﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:02,761
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أنتم تستمعون إلى (باك توك)"‬

2
00:00:02,835 --> 00:00:06,088
{\an8}‫"حارس الصيد المحلي العاجز‬
‫اكتشف حيوان ابن عرس نافق"‬

3
00:00:06,180 --> 00:00:09,475
‫أياً يكن من يتحدث عنه‬
‫فهو يبدو شخصاً رائعاً، ألا تظن هذا؟‬

4
00:00:09,824 --> 00:00:11,769
‫"الأخوان (غريم)؟ كوخ ساحرة؟"‬

5
00:00:11,894 --> 00:00:13,062
‫أنا لم أختلق هذا‬

6
00:00:13,153 --> 00:00:15,906
‫"لقد قُتل وشُوه ليبدو شبيها بطريدة"‬

7
00:00:16,111 --> 00:00:17,654
‫"هناك أناس يطاردونني يا (جو)"‬

8
00:00:17,813 --> 00:00:19,189
‫هؤلاء الرجال خطِرون‬

9
00:00:19,254 --> 00:00:23,008
‫واحدة، اثنتان، ثلاث فيشات بوكر‬
‫متطابقة في ثلاثة مواقع جرائم‬

10
00:00:23,114 --> 00:00:24,740
‫هذا عمل قاتل متسلسل‬

11
00:00:24,865 --> 00:00:26,242
‫اشنقوهم‬

12
00:00:28,713 --> 00:00:31,633
‫رجل الحكومة هذا‬
‫هو من يجعل الصيد ممكناً‬

13
00:00:33,791 --> 00:00:35,167
‫أبي‬

14
00:01:02,191 --> 00:01:03,568
‫سيد (بيكيت)‬

15
00:01:08,031 --> 00:01:10,700
‫أيمكننا التحدث؟‬
‫الموضوع يتعلق بـ(شيريدين)‬

16
00:01:11,242 --> 00:01:13,411
‫بالطبع، ادخل، ادخل‬

17
00:01:15,913 --> 00:01:17,582
‫تفضل بالجلوس هنا‬

18
00:01:22,170 --> 00:01:24,922
‫- أتريد القليل من الماء؟‬
‫- أنا بخير‬

19
00:01:26,507 --> 00:01:27,884
‫أنا فقط...‬

20
00:01:29,761 --> 00:01:33,139
‫لست متأكداً مما إذا سمعت‬
‫عما حدث في الليلة الماضية‬

21
00:01:33,264 --> 00:01:36,684
‫تقصد الشجار في التجمع؟‬
‫و(كالموث مور)...‬

22
00:01:36,851 --> 00:01:40,188
‫نعم، في الحقيقة كنت وسط الشجار‬

23
00:01:41,731 --> 00:01:45,568
‫(شيريدين) رأته وشهدت حدوث هذا‬

24
00:01:48,863 --> 00:01:51,324
‫لقد أخافها للغاية وأنا قلق‬

25
00:01:52,158 --> 00:01:55,286
‫أنا أخشى أن تقلق‬
‫من أنني سأظل أتعرض للأذى‬

26
00:01:56,079 --> 00:01:58,331
‫سمعت أنك تعرضت لإصابة في الجبل‬

27
00:01:58,706 --> 00:02:00,083
‫لقد هوجمت، نعم‬

28
00:02:00,833 --> 00:02:02,960
‫- نعم، شعرت بالأسف لسماع هذا‬
‫- حسناً...‬

29
00:02:03,086 --> 00:02:04,462
‫و(ماريبيث) أيضاً شعرت بذلك‬

30
00:02:05,963 --> 00:02:08,382
‫كانت غاضبة علي إلى درجة‬
‫لم يسبق لي أن رأيتها على الإطلاق‬

31
00:02:08,591 --> 00:02:10,009
‫لماذا تقول هذا؟‬

32
00:02:10,301 --> 00:02:12,512
‫حسناً، لقد سألتني‬
‫لاحقاً في المستشفى‬

33
00:02:14,931 --> 00:02:16,849
‫إن كنت أحاول أن أقتل نفسي‬

34
00:02:17,100 --> 00:02:18,976
‫- أكنت تحاول ذلك؟‬
‫- لا‬

35
00:02:19,560 --> 00:02:22,814
‫كنت أؤدي عملي وحسب‬
‫وليس ذنبي أن يهاجمني أولئك الرجال‬

36
00:02:24,774 --> 00:02:26,526
‫لكن الليلة الماضية في التجمع‬

37
00:02:27,693 --> 00:02:31,697
‫ذلك الـ(كلاماث) كان يعرض صوراً‬
‫لجثة (فرانك إيرمان)‬

38
00:02:32,573 --> 00:02:37,161
‫وكنت أعرف أن أولئك الرجال‬
‫خطِرون لكن ذلك كان خطأ‬

39
00:02:38,079 --> 00:02:39,747
‫لذلك حاولت أن أوقفه‬

40
00:02:40,331 --> 00:02:45,753
‫وفجأة، بدأ التدافع وتطايرت اللكمات‬

41
00:02:45,878 --> 00:02:48,005
‫وانتهى بي الأمر واقعاً على‬
‫الأرض وأتعرض للضرب‬

42
00:02:49,382 --> 00:02:53,010
‫وفي تلك اللحظة سمعت صوت‬
‫(ماريبيث) في رأسي‬

43
00:02:54,637 --> 00:02:56,305
‫وهي تسألني السؤال ذاته‬

44
00:02:56,430 --> 00:02:57,890
‫"أتحاول أن تقتل نفسك؟"‬

45
00:03:00,601 --> 00:03:03,479
‫سأتحدث مع (شيريدين)‬
‫لكنها بنت قوية‬

46
00:03:03,604 --> 00:03:05,565
‫- بالفعل‬
‫- ستكون بخير‬

47
00:03:06,649 --> 00:03:08,317
‫لكنني أكثر قلقاً عليك‬

48
00:03:09,735 --> 00:03:11,112
‫أنا بخير‬

49
00:03:12,925 --> 00:03:15,302
‫هل لعائلتك تاريخ في الاكتئاب؟‬

50
00:03:16,957 --> 00:03:18,334
‫لا‬

51
00:03:18,594 --> 00:03:21,764
‫هل في عائلتك تاريخ في الإدمان‬
‫على الكحول أو العنف؟‬

52
00:03:24,684 --> 00:03:26,519
‫نعم، في كلا الأمرين‬

53
00:03:27,144 --> 00:03:28,688
‫والانتحار؟‬

54
00:03:34,819 --> 00:03:36,195
‫أخي‬

55
00:03:37,071 --> 00:03:38,489
‫وإيذاء النفس؟‬

56
00:03:42,868 --> 00:03:44,245
‫نعم‬

57
00:03:45,871 --> 00:03:48,416
‫هذا... هذا يشير إلى اكتئاب‬
‫في تاريخ عائلتك‬

58
00:03:49,583 --> 00:03:52,044
‫الاكتئاب لا يورث دائماً على التوالي‬

59
00:03:53,087 --> 00:03:55,881
‫أحياناً، خاصة في الرجال‬

60
00:03:56,507 --> 00:04:01,554
‫الاكتئاب والصدمة العاطفية‬
‫قد يظهران بطرائق غريبة‬

61
00:04:01,804 --> 00:04:05,683
‫أقصد أنهم يكتمون متاعبهم‬
‫بدلاً من مواجهتها‬

62
00:04:05,808 --> 00:04:08,561
‫إلى أن تتجلى بطرائق تدمير الذات‬

63
00:04:09,395 --> 00:04:11,689
‫هل فقدت أحداً من عائلتك مؤخراً؟‬

64
00:04:12,273 --> 00:04:14,316
‫- ابنك‬
‫- هذا لا صلة له بذلك‬

65
00:04:14,942 --> 00:04:17,528
‫- ليس سهلاً دائماً أن ترى...‬
‫- يمكنني أن أرى جيداً‬

66
00:04:17,778 --> 00:04:19,155
‫مفهوم؟‬

67
00:04:19,989 --> 00:04:22,491
‫نحن لا نتحدث عن ذلك‬
‫بل نتحدث عن (شيريدين)‬

68
00:04:30,249 --> 00:04:33,043
‫- يجب أن أذهب‬
‫- أفهم هذا‬

69
00:04:33,502 --> 00:04:36,380
‫بابي مفتوح دائماً إن‬
‫أردت التحدث مرة أخرى‬

70
00:04:36,505 --> 00:04:39,508
‫لن أفعل لكن شكراً‬

71
00:04:41,093 --> 00:04:43,179
‫ذلك العبء الثقيل الذي تحمله‬

72
00:04:43,304 --> 00:04:45,055
‫يمكنني مساعدتك في التحرر منه‬

73
00:04:49,894 --> 00:04:53,689
‫"(جو بيكيت)"‬

74
00:04:56,609 --> 00:05:00,237
‫"مرحباً، معكم (باك لوثر)‬
‫وهذا برنامج (باك توك)"‬

75
00:05:00,446 --> 00:05:03,699
‫"ينقل لكم كل شيء عن الصيد‬
‫من (شايان) إلى (رانتشستر)"‬

76
00:05:04,366 --> 00:05:06,202
‫"أخبار سارة وأخبار مؤسفة"‬

77
00:05:06,327 --> 00:05:09,538
‫"سنتوقف عن البث بضعة أيام‬
‫لأن الحاكم (باد) بنفسه"‬

78
00:05:09,663 --> 00:05:13,918
‫"طلب مني أن أتعقب الوغد‬
‫الذي يستهدف الصيادين في ولايتنا الرائعة"‬

79
00:05:14,251 --> 00:05:18,506
‫"لقد تعقبت قتلة عبر غابات (الأمازون)‬
‫وعلى امتداد الصحارى العربية"‬

80
00:05:18,631 --> 00:05:21,592
‫"والآن، سأضيف نجاحاً‬
‫جديداً إلى نجاحاتي"‬

81
00:05:21,717 --> 00:05:23,803
‫"وأين من بين كل الأماكن؟"‬

82
00:05:24,053 --> 00:05:25,429
‫"إلا في (ويزلفيل)"‬

83
00:05:26,180 --> 00:05:29,058
‫"سأعمل مع (أو جيه ويزل ويزاد) ذاته"‬

84
00:05:29,183 --> 00:05:31,101
‫"حارس الصيد العاجز (جو بيكيت)"‬

85
00:05:31,227 --> 00:05:32,895
‫- "مطار (ساديلسترينغ) الإقليمي"‬
‫- هلا تتوقف عن الاستماع إلى هذا‬

