﻿1
00:00:07,362 --> 00:00:12,362
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}قام بالترجمه :على السيد جمعه
<font face="Brush Script MT" color="#80ff00">fighterlolo66@yahoo.com</font>

2
00:00:17,886 --> 00:00:18,800
سابقاً

3
00:00:18,931 --> 00:00:22,761
‫جئنا لإعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

4
00:00:22,891 --> 00:00:23,588
‫خذوا   كلا منهما بعد إذنكم.

5
00:00:23,718 --> 00:00:24,719
سوف أسافر معهم.

6
00:00:24,806 --> 00:00:25,894
أشنقوها

7
00:00:27,374 --> 00:00:28,984
هذه ليست عدالة!

8
00:00:29,115 --> 00:00:30,595
اريد ان اقضي وقتي معك و جيمي

9
00:00:30,725 --> 00:00:31,813
نحن الثلاثه فقط

10
00:00:31,900 --> 00:00:33,902
حنساً نحن الأربعه

11
00:00:33,989 --> 00:00:35,687
حقا

12
00:00:37,819 --> 00:00:39,995
-جيمي!
-كلير!

13
00:00:40,126 --> 00:00:41,649
إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

14
00:00:41,736 --> 00:00:43,260
هذا ليس من شأنك.

15
00:00:43,390 --> 00:00:45,392
ماذا لو أردت أن أجعل
الوعظ  بشكل رسمي؟

16
00:00:45,479 --> 00:00:47,786
سمعت أن هناك كنيسة
في إدينتون.

17
00:00:47,916 --> 00:00:50,441
سنبدأ في حزم الأمتعة غدًا
والمغادرة في أقرب وقت ممكن.

18
00:00:50,571 --> 00:00:51,703
زوجك حي.

19
00:00:51,833 --> 00:00:53,792
ثقى بالله.

20
00:00:53,922 --> 00:00:56,142
هو منقذ الصالحين من الخطر.

21
00:00:56,273 --> 00:00:57,926
هل تعتقد أنني صالحه؟

22
00:00:58,013 --> 00:00:59,232
 لن أغادر المدينة.

23
00:01:55,941 --> 00:01:57,247
خالى جيمى ؟

24
00:02:00,467 --> 00:02:03,209
خالى جيمى

25
00:02:03,340 --> 00:02:05,603
لا أستطيع أن أترك أحلك مخاوفي تشلني.

26
00:02:05,733 --> 00:02:08,736
دمك من دمى
وعظمك من عظمى

27
00:02:08,867 --> 00:02:10,912
أعطيتك روحي حتى نهاية حياتنا.

28
00:02:11,043 --> 00:02:14,264
ولهذا السبب أعلم أنك ما زلت على قيد الحياة.

29
00:02:14,351 --> 00:02:16,353
‫كنت سأشعر إن كنت قد متّ.

30
00:02:16,440 --> 00:02:18,224
أنت على قيد الحياه

31
00:02:18,355 --> 00:02:20,879
أشعر بذلك فى أعماقى
وسوف أجدك.

32
00:02:21,880 --> 00:02:23,795
‫سُقيت الأحصنة يا خالي "جيمي".

33
00:02:23,925 --> 00:02:26,145
‫"جون كوينسي" وقبيلة
"شيروكي" ‫عادوا إلى "ريدج"

34
00:02:26,232 --> 00:02:29,322
للتأكد من أن كلّ شيء بخير، تمامًا كما طلبت.

35
00:02:29,453 --> 00:02:31,368
وأنت على حق

36
00:02:31,497 --> 00:02:32,891
سنجذب انتباهًا أقل
‫في البلدة بهذه الطريقة.

37
00:02:34,588 --> 00:02:35,589
‫خالي "جيمي"؟

38
00:02:37,112 --> 00:02:38,723
لنحضر زوجتي

39
00:02:51,735 --> 00:02:54,129
<font color="#ff2e9a">♪ عنى لى أغنيه ♪</font>

40
00:02:54,304 --> 00:02:57,610
<font color="#ff2e9a">♪ عن حبيبتك التى رحلت ♪</font>

41
00:02:57,698 --> 00:03:00,397
<font color="#ff2e9a">♪وافترض أن هذه الحبيبه  ♪</font>

42
00:03:00,571 --> 00:03:03,356
<font color="#ff2e9a">♪ هى أنا ? ♪</font>

43
00:03:03,530 --> 00:03:06,098
<font color="#ff2e9a">♪ بروح تغمرها البهجه ♪</font>

44
00:03:06,272 --> 00:03:09,144
<font color="#ff2e9a">♪ أبحرت في يوما ما ♪</font>

45
00:03:09,319 --> 00:03:11,495
<font color="#ff2e9a">♪ عبر البحر  ♪</font>

46
00:03:11,669 --> 00:03:14,672
<font color="#ff2e9a">♪ إلى جزيرة سكاى ♪</font>

47
00:03:14,846 --> 00:03:17,457
<font color="#ff2e9a">♪بامواج ونسيم ♪</font>

48
00:03:17,631 --> 00:03:20,372
<font color="#ff2e9a">♪وجزر وبحار♪</font>

49
00:03:20,460 --> 00:03:26,074
<font color="#ff2e9a">♪جبال المطر والشمس ♪</font>

50
00:03:26,249 --> 00:03:28,903
<font color="#ff2e9a">♪كل هذا كان ممتعا  ♪</font>

51
00:03:28,990 --> 00:03:31,732
<font color="#ff2e9a">♪كل هذا كان عادلاً ♪</font>

52
00:03:31,906 --> 00:03:33,995
<font color="#ff2e9a">♪ كل هذا كان أنا ♪</font>

53
00:03:34,169 --> 00:03:37,042
<font color="#ff2e9a">♪ وقد أختفى ♪</font>

54
00:03:37,216 --> 00:03:39,610
<font color="#ff2e9a">♪ عنى لى أغنيه ♪</font>

55
00:03:39,784 --> 00:03:42,743
<font color="#ff2e9a">♪ عن حبيبتك التى رحلت ♪</font>

56
00:03:42,917 --> 00:03:45,790
<font color="#ff2e9a">♪وافترض أن هذه الحبيبه  ♪</font>

57
00:03:45,877 --> 00:03:48,314
<font color="#ff2e9a">♪ هى أنا ? ♪</font>

58
00:03:48,488 --> 00:03:50,838
<font color="#ff2e9a">♪ بروح تغمرها البهجه ♪</font>

59
00:03:51,012 --> 00:03:53,928
<font color="#ff2e9a">♪ أبحرت في يوما ما ♪</font>

60
00:03:54,015 --> 00:03:58,281
<font color="#ff2e9a">♪ عبر البحر  ♪</font>

61
00:03:58,368 --> 00:04:04,112
<font color="#ff2e9a">♪ إلى جزيرة سكاى ♪</font>

62
00:04:13,426 --> 00:04:17,300
<font color="#ff2e9a">♪ عنى لى أغنيه ♪</font>

63
00:04:17,473 --> 00:04:21,956
<font color="#ff2e9a">♪ عن حبيبتك التى رحلت ♪</font>

64
00:04:22,130 --> 00:04:26,918
<font color="#ff2e9a">♪وافترض أن هذه الحبيبه  ♪</font>

65
00:04:27,092 --> 00:04:28,920
<font color="#ff2e9a">♪ هى أنا ? ♪</font>

66
00:04:46,851 --> 00:04:49,157
آسفه
لم أقصد إزعاجك

67
00:04:49,244 --> 00:04:50,333
لا تشغلى بالك

68
00:04:51,769 --> 00:04:53,161
‫- هل أعطاك نقودًا؟

69
00:04:53,292 --> 00:04:55,642
أجل ‫القليل.

70
00:04:55,773 --> 00:04:58,941
حسناً نادى على السيده المسنه
واطلبى بعض قماش الكتان و لما لا؟

71
00:04:58,950 --> 00:05:00,564
من؟

72
00:05:00,995 --> 00:05:01,996
‫سيدة "توليفر".

73
00:05:02,954 --> 00:05:04,303
‫سيدة "توليفر".

74
00:05:04,434 --> 00:05:09,221
حقا ، سيدة فيرغسون ،
أنت أفظع مصدر إزعاج.

75
00:05:09,352 --> 00:05:13,573
كنت قادمه لأقدم احترامي
للسيدة "فرايزر" على أى حال.

76
00:05:13,660 --> 00:05:16,533
سيدة فريزر ، أنا السيدة توليفر.

77
00:05:16,620 --> 00:05:20,906
سّيدة. توليفر.
-أريد أن أعمل على راحتك وأطلعك على عاداتنا.

78
00:05:20,972 --> 00:05:23,627
ستستلمين
وجبة واحدة كل يوم ،

79
00:05:23,714 --> 00:05:25,890
‫إلا إذا رغبت في طلب المزيد من القاضى

80
00:05:25,977 --> 00:05:27,587
‫على نفقتك الخاصة.

81
00:05:27,718 --> 00:05:30,547
سأحضر حوض للإستحمام مرة فى اليوم ،

82
00:05:30,634 --> 00:05:32,549
وستحملين مياهك المتسخة

83
00:05:32,679 --> 00:05:35,073
اللعنه على تقاليدك  يا "مايزي".
‫بحوزتها قدر من المال.

84
00:05:35,202 --> 00:05:37,625
أحضر لنا زجاجة من
جينيفا. هناك فتاة جيدة وإن

85
00:05:37,649 --> 00:05:40,072
كان لزامًا عليك بعدها،
‫فأخبريها بالتقاليد.

86
00:05:42,123 --> 00:05:43,781
شلن ، إذن.

87
00:05:45,518 --> 00:05:47,781
‫لقد فاتك العشاء، ولكنك وصلتى للتو،

88
00:05:47,868 --> 00:05:50,697
‫سأسمح باستثناء وأجلب لك شيئًا.

89
00:05:51,698 --> 00:05:53,396
شكرًا لك. انا جائعه جدا.

90
00:05:53,483 --> 00:05:55,398
لا أريد منه، شكرًا.

91
00:05:55,528 --> 00:05:57,312
الجين فقط

92
00:05:57,443 --> 00:06:00,315
ارجوك هل يمكنك ان
توصلى رساله الى عائلتى؟

93
00:06:00,446 --> 00:06:02,100
لايمكننى آسفه

94
00:06:02,230 --> 00:06:04,668
‫قالت "فرايزر".

95
00:06:04,755 --> 00:06:05,843
لست أنت

96
00:06:05,973 --> 00:06:07,410
القاتله؟

97
00:06:07,540 --> 00:06:09,237
لا اريد التحدث عن الامر

98
00:06:09,368 --> 00:06:10,761
كما تحبين

99
00:06:10,848 --> 00:06:12,632
 مرحبا بك في منزلك الجديد إذًا.

