان" يتوقون إلى استئجار منزل.‬
‫لا مشكلة.‬

383
00:33:49,610 --> 00:33:52,155
‫كنت أظنه بطلاً حين كنت بعمر 10 سنوات.‬

384
00:33:55,450 --> 00:33:58,327
‫لكن تبين أن "جيغي" كان يخبئ‬
‫10 كيلوغرامات من الهيروين‬

385
00:33:58,411 --> 00:33:59,996
‫في صندوق سيارة "آني".‬

386
00:34:00,997 --> 00:34:03,499
‫و5 أخرى في غرفة طفل آل "هوفمان".‬

387
00:34:06,419 --> 00:34:09,297
‫أتعرف من اعتقلت الشرطة حين بحثت‬
‫عن تلك المخدرات؟‬

388
00:34:14,052 --> 00:34:16,095
‫رأيت مساعدة كمساعدتك سابقاً.‬

389
00:34:22,310 --> 00:34:26,064
‫ثق بي قليلاً أيها العميل الخاص "نديم".‬

390
00:34:27,982 --> 00:34:30,693
‫أنا أفضل من "جيغي".‬

391
00:34:31,986 --> 00:34:33,112
‫هذا...‬

392
00:34:34,822 --> 00:34:36,324
‫كل هذا...‬

393
00:34:40,119 --> 00:34:42,497
‫كان هذا ثمني.‬

394
00:34:43,247 --> 00:34:46,793
‫والذي كنت واضحاً بشأنه منذ بداية علاقتنا.‬

395
00:34:48,127 --> 00:34:50,046
‫وقد دفعته.‬

396
00:34:54,759 --> 00:34:56,219
‫أريد أن أعرف.‬

397
00:34:57,595 --> 00:34:58,763
‫حالاً.‬

398
00:35:01,682 --> 00:35:06,145
‫هل أخرجت "جاسبر إيفنز" من السجن‬
‫لتكافئه على طعنك؟‬

399
00:35:09,065 --> 00:35:12,610
‫يأسك يقلل من شأنك أيها العميل الخاص.‬

400
00:35:14,028 --> 00:35:15,279
‫طابت ليلتك.‬

401
00:36:09,208 --> 00:36:13,171
‫"بطل (هيلز كيتشن) يلقي بأحمق‬
‫كفريسة للفدراليين".‬

402
00:36:14,088 --> 00:36:17,091
‫ألن يكون ذلك عنواناً رئيسياً مذهلاً‬
‫لصحيفة "بوليتن" غداً؟‬

403
00:36:18,342 --> 00:36:19,844
‫"ميلفن" هو من اختار.‬

404
00:36:21,137 --> 00:36:24,015
‫لكك ترددت قبل الرحيل.‬

405
00:36:24,765 --> 00:36:27,643
‫أكنت تتنظر رسولاً من الرب ليوقفك،‬

406
00:36:27,727 --> 00:36:30,354
‫كما أوقف "إبراهيم" عن قتل ابنه؟‬

407
00:36:31,272 --> 00:36:34,066
‫هل خاب أملك لعدم مجيء رسول...‬

408
00:36:34,150 --> 00:36:40,156
‫أم ارتحت لأنك لم تضطر إلى المخاطرة بحياتك‬
‫لأجل مجرم معتوه؟‬

409
00:36:50,082 --> 00:36:53,502
‫أنت لست قوياً كفاية لتهزم الرجل‬
‫الذي أرسلته لك.‬

410
00:36:53,586 --> 00:36:55,796
‫ولست ذكياً كفاية لتهزمني.‬

411
00:36:55,880 --> 00:36:59,133
‫لم تستطع فعل ذلك وحدك أو مع صديقيك.‬

412
00:37:00,343 --> 00:37:03,012
‫لم يعرف والدك قط متى عليه التوقف.‬

413
00:37:04,305 --> 00:37:05,806
‫فقد كان يتمتع بكبرياء شديد.‬

414
00:37:06,349 --> 00:37:08,100
‫وستموت بنفس الطريقة.‬

415
00:37:29,163 --> 00:37:31,374
‫أرجوك يا "بيتسي"، لا تعامليني هكذا.‬

416
00:37:31,457 --> 00:37:34,585
‫لم أخرق أنا إطلاق السراح المشروط،‬
‫بل أنت سببت ذلك لنفسك.‬

417
00:37:37,421 --> 00:37:38,422
‫"بيتسي".‬

418
00:37:38,965 --> 00:37:43,719
‫لا تطلقي النار. لم آت لإيذائك،‬
‫بل جئت لأجل "ميلفن".‬