86
00:05:33,229 --> 00:05:34,939
‫يمكنني أن أسمعه من خلال سماعة الرأس‬

87
00:05:35,356 --> 00:05:37,608
‫بربك! (باك لوثر) مسلٍ جداً‬

88
00:05:37,817 --> 00:05:39,235
‫كما أنه يتحدث عنا‬

89
00:05:39,360 --> 00:05:41,195
‫الحقيقة أنه يتحدث عنك‬
‫في الأساس كما أظن‬

90
00:05:41,320 --> 00:05:43,447
‫يكفي سوءاً أننا سنعمل مع هذا الرجل‬

91
00:05:44,490 --> 00:05:46,492
‫لا أصدق أنني متورط في العمل سائقاً له‬

92
00:05:46,617 --> 00:05:50,996
‫- الحاكم يظن أن بإمكانه العثور على القاتل‬
‫- الحاكم يحمي نفسه وحسب‬

93
00:05:51,872 --> 00:05:54,625
‫عليه أن يظهر أنه بذل كل‬
‫ما في وسعه ليحل هذه الجريمة‬

94
00:05:54,750 --> 00:05:57,336
‫قبل أن يوقف (كلاماث مور) موسم الصيد‬

95
00:05:58,003 --> 00:05:59,421
‫ها قد جاء‬

96
00:05:59,588 --> 00:06:01,966
‫أتعرف أساساً شكل ذلك الرجل؟‬

97
00:06:02,466 --> 00:06:03,843
‫أنا أعرفه الآن‬

98
00:06:07,721 --> 00:06:10,599
‫- مرحباً بك في (ساديلسترينغ) يا سيد (لوثر)‬
‫- عفواً؟‬

99
00:06:12,226 --> 00:06:13,602
‫أنا آسف، أنا المخطىء‬

100
00:06:14,937 --> 00:06:16,564
‫أنت تبحث عني‬

101
00:06:17,773 --> 00:06:21,819
‫- إنه يرتدي سلعته الخاصة، يا لهذا الرجل!‬
‫- أنا (لوك)، حارس صيد تحت التدريب‬

102
00:06:21,944 --> 00:06:23,320
‫أنا (باك)‬

103
00:06:23,612 --> 00:06:26,490
‫أي أنك لا بد من أن تكون (جو بيكيت)‬

104
00:06:27,157 --> 00:06:28,534
‫نعم‬

105
00:06:28,659 --> 00:06:31,787
‫أنا متحمس لوجودي هنا‬
‫ومتحمس لأبدأ العمل‬

106
00:06:32,079 --> 00:06:33,747
‫لعل أحدكم يحضر معداتي‬
‫ليس معي سوى خمس حقائب دفيلية‬

107
00:06:35,291 --> 00:06:37,459
‫- خمسة؟‬
‫- أردت أن أخفف أمتعتي‬

108
00:06:46,635 --> 00:06:50,097
‫إذاً هذه هي (ويزلفيل)‬

109
00:06:51,515 --> 00:06:52,600
‫إنها جميلة‬

110
00:06:52,725 --> 00:06:56,854
‫لا عجب أن يكرهك الناس بسبب هرائك‬
‫عن إنقاذ ابن عرس‬

111
00:06:57,646 --> 00:07:01,942
‫إذ تحاول تحويل أرض صيد رائعة‬
‫إلى ملاذ لعين‬

112
00:07:02,276 --> 00:07:03,736
‫ينبغي لهذا أن يعتبر جريمة‬

113
00:07:03,944 --> 00:07:05,321
‫(باك)!‬

114
00:07:05,571 --> 00:07:07,364
‫لقد فهمت، أنت لا تحبني‬

115
00:07:07,907 --> 00:07:09,700
‫وأنا أيضاً لست معجباً بك يا (باك)‬

116
00:07:09,825 --> 00:07:12,703
‫لكن ما رأيك لو نركز في القضية فقط‬

117
00:07:13,829 --> 00:07:15,873
‫ونجعل علاقتنا حضارية، ممكن؟‬

118
00:07:16,123 --> 00:07:19,877
‫ماذا تقول؟ أنت تعجبني‬

119
00:07:20,336 --> 00:07:21,921
‫أنا أحبك‬

120
00:07:22,338 --> 00:07:25,215
‫أتعرف كم وسادة بعت بفضلك؟‬

121
00:07:25,591 --> 00:07:28,844
‫(جو)، عطاياك لا نهاية لها‬

122
00:07:49,949 --> 00:07:51,659
‫"مؤسسة (بول غروف)"‬

123
00:07:59,249 --> 00:08:00,626
‫(بلير)!‬

124
00:08:02,211 --> 00:08:03,587
‫(بلير)، هل لديك لحظة؟‬

125
00:08:04,672 --> 00:08:06,548
‫"عنف في تجمع مناهض للصيد"‬

126
00:08:06,674 --> 00:08:08,050
‫(بلير)!‬

127
00:08:10,886 --> 00:08:14,306
‫(بلير)، مؤسسة (بول غروف)‬

128
00:08:15,474 --> 00:08:18,852
‫(فرانك) كان يقدم لها تبرعات‬
‫شهرية منذ سنوات‬

129
00:08:19,937 --> 00:08:21,855
‫لا أعتقد أنها مأوى ضريبي‬

130
00:08:21,981 --> 00:08:24,608
‫لم أجد شيئاً عن ذلك‬
‫في هذا السجلات‬

131
00:08:24,733 --> 00:08:26,402
‫متأكدة من أنك لا تعرفين شيئاً عنها؟‬

132
00:08:26,986 --> 00:08:30,864
‫- أنا... لا أدري بهذا الشأن‬
‫- "ليسلط الضوء على فعل مثير للاشمئزاز"‬

133
00:08:30,990 --> 00:08:34,827
‫- لعله... أنا...‬
‫- "من الرعب الذي ارتكبه عدد كبير من الناس"‬

134
00:08:34,952 --> 00:08:38,080
‫آسفة لكنني أجد صعوبة في التفكير بوضوح‬

135
00:08:38,455 --> 00:08:40,541
‫- لا بأس‬
‫- "أنا لم أكن أعرف (فرانك إيرمان)"‬

136
00:08:40,708 --> 00:08:46,255
‫"لكنني أعلم أنه كان متوحشاً بما يكفي‬
‫لانتزاع قلب أيل من صدره"‬

137
00:08:46,672 --> 00:08:48,716
‫ماذا يعرف هو عن هذا؟‬

138
00:08:50,259 --> 00:08:54,888
‫إنه لا يتوقف على الإطلاق‬
‫كلما فتح فمه يذكر اسم (فرانك)‬

139
00:08:55,014 --> 00:08:56,432
‫أعرف، أعرف، أنا آسفة‬

140
00:08:56,598 --> 00:09:00,310
‫- كأن علي أن أراه يموت مراراً وتكراراً‬
‫- (بلير)...‬

141
00:09:04,940 --> 00:09:06,316
‫لعلي أستطيع...‬

142
00:09:07,026 --> 00:09:12,823
‫لا أدري، أبحث في ملفات‬
‫كومبيوتر (فرانك)، فقد أجد..‬

143
00:09:13,323 --> 00:09:15,284
‫فقد أجد فيها شيئاً‬

144
00:09:15,951 --> 00:09:19,413
‫لا، لكن... لا بأس يا (بلير)‬
‫إنه على الأرجح لا شيء‬

145
00:09:21,123 --> 00:09:22,499
‫سأعرف ما هو‬

146
00:09:24,626 --> 00:09:26,587
‫(بلير)، ربما عليك أن ترتاحي‬

147
00:09:28,547 --> 00:09:30,424
‫هذا الرجل يحاول أن يعذبك‬

148
00:09:31,717 --> 00:09:33,093
‫لا تدعيه يفعل‬

149
00:09:37,181 --> 00:09:38,557
‫أنتما‬

150
00:09:38,891 --> 00:09:40,392
‫أيها الحثالة‬

151
00:09:40,559 --> 00:09:43,479
‫دع عمي وشأنه، أتسمعني؟‬

152
00:09:43,645 --> 00:09:45,939
‫عفواً، هلا توضح أكثر‬

153
00:09:46,106 --> 00:09:49,193
‫- أي قاتل هو عمك؟‬
‫- (فرانك إيرمان)‬

154
00:09:50,486 --> 00:09:54,073
‫ما تفعله، عرضك صوراً لجثته...‬

155
00:09:54,531 --> 00:09:57,284
‫أنت شرير بقدر ذلك المختل‬
‫الذي يقتل الأبرياء‬

156
00:09:57,576 --> 00:09:58,952
‫عمك...‬

157
00:09:59,703 --> 00:10:01,330
‫نال ما استحقه‬

158
00:10:01,997 --> 00:10:03,999
‫أنا أتقاسم هذا مع العالم‬

159
00:10:10,798 --> 00:10:14,843
‫ضبطت مرة سجيناً هارباً من (سوبرماكس)‬
‫في (كانيون سيتي)‬

160
00:10:15,010 --> 00:10:18,138
‫لقد لفّ نفسه بالبلاستيك‬

161
00:10:18,305 --> 00:10:21,266
‫(كريس)، توقف، اسمع، اسمع‬
‫قلت توقف، توقف‬

162
00:10:21,433 --> 00:10:23,393
‫- الأمر ليس جديراً بهذا‬
‫- هو كذلك بالنسبة إلي‬

163
00:10:23,519 --> 00:10:25,145
‫انظر إلي، انظر إلي‬

164
00:10:25,354 --> 00:10:27,564
‫أنا أيضاً أريد أن أضربه، مفهوم؟‬

165
00:10:27,773 --> 00:10:30,943
‫لو سببت له ندبة على عينه فإنك تعطيه‬
‫دليلاً آخر ينشره عبر الإنترنت‬

166
00:10:31,151 --> 00:10:33,028
‫وبهذا تسدي إليه خدمة، انصرف‬

167
00:10:34,321 --> 00:10:36,990
‫لا عليك، انصرف‬

168
00:10:38,158 --> 00:10:42,538
‫النفاق الاجتماعي لصياد‬
‫أيها السيدات والسادة‬