100
00:06:12,763 --> 00:06:14,242
‫يقولون إنه كان مسلخًا.

101
00:06:15,940 --> 00:06:17,420
‫يبدو كلامهم صحيحًا.

102
00:06:17,550 --> 00:06:19,509
إنه رائع هنا ، إنه كذلك.

103
00:06:19,639 --> 00:06:21,946
أجلسى أجلسى

104
00:06:22,076 --> 00:06:23,904
 لا شك أنك مرهقة للغايه

105
00:06:24,035 --> 00:06:25,993
أدعى سادى بالمناسبه مرحبا

106
00:06:28,125 --> 00:06:29,867
-كلير
-أنت

107
00:06:29,954 --> 00:06:32,304
هل انت جيده فى لعب الورق "كلير"؟

108
00:06:32,435 --> 00:06:33,523
‫هل تعرفين لعبة اسمها "براغ"؟

109
00:06:34,959 --> 00:06:36,874
دعيني أخمن

110
00:06:37,004 --> 00:06:38,353
أنت هنا بسبب الغش في الورق.

111
00:06:38,484 --> 00:06:39,877
غش ؟

112
00:06:39,964 --> 00:06:41,444
سادي فيرجسون؟

113
00:06:41,574 --> 00:06:42,532
لا شيء من ذلك.

114
00:06:44,229 --> 00:06:45,143
تزوير.

115
00:06:49,930 --> 00:06:52,585
‫ولكن ليس لقاء مال.

116
00:06:54,674 --> 00:06:56,807
‫سنلعب لقاء الفاصولياء إذًا، اتفقنا؟

117
00:06:57,851 --> 00:07:01,768
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- شهر تقريبًا.

118
00:07:01,855 --> 00:07:03,770
‫29 يومًا وفق آخر إحصاء.

119
00:07:04,292 --> 00:07:05,729
‫ألم تمثلى للمحاكمة بعد؟

120
00:07:05,859 --> 00:07:08,340
‫لا، حمدًا للرب.

121
00:07:08,427 --> 00:07:10,777
‫لم يُحاكم أحد خلال الشهرين الماضيين.

122
00:07:10,908 --> 00:07:14,781
‫تقول "مايزي" إن المحكمة مغلقة.
‫كلّ القضاة اختبؤوا.

123
00:07:14,912 --> 00:07:16,653
‫هنا أيضًا إذًا.

124
00:07:16,740 --> 00:07:20,518
حسنًا ، لن أكون في عجلة من أمري ، يا
عزيزتى. ‫إن لم يحاكموك، فليس بوسعهم شنقك.

125
00:07:20,848 --> 00:07:22,030
‫ولكنني بريئة.

126
00:07:22,054 --> 00:07:24,499
‫بالطبع أنت كذلك. التزمى بما قلتيه.

127
00:07:24,530 --> 00:07:26,401
لا تتركيهم يجبرونك على الاعتراف
بأى  شيء

128
00:07:28,795 --> 00:07:29,866
لن أفعل

129
00:07:31,842 --> 00:07:34,313
لكني لا أريد أن أذبل من
المعانه هنا في السجن أيضًا.

130
00:07:34,322 --> 00:07:35,541
‫تلك المحاكم غير مفتوحة الآن…

131
00:07:35,672 --> 00:07:38,675
‫من عليه القلق بشأن الشنق هو المأمور.

132
00:07:38,805 --> 00:07:42,983
مما أسمعه أن الحشود قد
تأتى هنا وتشنقه اذا لم يكن حازما

133
00:07:43,114 --> 00:07:45,290
هناك اضطرابات في الشوارع ، إن لم تلاحظى.

134
00:07:45,420 --> 00:07:49,207
‫المتمردون يذيقون العذاب
‫لكلّ الموالين للملك.

135
00:07:52,340 --> 00:07:54,386
‫ما الذي يؤرقك أيتها السيدة؟

136
00:07:55,125 --> 00:08:00,348
‫لم أستطع إخبارها
‫بمعرفتي كم ستدوم هذه الحرب،

137
00:08:00,479 --> 00:08:03,613
‫وأن المحاكم ستظل مغلقة غالبًا لأعوام طويلة

138
00:08:03,743 --> 00:08:07,032
‫وأننا سنذبل من المعانه
 هنا من دون إنقاذ.

139
00:08:19,933 --> 00:08:22,470
‫أشعر بأنني ألقي بك إلى الذئاب.

140
00:08:22,500 --> 00:08:25,299
‫أظن أنهنّ يُعرفن أكثر باسم "الزوجات".

141
00:08:25,330 --> 00:08:28,005
‫لا يوجد أى فرق.

142
00:08:29,630 --> 00:08:32,810
هل ستكون بخير مع القس ماكميلان؟

143
00:08:33,380 --> 00:08:35,848
بالتأكيد يمكنني التعامل مع
خدمة عدد قليل من الجنود.

144
00:08:36,733 --> 00:08:39,431
‫أنا نفسي جندي سابق الآن…

145
00:08:40,823 --> 00:08:42,850
‫نوعًا ما.

146
00:08:43,217 --> 00:08:45,437
كان لدي شبابي الضال.

147
00:08:45,524 --> 00:08:47,831
التدخين وشرب البيرة.

148
00:08:49,484 --> 00:08:51,095
‫وسرقت الحلويات من مكتب البريد.

149
00:08:51,225 --> 00:08:52,879
تماما المجرم الصغير لفترة من الوقت.

150
00:08:54,751 --> 00:08:56,591
رعب إينفيرنيس.

151
00:08:56,622 --> 00:08:58,658
ابن رجل واعظ.

152
00:08:59,016 --> 00:09:02,019
مع ذلك ، أعتقد أن القس
ماكميلان يريد اختبار قوتى ،

153
00:09:02,149 --> 00:09:06,762
حتى يتأكد من أنني لا أركز بشكل كبير
على الأجزاء الفكرية النبيلة لدراساتى.

154
00:09:08,199 --> 00:09:10,114
ما الأمر؟

155
00:09:10,244 --> 00:09:11,768
هناك شيء تقوله تعبيرات وجهك.

156
00:09:13,465 --> 00:09:15,293
ماذا تقول حتى للواعظ؟

157
00:09:15,380 --> 00:09:16,990
‫لا تبدو عبارة "حظًا موفقًا" مناسبة.

158
00:09:18,426 --> 00:09:19,427
-"حظ سعيد"؟

159
00:09:22,517 --> 00:09:24,650
‫طاب يومكما.

160
00:09:24,737 --> 00:09:26,434
‫أشكرك يا سيدة "ماكنزي"

161
00:09:26,565 --> 00:09:31,048
لاستعدادك للمساعدة في الصدقة ،
خاصة وأنك ستكونين معنا لبضعة أسابيع فقط.

162
00:09:32,484 --> 00:09:34,486
بالطبع

163
00:09:34,617 --> 00:09:36,575
‫هل أنت جاهز
سيد "ماكنزى"؟

164
00:09:36,662 --> 00:09:40,187
الجنود الذين سنواجههم
اليوم يتجمعون للذهاب شمالاً.

165
00:09:41,624 --> 00:09:47,596
الآن ، ليس علينا أن نحكم على
الجانب الذي اختاروه للقتال من اجله

166
00:09:47,620 --> 00:09:53,592
لكن نعرف أنهم سيحتاجون
إلى الكثير من الصلاة والدعاء.

167
00:10:27,495 --> 00:10:29,367
‫طاب يومك أيها الشاب.

168
00:10:29,497 --> 00:10:33,284
هل يمكننا أن نقدم لك بعض
الراحة من خلال كلمة الله؟

169
00:10:33,414 --> 00:10:37,462
‫شهد "ماكنزى" الذي سيغدو قسا
‫معركة "ألامانس".

170
00:10:37,592 --> 00:10:42,144
‫وما الذي كان يفعله بالضبط؟
‫يحمل راية الإستسلام البيضاء؟

171
00:10:44,121 --> 00:10:46,297
‫آيات الكتاب المقدّس لن تساعدنا.

172
00:10:46,384 --> 00:10:49,169
تعرف كيف تستخدم السكين
، استخدم قبضة اليد ، ربما.

173
00:10:49,300 --> 00:10:52,180
لا يوجد شيء في كتابك المقدس عن ذلك.

174
00:10:54,000 --> 00:10:57,194
ما هي النصيحة التي يمكن أن يقدمها
لنا هؤلاء الهاربون من الشيطان  ؟

175
00:11:05,142 --> 00:11:09,493
‫طر كالفراشة، السع كالنحلة.

176
00:11:10,538 --> 00:11:13,454
‫وسيرافقك الرب حقًا.

177
00:11:13,585 --> 00:11:16,742
‫"علي".

178
00:11:27,468 --> 00:11:29,309
‫- ماذا قلت للتو؟

179
00:11:29,340 --> 00:11:31,841
‫- "محمد علي".

180
00:11:32,299 --> 00:11:34,214
‫أنت مسافر، أليس كذلك مثلى؟.

181
00:11:35,563 --> 00:11:36,695
‫عليك مساعدتى.

182
00:11:38,349 --> 00:11:39,742
‫من أنت؟

183
00:11:39,872 --> 00:11:41,368
‫"وينديغو دانر".

184
00:11:42,396 --> 00:11:43,789
‫كنت واحد من
 رجال "ليونيل براون".

185
00:11:43,920 --> 00:11:44,925
‫- أخبرتني "كلير فرايزر"…

186
00:11:44,949 --> 00:11:46,149
‫- لم أفعل بها شيئًا. أقسم

187
00:11:46,973 --> 00:11:50,037
‫كنت سأساعدها
على الهرب ألم تخبرك؟

188
00:11:51,561 --> 00:11:53,538
ولما أوذيها ؟

189
00:11:53,668 --> 00:11:54,757
 إنها مثلنا، أليس كذلك؟

190
00:11:58,630 --> 00:12:00,806
لقد تم تجنيدي من السجن ،
لكنني لست لصا ، حسنا؟

191
00:12:00,937 --> 00:12:03,940
أنا فقط بحاجة إلى حجر
كريم لأعود إلى زمنى .

192
00:12:04,070 --> 00:12:05,419
‫لا تزال بحوزتى، ولكنني عالق هنا.

193
00:12:07,552 --> 00:12:09,162
عدت لمساعدة الأمم الهندية ، لكن ...

194
00:12:10,642 --> 00:12:11,730
حسنًا ، أخبرتنى كلير بذلك.

195
00:12:13,558 --> 00:12:14,907
الخطة أخفقت للتو.

196
00:12:16,953 --> 00:12:19,346
خمسة منا وصلوا إلى الحجارة في أوكراكوكي ،

197
00:12:19,477 --> 00:12:20,870
لكننا انفصلنا عندما عبرنا.

198
00:12:21,000 --> 00:12:22,349
‫لا أعرف ماذا حدث.