419
00:37:46,138 --> 00:37:48,099
‫"ميلفن بوتر"؟‬

420
00:37:48,182 --> 00:37:49,809
‫لقد تم اعتقاله.‬

421
00:37:49,892 --> 00:37:50,893
‫هراء.‬

422
00:37:50,977 --> 00:37:53,020
‫لن يخبر أحداً عن علاقتكما،‬

423
00:37:53,104 --> 00:37:54,939
‫لكن ليس هذا ما عليك القلق بشأنه.‬

424
00:37:55,856 --> 00:37:57,400
‫بل عليك القلق بشأن "ويلسون فيسك".‬

425
00:37:57,483 --> 00:38:00,236
‫تباً يا "ميلفن".‬

426
00:38:00,319 --> 00:38:03,114
‫لا يترك "فيسك" الأمور معلقة. سيقتلك.‬

427
00:38:03,197 --> 00:38:07,785
‫لا تذهبي إلى البيت‬
‫ولا تعودي إلى العمل. غادري المدينة.‬

428
00:38:07,868 --> 00:38:09,578
‫ماذا عن "ميلفن"؟ أهو بخير؟‬

429
00:38:09,662 --> 00:38:11,038
‫لا يمكنك مساعدة "ميلفن".‬

430
00:38:11,122 --> 00:38:13,624
‫فقد كتب نهايته حين عاد ليعمل مع "فيسك".‬

431
00:38:16,335 --> 00:38:18,504
‫أنت قوي الشكيمة، صحيح؟‬

432
00:38:19,297 --> 00:38:21,716
‫أخبرني "ميلفن" عن "شيطان (هيلز كيتشن)".‬

433
00:38:21,799 --> 00:38:23,718
‫كان يظن أنك بطل.‬

434
00:38:24,635 --> 00:38:27,972
‫أخبرته أن الأوغاد من أمثالك أنت و"فيسك"‬
‫من نفس النوعية‬

435
00:38:28,055 --> 00:38:30,224
‫وأن كليكما ستستغلان "ميلفن"‬

436
00:38:30,308 --> 00:38:32,435
‫لأن قلبه طيب ويمنح ثقته للآخرين!‬

437
00:38:32,518 --> 00:38:34,312
‫لقد تم تحذيرك يا "بيتسي".‬

438
00:38:34,937 --> 00:38:36,605
‫أتودين أن تعيشي؟‬

439
00:38:36,689 --> 00:38:37,690
‫اهربي.‬

440
00:38:52,621 --> 00:38:53,622
‫"فوغي"؟‬

441
00:38:59,045 --> 00:39:00,755
‫عزيزي "فوغي"، هل أنت بخير؟‬

442
00:39:01,547 --> 00:39:03,424
‫لأنني لا أظن أنك بخير.‬

443
00:39:05,593 --> 00:39:06,969
‫أنا على ما يُرام.‬

444
00:39:10,222 --> 00:39:12,183
‫أظنني أعرف ماذا ينوي "فيسك".‬

445
00:39:43,589 --> 00:39:46,425
‫"239 شارع (كينغز) - الإرشادات"‬

446
00:39:55,434 --> 00:39:58,687
‫"التفضيلات"‬

447
00:39:58,771 --> 00:40:00,481
‫"البيت - جاري الاتصال..."‬

448
00:40:06,112 --> 00:40:07,154
‫ألو؟‬

449
00:40:09,865 --> 00:40:14,245
‫- مرحباً أبي. هذه أنا.‬
‫- "كارين"؟ رباه.‬

450
00:40:14,912 --> 00:40:19,333
‫سمعت شيئاً في الأخبار.‬
‫لم يكن ذلك مكان عملك، صحيح؟‬