169
00:10:44,498 --> 00:10:45,874
‫هل صورت ذلك؟‬

170
00:10:47,918 --> 00:10:50,254
‫- أنا آسف لأنني فقدت أعصابي‬
‫- لا بأس‬

171
00:10:50,712 --> 00:10:53,507
‫لكن لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين‬
‫وقاتل (فرانك) طليق‬

172
00:10:53,674 --> 00:10:56,343
‫- نعم، نحن... نحن نبحث عنه‬
‫- لقد مضى أسبوع‬

173
00:10:58,303 --> 00:11:01,181
‫- ألديك حتى مشتبه به؟‬
‫- أعرف أن الموقف صعب‬

174
00:11:01,473 --> 00:11:04,977
‫أؤكد لك أن المحترفين يفعلون ما بوسعهم‬

175
00:11:05,102 --> 00:11:07,062
‫أتريدان صورة ذاتية معي؟‬
‫بالطبع تريدانها‬

176
00:11:08,647 --> 00:11:10,315
‫- أخذتني على حين غرة‬
‫- شكراً‬

177
00:11:10,440 --> 00:11:11,859
‫- حسناً‬
‫- هذا جانبي الجميل‬

178
00:11:12,067 --> 00:11:13,443
‫على الرحب والسعة‬

179
00:11:16,488 --> 00:11:19,324
‫- ما الذي أخرك كل هذا الوقت؟‬
‫- ظبي ثمل‬

180
00:11:19,741 --> 00:11:21,326
‫فقد وعيه على المدرج‬

181
00:11:21,618 --> 00:11:23,704
‫واضطر القيّمون على المطار‬
‫إلى إخافته بخرطوم الحريق ليهرب‬

182
00:11:24,037 --> 00:11:26,165
‫وأنا كنت أظن أنني أعاني‬
‫من مشكلة إدمان الشرب‬

183
00:11:26,290 --> 00:11:28,792
‫أنا (راندي بوب)، مدير (غيم آند فيش)‬
‫شكراً على حضورك‬

184
00:11:28,917 --> 00:11:32,129
‫- الحاكم يشيد بك كثيراً‬
‫- الحاكم رجل رائع‬

185
00:11:32,254 --> 00:11:35,382
‫- بقدر ما يمكن لبيروقراطي أن يكون‬
‫- لدينا رجل يقول حكماً‬

186
00:11:35,841 --> 00:11:38,969
‫(وولي كونواي)، مواطن حريص‬
‫ومستمع قديم‬

187
00:11:39,178 --> 00:11:41,013
‫- هذا شرف عظيم‬
‫- تحياتي‬

188
00:11:41,138 --> 00:11:44,183
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه (وولي كونواي)، هل أنت أصم؟‬

189
00:11:44,349 --> 00:11:46,476
‫لا، أقصد لماذا تدخل‬
‫مدنياً آخر في القضية؟‬

190
00:11:46,602 --> 00:11:49,730
‫لأنني بحاجة إلى شخص أثق به‬
‫وهو ليس أنت يا (بيكيت)‬

191
00:11:50,022 --> 00:11:53,192
‫كما أن (كونواي) ليس مدنياً‬
‫إنه أفضل رامٍ في (وايومينغ)‬

192
00:11:53,400 --> 00:11:55,777
‫بهذه التهمة، أنا مذنب‬

193
00:11:55,944 --> 00:11:58,405
‫يقال إنك لا تجيد الرماية‬
‫على الإطلاق يا (جو بيكيت)‬

194
00:11:58,530 --> 00:12:02,910
‫يا سادة، يمكنني أن أثرثر أياماً‬
‫الحقيقة أنني أقبض مبالغ ضخمة لأفعل ذلك‬

195
00:12:03,035 --> 00:12:05,329
‫لكنني جئت إلى هنا للقبض على قاتل‬
‫فدعونا نبادر إلى ذلك‬

196
00:12:05,454 --> 00:12:07,080
‫كم المعلومات التي أطلعك عليها الحاكم؟‬

197
00:12:07,206 --> 00:12:10,375
‫لقد درست صور موقع الجريمة‬
‫وقرأت تقرير الطبيب الشرعي‬

198
00:12:10,500 --> 00:12:12,502
‫لكنه لم يذكر نوع السلاح المستخدم‬

199
00:12:12,669 --> 00:12:14,755
‫رأيت مئات الجروح مثل هذه‬
‫في الطرائد‬

200
00:12:14,880 --> 00:12:16,465
‫إنها بالتأكيد بندقية من عيار ٣٠‬

201
00:12:17,674 --> 00:12:21,637
‫الرصاصة من عيار ٣٠ تستخدم‬
‫في ١١ تشكيلاً على الأقل‬

202
00:12:21,762 --> 00:12:25,557
‫بدءاً ببندقية الصيد ٣٠٨ إلى بندقية‬
‫٣٠-٠٦ إلى خرطوشة (٣٠٠ ويذربي ماغنوم)‬

203
00:12:25,682 --> 00:12:27,768
‫وأيضاً، إذا كنتم تبنون استنتاجاتكم‬
‫على حجم الإصابة الناتجة عن الرصاصة‬

204
00:12:27,893 --> 00:12:31,188
‫فيمكن بسهولة أن تكون الرصاصة عيار‬
‫سبعة مليمتر بسبعة تشكيلات أخرى‬

205
00:12:31,313 --> 00:12:33,815
‫لقد استخدم مطلق النار‬
‫سلاحاً بعيار هو الأكثر شيوعاً‬

206
00:12:33,941 --> 00:12:36,944
‫فهذا لا يخبرنا شيئاً‬
‫على وجه التحديد‬

207
00:12:37,069 --> 00:12:39,780
‫- أيعرف أننا لا نتحدث عبر اللاسلكي الآن؟‬
‫- كم أنت محظوظ!‬

208
00:12:39,905 --> 00:12:44,660
‫- لأنك أحرجت نفسك تواً‬
‫- كفى، كفى، فكلنا هنا في الفريق ذاته‬

209
00:12:44,785 --> 00:12:48,622
‫هل علي أن أذكركم بأن الحاكم‬
‫كلف (غيم آند فيش) تحديداً...‬

210
00:12:48,747 --> 00:12:51,166
‫- و(باك)‬
‫- و(باك) بتعقب القاتل‬

211
00:12:51,375 --> 00:12:53,543
‫رغم اعتراضات إدارة المأمور‬

212
00:12:54,211 --> 00:12:57,589
‫(بارنوم) و(مكلاناهام) لن‬
‫يسعدهما شيء أكثر من إخفاقنا‬

213
00:12:57,798 --> 00:12:59,258
‫أنا أتفق معك في هذا‬

214
00:12:59,383 --> 00:13:02,636
‫إذا لم نقبض على ذلك الرجل قريباً‬
‫فإن الحاكم سيقفل موسم الصيد‬

215
00:13:02,761 --> 00:13:04,763
‫وسيقفل معه إدارة (غيم آند فيش)‬

216
00:13:04,888 --> 00:13:08,183
‫وهذا سيقضي على برنامجك‬
‫وعلى تسليتك المفضلة‬

217
00:13:08,809 --> 00:13:10,727
‫فما رأيكم لو نتوافق كلنا، حسناً؟‬

218
00:13:10,852 --> 00:13:14,523
‫لا تقلق، أنا ومساعدي سنبذل ما بوسعنا‬

219
00:13:15,816 --> 00:13:17,192
‫والفتى‬

220
00:13:38,941 --> 00:13:41,193
‫- (بيغ ميرل)‬
‫- (نيت)؟‬

221
00:13:41,568 --> 00:13:44,530
‫آسف لحضوري فجأة هكذا‬
‫لكن لا يمكن أن تعرف من يستمع...‬

222
00:13:44,655 --> 00:13:46,031
‫لا‬

223
00:13:46,406 --> 00:13:49,952
‫- هذا مقبول تماماً، فلم نلتقِ منذ زمن بعيد‬
‫- نعم‬

224
00:13:50,786 --> 00:13:52,663
‫لن تعرف المكان بسهولة‬

225
00:13:53,247 --> 00:13:55,040
‫فقد أحضرت طاولة مطبخ جديدة‬

226
00:13:55,813 --> 00:13:57,190
‫طاولة كبيرة‬

227
00:13:57,479 --> 00:13:59,439
‫ومقعدين جديدين في غرفة المعيشة‬

228
00:14:00,420 --> 00:14:01,797
‫حقاً؟‬

229
00:14:02,214 --> 00:14:04,925
‫- إنني أتوق لرؤيتها‬
‫- نعم، ادخل‬

230
00:14:14,560 --> 00:14:16,854
‫كم أنا سعيد بقدومك!‬

231
00:14:17,688 --> 00:14:19,982
‫كنت قادماً إلى هنا لأعرف رأيك في شيء‬

232
00:14:20,816 --> 00:14:23,735
‫- لكن أعتقد أنني لا أحتاج إليه الآن‬
‫- حقاً؟ ما ذلك الشيء؟‬

233
00:14:24,486 --> 00:14:28,490
‫منذ ثلاثة أسابيع تعرضت لهجوم‬
‫قرب (تويلف سليب ريفر)‬

234
00:14:29,992 --> 00:14:32,161
‫لم يكن ذلك منطقياً وقتها لكن...‬

235
00:14:34,538 --> 00:14:37,124
‫يراودني دائماً شعور أن... ‬

236
00:14:38,917 --> 00:14:40,294
‫أنه (مارك فايف)‬

237
00:14:41,044 --> 00:14:44,464
‫حسناً، لو قلت هذا قبل ساعتين‬
‫لقلت إنك مصاب بجنون الارتياب لكن...‬

238
00:14:45,632 --> 00:14:48,510
‫الآن سأقول إنك محظوظ لأنك‬
‫لا تزال حياً، كلانا محظوظان‬

239
00:14:49,636 --> 00:14:52,848
‫لماذا يعيد (نيميتشيك)‬
‫توطين (مارك فايف)؟‬

240
00:14:53,098 --> 00:14:55,559
‫ولماذا يلاحقنا بعد كل تلك السنوات؟‬

241
00:14:55,726 --> 00:14:57,269
‫لا أعرف على الإطلاق‬

242
00:14:57,436 --> 00:14:59,271
‫ولن أبقى هنا لأعرف‬

243
00:14:59,897 --> 00:15:03,025
‫إذا لم نعرف نواياه فسيظل يطاردنا‬

244
00:15:03,192 --> 00:15:06,320
‫نعم، لكن لو أن المهاجم هو (نيميتشيك)‬
‫فلا بد من أنه أرسل فعلياً رجالاً إلى هنا‬