199
00:12:22,436 --> 00:12:24,150
‫لم أرهم مجددًا قط.

200
00:12:25,962 --> 00:12:27,964
لم أصل أبدًا إلى حيث كان
من المفترض أن أذهب إليه.

201
00:12:29,617 --> 00:12:30,880
‫لا أريد إيذاء أحد.

202
00:12:33,056 --> 00:12:34,448
‫أريد الرجوع إلى الديار فقط.

203
00:12:36,581 --> 00:12:37,669
لقد فهمتنى أليس كذلك؟

204
00:12:40,803 --> 00:12:43,980
‫أرجوك.
‫ساعدنى.

205
00:12:51,604 --> 00:12:55,104
<font color="#ff0000"><u>‫"إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"</u></font>

206
00:13:01,214 --> 00:13:04,217
‫تكاد تشرق الشمس
وانظري إلى حالة "تولى".

207
00:13:04,348 --> 00:13:07,307
‫بينما نحن هنا نعمل
بكد في مطلع الفجر.

208
00:13:09,570 --> 00:13:12,095
حسناً أنها تتنفس بشكل جيد

209
00:13:12,225 --> 00:13:14,984
أن كوبًا من الماء لن يضر.

210
00:13:15,098 --> 00:13:16,547
‫أشك أنها ستشربه ما
لم يحتوي على الجين.

211
00:13:16,577 --> 00:13:17,591
‫افتح.

212
00:13:19,493 --> 00:13:21,421
أيها الآلهة والأسماك الصغيرة.
نحن هنا يا مارغيت.

213
00:13:21,452 --> 00:13:22,496
من هذا الأن؟

214
00:13:26,239 --> 00:13:28,353
من منكن  معالجه؟

215
00:13:29,503 --> 00:13:30,635
‫إنها أنا.

216
00:13:32,332 --> 00:13:33,464
ما هى  تهمتها

217
00:13:33,594 --> 00:13:35,205
‫إحداهنّ مزورة

218
00:13:35,335 --> 00:13:37,816
قلة منهن لصوص ،
وواحده منهم قاتله

219
00:13:37,947 --> 00:13:39,949
‫"فليتشر"، "فيرغسون". شيء من ذلك القبيل.

220
00:13:40,036 --> 00:13:42,212
ولكن فيما يتعلق بإى واحده ...

221
00:13:42,342 --> 00:13:44,301
‫أتقصد بقولك إنك لا تعلم؟

222
00:13:44,388 --> 00:13:46,664
لقد دفعت مقابل حراستهم
، وليس الحب معهم.

223
00:13:46,694 --> 00:13:48,392
- أنا القاتلة.
- سادى.

224
00:13:49,872 --> 00:13:51,003
جيد جدا

225
00:13:51,134 --> 00:13:52,674
تعالى معى.

226
00:13:54,485 --> 00:13:56,791
حسنًا ، إلى أين نحن ذاهبون؟

227
00:13:56,922 --> 00:13:58,576
أخشى أننا في عجلة من أمرنا يا سيدتى.

228
00:14:30,738 --> 00:14:32,218
سيد "كريستى".

229
00:14:32,349 --> 00:14:33,828
يسرّنى أنك حافظت على عهدك

230
00:14:33,958 --> 00:14:35,091
‫- أين "كلير"؟
‫- رحلت.

231
00:14:36,701 --> 00:14:38,355
‫كان يُفترض بك أن تستمر فى مراقبتها.

232
00:14:38,485 --> 00:14:40,487
‫لم يسمح الحراس
بوجودى هنا طوال الليل.

233
00:14:40,618 --> 00:14:42,707
‫عندما عدت هذا الصباح، كان الأوان قد فات.

234
00:14:42,837 --> 00:14:44,708
فعلت كل ما في وسعى.

235
00:14:44,839 --> 00:14:46,580
‫أكد لي المأمور أنهم
سيعاملونها بكرامة.

236
00:14:56,939 --> 00:14:59,289
‫يقولون إن العمة "كلير" أُخذت.

237
00:14:59,419 --> 00:15:00,768
‫- هل كان الحقير "براون"؟

238
00:15:00,899 --> 00:15:02,901
لا لا‫
كانوا جنودًا يبحثون عن معالجة.

239
00:15:04,685 --> 00:15:06,383
‫إلى أين أُخذت؟

240
00:15:06,513 --> 00:15:07,571
لا يمكنهم إخباري.

241
00:15:08,907 --> 00:15:10,648
لا يعرفون ام رفضن ؟

242
00:15:10,778 --> 00:15:12,955
‫هل معك شراب يا سيدي؟

243
00:15:13,085 --> 00:15:14,565
‫أو بعض المال لشراء شراب؟

244
00:15:16,480 --> 00:15:18,482
‫أي شراب لحلقى المسكين.

245
00:15:27,882 --> 00:15:28,927
‫أخبرينى بما تعرفينه.

246
00:15:31,103 --> 00:15:32,496
شلن أكثر وسنصنعه

247
00:15:32,626 --> 00:15:34,319
جرعه اخرى أو ثنين بدلا من ذلك
أليس كذلك؟

248
00:15:34,977 --> 00:15:38,110
‫سيدة لطيفة.
فعلت ما بوسعى لمساعدتها.

249
00:15:39,024 --> 00:15:41,157
إذا كان هناك أي شيء ، فمن
المحتمل أنك يجب أن تشكرنى.

250
00:15:41,287 --> 00:15:45,161
‫إن أردت المساعدة حقًا،
‫فأخبرينى بما تعرفينه رجاءً.

251
00:15:45,291 --> 00:15:50,208
أخبرتهم أن زوجتك كانت مزورة و
حاولت ادعاء تهمة القتل لنفسها.

252
00:15:50,340 --> 00:15:53,038
أوه ، لا عفو ممكن عن التزوير.

253
00:15:53,169 --> 00:15:54,692
جريمة يعاقب عليها بالإعدام.

254
00:15:54,822 --> 00:15:57,521
‫أما القتل،

255
00:15:57,651 --> 00:16:02,221
ربما تعتقد أنها تستطيع طلب التماس
و التوبه عن ذنوبها و الأفلات دون عقاب

256
00:16:02,352 --> 00:16:03,701
لا تكنى سخيفه.

257
00:16:03,831 --> 00:16:06,182
أنت تعيش في عالم خيالى إن
كنت تعتقد أنني سأفلت من العقاب.

258
00:16:06,312 --> 00:16:07,574
كنت أحاول مساعدتها.

259
00:16:07,705 --> 00:16:09,620
كفى

260
00:16:09,750 --> 00:16:13,376
من الأفضل أن تشكرى الرب أن هذا الحارس
يراقب. الآن أخبرنى! أين أخذوا زوجتي؟

261
00:16:13,406 --> 00:16:14,581
وكيف لى أن اعرف ؟

262
00:16:14,712 --> 00:16:16,627
عليك أن تسأل "تولى".

263
00:16:16,757 --> 00:16:18,585
‫السيدة "توليفر" هي زوجة المأمور.

264
00:16:19,500 --> 00:16:22,415
كانت في حالة سكر مثل اللورد
عندما جاء هؤلاء الرجال.

265
00:16:22,502 --> 00:16:24,691
لست متأكدًا حتى من أن
كلاهما كانا جنودًا على هذا النحو.

266
00:16:24,722 --> 00:16:26,623
كيف كانئءيب يبدوا هؤلاء الرجال؟

267
00:16:26,680 --> 00:16:29,143
كيف لي ان اعرف؟
 كلهم  يبدون متشابهون بالنسبة لى.

268
00:16:32,773 --> 00:16:33,905
ما الذى يحدث هنا؟

269
00:16:34,036 --> 00:16:37,691
هل أنت سيدة توليفر؟
أنا "جيمس فرايزر"

270
00:16:37,822 --> 00:16:39,998
‫أطالب بمعرفة إلى أين ُأُخذت زوجتى.

271
00:16:41,043 --> 00:16:43,436
‫كلّ ما أعرفه هو أنها أُخذت
‫وفقًا لأوامر زوجى.

272
00:16:43,523 --> 00:16:45,264
‫مسألة واجب ملكى.

273
00:16:45,395 --> 00:16:46,439
‫أين هو؟ 
زوجك؟

274
00:16:48,572 --> 00:16:52,924
‫هل تظن أنني على دراية بمثل
تلك المعلومات ‫لمجرد أنني زوجته؟

275
00:16:54,491 --> 00:17:00,888
لقد ذهب لقمع بعض الاضطرابات ، المتمردون
يمرون في طريقهم للأستيلاء  على حصن جونستون.

276
00:17:01,019 --> 00:17:04,849
‫إنه فى الغالب يشرب لينسى أحزانه الآن.

277
00:17:04,978 --> 00:17:06,198
اذهب من فضلك؟

278
00:17:33,965 --> 00:17:35,140
أدخل

279
00:17:40,624 --> 00:17:41,929
من هذه الشيطانه؟

280
00:17:42,060 --> 00:17:44,541
المعالجه ، سيدتى.
القابلة.

281
00:17:44,628 --> 00:17:46,151
السيدة فريزر.

282
00:17:46,282 --> 00:17:49,937
قِيل لى أنه لا توجد قابلة واحده
في المقاطعة بأكملها.

283
00:17:50,068 --> 00:17:51,417
اين وجدتها؟

284
00:17:51,548 --> 00:17:53,071
ورشة العمل أو السجن المحلى؟

285
00:17:54,203 --> 00:17:55,334
السجن ، في الواقع.

286
00:17:58,250 --> 00:18:02,547
ولكن ، بما أن جراح السفينة
موجود على ما يبدو فى

287
00:18:02,571 --> 00:18:06,867
حصن جونستون لرعاية الجنود
، أخشى أنك عالقه معى.

288
00:18:06,998 --> 00:18:08,434
يالهى

289
00:18:08,565 --> 00:18:10,567
نحن لسنا يائسين بعد ، أليس كذلك؟

290
00:18:10,697 --> 00:18:11,611
انتشلت من السجن.

291
00:18:13,309 --> 00:18:20,229
‫تخيلى، ‫حاكم دُحر من
قصره ‫وأُجبر على الفرار بحياته.

292
00:18:20,316 --> 00:18:25,016
زوجي يُطارد من قبل
حشود  رعاع من مواطنيه.

293
00:18:25,147 --> 00:18:28,715
تقطعت بهم السبل على هذه السفينة
المعزوله ‫بينما ينهار كلّ شىء.

294
00:18:31,196 --> 00:18:33,329
نا آسفه لأننا لم نلتقي
في ظل ظروف أفضل.

295
00:18:35,113 --> 00:18:38,334
‫ولكن بما أن زوجك  أرسل فى طلبى،

296
00:18:38,464 --> 00:18:40,911
هل يمكننى أن أفحصك؟

297
00:18:40,935 --> 00:18:43,382
يمكننى المساعدة أعدك.