451
00:40:19,417 --> 00:40:22,420
‫بل كان كذلك، لكنني بخير.‬

452
00:40:25,047 --> 00:40:29,969
‫فكرت في المجيء إلى البيت لفترة من الزمن.‬

453
00:40:33,681 --> 00:40:36,434
‫لا أدري. أظن أن التوقيت غير مناسب.‬

454
00:40:40,312 --> 00:40:42,565
‫أجل. بالطبع. أفهم الأمر.‬

455
00:40:43,107 --> 00:40:45,151
‫لكن يمكنك الاتصال في أي وقت، اتفقنا؟‬

456
00:40:51,949 --> 00:40:52,992
‫أبي...‬

457
00:40:53,993 --> 00:40:56,745
‫كنت أحاول فعل الصواب فقط.‬

458
00:40:58,038 --> 00:40:59,373
‫لكن ساءت كل الأمور.‬

459
00:41:02,710 --> 00:41:04,378
‫هذا ما تفعلينه يا "كارين".‬

460
00:41:06,922 --> 00:41:08,090
‫طابت ليلتك.‬

461
00:41:30,863 --> 00:41:32,781
‫لا أطلب ملفات سجناء.‬

462
00:41:32,865 --> 00:41:36,118
‫لا أريد سوى نسخ أشرطة كاميرات المراقبة.‬

463
00:41:37,244 --> 00:41:38,412
‫حتى أنني سأدفع مقابلها.‬

464
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
‫يُفترض بنا أن نكون متعاونين في هذا.‬

465
00:41:43,626 --> 00:41:47,004
‫لا أريد سوى رؤية ما حدث بالضبط‬
‫حين طُعن "فيسك".‬

466
00:41:49,590 --> 00:41:52,843
‫دعه يتصل بي حال وصوله. أتفهمني؟‬

467
00:41:53,511 --> 00:41:54,345
‫سوف...‬

468
00:41:55,721 --> 00:41:56,764
‫يا للوغد.‬

469
00:42:13,948 --> 00:42:15,783
‫مفاجأة!‬

470
00:42:19,245 --> 00:42:22,581
‫- تهانينا على ترقيتك أيها اللطيف.‬
‫- شكراً للجميع.‬

471
00:42:22,665 --> 00:42:24,875
‫يا صاح. تعال إلى هنا.‬

472
00:42:29,421 --> 00:42:30,839
‫آسف على تأخري.‬

473
00:42:33,425 --> 00:42:37,346
‫"تهانينا على الترقية يا (راي)"‬

474
00:42:37,429 --> 00:42:42,935
‫"راي"، أنت تجعل الجميع هنا فخورين جداً.‬

475
00:42:43,602 --> 00:42:47,022
‫نحن فخورون بك وبما ترغب في أن تكونه.‬

476
00:42:47,106 --> 00:42:49,358
‫وفخورون بالقدوة التي تمثلها لابننا.‬

477
00:42:50,234 --> 00:42:52,987
‫وفخورون بالزوج والصديق الذي نقدره.‬

478
00:42:53,279 --> 00:42:55,698
‫وفخورون بالرجل الذي يلتحف‬
‫ببطانيات في الليل‬

479
00:42:55,781 --> 00:42:57,283
‫أكثر مما يحتمله البشر.‬

480
00:42:59,368 --> 00:43:03,914
‫لكن حتى مع ذلك، فقد كنت دوماً‬
‫الرجل الذي يدفئ قلبي.‬

481
00:43:05,332 --> 00:43:08,752
‫تهانينا على ترقيتك التي نلتها بجدارة.‬

482
00:43:08,836 --> 00:43:10,254
‫- نخبك.‬
‫- تهانينا.‬

483
00:43:10,337 --> 00:43:12,298
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

484
00:43:14,925 --> 00:43:16,427
‫أحسنت في إفساد اللحظة يا صاح.‬

485
00:43:17,303 --> 00:43:19,555
‫أمي، نفد منا الشراب الغازي.‬

486
00:43:19,638 --> 00:43:23,058
‫- هناك الكثير منه في الطابق السفلي.‬
‫- سأحضره.‬

487
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
‫أريد الانفراد قليلاً بك أولاً.‬

488
00:43:29,732 --> 00:43:30,733
‫ماذا؟‬

489
00:43:34,028 --> 00:43:36,739
‫- أخبرتك أن كل شيء بخير.‬
‫- لقد كذبت علي.‬

490
00:43:37,448 --> 00:43:40,534
‫اتصلت بك وأنا قلقة على حياتك، وكذبت.‬

491
00:43:40,618 --> 00:43:43,245
‫أعلي أن أعرف ما حدث حقاً من "آني ويلرز"؟‬

492
00:43:43,871 --> 00:43:46,957
‫أن ذلك القاتل هاجمك وأطلقت النار عليه؟‬

493
00:43:47,041 --> 00:43:48,876
‫- "سيمز"...‬
‫- أعلي أن أعرف ذلك منها؟‬

494
00:43:51,086 --> 00:43:53,839
‫- لم أرد أن تقلقي.‬
‫- أنا قلقة.‬

495
00:43:53,922 --> 00:43:57,718
‫قلقة مما يفعله هذا العمل بك وبنا.‬

496
00:43:59,094 --> 00:44:00,304
‫ما معنى ذلك؟‬

497
00:44:00,387 --> 00:44:03,265
‫سأدعمك دوماً، لأجلهم ولأجل الجميع.‬

498
00:44:04,600 --> 00:44:05,851
‫لكنني لست غبية.‬

499
00:44:07,269 --> 00:44:10,314
‫- لم أقل إنك كذلك؟‬
‫- حين تكذب علي مباشرة، تفعل ذلك.‬