245
00:15:08,113 --> 00:15:11,408
‫- يجب أن نخفي هذه الجثث‬
‫- اسمع، أنا سأتولى هذا، حسناً؟‬

246
00:15:11,950 --> 00:15:13,327
‫وسأهرب بعد ذلك‬

247
00:15:13,452 --> 00:15:15,204
‫وأنت اذهب إلى البيت وخذ‬
‫ما تحتاج إليه ثم اهرب‬

248
00:15:15,329 --> 00:15:16,872
‫فقد يذهب إلى هناك تالياً‬

249
00:15:24,838 --> 00:15:26,715
‫ما الذي يأخذ منه كل هذا الوقت؟‬

250
00:15:27,799 --> 00:15:33,222
‫حسناً، في برنامجه يقول إن متعقب الآثار‬
‫الخبير يجب أن يفحص كل حبة رمل‬

251
00:15:33,555 --> 00:15:34,932
‫- هذه عمليته‬
‫- حقاً؟‬

252
00:15:35,057 --> 00:15:38,727
‫حسناً، عمليتي توشك أن تكون‬
‫ركل مؤخرته‬

253
00:15:38,852 --> 00:15:41,146
‫أتعرف؟ أنا و(لوك)‬
‫يمكننا حل هذه القضية‬

254
00:15:41,313 --> 00:15:43,857
‫أتظن أنني قد أأتمنك‬
‫على مستقبل هذا الإدارة؟‬

255
00:15:44,691 --> 00:15:49,738
‫- لا يا سيدي لكنني أقدر قيمة الوقت‬
‫- أعتقد أنه لا يحب العراء‬

256
00:15:50,030 --> 00:15:51,615
‫إنه يحب البقاء في البيت‬

257
00:15:52,491 --> 00:15:56,703
‫تباً لهذا! انتظروا أنتم هذا المهرج‬
‫أما أنا فسأنصرف‬

258
00:15:58,372 --> 00:15:59,748
‫أيها السادة‬

259
00:16:00,832 --> 00:16:02,209
‫اقتربوا من فضلكم‬

260
00:16:03,335 --> 00:16:07,089
‫- لقد قال من فضلكم‬
‫- فحصت بدقة كل حبة رمل‬

261
00:16:07,214 --> 00:16:11,093
‫قررت أن موقع الجريمة هذا عقيم‬
‫ولا جدوى منه‬

262
00:16:11,260 --> 00:16:15,222
‫- لا بد من أنك تمزح‬
‫- متحمسون حمقى كثيرون داسوا كل الأدلة‬

263
00:16:15,347 --> 00:16:18,976
‫مما يعني أنه علينا أن‬
‫نبدأ هذا البحث من الصفر‬

264
00:16:19,643 --> 00:16:24,064
‫أرجو أن يضع الجميع دعائم التقوس بأحذيتهم‬
‫فأمامنا يوم طويل من السير منذ الآن‬

265
00:16:27,693 --> 00:16:31,697
‫(فرانك) تم جره إلى موقع الجريمة‬

266
00:16:32,114 --> 00:16:34,574
‫لكن علينا أن نجد المكان‬
‫الذي قُتل فيه‬

267
00:16:35,033 --> 00:16:38,745
‫توجد ثلاث طرائق يمكننا‬
‫اختيار واحدة منها‬

268
00:16:39,204 --> 00:16:43,125
‫طريقة الشبكة التي تحتوي على سبع منعطفات‬
‫درجة انعطاف كل منها ثمانون‬

269
00:16:43,250 --> 00:16:46,503
‫يتبعها سبعة منعطفات متقاطعة‬
‫درجة انعطاف كل منها تسعون‬

270
00:16:46,753 --> 00:16:52,759
‫وطريقة المروحة حيث نبدأ من المركز‬
‫ونبتعد عنها بخط مستقيم نحو ٤٥،٧ متراً‬

271
00:16:52,884 --> 00:16:56,972
‫ونكمل الدوران ١٧٠ درجة‬
‫ثم نعود إلى نقطة المركز‬

272
00:16:57,097 --> 00:16:58,974
‫ثم نكرر ذلك بحيث‬
‫نبدأ على بعد بضعة أمتار‬

273
00:16:59,099 --> 00:17:05,522
‫أو طريقة السلك الملفوف‬
‫التي تبدأ في منطقة الحادث وتدور حولها‬

274
00:17:05,731 --> 00:17:08,442
‫ثم تعود لتدور بها دورات‬
‫تفصل بين كل منها ثلاثة أمتار‬

275
00:17:08,567 --> 00:17:10,944
‫- وهذا يأتي بشكل فعال...‬
‫- عفواً يا سيد (باك)‬

276
00:17:11,111 --> 00:17:14,698
‫ألا ترتكز كل هذه الطرائق على فكرة‬
‫التجول على أمل أن يحالفنا الحظ؟‬

277
00:17:16,450 --> 00:17:20,495
‫ألديك طريقة رابعة سحرية‬
‫تود أن تعرضها؟‬

278
00:17:20,704 --> 00:17:23,248
‫إذا قُتل (فرانك) بينما كان يصيد‬

279
00:17:23,790 --> 00:17:26,793
‫فإن المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنه منه مراقبة الظبي‬

280
00:17:27,878 --> 00:17:29,254
‫هو الذي في أعلى هذا الجبل‬

281
00:17:37,512 --> 00:17:39,014
‫هذا منطقي جداً‬

282
00:17:39,890 --> 00:17:41,266
‫شكراً يا (جو)‬

283
00:17:41,767 --> 00:17:44,227
‫سمعتم مساعدي، فلنصعد الجبل‬

284
00:17:47,230 --> 00:17:48,648
‫أنا ممتن لمساعدتك‬

285
00:17:48,857 --> 00:17:52,110
‫أترون؟ اختصاصي هو مطاردة البشر‬
‫وليس صيد الظباء‬

286
00:17:52,235 --> 00:17:54,780
‫اختصاصه هو أن النفاق‬

287
00:17:55,489 --> 00:17:56,865
‫لا تتحركوا‬

288
00:18:00,869 --> 00:18:02,245
‫(جو)، تعال إلى هنا وانحن‬

289
00:18:03,914 --> 00:18:07,626
‫- أنا مرتاح هنا‬
‫- (جو)، لن نتحرك قبل أن ترى هذا‬

290
00:18:16,676 --> 00:18:18,845
‫لا، لا، لا، ضع وجنتك كلها على التراب‬

291
00:18:19,596 --> 00:18:20,972
‫هيا‬

292
00:18:29,481 --> 00:18:30,857
‫حسناً‬

293
00:18:31,233 --> 00:18:35,112
‫- إذاً، ما الذي أبحث عنه هنا تحديداً؟‬
‫- ذاك‬

294
00:18:38,740 --> 00:18:41,326
‫- تبدو كأنها آثار كعب‬
‫- نعم‬

295
00:18:43,078 --> 00:18:45,747
‫تأتي من حيث جُرت جثة (فرانك)‬

296
00:18:46,706 --> 00:18:51,169
‫إن اتّبعناها فستقودنا إلى المكان‬
‫الذي قُتل فيه‬

297
00:18:56,550 --> 00:18:58,718
‫لهذا يصفونني بالخبير‬

298
00:18:59,886 --> 00:19:01,263
‫فلنتابع‬

299
00:19:09,688 --> 00:19:16,403
‫أنا أعلم أنني مع (كايل)‬
‫لكن (ديريك) يتمتع بـ...‬

300
00:19:16,987 --> 00:19:19,698
‫جو من الغموض يحيط به و...‬

301
00:19:21,491 --> 00:19:23,034
‫ماذا أفعل؟‬

302
00:19:23,452 --> 00:19:24,828
‫أكيد‬

303
00:19:26,288 --> 00:19:27,831
‫يمكنني أن أتزوجهما كليهما‬

304
00:19:28,999 --> 00:19:30,959
‫ماذا يسمى هذا؟ علاقة ثلاثية؟‬

305
00:19:31,960 --> 00:19:33,420
‫تبدين رائعة يا أمي‬

306
00:19:35,422 --> 00:19:37,507
‫- ما بك؟‬
‫- عار عليك‬

307
00:19:37,799 --> 00:19:40,635
‫لقد دعوتك إلى العشاء‬
‫لأن حياتي العاطفية في أزمة‬

308
00:19:40,760 --> 00:19:43,221
‫وأنت تجلسين هنا‬
‫وتركزين في الهاتف‬

309
00:19:43,346 --> 00:19:48,518
‫أنا آسفة، لكنني استغرقت في‬
‫بحث عميق عبر الإنترنت اليوم‬

310
00:19:48,643 --> 00:19:51,229
‫يا إلهي! لا تقولي لي إنك تعتقدين‬
‫أن الأرض صارت مسطحة الآن‬

311
00:19:51,354 --> 00:19:52,731
‫لا‬

312
00:19:53,607 --> 00:19:56,485
‫إنني أبحث عن هذا الرجل البغيض‬
‫(كلاماث مور)‬

313
00:19:56,943 --> 00:19:59,779
‫- لقد رأيته في الأخبار‬
‫- نعم، إنه يتنقل من مدينة إلى أخرى‬

314
00:19:59,905 --> 00:20:04,034
‫ويروع الصيادين ويطاردهم‬
‫ويدمر ممتلكاتهم‬

315
00:20:04,159 --> 00:20:07,537
‫لقد خرب كنيسة لأن الواعظ‬
‫لديه سجادة من جلد غزال‬

316
00:20:07,662 --> 00:20:10,582
‫- الرجل وحش‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه وسيم جداً‬

317
00:20:10,707 --> 00:20:12,959
‫أمي، الأمر جدي‬

318
00:20:13,585 --> 00:20:17,422
‫(جو) حارس صيد‬
‫وجماعة (كلاماث) تستهدفه‬

319
00:20:17,547 --> 00:20:21,051
‫- وقد اعتدوا عليه الليلة الماضية‬
‫- قولي لـ(جو) أن يبتعد عنهم‬