298
00:18:53,827 --> 00:18:58,702
‫هل كنت تعانين أي تشنجات؟ نزيف؟
‫- ألم متقطع في ظهرك؟

299
00:18:58,789 --> 00:19:00,878
لا

300
00:19:00,965 --> 00:19:03,185
منذ متى وأنت مريضه؟

301
00:19:03,272 --> 00:19:07,754
كنت أتقيأ طوال الليل
وأتعرق بغزاره

302
00:19:07,841 --> 00:19:11,236
‫أبدو في حالة سيئة.

303
00:19:11,367 --> 00:19:12,846
ربما سآخذ
أحد مقوياتي.

304
00:19:15,022 --> 00:19:17,895
هل تأخذين كل هذه المقويات
مرة واحدة ، سيدة مارتن؟

305
00:19:18,025 --> 00:19:19,853
واحد على الإفطار
، والآخر بعد الغداء.

306
00:19:19,984 --> 00:19:23,074
‫وعندما اشعر بالحمى،
‫أستخدم الشولموغرا الهندية الشرقية.

307
00:19:25,337 --> 00:19:29,080
‫ربما بوسعنا أن نعثر
لك على شىء أنسب.

308
00:19:29,211 --> 00:19:30,995
‫ولكن ماذا إن كانت الملاريا؟

309
00:19:31,125 --> 00:19:33,084
ليست هى

310
00:19:33,780 --> 00:19:36,130
‫ألا يُفترض بك سحب دمى؟

311
00:19:36,261 --> 00:19:38,132
‫يُوجد مشرط وطبق هناك.

312
00:19:38,263 --> 00:19:39,333
إلا إذا...

313
00:19:40,744 --> 00:19:44,530
‫يا إلهى هل الأمر حقيقى؟
هل أنت التي…

314
00:19:44,661 --> 00:19:49,579
‫قتلت عشيقة زوجها الحامل
‫وأخرجت الرضيع من رحمها؟

315
00:19:49,709 --> 00:19:51,407
‫هى أنت، أليس كذلك؟

316
00:19:52,538 --> 00:19:55,106
‫لم تكن عشيقته.

317
00:19:55,237 --> 00:19:56,629
‫ولم أقتلها.

318
00:19:56,760 --> 00:19:58,414
‫- أما بخصوص البقية…

319
00:19:58,544 --> 00:19:59,806
‫- زوجى لا يعلم، أليس كذلك؟

320
00:20:01,634 --> 00:20:03,245
‫أشك فى ذلك.

321
00:20:03,636 --> 00:20:05,072
كيف سمعت؟

322
00:20:05,203 --> 00:20:07,727
 أنت مشهوره بسوء السمعة.

323
00:20:07,858 --> 00:20:09,425
حديث البلدة

324
00:20:10,339 --> 00:20:13,298
بالطبع زوجى ليس لديه
 وقت للنيمه

325
00:20:13,385 --> 00:20:15,300
ولا يتذكر الأسماء مثلى

326
00:20:17,084 --> 00:20:19,478
‫لم ألتق بقاتلة من قبل.

327
00:20:19,609 --> 00:20:21,654
‫- لست قاتلة.

328
00:20:21,741 --> 00:20:22,786
‫- بالطبع ستقولين ذلك.

329
00:20:23,830 --> 00:20:25,789
‫لا تبدين فاسدة.

330
00:20:27,094 --> 00:20:29,314
‫ولكن عليّ القول، لا
تبدين محترمة كذلك.

331
00:20:32,622 --> 00:20:35,059
‫شاى الزنجبيل هذا
سيخفف من الغثيان.

332
00:20:37,191 --> 00:20:39,150
ىى
 أنك لن تؤذي طفلى.

333
00:20:39,281 --> 00:20:41,065
‫عليك أن تقسمى.

334
00:20:41,195 --> 00:20:45,025
‫سيدة "مارتن
"، بالطبع.

335
00:20:46,070 --> 00:20:48,464
زوجك أحضرنى إلى هنا لأنني معالجة.

336
00:20:48,551 --> 00:20:52,294
‫إيذاء شخص سيكون عكس، هذا
أليس كذلك؟

337
00:20:53,469 --> 00:20:56,994
أنت بحاجة إلى سوائل ،
لك ولرضيعك

338
00:21:07,874 --> 00:21:12,836
‫رُزقت بستة أطفال وفقدت ثلاثة منهم.

339
00:21:12,923 --> 00:21:16,622
‫أفضّل الموت على أن أفقد
طفلًا آخر ‫وأفطر فؤاد زوجى.

340
00:21:16,753 --> 00:21:18,015
لن يتحملها.

341
00:21:18,145 --> 00:21:19,364
‫لست فى خطر 
ليحدث هذا.

342
00:21:20,757 --> 00:21:23,977
أود أن أقول أنك أكلت
شيئًا يختلف بشدة معك.

343
00:21:24,301 --> 00:21:25,900
هذا كل شىء

344
00:21:27,241 --> 00:21:28,939
أنا أم أيضا

345
00:21:31,637 --> 00:21:33,770
‫دعينا نوصلك إلى مقصورتك.

346
00:21:35,075 --> 00:21:39,297
‫وسأذهب لأطلب من
زوجك أن يحضر أدوية مختلفة.

347
00:21:39,428 --> 00:21:40,472
شكرا لك

348
00:21:43,345 --> 00:21:45,347
لن أقول أي شىء عن
التهمة إذا لم تقولى.

349
00:21:51,701 --> 00:21:52,832
حسناً

350
00:21:53,267 --> 00:21:54,225
‫سأرحل الآن. أراك لاحقًا إذًا.

351
00:21:55,792 --> 00:21:57,010
ودعاً

352
00:21:57,141 --> 00:21:58,882
‫ما كلّ هذا؟

353
00:22:00,144 --> 00:22:01,798
‫يُوجد طعام هنا يكفي لثلاثة أيام.

354
00:22:03,713 --> 00:22:05,497
‫هل ستتركنى؟

355
00:22:05,628 --> 00:22:07,543
لا شئ. وجبات خفيفة.

356
00:22:07,673 --> 00:22:09,458
‫ومطرقة طبيب بيطرى؟

357
00:22:11,938 --> 00:22:14,637
‫ستعود لتوزيع منشورات لاهوتية.

358
00:22:14,767 --> 00:22:17,901
لم أكن أدرك أن تربية الخيول
كانت جزءًا من الوصف الوظيفى.

359
00:22:17,988 --> 00:22:19,642
تربية  الحيوانات الآن كذلك؟

360
00:22:24,037 --> 00:22:25,517
‫ذلك من أجل "وينديغو دانر"،
 اليس كذلك؟

361
00:22:27,693 --> 00:22:28,781
‫هل ستساعده على الهرب؟

362
00:22:30,304 --> 00:22:31,697
"روجر"، ماذا ستفعل؟

363
00:22:31,784 --> 00:22:33,525
 تُخرجه وحدك من الجيش؟

364
00:22:35,571 --> 00:22:37,921
‫لست "ستيف مكوين
" فى فيلم الهروب الكبير".

365
00:22:38,051 --> 00:22:39,705
‫أنت تدرس لتصبح قسيسًا.

366
00:22:39,836 --> 00:22:41,228
‫أعلم ذلك. الأمر…

367
00:22:41,359 --> 00:22:43,753
أنا فقط

368
00:22:43,883 --> 00:22:50,063
‫ظننت أننى ربما أشيد به للضباط
أو ... شئ من هذا القبيل

369
00:22:50,760 --> 00:22:52,544
-بعد ما فعل؟
-أوه ، لكن هذا كل ما في الأمر.

370
00:22:52,675 --> 00:22:53,863
‫وفقًا لـ"كلير"، فهو لم يفعل شيئًا.

371
00:22:53,893 --> 00:22:55,634
صحيح

372
00:22:55,765 --> 00:23:00,857
لقد وقف فقط ولم يفعل شيئًا
بينما تعرضت والدتى لهجوم وحشى.

373
00:23:00,987 --> 00:23:04,469
‫ثم هرب واختبأ كالجبناء.

374
00:23:05,427 --> 00:23:08,158
ماذا كان يمكن أن يفعل
دون أن يعرض نفسه للقتل ؟

375
00:23:08,255 --> 00:23:11,051
أنت - أنت لم تريه يا برى.
أنه يائس مرعوب

376
00:23:12,375 --> 00:23:16,102
يريد فقط الرجوع إلى الديار .

377
00:23:16,133 --> 00:23:21,094
‫عاد إلى هنا ليساعد إخوته الهنود
‫وساء وضع كلّ شىء.

378
00:23:21,225 --> 00:23:22,487
‫كان يحاول النجاة لا أكثر.

379
00:23:24,228 --> 00:23:27,361
‫حينما عبرت الأحجار،
‫انتهى بى المطاف مع طاقم "بونيت".

380
00:23:29,276 --> 00:23:30,626
‫فعلت ما علىّ فعله.

381
00:23:32,454 --> 00:23:35,282
‫وكنت سأفعل أي شىء لأعثر عليك.

382
00:23:35,413 --> 00:23:36,470
‫- أي شىء.

383
00:23:36,501 --> 00:23:38,851
لا  لا

384
00:23:38,938 --> 00:23:43,192
لن تقف أبدًا جانباً وتشاهد
امرأة تتأذى ، ليس كما فعل

385
00:23:43,216 --> 00:23:47,469
هؤلاء الرجال في تلك الحانة
في تلك الليلة عندما عدت ،

386
00:23:47,599 --> 00:23:49,296
وليس كما فعل "وينديغو" مع امى.

387
00:23:53,387 --> 00:23:56,347
‫شاهدت "بونيت"

388
00:23:56,478 --> 00:24:00,090
‫يرمى طفلة عن سطح تلك السفينة

389
00:24:02,135 --> 00:24:04,050
‫وقفزت والدتها خلفها.

390
00:24:07,619 --> 00:24:11,144
‫ورغم أنني كنت تواقًا إلى التدخل، شُللت.

391
00:24:11,275 --> 00:24:12,972
‫أردت إنقاذهما، ولكنني عجزت.

392
00:24:15,322 --> 00:24:21,302
‫تعيّن علىّ محاربة كلّ غريزة داخلي،
‫لأنه تعيّن عليّ البقاء حيًا لأعثر عليك.

393
00:24:22,852 --> 00:24:27,726
‫كانوا يفوقوننى عددًا.
‫كان "بونيت" وطاقمه ليقتلونى.

394
00:24:27,857 --> 00:24:29,511
وكان الأمر نفسه بالنسبة إلى "وينديغو"

395
00:24:31,513 --> 00:24:37,170
فكيف أدينه كرجل أو كقس؟

396
00:24:41,610 --> 00:24:43,889
‫- حسناً يا "روجر"…
‫- "بري".