500
00:44:19,615 --> 00:44:20,699
‫أنت محقة.‬

501
00:44:23,661 --> 00:44:26,121
‫أنا أحاول إبقاء الأمور على ما يُرام فحسب.‬

502
00:44:27,873 --> 00:44:30,542
‫ولا أود إفساد شيء من هذا.‬

503
00:44:31,794 --> 00:44:35,714
‫لقد عملت جاهداً في هذا، لأجلنا.‬

504
00:44:39,802 --> 00:44:41,679
‫كيف يمكنني أن أصلح هذا الوضع؟‬

505
00:44:46,892 --> 00:44:48,852
‫يمكنك البدء بإخباري بالحقيقة.‬

506
00:44:52,189 --> 00:44:54,108
‫وبإحضار المزيد من الشراب.‬

507
00:45:30,894 --> 00:45:32,563
‫لم آت إلى هنا للقتال.‬

508
00:45:41,613 --> 00:45:42,865
‫من أنت؟‬

509
00:45:44,408 --> 00:45:45,617
‫أنا "ديرديفيل".‬

510
00:45:46,702 --> 00:45:47,870
‫الحقيقي.‬

511
00:46:05,471 --> 00:46:07,848
‫- لا تبدو مثل...‬
‫- لقد تخليت عن البذلة الحمراء.‬

512
00:46:08,932 --> 00:46:11,727
‫الرجل الذي هاجم "بوليتن" أعاد استخدامها.‬

513
00:46:14,730 --> 00:46:18,650
‫لكنك مطابق لأوصاف رجل‬
‫كان يقتل العملاء الفدراليين.‬

514
00:46:18,734 --> 00:46:23,155
‫وهو ما لم أرده قط،‬
‫لكنكم لم تتركوا لي خياراً آخر.‬

515
00:46:24,656 --> 00:46:28,410
‫ليتك تنتبه بدلاً من خضوعك لتلاعب "فيسك".‬

516
00:46:28,494 --> 00:46:32,164
‫إنه يستغلك، وأظنك تعرف ذلك.‬

517
00:46:33,749 --> 00:46:35,959
‫سمعت أنك واجهت ذلك المهووس في "بوليتن".‬

518
00:46:36,043 --> 00:46:38,587
‫وعرفت أنك حاولت ردعه، وكاد يقتلك أيضاً.‬

519
00:46:39,087 --> 00:46:41,298
‫لذا دعني أسألك هذا أيها العميل "نديم"...‬

520
00:46:42,841 --> 00:46:44,676
‫من تظنه مصدر الخطر هنا؟‬

521
00:46:45,427 --> 00:46:46,428
‫أنا...‬

522
00:46:47,513 --> 00:46:48,514
‫أم هو؟‬

523
00:46:52,476 --> 00:46:55,020
‫أبي، تود أمي معرفة أين أنت.‬

524
00:46:56,563 --> 00:46:58,065
‫لا تنزل يا "سامي".‬

525
00:46:59,274 --> 00:47:01,360
‫لقد أوقعت زجاجة جعة، هناك زجاج متناثر.‬

526
00:47:04,196 --> 00:47:07,074
‫قل لأمك إنني أحتاج إلى بعض الوقت لتنظيفه.‬

527
00:47:07,157 --> 00:47:08,158
‫حسناً.‬

528
00:47:12,120 --> 00:47:15,833
‫لنقل إنني أصدق الرجل الذي اقتحم بيتي للتو.‬

529
00:47:16,959 --> 00:47:18,293
‫لنفترض هذا.‬

530
00:47:20,587 --> 00:47:21,797
‫ما المعلومات التي لديك؟‬

531
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
‫الرجل الذي هاجم صحيفة "بوليتن"‬
‫ببذلة "ديرديفيل"...‬

532
00:47:28,095 --> 00:47:29,555
‫يعمل مع الشرطة الفدرالية.‬

533
00:47:38,230 --> 00:47:39,481
‫تابع الكلام.‬

534
00:48:43,420 --> 00:48:45,422
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