320
00:20:21,301 --> 00:20:23,720
‫(شيريدين) رأت الواقعة كلها‬

321
00:20:25,388 --> 00:20:27,182
‫وهذا يؤثر فينا كلنا يا أمي‬

322
00:20:27,849 --> 00:20:31,061
‫فما خطتك إذاً؟ أن تقضي عليه‬
‫بعدم الإعجاب بمنشوراته‬

323
00:20:31,186 --> 00:20:32,604
‫لا أعرف بعد‬

324
00:20:33,522 --> 00:20:34,898
‫تباً!‬

325
00:20:35,690 --> 00:20:38,610
‫- نفدت بطارية هاتفي‬
‫- يا للعار!‬

326
00:20:39,528 --> 00:20:45,825
‫كما كنت أقول، (كايل) يعتمد‬
‫على نظام التقاعد في (وايومينغ)‬

327
00:20:45,992 --> 00:20:48,078
‫أعرف كم هذا حقير، صدقيني‬

328
00:20:48,703 --> 00:20:51,957
‫صباح الخير أيها الطلاب‬
‫اليوم لدينا ضيف مميز‬

329
00:20:52,082 --> 00:20:55,293
‫إنه مدافع عن الحيوانات‬
‫كنت أتابعه منذ سنوات‬

330
00:20:55,627 --> 00:21:00,048
‫قد يكون مثيراً للجدل قليلاً‬
‫لكنني أشعر أن رسالته مهمة‬

331
00:21:00,507 --> 00:21:03,760
‫أيها الطلاب، رحبوا من فضلكم‬
‫بالسيد (كلاماث مور)‬

332
00:21:06,805 --> 00:21:08,682
‫أنا سعيدة جداً بوجودك هنا‬

333
00:21:11,059 --> 00:21:13,937
‫أنتم كلكم تعرضتم للكذب‬

334
00:21:15,021 --> 00:21:19,192
‫آباؤكم يقولون "البشر كانوا يصيدون دائماً‬
‫حتى في العصر الحجري"‬

335
00:21:19,317 --> 00:21:23,029
‫الحقيقة يا أولاد أن الجنس البشري‬
‫تطور مذ ذاك‬

336
00:21:23,405 --> 00:21:25,949
‫وكل من يعتقد أن الصيد مقبول‬

337
00:21:26,116 --> 00:21:29,494
‫جاهل مثل إنسان العصر الحجري‬

338
00:21:30,203 --> 00:21:32,872
‫لكن جهلكم ليس خطأكم‬

339
00:21:33,290 --> 00:21:37,961
‫ولهذا جئت لتوعيتكم كما فعلت‬
‫مع كثير من الأطفال قبلكم‬

340
00:21:38,378 --> 00:21:42,007
‫أترون؟ الحقيقة هي أن الصيد...‬

341
00:21:42,757 --> 00:21:45,594
‫- رجس‬
‫- أنت مخطىء‬

342
00:21:46,469 --> 00:21:50,849
‫الصيادون يهتمون بالحيوانات‬
‫ويعاملون أجسادها باحترام‬

343
00:21:52,058 --> 00:21:54,644
‫وهذا طبيعي أكثر من‬
‫أكل أشياء من مزرعة‬

344
00:21:54,894 --> 00:21:56,855
‫والعالم الطبيعي يصيد‬

345
00:21:56,980 --> 00:22:00,775
‫إنه يساعد الكائنات في التقليل‬
‫من الضعيفة منها لكي يقوى القطيع‬

346
00:22:00,900 --> 00:22:04,446
‫لكنك لا يمكن أن تعرف هذا‬
‫لأنك لم تصد من قبل‬

347
00:22:06,406 --> 00:22:07,824
‫أنا لم أصد قطّ؟‬

348
00:22:09,242 --> 00:22:14,956
‫حين كنت ولداً، أجبرني عمي‬
‫على الصيد مرات كثيرة‬

349
00:22:15,665 --> 00:22:20,503
‫أيتها البنت اللطيفة، أنا خبير‬
‫في هذا العمل الحقير‬

350
00:22:26,217 --> 00:22:30,388
‫- أنت في حقيقتك وغد‬
‫- (شيريدين)‬

351
00:22:30,680 --> 00:22:34,309
‫لا يصح أن تتحدثي مع الناس هكذا‬
‫(كلاماث)، أنا آسفة جداً‬

352
00:22:38,985 --> 00:22:45,408
‫مسار الطريق يشير إلى أن‬
‫(فرانك) قُتل هنا تماماً‬

353
00:22:45,867 --> 00:22:50,371
‫- ليس سيئاً‬
‫- أياً كان القاتل فهو رامٍ بارع‬

354
00:22:50,621 --> 00:22:52,748
‫لا يبدو أن (فرانك) تحرك إطلاقاً‬
‫بعد أن أصابه‬

355
00:22:52,874 --> 00:22:55,459
‫كل هذا الدم من رصاصة واحدة‬

356
00:22:56,544 --> 00:22:59,255
‫- هذه رصاصة اخترقت القلب‬
‫- يا للهول!‬

357
00:22:59,755 --> 00:23:03,801
‫اسمعا، هلا تتمهلان في شرح المعلومات‬
‫رجاء، بعضنا أكل سمك التن في العشاء‬

358
00:23:04,093 --> 00:23:06,846
‫أحضر حقيبتي يا فتى‬
‫أريد أن أفحص هذا‬

359
00:23:06,971 --> 00:23:11,392
‫- هلا تسرع هذه المرة‬
‫- يجب أن أفحص كل حبة رمل‬

360
00:23:11,517 --> 00:23:14,812
‫- أعتقد أن أمامنا ساعة من الفراغ‬
‫- شكراً للرب، أريد أن أقضي حاجتي‬

361
00:23:15,771 --> 00:23:19,609
‫أقسم بالرب إن استمر في هذا فسأعتقله‬
‫بتهمة إثارة الضجر الجنائي‬

362
00:23:19,734 --> 00:23:22,403
‫وبما أنني بدأت فقد أعتقل‬
‫الحاكم بتهمة إحضاره إلى هنا‬

363
00:23:22,528 --> 00:23:25,114
‫- هذا أثر قدم هنا‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

364
00:23:27,408 --> 00:23:30,995
‫هذا ليس مجرد أثر قدم‬
‫إنه أثر قدم حديث‬

365
00:23:31,412 --> 00:23:32,872
‫هذا أثر من اليوم‬

366
00:23:33,664 --> 00:23:35,041
‫مما يعني...‬

367
00:23:35,541 --> 00:23:38,502
‫- أن القاتل ربما لا يزال هنا‬
‫- هذا ليس منطقياً‬

368
00:23:39,754 --> 00:23:41,297
‫لماذا يبقى القاتل هنا حتى الآن؟‬

369
00:23:41,547 --> 00:23:44,342
‫القتلة المتسلسلون غالباً ما يعودون‬
‫إلى مكان الجريمة‬

370
00:23:44,800 --> 00:23:47,845
‫من أجل النشوة‬
‫وليعيشوا الأثارة من جديد‬

371
00:23:48,095 --> 00:23:51,015
‫ماذا ننتظر إذاً؟‬
‫فلنذهب لمطاردة ذلك المجنون‬

372
00:23:51,140 --> 00:23:53,476
‫لا، سنعود وقت الغروب‬

373
00:23:53,726 --> 00:23:57,355
‫الشمس في غروبها تكشف آثاراً‬
‫ومسارات لا نراها في النهار‬

374
00:23:57,521 --> 00:24:00,107
‫- قد يهرب حتى ذلك الوقت‬
‫- لو تذهب الآن‬

375
00:24:00,232 --> 00:24:05,029
‫- فستفسد الأثر بقدميك البدينتين‬
‫- أنت لا تعرف ماذا تقول؟‬

376
00:24:05,404 --> 00:24:08,908
‫- هل أنت خبير بتعقب الآثار؟‬
‫- لا، ولا أنت أيضاً‬

377
00:24:09,325 --> 00:24:12,620
‫- أنت بائع وسائد‬
‫- الحاكم (باد) سيخالفك الرأي‬

378
00:24:12,787 --> 00:24:15,206
‫بما أنه طلب مني شخصياً‬
‫أن أحل هذه القضية‬

379
00:24:15,456 --> 00:24:19,126
‫- أنت مجرد مرافق لي‬
‫- هل ستوقف هذا؟‬

380
00:24:19,251 --> 00:24:22,004
‫أنا ومساعدي الوحيدان‬
‫اللذان وجدنا شيئاً طوال اليوم‬

381
00:24:22,296 --> 00:24:25,007
‫سيدهشني أن أعلم أنك اصطدت‬
‫سنجاباً، لا بد من أنك صياد فاشل‬

382
00:24:25,299 --> 00:24:27,218
‫- أهذا ما تعتقده؟‬
‫- سأشرب نخب ذلك‬

383
00:24:31,931 --> 00:24:33,349
‫تباً!‬

384
00:24:34,058 --> 00:24:35,810
‫- (لوك)‬
‫- أنا بخير‬

385
00:24:36,143 --> 00:24:38,896
‫- لكنني تبولت على نفسي‬
‫- يا لك من همجي!‬

386
00:24:39,271 --> 00:24:41,774
‫حافظ الحرارة هذا شهد من هذا‬
‫العالم ما لن تشهده أبداً‬

387
00:24:42,316 --> 00:24:44,360
‫- أنت في عداد الأموات‬
‫- توقف‬

388
00:24:44,694 --> 00:24:46,070
‫اسكت‬

389
00:24:46,696 --> 00:24:48,322
‫كلاكما، اسكتا‬

390
00:24:50,825 --> 00:24:52,576
‫أنت قلق من أن يهرب القاتل‬

391
00:24:53,744 --> 00:24:56,455
‫طلقات البندقية هي أفضل وسيلة‬
‫لجعله يهرب‬

392
00:24:57,373 --> 00:24:58,749
‫وأنت‬

393
00:24:58,874 --> 00:25:01,210
‫أنا لست مساعدك‬
‫فتوقف عن قول هذا‬

394
00:25:02,878 --> 00:25:06,757
‫الآن، سنعود الليلة وهذا قرار قطعي‬

395
00:25:07,216 --> 00:25:10,469
‫وإذا لم تتوقفا عن الشجار‬
‫فأقسم إنني سأقتلكما كليكما‬