397
00:24:55,362 --> 00:24:56,886
سنكون جاهزين ،
ملازم تيت.

398
00:24:56,973 --> 00:24:59,932
‫أبحر في ريح هادئة
‫واذهب على طول نهر "كيب فير" لبعض الوقت

399
00:25:00,063 --> 00:25:03,719
‫وأرسل فرق إغارة إلى الشاطئ،
‫ثم استرجع حصن "جونستون".

400
00:25:03,849 --> 00:25:07,418
مع الاحترام ، صاحب السعادة
، إن سمحت لى أن أتحدث بصراحة

401
00:25:07,442 --> 00:25:10,813
، لا يمكنك أن تقصد المحاولة
والهجوم في هذا الضباب.

402
00:25:10,900 --> 00:25:12,989
هذا الأمر يصعب على تلك السفينه القيام به

403
00:25:13,076 --> 00:25:15,339
- ويقول القبطان -
-يجب علينا القيام بشيء ما ، تيت.

404
00:25:15,469 --> 00:25:19,735
هل لديك أي فكرة عن المصير الذى
ينتظرنى إذا فقدت هذه المستعمرة البائسة؟

405
00:25:19,865 --> 00:25:23,042
سوف يشنقنى ذوى المعاطف الحمراء
قبل أن يفعل المتمردون الملعونون.

406
00:25:23,173 --> 00:25:25,262
‫يُفترض أن تردنا أخبار على الفور.

407
00:25:25,392 --> 00:25:29,527
‫ولكن المتمردين أكثر عددًا
‫وأفضل تسليحًا من المتوقع.

408
00:25:29,658 --> 00:25:32,668
وإذا استولوا على حصن
جونستون ، سيدي ،

409
00:25:32,992 --> 00:25:37,056
فمن أجل مصلحتك و عائلتك ،
ربما تفكر في الإبحار شمالًا.

410
00:25:39,319 --> 00:25:40,582
معذره

411
00:25:42,975 --> 00:25:45,412
... لكن بالتأكيد ، مكانك هنا ، حاكم مارتن.

412
00:25:45,543 --> 00:25:49,939
‫ومكانك يا سيدتى
‫هو في مقصورة الجرّاح تعتنين بزوجتى.

413
00:25:51,549 --> 00:25:53,029
‫تحسّنت حالتها كثيرًا.

414
00:25:53,159 --> 00:25:58,774
‫أردت أن أسأل إن أمكننى ‫الذهاب
لإحضار مؤن إضافية من "ويلمنغتون" لها.

415
00:25:58,904 --> 00:26:00,602
‫تغادرين السفينة؟

416
00:26:00,732 --> 00:26:03,104
‫هل لديك أدنى فكرة عما تطلّبه الأمر
‫لإحضارك إلى هنا؟ .

417
00:26:03,234 --> 00:26:04,357
قطعًا لا

418
00:26:05,345 --> 00:26:07,870
لكن استمرار صحة زوجتك
الجيدة قد يعتمد على هذا.

419
00:26:08,000 --> 00:26:09,959
‫مرحبًا.

420
00:26:10,089 --> 00:26:12,614
لقد صعدنا  على متن السفينه ، بإجازتك
، باسم جيش الملك جورج.

421
00:26:12,744 --> 00:26:13,802
من فضلك ، صاحب السعادة ،

422
00:26:13,832 --> 00:26:15,225
أنا

423
00:26:15,355 --> 00:26:17,880
أنا فقط بحاجة إلى بعض الإمدادات الإضافية.

424
00:26:18,010 --> 00:26:23,668
‫أعدّى قائمة وسنبعث رسولًا ‫ليحضر ما
تحتاجين إليه ‫قبل أن نبحر. أسرعى في ذلك.

425
00:26:23,799 --> 00:26:26,366
‫لا أظن أننا سنبقى
‫في هذه المياه طويلًا مهما حدث.

426
00:26:28,325 --> 00:26:30,327
‫ولكن متى يمكن أن أعود إلى البر؟

427
00:26:30,457 --> 00:26:34,853
‫محال أنك لم تلاحظي
أن زوجتي حبلى.

428
00:26:34,984 --> 00:26:41,468
‫ستحتاج إلى مساعدتك. ستظلين على السفينة
‫لفترة رحلتنا. اعتبريه واجبك الوطنى.

429
00:26:41,599 --> 00:26:44,471
‫سيبعث الملازم "تيت" رسالتك
إلى البر فورًا، ‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

430
00:26:44,558 --> 00:26:46,708
‫ما الأخبار أيها الرائد "ماكدونالد"؟

431
00:26:48,127 --> 00:26:50,515
‫فقدنا حصن "جونستون" يا سيدي.

432
00:26:51,000 --> 00:26:52,796
‫هل الأمر مؤكد؟

433
00:26:55,308 --> 00:26:56,892
لم أتخيل أن ألتقى بك هنا

434
00:26:58,181 --> 00:26:59,617
‫هل تعرفها؟

435
00:26:59,748 --> 00:27:01,097
لقد تقابلنا

436
00:27:01,227 --> 00:27:01,837
بكل تأكيد

437
00:27:01,967 --> 00:27:03,403
- ولكن وفق آخر ما سمعته،كنت…

438
00:27:03,534 --> 00:27:06,493
‫- عازمة تمامًا على إثبات براءتى

439
00:27:06,624 --> 00:27:08,278
‫أشكرك أيها الرائد.

440
00:27:09,279 --> 00:27:12,761
‫قبل أن تتبادلا الأخبار،
‫بمجرد أن تعطي رسالتك إلى "تيت"،

441
00:27:12,891 --> 00:27:16,590
‫هلّا تجلبين لي شيئًا
ليخفف مغص معدتى؟

442
00:27:16,721 --> 00:27:18,157
‫لا ضير من إضافة بعض البراندى إليه.

443
00:27:24,903 --> 00:27:27,863
ذوى المعاطف الحمراء في بيت الدعارة.
‫ربما بوسعنا معرفة شيء منهم.

444
00:27:29,429 --> 00:27:32,171
‫صحيح. قد يعرفون أين المأمور.
‫أو إلى أين أخذ العمة "كلير".

445
00:27:46,229 --> 00:27:48,144
يمكننا حشد الموالين ،
والعثور على المزيد من القوات.

446
00:27:50,407 --> 00:27:51,408
خادمك سيدتى.

447
00:27:54,628 --> 00:27:57,675
‫لم أصدّق ما سمعته
‫عندما اعتُقلت بتهمة القتل.

448
00:27:59,721 --> 00:28:03,463
‫وأن والد الفتاة رافقك إلى "ويلمنغتون"
‫راغبًا بأن يراك تُشنقين.

449
00:28:06,423 --> 00:28:08,555
كان يرغب فقط في ضمان
حصولي على محاكمة عادلة.

450
00:28:09,426 --> 00:28:11,515
بالطبع

451
00:28:11,645 --> 00:28:14,647
إذا كنت هنا في مثل هذه
المحموعه اللامعة ، ثم أنا

452
00:28:14,671 --> 00:28:17,608
- أنا متأكد من أن كل شيء
يجب أن يكون في محله.

453
00:28:17,739 --> 00:28:19,784
‫أفترض أن هذا يعني أن زوجك عاد إلى رشده

454
00:28:19,871 --> 00:28:24,397
‫وأعلن ولاءه للتاج يا سيدة "فرايزر"؟

455
00:28:24,484 --> 00:28:26,660
‫هل تشك في انتماء هذا الرجل أيها الرائد؟

456
00:28:26,791 --> 00:28:30,229
‫افترضت فحسب أنه بما أن زوج السيدة الفاضلة

457
00:28:30,360 --> 00:28:34,538
‫استقال من منصبه كوكيل للهنود
‫وأشياء أخرى، كي…

458
00:28:34,668 --> 00:28:36,758
لا أعرف كيف أقول هذا بلباقه..

459
00:28:36,888 --> 00:28:39,412
‫- زوجك "جيمس فرايزر"؟
‫من "فرايزر ريدج"؟

460
00:28:40,587 --> 00:28:43,025
أجل هو

461
00:28:43,155 --> 00:28:46,680
أنا ، بالطبع ، آمل بشدة
أن نتمكن من الاعتماد عليه

462
00:28:46,811 --> 00:28:54,123
دعم السيد فريزر في مساعينا ، ولكن هناك بعض
الشك ، بالتأكيد ، فيما يتعلق بنزاهة فريزر

463
00:28:54,210 --> 00:28:55,385
كيف تجرؤ

464
00:28:55,515 --> 00:28:57,126
‫هلّا تتركنا أيها الرائد؟

465
00:28:57,256 --> 00:28:58,431
‫بالطبع يا صاحب الفخامة.

466
00:29:09,573 --> 00:29:10,792
نذل حقير

467
00:29:26,982 --> 00:29:29,506
‫- السيد "توماس كريستى"؟
‫- أجل؟

468
00:29:29,636 --> 00:29:33,075
‫تطلب سيدة باسم "كلير فرايزر"
‫مساعدتك على وجه السرعة.

469
00:29:35,338 --> 00:29:38,428
‫أكدت لنا أنك الرجل المناسب للمساعدة.

470
00:29:38,558 --> 00:29:41,039
لكننا نطلب أقصى درجات الحيطه

471
00:29:43,912 --> 00:29:47,132
‫بوسعك تدبير العناصر اللازمة،
‫صحيح يا سيد "كريستي"؟

472
00:29:47,219 --> 00:29:49,178
‫عناصر؟

473
00:29:49,308 --> 00:29:51,180
‫أجل. بالطبع.

474
00:29:51,310 --> 00:29:53,443
‫أجل. بالطبع.

475
00:29:53,573 --> 00:29:56,011
‫لمريضتها على متن سفينة "إتش إم إس كروزر".

476
00:29:57,882 --> 00:30:03,757
‫تسرّني للغاية خدمة السيدة "فرايزر"
‫والتاج.

477
00:30:04,671 --> 00:30:07,587
‫سترى أنها أرفقت قائمة بما هو مطلوب.

478
00:30:07,718 --> 00:30:11,200
الآن ، يرجى إحضار كل شيء
إلى الميناء فى أقرب وقت يناسبك.

479
00:30:11,330 --> 00:30:14,377
‫السفينة في المرفأ؟

480
00:30:14,464 --> 00:30:16,553
لا سيدى

481
00:30:16,640 --> 00:30:20,339
ولكنني سأنتظرك هناك ‫وأنقل أيًا
كان ما ستجلبه ‫بالقارب إلى السفينة

482
00:30:20,470 --> 00:30:22,254
ولكن ارجوك أسرع

483
00:30:22,385 --> 00:30:23,647
‫لن تظل "كروزر" راسية طويلًا.

484
00:30:35,659 --> 00:30:36,878
‫"زوجي."

485
00:30:52,023 --> 00:30:54,069
قام الشريف توليفر بتدبير وجودي هنا ،

486
00:30:54,199 --> 00:30:56,593
لذلك افترضت أنك تعرف ما هى تهمتى

487
00:30:56,723 --> 00:30:59,770
وأنت تغض الطرف. بالتأكيد
وكذلك فعلت  السيده مارتن.

488
00:30:59,901 --> 00:31:04,875
هناك مسألة تافهة إلى حد ما تتمثل في محاولة
حكم مستعمرة ملكية من زنزانة عائمة ملعونه

489
00:31:04,906 --> 00:31:06,864
وهذا هو مايشغل وقتى

490
00:31:06,995 --> 00:31:09,345
‫أخبرني الطاقم أنك معالجة قادمة من السجن.

491
00:31:09,475 --> 00:31:13,784
لم يكن لدي الوقت ولا الرغبة
في طلب أي من التفاصيل التافهه.

492
00:31:13,915 --> 00:31:15,525
بالضبط وجهة نظرى.

493
00:31:15,655 --> 00:31:18,267
أنت لا تهتم بما فعلته
عندما أرسلت فى طلبى.

494
00:31:18,397 --> 00:31:20,312
‫احتجت إلى مساعدتى، وأنا قدّمتها.

495
00:31:20,443 --> 00:31:22,271
‫ولكن قاتلة، الأمر غير معقول.

496
00:31:22,401 --> 00:31:26,753
‫أقسم لك إنني بريئة.

497
00:31:26,884 --> 00:31:29,626
وجدت الشابة المقتوله
ميتة بالفعل.

498
00:31:29,756 --> 00:31:30,844
‫ولكنها كانت حبلى…
لذا

499
00:31:30,975 --> 00:31:32,542
يا الهى ‫ يزداد الأمر سوءًا.

500
00:31:32,672 --> 00:31:35,023
‫زوجتي المسكينة، هل تعرف هذه القصة المؤسفة؟

501
00:31:35,153 --> 00:31:36,589
 أنت لم تفهم

502
00:31:36,720 --> 00:31:40,680
‫فعلت ما بوسعي لإنقاذ الجنين.

503
00:31:40,811 --> 00:31:43,553
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي
 لزوجتك وجنينك.

504
00:31:47,905 --> 00:31:53,215
زوجتك أخبرتني بأنكما
عانيتما من خسائر فادحة.

505
00:31:53,737 --> 00:31:55,652
‫أعرف شعور فقدان ابن.

506
00:31:57,045 --> 00:31:58,655
لا يوجد ألم أعظم.

507
00:31:58,785 --> 00:32:00,744
لا يمكن وصفه.

508
00:32:02,833 --> 00:32:05,967
أولادي الثلاثة الجميلين.

509
00:32:08,404 --> 00:32:09,579
‫"سام"، الأصغر.

510
00:32:11,798 --> 00:32:14,062
أتخيل  أحيانًا أنني ألمحه وهو يجرى.

511
00:32:16,542 --> 00:32:18,457
‫كان عمره ثمانية أعوام فقط.

512
00:32:18,936 --> 00:32:20,242
آسفه جدا

513
00:32:22,374 --> 00:32:26,204
‫أجل، ربما عليك أن تتأسفى.
‫أنت وزوجك كذلك.

514
00:32:26,335 --> 00:32:29,860
لأن الشيء الوحيد المؤلم
أكثر من فقدان أبنائى

515
00:32:29,947 --> 00:32:33,479
هو معرفة أن بناتي الثلاث سينشأن
في عالم موجود بدونهم ، لولا

516
00:32:33,503 --> 00:32:37,036
الرجال الذين كانوا سيصبحون ،
الرجال الذين كانوا سيحمونهم من

517
00:32:37,060 --> 00:32:40,495
أولئك الذين يختارون العنف وسفك
الدماء والعشوائيه والفوضى

518
00:32:40,519 --> 00:32:44,570
على القانون والنظام ، أولئك الذين
يريدون يخونون أمتهم ويختارون الحرب.

519
00:32:44,657 --> 00:32:51,142
لكن بالتأكيد ، لا أحد يدخل الحرب بإرادته ،
بغض النظر عن قناعات المرء الشخصية.

520
00:32:51,273 --> 00:32:54,798
وما هي بالضبط قناعاتك
أنت وزوجك يا سيدة فريزر؟

521
00:32:54,928 --> 00:33:02,675
أن تتهم بالقتل شيء ، لكن أن تكون
مشتبهاً بالخيانة هو شيء آخر تماما.

522
00:33:07,332 --> 00:33:09,160
كان ذلك مخيبا للآمال.

523
00:33:09,291 --> 00:33:10,909
‫ربما سيحالفنا حظ أ في "أولد بيل" فضل .

524
00:33:14,383 --> 00:33:15,471
سيد فريزر.

525
00:33:17,038 --> 00:33:18,256
ما الأمر الآن يا سيد كريستي؟

526
00:33:18,387 --> 00:33:19,866
‫- أعرف مكان السيدة "فرايزر".

527
00:33:24,915 --> 00:33:26,830
‫اقرأها.

528
00:33:26,960 --> 00:33:30,660
‫إنها على سفينة "كروزر".
‫تريد منك الذهاب إليها.

529
00:33:30,790 --> 00:33:33,141
" فير ميوس"،
تعنى  زوجى.

530
00:33:33,228 --> 00:33:34,533
‫تريدك.

531
00:33:54,423 --> 00:33:55,424
‫- الملازم "تيت".

532
00:33:55,554 --> 00:33:56,990
‫- عودي إلى الأسفل يا سيدتي.

533
00:33:57,078 --> 00:33:59,080
‫أحتاج إلى بطانيات إضافية للسيدة "مارتن".

534
00:34:03,432 --> 00:34:05,303
‫أرى قاربًا!

535
00:34:16,184 --> 00:34:17,384
‫- هل ترغب في الصعود يا سيدى؟

536
00:34:17,415 --> 00:34:18,751
‫- أجل. أرغب.

537
00:34:18,882 --> 00:34:20,579
‫بسلطة من؟

538
00:34:20,666 --> 00:34:22,451
‫أنا وكيل هنود سابق

539
00:34:22,581 --> 00:34:30,153
‫تحت إمرة الحاكم وأحد معارف
‫اللورد "جون غراى".

540
00:34:36,334 --> 00:34:37,943
‫يا إنكليزية.

541
00:34:48,041 --> 00:34:49,999
معذرة

542
00:34:50,131 --> 00:34:51,436
‫هذا غير مسموح.

543
00:34:54,613 --> 00:34:56,093
‫أود التحدّث إلى الحاكم.

544
00:34:56,224 --> 00:34:58,095
‫أنا "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج".

545
00:34:58,530 --> 00:35:00,228
‫جئت من أجل زوجتى.

546
00:35:01,185 --> 00:35:03,492
‫أطلب بتواضع منك
‫السماح لى بأخذها إلى المنزل.

547
00:35:03,622 --> 00:35:08,758
‫يؤسفنى إخبارك يا سيدى
‫أن زوجتك سجينة للتاج.

548
00:35:08,888 --> 00:35:10,215
‫ربما كنت على دراية.

549
00:35:12,631 --> 00:35:17,593
صحيح ، أليس كذلك  أنك أعلنت الأحكام
العرفية على مستعمرة نورث كارولينا؟

550
00:35:18,463 --> 00:35:19,595
أجل صحيح

551
00:35:19,725 --> 00:35:23,207
‫إذًا أنت وحدك المتحكم في حجز السجناء.

552
00:35:24,556 --> 00:35:26,036
‫زوجتى محتجزة لديك.

553
00:35:26,167 --> 00:35:27,820
لديك القدرة على إطلاق سراحها.

554
00:35:27,951 --> 00:35:32,390
الجريمة التي تتهم زوجتك
بارتكابها هي جريمة شنعاء.

555
00:35:32,521 --> 00:35:34,535
‫إنها عارية من الصحة.

556
00:35:39,092 --> 00:35:43,880
‫لا شك أنه بعد تعرّفك إليها، ‫بدأت
بالتوصل إلى استنتاجات عن شخصيتها؟

557
00:35:44,010 --> 00:35:46,317
‫أي استنتاجات يمكننى 
التوصل إليها عن شخصيتك؟

558
00:35:46,448 --> 00:35:49,929
‫أكد لي اللورد "جون غراى"
‫أنك رجل يُعتمد عليه.

559
00:35:50,060 --> 00:35:51,345
‫- ولكن الرائد "ماكدونالد"

560
00:35:51,369 --> 00:35:52,579
‫- "ماكدونالد"؟

561
00:35:52,671 --> 00:35:54,282
‫استقالتى كوكيل للهنود؟

562
00:35:56,501 --> 00:35:58,022
‫لا شك أننا تجاوزنا كلّ ذلك

563
00:35:58,046 --> 00:36:01,667
. ‫عزوفك عن تقديم تفاصيل أكثر ‫عن
هذا الشأن يكشف الكثير يا سيدى.

564
00:36:07,730 --> 00:36:10,123
‫أتفهّم تحفظات فخامتك.

565
00:36:13,126 --> 00:36:15,172
‫ربما بمكننى تقديم بعض الضمانات.

566
00:36:15,303 --> 00:36:17,479
‫هل أنت وقح لدرجة محاولة رشوتى؟

567
00:36:17,609 --> 00:36:19,916
‫لم تكن تلك نيتى يا سيدى.

568
00:36:20,046 --> 00:36:22,962
‫أقدّم كفالة ضد مثول زوجتي في المحكمة.

569
00:36:23,049 --> 00:36:25,878
‫لا يا سيدى. لن أقبل كفالة لزوجتك.

570
00:36:26,009 --> 00:36:29,055
‫يجب أن أشنق كليكما
‫وأعلقكما على عارضة الشراع.

571
00:36:29,186 --> 00:36:30,187
‫يا صاحب الفخامة، أرجوك.

572
00:36:37,977 --> 00:36:41,198
‫أنا شخص عقلانى.
‫سأقدّم لك عرضًا.

573
00:36:41,329 --> 00:36:44,114
‫عد إلى المناطق النائية ‫واجمع
أكبر عدد ممكن من الرجال.

574
00:36:44,245 --> 00:36:48,597
‫ثم اذهب إلى الرائد "ماكدونالد"
‫وضم جنودك إلى حملته.

575
00:36:49,467 --> 00:36:52,862
‫عندما أتلقّى رسالة منه
‫بأنك جمعت لنقل مثلا 200 رجل،

576
00:36:52,992 --> 00:36:55,691
‫حينها يا سيدى، سأطلق
سراح زوجتك إليك.

577
00:37:01,218 --> 00:37:02,350
جيد جدا.