396
00:25:10,594 --> 00:25:12,805
‫وعندها ستكون لدينا‬
‫جريمتان أخريان لنحلهما‬

397
00:25:13,639 --> 00:25:15,016
‫مفهوم؟‬

398
00:25:19,729 --> 00:25:21,105
‫عذراً‬

399
00:25:23,774 --> 00:25:25,151
‫أنا (جو)‬

400
00:25:28,154 --> 00:25:29,572
‫ماذا فعلت؟‬

401
00:25:39,415 --> 00:25:42,209
‫- ماذا يجري؟‬
‫- شكراً على حضورك‬

402
00:25:42,585 --> 00:25:47,131
‫لم أرد أن أعيد (شيريدين) إلى البيت‬
‫لكن سياستنا لا تتسامح إطلاقاً مع التنمر‬

403
00:25:48,090 --> 00:25:49,133
‫(شيري)‬

404
00:25:50,176 --> 00:25:51,510
‫على من تتنمرين؟‬

405
00:25:51,719 --> 00:25:53,471
‫استقبل صفنا ضيفاً مميزاً‬

406
00:25:53,596 --> 00:25:56,348
‫(شيريدين) تنمرت عليه‬
‫واستخدمت ألفاظاً غير لائقة‬

407
00:25:56,474 --> 00:25:58,392
‫كان (كلاماث مور) يا أبي‬

408
00:26:00,102 --> 00:26:01,479
‫ماذا؟‬

409
00:26:02,688 --> 00:26:05,149
‫ماذا كان ذلك الوغد‬
‫يفعل في صف ابنتي؟‬

410
00:26:05,274 --> 00:26:09,403
‫(كلاماث) شخصية عامة محترمة‬
‫وهو يؤدي عملاً مهماً‬

411
00:26:11,572 --> 00:26:12,948
‫فلنذهب‬

412
00:26:13,699 --> 00:26:15,076
‫أنت لست في مأزق‬

413
00:26:18,329 --> 00:26:19,872
‫وستحصلين على مثلجات‬

414
00:26:28,547 --> 00:26:29,965
‫إنقاذ العالم‬

415
00:26:30,591 --> 00:26:33,302
‫هذه مهمة مجزية جداً لكنها متعبة جداً‬

416
00:26:34,178 --> 00:26:36,555
‫لقد قسوت قليلاً على تلك البنت اليوم‬

417
00:26:36,764 --> 00:26:38,641
‫أعرف وكان هذا هو الهدف‬

418
00:26:39,475 --> 00:26:41,977
‫هي ليست مذنبة لأن والديها يصيدان‬

419
00:26:42,228 --> 00:26:46,440
‫أعرف ويؤلمني أنها ضحية‬
‫في هذه المعركة‬

420
00:26:46,565 --> 00:26:51,195
‫- حسناً، توقف إذاً عن التحدث مع الأطفال‬
‫- أنا لا أمتلك خياراً‬

421
00:26:53,155 --> 00:26:55,825
‫الوقفة الاحتجاجية على سلم‬
‫الكونغرس ليس أمراً جديداً‬

422
00:26:56,575 --> 00:26:58,494
‫الاعتصام عند معمل تحنيط‬
‫الحيوانات عمل ممل‬

423
00:26:58,619 --> 00:27:02,456
‫أما أن تغزو (ستوب ذا سلوتر) مدرسة‬

424
00:27:03,833 --> 00:27:05,334
‫هذا خبر مهم‬

425
00:27:06,585 --> 00:27:09,296
‫أنا شعلة يا عزيزتي‬
‫ويجب أن أحرك الأمور‬

426
00:27:09,421 --> 00:27:12,007
‫لأن هذا ما يحظى بالاهتمام‬

427
00:27:15,052 --> 00:27:16,428
‫أتعرفين؟‬

428
00:27:18,556 --> 00:27:19,932
‫ما أفعله ينجح‬

429
00:27:20,057 --> 00:27:22,476
‫"ناشط ضد صيد الحيوانات‬
‫يلتقي طلاب مدرسة ابتدائية"‬

430
00:27:24,145 --> 00:27:25,521
‫إنه ينجح فعلاً‬

431
00:27:26,772 --> 00:27:29,108
‫- سأتأخر خارج البيت الليلة؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

432
00:27:29,650 --> 00:27:33,237
‫سأعمل، لا يمكن أن أرتاح‬
‫قبل أن تكتمل مهمتنا‬

433
00:27:45,708 --> 00:27:48,002
‫شكراً جزيلاً لأنك أحضرتها‬
‫هاتفي نفدت بطاريته‬

434
00:27:48,127 --> 00:27:50,421
‫اتصلت بالمدرسة عندما تسلمت‬
‫البريد الصوتي لكن...‬

435
00:27:51,839 --> 00:27:53,799
‫مرحباً، أنت تأكلين مثلجات‬

436
00:27:58,220 --> 00:27:59,805
‫أنت اشتريت لها مثلجات؟‬

437
00:28:03,017 --> 00:28:04,852
‫احزري من زار صفها اليوم؟‬

438
00:28:05,186 --> 00:28:06,562
‫من؟‬

439
00:28:06,729 --> 00:28:10,816
‫- (كلاماث مور)، وهو الذي تنمرت عليه‬
‫- ماذا؟‬

440
00:28:10,941 --> 00:28:14,195
‫لماذا كان هناك؟ إنه إرهابي خطِر‬

441
00:28:14,486 --> 00:28:16,655
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- يجب طرد تلك المعلمة‬

442
00:28:16,780 --> 00:28:18,157
‫نعم، بالتأكيد‬

443
00:28:20,618 --> 00:28:22,036
‫سأتصل بالمدرسة‬

444
00:28:23,704 --> 00:28:25,372
‫كيف حالك؟ وكيف كان اقتفاء الآثار؟‬

445
00:28:25,998 --> 00:28:27,374
‫بائساً‬

446
00:28:27,499 --> 00:28:31,712
‫أنا أعمل مع رجلين بغيضين‬
‫مثل (كلاماث مور) تقريباً‬

447
00:28:33,172 --> 00:28:37,927
‫أقسم إنني أشعر أحياناً‬
‫أنك الوحيدة العاقلة في (ساديلسترينغ)‬

448
00:28:39,970 --> 00:28:41,347
‫نعم‬

449
00:28:45,100 --> 00:28:48,103
‫أتذكرين ما قلته لي في المستشفى؟‬

450
00:28:48,854 --> 00:28:50,231
‫نعم‬

451
00:28:51,482 --> 00:28:53,817
‫لعلي كنت محبطاً قليلاً مؤخراً‬

452
00:28:54,902 --> 00:28:56,278
‫و...‬

453
00:28:56,946 --> 00:28:59,114
‫وأريد أن تعلمي أنني أحاول‬
‫معالجة ذلك‬

454
00:28:59,865 --> 00:29:01,325
‫تحاول معالجته، كيف؟‬

455
00:29:02,451 --> 00:29:03,827
‫لقد بدأت...‬

456
00:29:04,536 --> 00:29:05,955
‫أتحدث مع شخص‬

457
00:29:07,873 --> 00:29:10,751
‫- أتقصد معالجاً نفسياً؟‬
‫- نعم، تقريباً‬

458
00:29:11,877 --> 00:29:13,254
‫هذا رائع‬

459
00:29:13,963 --> 00:29:15,339
‫على أي حال‬

460
00:29:17,007 --> 00:29:18,884
‫- يستحسن أن أعود؟‬
‫- هل ستتأخر؟‬

461
00:29:19,426 --> 00:29:22,471
‫لا تجعليني أتكلم... كدت أن أنسى‬

462
00:29:23,514 --> 00:29:25,849
‫فانيليا، برشّات إضافية‬

463
00:29:27,893 --> 00:29:29,270
‫(جو)!‬

464
00:29:31,689 --> 00:29:33,649
‫يسعدني حقاً أن أسمع هذا‬

465
00:29:37,236 --> 00:29:39,029
‫- طابت ليلتك‬
‫- إلى اللقاء‬

466
00:29:47,204 --> 00:29:49,832
‫أنت تتأخر دائماً يا (بيكيت)‬

467
00:29:51,041 --> 00:29:52,710
‫نعم، أنا هنا الآن‬

468
00:29:54,962 --> 00:29:57,881
‫- إلى أين تذهب‬
‫- الجو بارد وأنا لا أعمل في الليل‬

469
00:29:58,132 --> 00:30:00,634
‫ظننت أن القضية هي الأهم‬

470
00:30:00,759 --> 00:30:04,596
‫الحمام الساخن مهم أيضاً‬
‫دع (كونواي) ينصرف، هذا أمر‬

471
00:30:04,930 --> 00:30:07,683
‫ماذا تقول؟ الأشعة تحت الحمراء‬
‫أداة جيدة جداً‬

472
00:30:07,850 --> 00:30:10,644
‫نعم، مثل أن تجعل آلياً يطاردك؟‬

473
00:30:10,769 --> 00:30:14,356
‫ليس في العالم آلي يستطيع توفير‬
‫المستوى المرتفع من التحليل‬

474
00:30:14,481 --> 00:30:16,317
‫- من (٣٠-٦) إلى (٣٠٠ ماغنوم)...‬

475
00:30:16,442 --> 00:30:18,152
‫منذ متى وهما يتناقشان؟‬

476
00:30:19,236 --> 00:30:22,865
‫- بدآ بعد نصف ثانية من انصرافك‬
‫- مستحيل‬

477
00:30:22,990 --> 00:30:25,784
‫- ثلاثمئة ستكون جيدة‬
‫- (كونواي)‬

478
00:30:26,535 --> 00:30:28,787
‫أريد أن تساعدي في شيء‬
‫في شاحنتي‬

479
00:30:30,581 --> 00:30:34,835
‫- يبدو أنك دائماً بحاجة إلى مساعدة‬
‫- نعم، أظن أنني ساذج إلى هذا الحد‬

480
00:30:37,755 --> 00:30:39,131
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تعال، انظر‬

481
00:30:39,256 --> 00:30:40,632
‫ماذا تفعل؟‬

482
00:30:40,841 --> 00:30:42,217
‫شكراً على مساعدتك‬

483
00:30:43,135 --> 00:30:45,429
‫- أرحني من الصداع‬
‫- لن تتركني هكذا‬

484
00:30:48,640 --> 00:30:50,017
‫ليس لك أن تفعل هذا‬

485
00:30:50,142 --> 00:30:53,562
‫- (راندي) قال إن بإمكاني أن أبقى‬
‫- أنت باقٍ في الشاحنة‬