578
00:37:13,796 --> 00:37:14,927
لا أزال ،  بالقرب.

579
00:37:16,799 --> 00:37:20,150
لا تيأسى سأراكِ
عندما يأتى الصباح.

580
00:37:54,967 --> 00:37:56,977
 معذرة يا آنسة.

581
00:37:57,492 --> 00:38:02,497
هل لديك لحظة للتحدث
عن شخص ‫يحبك جدًا؟

582
00:38:04,194 --> 00:38:07,110
ليس لدي وقت للحديث عن
الله اليوم شكرًا على أي حال.

583
00:38:09,460 --> 00:38:10,983
‫كنت أتحدّث عن زوجك.

584
00:38:12,724 --> 00:38:14,944
‫هل لديك وقت له؟

585
00:38:15,074 --> 00:38:16,467
‫دومًا.

586
00:38:18,513 --> 00:38:22,343
لكنه كان مشغولاً نوعاً
ما بخدمة بعض الجنود.

587
00:38:22,473 --> 00:38:24,345
‫حيث إنه هو الآخر سيصبح قسيسًا.

588
00:38:26,303 --> 00:38:27,870
وكيف يبدوا له الأمر ؟

589
00:38:30,263 --> 00:38:34,659
‫ستسرّين لمعرفة أنه لم يساعد
‫جنديًا إلزاميًا معيّنًا على الهرب.

590
00:38:48,412 --> 00:38:50,327
‫ولكنني أريد فعل شيء له يا "بري".

591
00:38:53,286 --> 00:38:54,549
أنت تستمعين إلى حدثك.

592
00:38:54,636 --> 00:38:55,854
 علىّ الإنصات إلى حدسي

593
00:38:57,247 --> 00:38:59,771
‫لذا سأساعد "وينديغو"

594
00:38:59,858 --> 00:39:01,512
‫بالدعاء له.

595
00:39:06,778 --> 00:39:08,824
استمر إذن.

596
00:39:08,954 --> 00:39:10,913
‫افعلها الآن إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن.

597
00:39:23,099 --> 00:39:28,191
يقال يا رب أن الله يعين
الذين يساعدون أنفسهم.

598
00:39:28,713 --> 00:39:30,933
لطالما وجدت ذلك محيرا

599
00:39:32,238 --> 00:39:35,590
‫هل المقصود من يأخذون بأنفسهم
‫آخر قطعة من الكعكة أم…

600
00:39:35,720 --> 00:39:36,808
أو

601
00:39:43,946 --> 00:39:47,993
‫يا إلهي، أرجوك ساعد "وينديغو دانر".

602
00:39:48,124 --> 00:39:51,432
‫أو على الأقل ساعده على أن يساعد نفسه.

603
00:39:57,786 --> 00:39:59,309
‫ستصبح قسيسًا رائعًا.

604
00:40:05,533 --> 00:40:08,187
‫لن تتمكن من تجنيد رجال كافين.

605
00:40:08,274 --> 00:40:12,801
‫لن أجند رجالًا.
‫ولكنني سأعود إلى تلك السفينة.

606
00:40:12,931 --> 00:40:15,006
‫ماذا ستفعل يا خالي؟

607
00:40:15,412 --> 00:40:16,848
‫أيًا كان ما يلزم.

608
00:40:21,723 --> 00:40:25,117
‫عليك الرجوع إلى "ريدج".
 لا أريدك أن تتورط.

609
00:40:25,248 --> 00:40:26,262
ماذا تعني؟

610
00:40:26,292 --> 00:40:27,511
فريزر.

611
00:40:30,427 --> 00:40:32,647
توم

612
00:40:32,777 --> 00:40:34,348
هل هذا ويسكى في يدك؟

613
00:40:36,346 --> 00:40:38,870
لقد تصارعت مع شياطيني.

614
00:40:40,219 --> 00:40:41,590
‫ولكنه أنت.

615
00:40:42,352 --> 00:40:43,614
‫أنت دومًا.

616
00:40:45,442 --> 00:40:47,966
‫أنت الاستجابة لدعائي.

617
00:40:48,097 --> 00:40:49,490
‫كم شربت؟

618
00:40:50,926 --> 00:40:51,927
يجب عليك مساعدتي.

619
00:40:53,885 --> 00:40:55,112
أتوسل إليك.

620
00:40:56,497 --> 00:40:57,454
 هناك شيء عليّ فعله

621
00:41:05,418 --> 00:41:07,725
‫هواء طلق لتصفية ذهنك.

622
00:41:07,856 --> 00:41:08,987
لست معتادًا عليه.

623
00:41:09,118 --> 00:41:11,006
شوش الويسكي ذهنك.

624
00:41:22,392 --> 00:41:26,396
‫على مدار الأعوام،
‫شاهدت رجالًا يأتون لطلب المساعدة منك.

625
00:41:26,527 --> 00:41:28,628
‫لم ترفض مساعدتهم قط.

626
00:41:28,920 --> 00:41:30,313
‫هل سترفض مساعدتي الآن؟

627
00:41:30,835 --> 00:41:33,316
‫دعني أذهب إلى "كروزر".

628
00:41:33,446 --> 00:41:36,213
‫دعني أخبر الحاكم بفعلتي.

629
00:41:36,928 --> 00:41:41,672
‫دعني أنظر إلى وجه السيدة
"فرايزر" ‫لمرة أخيرة وأعترف.

630
00:41:46,372 --> 00:41:49,506
‫في يوم زواجنا،‫أقسمت لـ"كلير"

631
00:41:49,637 --> 00:41:55,294
‫أقسمت لـ"كلير" ‫إنها ستحظى
بحماية اسمي وعشيرتي‫ و أسرتي

632
00:41:55,425 --> 00:41:58,602
‫وحماية جسدي كذلك.

633
00:42:01,257 --> 00:42:02,345
‫سأفي بذلك الوعد.

634
00:42:04,303 --> 00:42:05,566
أنا بحاجة للمساعدة.

635
00:42:08,046 --> 00:42:14,183
‫أعتقد ‫أنه بالسماح لي بأن أذهب
إليها، ‫ستفي بذلك الوعد أيضًا،

636
00:42:14,313 --> 00:42:17,142
‫كما وفيت بوعودك ‫التي قطعتها
على من كانوا منا في "أردسمير".

637
00:42:22,017 --> 00:42:26,630
ليس لدي اسم يحمل
أي وزن في هذا العالم.

638
00:42:28,284 --> 00:42:29,677
عائلة مفككة.

639
00:42:31,113 --> 00:42:32,810
لا عشيره لدى

640
00:42:36,031 --> 00:42:37,815
‫اسمح لي بفعل هذا.

641
00:42:47,738 --> 00:42:49,784
‫أما من شيء أقوله سيثنيك عن فعلك؟

642
00:42:51,916 --> 00:42:53,614
لا

643
00:43:11,283 --> 00:43:12,633
‫أعد "كلير" إليّ.

644
00:43:24,383 --> 00:43:27,691
‫في ذلك اليوم المشؤوم،

645
00:43:27,778 --> 00:43:30,172
‫أخبرتنا السيدة "فرايزر"

646
00:43:30,302 --> 00:43:32,653
‫بما كانت لتقوله عن "مالفا" في جنازتها.

647
00:43:35,873 --> 00:43:39,572
لن يكون لدي تأبين ، ولا أعرف
أي نوع من الدفن ينتظرني.

648
00:43:39,703 --> 00:43:41,073
لكن

649
00:43:43,359 --> 00:43:46,536
أتساءل ما الذي قد تقوله عني.

650
00:43:46,667 --> 00:43:48,059
‫- "توم"…
‫- أرجوك.

651
00:44:02,378 --> 00:44:04,728
‫كنت لأقول إن "توماس كريستى"
‫كان اسكتلنديًا شريفًا.

652
00:44:07,122 --> 00:44:09,515
‫قائدًا للرجال

653
00:44:09,646 --> 00:44:12,431
‫بطريقته الخاصة.

654
00:44:12,562 --> 00:44:15,347
على الرغم من أنه لم يعرف إلى أين يقودهم.

655
00:44:20,178 --> 00:44:21,571
عنيد كبغل ملعون ...

656
00:44:23,791 --> 00:44:28,230
... لكن على الرغم من اختلافاتنا ،

657
00:44:28,317 --> 00:44:31,494
رجل احترمه

658
00:44:31,624 --> 00:44:33,888
‫وكنت آمل أنه يبادلني ذلك الاحترام.

659
00:44:43,854 --> 00:44:45,421
‫أرى قاربًا!

660
00:45:02,655 --> 00:45:05,006
‫قال "جيمي" إنه سيعود.

661
00:45:05,136 --> 00:45:07,922
‫سترينه قريبًا. ينتظرك في "ويلمنغتون".

662
00:45:08,052 --> 00:45:09,706
‫ما الذي يحدث؟

663
00:45:16,104 --> 00:45:17,758
‫جئت للاعتراف بقتلي ابنتى.

664
00:45:19,281 --> 00:45:20,891
لا

665
00:45:21,022 --> 00:45:22,371
لا لا يمكن ان تكون قد فعلت

666
00:45:22,501 --> 00:45:25,200
‫أرى أنك لا تزالين عنيدة.

667
00:45:25,330 --> 00:45:27,650
‫- هل أنت مجنون؟
‫- إنها الحقيقة.

668
00:45:27,680 --> 00:45:29,204
‫سأقسم عليها بالكتاب المقدّس.

669
00:45:31,902 --> 00:45:34,426
أنا

670
00:45:36,559 --> 00:45:37,778
لا أفهم.

671
00:45:40,737 --> 00:45:44,610
هل تذكرين مرة سألتني
إذا كنت أعتقد أنك ساحرة؟

672
00:45:46,308 --> 00:45:48,049
قلت إنك لا تعتقد أنني كذلك

673
00:45:48,136 --> 00:45:51,182
لا. لكني أعرفهم.

674
00:45:51,313 --> 00:45:53,418
كانت الفتاة واحدة منهم 
وكذلك كانت والدتها.

675
00:45:55,534 --> 00:45:58,624
كانت "الفتاة" ابنتك ،
مالفا.

676
00:46:02,019 --> 00:46:03,847
‫ليست ابنتي.

677
00:46:04,848 --> 00:46:06,241
‫- سيد "كريستى"…
‫- كانت ابنة أخى.

678
00:46:09,113 --> 00:46:10,245
‫"إدغار".

679
00:46:13,726 --> 00:46:20,255
‫عند  عندما قامت الأنتفاضه،
‫دعمت آل "ستوارت".

680
00:46:20,342 --> 00:46:22,300
‫لم يرض بذلك وقال إنها حماقة.

681
00:46:23,954 --> 00:46:25,434
‫توسل إليّ ألّا أذهب.