486
00:30:54,188 --> 00:30:56,273
‫لا تقلق، سأترك (لوك) ليسليك‬

487
00:30:56,398 --> 00:30:58,817
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أريد أن تعتني بالمكان‬

488
00:31:00,611 --> 00:31:02,780
‫إنه متحدث رائع‬

489
00:31:05,407 --> 00:31:06,784
‫وداعاً يا (باك)‬

490
00:31:11,622 --> 00:31:13,123
‫صوت الطبيعة‬

491
00:31:13,540 --> 00:31:15,459
‫إنني لا أملّ منه إطلاقاً‬

492
00:31:16,001 --> 00:31:18,003
‫كيف يساعدك غروب الشمس؟‬

493
00:31:18,545 --> 00:31:20,631
‫تعال إلى هنا وانظر بنفسك‬

494
00:31:23,717 --> 00:31:27,888
‫- حسناً‬
‫- الضوء ينحني وينعطف فترى كل شيء‬

495
00:31:28,222 --> 00:31:31,517
‫الفرق هو الليل والنهار‬

496
00:31:31,642 --> 00:31:34,311
‫هذا أثر قدم ثانٍ‬

497
00:31:35,270 --> 00:31:38,232
‫الخبير وجد تلميذاً‬

498
00:31:40,567 --> 00:31:45,155
‫أثناء غيابك، كان (راندي) يقول شيئاً‬
‫عن اعتقادك أن روحاً شريرة فعلت هذا‬

499
00:31:45,280 --> 00:31:48,158
‫دعنا لا نخوض في كل هذا‬

500
00:31:48,283 --> 00:31:50,035
‫يجب أن نخوض في شيء‬

501
00:31:50,369 --> 00:31:52,663
‫فستكون الليلة طويلة لو بقيت‬
‫وحدي مع صرار الليل‬

502
00:31:56,959 --> 00:31:58,585
‫لم تكن روحاً شريرة‬

503
00:32:00,337 --> 00:32:02,881
‫أعتقد أن الفاعل‬
‫هو أخوان، توأمان‬

504
00:32:03,715 --> 00:32:05,092
‫مثل سكان (باك ماونتن)‬

505
00:32:06,051 --> 00:32:08,720
‫إنهما مختلان بما يكفي‬
‫لأن يفعلا شيئاً كهذا برجل‬

506
00:32:09,805 --> 00:32:11,306
‫هما اللذان هاجماك؟‬

507
00:32:12,599 --> 00:32:15,018
‫نعم، وهاجما حصاني‬

508
00:32:15,519 --> 00:32:19,565
‫حصانك؟ هذا انتهاك لرابطة مقدسة‬

509
00:32:20,983 --> 00:32:22,901
‫لقد كادا أن يقتلاني‬

510
00:32:24,069 --> 00:32:26,363
‫لماذا لم يصدقك أحد؟‬

511
00:32:26,905 --> 00:32:30,117
‫لأن هذا يجعل مهمتهم‬
‫أسهل كما أظن‬

512
00:32:30,868 --> 00:32:32,244
‫ليس هذا هو السبب‬

513
00:32:33,036 --> 00:32:37,082
‫هم لا يصدقونك لأن لا أحد يصدق‬
‫رجلاً وحيداً في البرية‬

514
00:32:38,041 --> 00:32:40,961
‫أنا أتفهم هذا، أتفهمه تماماً‬

515
00:32:42,171 --> 00:32:43,547
‫أنا أعرف ماذا رأيت‬

516
00:32:43,881 --> 00:32:46,008
‫ولا يهمني ما يقول أي منهم‬

517
00:32:47,301 --> 00:32:52,055
‫- ذانك الأخوان، أهما طويلان؟‬
‫- يبلغ طول الواحد منهما مترين تقريباً‬

518
00:32:52,931 --> 00:32:54,308
‫لماذا؟‬

519
00:32:54,683 --> 00:32:56,518
‫لأن طول القاتل أكثر من ١٨٠ سنتيمتراً‬

520
00:32:56,977 --> 00:32:59,521
‫ربما سأقابل توأميك‬

521
00:33:03,317 --> 00:33:04,693
‫نعم‬

522
00:33:09,573 --> 00:33:10,991
‫الآثار تقود بهذا الاتجاه‬

523
00:33:11,408 --> 00:33:14,620
‫من الآن وصاعداً، دعنا نخفض صوتينا‬

524
00:33:34,806 --> 00:33:38,143
‫في يوم ما سأقتلك‬
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

525
00:33:49,905 --> 00:33:52,199
‫سترحل، أليس كذلك؟‬

526
00:33:54,910 --> 00:33:56,286
‫أنا آسف‬

527
00:33:56,703 --> 00:33:58,580
‫- لا يمكنني المجازفة‬
‫- تعريضي للخطر‬

528
00:33:58,705 --> 00:34:01,583
‫وإيذاء أقرب الناس إليك وغير ذلك‬

529
00:34:02,834 --> 00:34:04,253
‫نعم، أنا أعرف النص‬

530
00:34:06,630 --> 00:34:08,966
‫لن أدعي أنني لم أكن أعرف‬
‫أننا سننتهي بهذه الطريقة لكن...‬

531
00:34:10,926 --> 00:34:13,303
‫جزء صغير غبي مني تمنى‬
‫أن تكون  قد تغيرت‬

532
00:34:14,930 --> 00:34:16,306
‫أريد أن أتغير‬

533
00:34:17,849 --> 00:34:19,893
‫لكن العالم لن يسمح لي‬

534
00:34:20,435 --> 00:34:22,604
‫أرجوك، لا تتصل بي مجدداً أبداً‬

535
00:34:24,606 --> 00:34:26,108
‫ولا ترسل بطاقات بريدية فارغة‬

536
00:34:28,110 --> 00:34:29,486
‫لا ترسل شيئاً‬

537
00:34:32,489 --> 00:34:33,865
‫إن كان هذا ما تريدين‬

538
00:34:34,992 --> 00:34:36,660
‫هذا ليس خياري الأول‬

539
00:34:39,871 --> 00:34:41,748
‫لكنه خياري النهائي‬

540
00:34:44,042 --> 00:34:45,419
‫وداعاً يا (كريكيت)‬

541
00:34:51,466 --> 00:34:52,926
‫ماذا؟‬

542
00:34:54,303 --> 00:34:55,679
‫من الطارق؟‬

543
00:34:57,806 --> 00:34:59,182
‫اذهبي‬

544
00:35:08,317 --> 00:35:09,693
‫من كان ذاك؟‬

545
00:35:09,818 --> 00:35:12,738
‫لا وقت لدينا، اتبعيني، اجري‬
‫أسرعي، أسرعي‬

546
00:35:12,904 --> 00:35:14,281
‫- اركبي‬
‫- حسناً‬

547
00:35:46,063 --> 00:35:47,439
‫يا إلهي!‬

548
00:35:59,034 --> 00:36:00,410
‫أمسكي المقود‬

549
00:36:03,413 --> 00:36:04,790
‫يا إلهي!‬

550
00:36:09,961 --> 00:36:12,381
‫- (نيت)، أخبرني ماذا يجري‬
‫- سأخبرك‬

551
00:36:12,506 --> 00:36:13,924
‫- الآن‬
‫- قريباً‬

552
00:36:14,216 --> 00:36:17,469
‫- حسناً؟ لدينا الكثير من الوقت؟‬
‫- لدينا؟ لا، لا، لا‬

553
00:36:17,594 --> 00:36:19,930
‫نحن لم نعد معاً، مفهوم؟‬
‫لقد ألقيت عليك خطاباً كاملاً‬

554
00:36:20,055 --> 00:36:22,599
‫- نعم، لكنهم رأونا معاً‬
‫- ماذا؟‬

555
00:36:22,933 --> 00:36:25,102
‫وهكذا فإن مهربنا الوحيد يمر عبرهم‬

556
00:36:27,354 --> 00:36:28,730
‫ربما عليك أن تستعدي‬

557
00:36:29,398 --> 00:36:30,774
‫أمامنا رحلة طويلة‬

558
00:36:43,522 --> 00:36:45,440
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

559
00:36:46,327 --> 00:36:48,538
‫أنا آسفة جداً على ما حدث اليوم‬

560
00:36:48,935 --> 00:36:50,895
‫أبوك سيحل هذه القضية‬

561
00:36:51,312 --> 00:36:55,400
‫وحين يفعل سيرحل (كلاماث)‬
‫وسينتهي هذا‬

562
00:36:56,818 --> 00:36:59,362
‫- هل سيؤذون أبي مرة أخرى؟‬
‫- لا‬

563
00:37:00,739 --> 00:37:02,240
‫أبوك لن يسمح بحدوث ذلك‬

564
00:37:05,160 --> 00:37:08,038
‫- ماذا عن الأطفال الآخرين؟‬
‫- أي أطفال آخرين؟‬

565
00:37:09,080 --> 00:37:13,334
‫(كلاماث) يقول إنه يحب التجول‬
‫وإنقاذ الأطفال من الجهل‬

566
00:37:13,835 --> 00:37:16,171
‫إنه يستهدف الأطفال‬
‫وهذا قد يعتبر جناية‬

567
00:37:16,379 --> 00:37:17,756
‫أتقصدين أن بإمكانك اعتقاله؟‬

568
00:37:19,632 --> 00:37:23,178
‫(شيريدين)، تعالي إلى هنا‬
‫أريد أن تشاهدي هذا الفيلم من البداية‬

569
00:37:23,553 --> 00:37:25,346
‫- هل ستأتين؟‬
‫- عاجلاً‬

570
00:37:25,555 --> 00:37:26,931
‫نعم‬

571
00:37:30,685 --> 00:37:32,312
‫لكنني لم أقتل دباً إطلاقاً، صحيح؟‬

572
00:37:32,437 --> 00:37:35,774
‫أعني أنني فعلت ذلك مرة‬
‫لكن اتضح أنه بقرة جيراننا‬

573
00:37:35,982 --> 00:37:39,110
‫- كان ذلك محرجاً جداً وفي غاية...‬
‫- هلا تسكت؟‬

574
00:37:40,403 --> 00:37:42,447
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- نعم‬

575
00:37:43,031 --> 00:37:45,492
‫أنا مقيد إلى المقود‬
‫ومحجوز هنا مع أحمق‬

576
00:37:45,658 --> 00:37:47,035
‫أخرجني من هنا حالاً‬

577
00:37:48,119 --> 00:37:49,788
‫لا أستطيع، فيداي مقيدتان‬

578
00:37:50,080 --> 00:37:52,707
‫أقصد أنهما ليستا مثل يديك‬
‫لكن (جو) رئيسي‬

579
00:37:52,832 --> 00:37:55,752
‫- ولا أريد أن أطرد من عملي‬
‫- لكن (راندي بوب) رئيسه‬

580
00:37:56,086 --> 00:38:00,423
‫وإذا لم تطلق سراحي حالاً‬
‫فسأعمل على أن يطردكما كليكما‬

581
00:38:03,885 --> 00:38:06,012
‫أشعر أننا نسيء فهم بعضنا بعضاً‬

582
00:38:06,554 --> 00:38:08,556
‫دعني أحدثك قليلاً عن نفسي، حسناً؟‬

583
00:38:09,265 --> 00:38:10,642
‫نشأت في (كولورادو)‬

584
00:38:11,851 --> 00:38:14,395
‫- ثمة شيء لا أفهمه‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

585
00:38:16,147 --> 00:38:20,610
‫حين جاء القاتل ليقتل (فرانك)‬
‫اتخذ كل الاحتياطات‬

586
00:38:21,152 --> 00:38:22,695
‫ولم يترك بصمة إصبع‬

587
00:38:23,655 --> 00:38:26,449
‫لكنه عاد اليوم وهو في غاية الإهمال‬

588
00:38:27,742 --> 00:38:29,119
‫ما الذي تغير؟‬

589
00:38:29,494 --> 00:38:31,913
‫لا أعرف ولا يهمني هذا‬

590
00:38:32,163 --> 00:38:37,335
‫إذا صار مهملاً فهذا سيسهل علينا‬
‫أن نستدرجه ونقبض عليه‬

591
00:38:37,710 --> 00:38:40,797
‫ماذا لو أنه يهمل متعمداً ليقودنا‬
‫إلى فخ؟‬

592
00:38:42,257 --> 00:38:43,633
‫كمين؟‬

593
00:38:44,634 --> 00:38:48,930
‫- أم هذا تفكير جنوني؟‬
‫- لا، هذه غريزة الجندي‬

594
00:38:49,222 --> 00:38:51,516
‫كان يمكننا الاستفادة منك‬
‫في (عاصفة الصحراء)‬

595
00:38:54,102 --> 00:38:55,979
‫أحاربت في (عاصفة الصحراء)؟‬

596
00:38:56,521 --> 00:38:59,274
‫كنت عضواً في وحدة استطلاع خاصة‬
‫في البحرية‬

597
00:38:59,899 --> 00:39:05,530
‫وفي النهاية رحلت لأن الرقيب‬
‫لم يتقبل أن أقول الحقيقة‬

598
00:39:06,114 --> 00:39:09,200
‫الفكرة هي أنك لست غبياً‬
‫كما تصورت‬

599
00:39:09,617 --> 00:39:13,163
‫ربما علي أن أفكر في أن أكون‬
‫ألطف قليلاً معك في برنامجي‬

600
00:39:13,496 --> 00:39:17,458
‫أنت لم تكمل لي قصتك عن كيفية‬
‫اعتقالك السجين في (كانيون سيتي)‬

601
00:39:18,168 --> 00:39:20,003
‫تعقبت أثره مع بعض الكلاب‬

602
00:39:20,170 --> 00:39:24,674
‫وجدته في خزان عفن ثم قتلته‬
‫بمسدس (إيه آر ١٥)‬

603
00:39:25,425 --> 00:39:27,594
‫هذا ليس عدلاً بالنسبة إليه‬

604
00:39:28,595 --> 00:39:31,347
‫واضح إذاً أننا نختلف في تعريفنا للعدل‬

605
00:39:32,390 --> 00:39:33,766
‫ماذا؟‬

606
00:39:39,105 --> 00:39:41,191
‫أحد ما مر من هنا‬

607
00:39:44,527 --> 00:39:47,280
‫سأتجه إلى اليمين واتجه أنت إلى اليسار‬

608
00:39:54,913 --> 00:39:56,456
‫"لقد هاجم أولادنا، السيدة (فرانكس)‬
‫والدة طالبة"‬

609
00:39:56,581 --> 00:39:59,292
‫"(كلاماث مور) يهاجم‬
‫معلمة مدرسة ابتدائية"‬

610
00:40:11,888 --> 00:40:14,432
‫- "إنني أشعر به"‬
‫- "أتشم هذه الرائحة يا أخي؟"‬

611
00:40:17,101 --> 00:40:19,312
‫"أتشم هذه الرائحة يا أخي؟"‬

612
00:40:21,022 --> 00:40:23,274
‫"إنها رائحة رجل الحكومة"‬

613
00:40:37,080 --> 00:40:38,456
‫ألق سلاحك‬

614
00:40:41,334 --> 00:40:42,710
‫ألقه‬

615
00:40:45,588 --> 00:40:47,465
‫ألق سلاحك وتراجع‬

616
00:40:49,300 --> 00:40:51,344
‫- ما هذا؟‬
‫- طلقات نارية أيها الأحمق‬

617
00:40:51,469 --> 00:40:53,846
‫- لقد وجداه، دعني أخرج يجب أن نساعدهما‬
‫- لا، لا، لا‬

618
00:40:53,972 --> 00:40:55,515
‫سيتصل باللاسلكي إذا احتاج إلينا‬

619
00:40:55,640 --> 00:40:58,559
‫ما لم يكن قد مات فعلاً‬
‫أخرجني، الآن‬

620
00:40:58,685 --> 00:41:00,520
‫يجب أن ألتزم بالنظام، مفهوم؟‬

621
00:41:01,646 --> 00:41:03,022
‫توقف عن هذا‬

622
00:41:03,147 --> 00:41:04,983
‫ألقِ سلاحك وتراجع‬

623
00:41:05,608 --> 00:41:08,069
‫- (جو)، أهذا أنت؟‬
‫- (كريس إيرمان)‬

624
00:41:09,153 --> 00:41:11,072
‫- اهدأ‬
‫- يا إلهي!‬

625
00:41:12,448 --> 00:41:13,825
‫من الذي أصبته؟‬

626
00:41:13,950 --> 00:41:15,326
‫يا للهول!‬

627
00:41:18,997 --> 00:41:20,164
‫يا إلهي!‬

628
00:41:21,541 --> 00:41:24,877
‫لا، اهدأ، اهدأ‬

629
00:41:28,506 --> 00:41:29,882
‫تباً!‬

630
00:41:30,883 --> 00:41:35,513
‫- "(باك توك)"، ماذا فعلت؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

631
00:41:35,888 --> 00:41:38,308
‫بعد أن رأيتك في الفندق قررت‬
‫أن آتي إلى هنا‬

632
00:41:38,433 --> 00:41:40,518
‫وأقبض على القاتل بنفسي‬

633
00:41:41,102 --> 00:41:44,814
‫كنت هنا طول اليوم‬
‫وسمعته يتسلل قربي‬

634
00:41:46,524 --> 00:41:48,985
‫- ظننته القاتل‬
‫- نعم‬

635
00:41:50,028 --> 00:41:51,612
‫نحن أيضاً اعتقدنا أنك هو‬

636
00:41:51,946 --> 00:41:53,656
‫- أنا آسف، (جو)، أنا آسف‬
‫- نعم‬

637
00:41:53,781 --> 00:41:56,034
‫الأسف لا يجدي الآن يا (كريس)‬

638
00:41:59,662 --> 00:42:01,039
‫أنت لم تعرف‬

639
00:42:02,040 --> 00:42:03,791
‫وهو لم يعرّف بنفسه‬

640
00:42:09,464 --> 00:42:10,882
‫تباً!‬

641
00:42:26,898 --> 00:42:28,608
‫"(كلاماث مور) يغزو (كولورادو) من جديد"‬

642
00:42:30,693 --> 00:42:33,112
‫هذه أملاك الحكومة، أرجوك‬

643
00:42:33,738 --> 00:42:36,449
‫توقف، اهدأ، اهدأ‬

644
00:42:36,574 --> 00:42:38,076
‫اهدأ، اهدأ‬

645
00:42:39,410 --> 00:42:43,748
‫- دعني أخرج، الآن‬
‫- اهدأ فقط، أرجوك‬

646
00:42:43,915 --> 00:42:45,792
‫أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة الهدوء‬

647
00:42:46,709 --> 00:42:48,920
‫حسناً، سأدعك تخرج‬

648
00:42:49,712 --> 00:42:52,173
‫- أعطني المفتاح‬
‫- حسناً، حسناً‬

649
00:42:52,548 --> 00:42:54,675
‫حسناً، تباً!‬

650
00:42:55,259 --> 00:42:56,636
‫ماذا...‬

651
00:43:03,184 --> 00:43:05,645
‫- إطلاق نار‬
‫- (لوك)، ما هذا؟‬

652
00:43:08,231 --> 00:43:09,607
‫(لوك)، أجبني‬

653
00:43:15,696 --> 00:43:20,451
‫اتصل بـ٩١١ وأخبرهم أن لدينا شخصاً‬
‫يطلق النار وشرطياً قتيلاً‬

654
00:43:22,578 --> 00:43:26,082
‫"(كلاماث مور) يجند طلاباً‬
‫للاحتجاج على الصيد"‬

655
00:43:30,253 --> 00:43:31,671
‫الخامس والعشرون من أغسطس‬

656
00:43:40,138 --> 00:43:41,514
‫"ناشط يطلق شتائم على الأطفال"‬

657
00:43:41,806 --> 00:43:43,182
‫أغسطس، في العشرين...‬

658
00:43:50,148 --> 00:43:51,566
‫(وندسور) في (كولورادو)‬

659
00:43:53,234 --> 00:43:56,195
‫(كلاماث) كان في المدينة‬
‫عند مقتل كل من هذين الرجلين‬

660
00:43:59,282 --> 00:44:00,658
‫(لوك)!‬

661
00:44:02,585 --> 00:44:03,961
‫لا‬

662
00:44:04,704 --> 00:44:06,080
‫(لوك)!‬

663
00:44:14,193 --> 00:44:15,569
‫يا للهول!‬

664
00:44:20,373 --> 00:45:30,268
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:45:30,790 --> 00:45:33,918
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