682
00:46:28,089 --> 00:46:30,186
‫طلبت منه الإعتناء
‫بزوجتى و"ألان" الصغير. وقد فعل.

683
00:46:30,273 --> 00:46:31,501
وقام بذلك

684
00:46:32,920 --> 00:46:34,334
بالتأكيد فعل

685
00:46:36,967 --> 00:46:38,969
‫فهمت.

686
00:46:39,100 --> 00:46:40,362
‫لم يكن ذنبه.

687
00:46:40,492 --> 00:46:44,540
‫كانت "مونا" ساحرة، مشعوذة.

688
00:46:44,670 --> 00:46:46,150
‫ورضخ لها.

689
00:46:48,544 --> 00:46:50,981
‫أرى أنك لا تصدّقيننى،
ولكنها الحقيقة.

690
00:46:51,112 --> 00:46:55,409
أكثر من مرة ، أمسكت بها ،
وهي تعمل على سحرها وتحدق

691
00:46:55,433 --> 00:46:59,729
في النجوم ، وشعرها يتطاير
، بغضب في  مهب الريح.

692
00:47:02,123 --> 00:47:04,429
‫كان شعرها مثل شعري
، أليس كذلك؟

693
00:47:04,560 --> 00:47:05,900
‫اتركيه.

694
00:47:10,261 --> 00:47:13,699
حاولت إنقاذها بالدعاء، بالتضرع لله.

695
00:47:13,830 --> 00:47:15,310
ولم أستطيع

696
00:47:16,137 --> 00:47:18,052
‫شُنقت في النهاية بتهمة قتل أخى.

697
00:47:19,923 --> 00:47:22,317
‫لذا طلبت قدوم "ألان" و"مالفا".

698
00:47:22,447 --> 00:47:24,580
‫بحلول مجيئها إليّ،
‫كانت "مالفا" قد ورثته بالفعل.

699
00:47:24,710 --> 00:47:31,456
نفس الدهاء والسحر
وظلمة روح والدتها.

700
00:47:32,718 --> 00:47:36,113
‫حاولت ردعها عن
استغلال حيلها على الرجال.

701
00:47:36,244 --> 00:47:38,463
كانت لعنة ليليث
وصلت  الى كلاهما.

702
00:47:40,683 --> 00:47:42,119
‫كانت حبلى بطفل.

703
00:47:42,250 --> 00:47:46,776
لا أعتقد أنه من الخطأ منع
ساحرة أخرى من دخول العالم.

704
00:47:47,516 --> 00:47:49,126
ألا تعرفين أنها حاولت قتلك ؟

705
00:47:49,257 --> 00:47:50,780
أنت و انا

706
00:47:50,911 --> 00:47:52,564
‫لا يمكن أن تكون متأكدًا من ذلك.

707
00:47:52,695 --> 00:47:56,842
كنت أنت من أخبرتني أننا عانينا من
نفس المرض أثناء الحمى  في ريدج.

708
00:47:56,873 --> 00:47:58,701
‫أخبرتها عن الأشياء الخفية. .

709
00:47:58,831 --> 00:48:01,051
الجراثيم

710
00:48:01,182 --> 00:48:04,533
‫اعترفت عندما ضبطتها ومعها عظام آكل الذنوب.

711
00:48:04,663 --> 00:48:06,013
لقد صنعت مرقًا لتسممنا.

712
00:48:09,799 --> 00:48:11,192
‫تعويذة الحب.

713
00:48:13,020 --> 00:48:15,500
أرادت جيمي.

714
00:48:15,631 --> 00:48:19,635
اشتهت الثروة و المنصب.

715
00:48:21,419 --> 00:48:23,334
‫أو ما اعتبرته حرية.

716
00:48:25,728 --> 00:48:28,296
‫هل تعرف من كان والد الرضيع حقًا؟

717
00:48:32,561 --> 00:48:36,652
‫لا يمكننى   ان أتركها تدمر حياة
الأخرين  ‫لأنها كانت ساحرة. هذا مؤكد.

718
00:48:36,782 --> 00:48:40,050
‫كانت ستقتل أحدًا قبل أن تنتهي.

719
00:48:40,438 --> 00:48:42,571
‫لذا قررت تحمّل عبئها.

720
00:48:44,616 --> 00:48:48,446
‫لم تُولد من صُلبى،
ورغم ذلك كانت ابنتى.

721
00:48:48,577 --> 00:48:50,274
من دمى

722
00:48:50,405 --> 00:48:51,667
 أنا مسؤول

723
00:48:55,845 --> 00:48:57,716
‫لا أصدّقك يا "توم".

724
00:49:03,070 --> 00:49:07,204
‫انتظرت طيلة حياتى

725
00:49:07,291 --> 00:49:15,169
أبحث ‫عن أمل في شيء لا يمكننى
تسميته، ‫ولكنني متيقن من وجوده.

726
00:49:18,563 --> 00:49:22,132
‫كنت مقتنعًا بأنني سعيت إلى الله.

727
00:49:22,263 --> 00:49:25,527
‫ولكن حب الله وحده لم يقوني.

728
00:49:25,614 --> 00:49:26,771
لا

729
00:49:28,878 --> 00:49:32,142
‫أعلم الآن أنني…

730
00:49:34,753 --> 00:49:36,668
‫أُحبك.

731
00:49:50,682 --> 00:49:51,709
هنا الأن

732
00:49:54,338 --> 00:49:56,906
‫كتبت اعترافي.

733
00:50:00,605 --> 00:50:06,307
‫أقسمت إنني قتلت ابنتى
‫إثر العار الذي جلبته لي بسبب خلاعتها.

734
00:50:10,267 --> 00:50:12,182
-‫لا.
-‫كتبت نسخة أخرى من هذا

735
00:50:12,313 --> 00:50:15,794
من هذا الاعتراف وتركته بالفعل
مع الصحيفة في "ويلمنغتون

736
00:50:17,970 --> 00:50:19,972
‫سينشرونها وتصبحين حرة.

737
00:50:23,759 --> 00:50:30,244
لقد اشتقت دائمًا إلى
الحب والعطاء والعودة.

738
00:50:30,374 --> 00:50:35,901
لقد أمضيت حياتى في محاولة
لإعطاء حبي لهؤلاء الذين لا يستحقونها.

739
00:50:38,687 --> 00:50:39,949
‫اسمحى لي بهذا.

740
00:50:43,257 --> 00:50:47,130
‫أن أهب حياتي
‫لشخص يستحقها.

741
00:50:50,351 --> 00:50:56,400
‫لحياتك قيمة.
‫لا يمكنك إهدارها هكذا.

742
00:50:59,316 --> 00:51:00,361
‫أعلم ذلك.

743
00:51:08,020 --> 00:51:10,893
‫إن لم أضحى بها،
فلن يكون لهذا قيمة.

744
00:51:12,199 --> 00:51:13,765
‫اذهبي إلى زوجك.

745
00:51:17,726 --> 00:51:21,295
‫- لا بد أن هناك شيئًا بوسعنا
فعله… ‫- أيها الملازم "تيت".

746
00:51:21,382 --> 00:51:22,600
‫أنا جاهز الآن.

747
00:52:24,793 --> 00:52:26,534
‫هل جعلت "توم" يعترف؟

748
00:52:29,058 --> 00:52:30,341
لا

749
00:52:31,756 --> 00:52:35,760
أخبرنى بما ينوى
فعله وأخبرته ان ينتظر

750
00:52:39,242 --> 00:52:43,812
لقد أخبرته أنني سأحاول
إعادتك مرة أخرى ، لكنه - أصر.

751
00:52:47,032 --> 00:52:48,860
إذن أنت لا تعتقد
أنه فعلها أيضًا؟

752
00:52:51,646 --> 00:52:55,780
‫قال إنه التزم الصمت بينما
هناك فرصة ‫لتُحاكمي وتُبرّئي،

753
00:52:55,911 --> 00:52:57,042
ولكن…

754
00:53:00,437 --> 00:53:04,398
‫لو تعرّضت لخطر محدق، لكان تكلم على الفور.

755
00:53:04,528 --> 00:53:07,618
‫لهذا أصرّ على القدوم معنا إلى "ويلمنغتون".

756
00:53:07,749 --> 00:53:10,012
‫ولكن ذلك غير منطقى.

757
00:53:11,056 --> 00:53:12,797
‫لماذا لم يتحدّث أمام "براون"؟

758
00:53:13,972 --> 00:53:16,192
‫أتساءل ما إن كان "براون" نفسه

759
00:53:16,279 --> 00:53:17,610
‫من قتل مالفا"،

760
00:53:17,634 --> 00:53:19,001
" ولكن…

761
00:53:19,025 --> 00:53:21,025
‫باحثًا عن الانتقام.

762
00:53:21,676 --> 00:53:22,807
‫ربما.

763
00:53:26,942 --> 00:53:28,726
‫أعجز عن تصديق أنه "توم".

764
00:53:28,857 --> 00:53:31,251
‫أخبرني أنه لم يعترف من أجلي.

765
00:53:38,345 --> 00:53:39,998
‫إنه يحبك.

766
00:53:41,391 --> 00:53:42,958
الأمر واضح  يا إنكليزية

767
00:53:45,743 --> 00:53:53,229
‫كنت لأفعل الأمر نفسه. ‫لأضحّي
بحياتي ‫إن كان هذا سينقذك .

768
00:53:56,537 --> 00:53:59,191
‫ولكن كيف يمكننى أن  أتركه
يضحّي بنفسه من أجلي؟

769
00:54:02,282 --> 00:54:04,414
‫سيشنقونه يا "جيمي".

770
00:54:04,545 --> 00:54:08,853
إذا كان يشعر بنفس شعوري ،
فأنت لم ترتكبى أي خطأ تجاهه

771
00:54:08,984 --> 00:54:11,334
‫بأن تنقذي حياتك مقابل حياته.

772
00:54:13,293 --> 00:54:14,511
‫ذلك ما أراده.

773
00:54:19,647 --> 00:54:21,692
‫استريحي الآن يا حبيبتي.

774
00:55:25,930 --> 00:55:27,018
‫رأيت حصانك.

775
00:55:28,150 --> 00:55:30,239
‫أتعرّف عليه في أي مكان.

776
00:55:30,370 --> 00:55:33,068
‫حدّقت إلى مؤخرته طوال 300 كيلومتر.

777
00:55:36,985 --> 00:55:39,596
‫إذًا؟

778
00:55:39,727 --> 00:55:45,776
لم تتخيل رحلة العودة إلى اسكتلندا
الجميله  بعد ذلك ، سيد فريزر؟

779
00:55:51,608 --> 00:55:53,122
لا

780
00:55:57,745 --> 00:55:59,355
‫لا، شكرًا لك.

781
00:55:59,442 --> 00:56:01,444
‫أفضّل الانتظار إلى ما بعد.

782
00:56:04,926 --> 00:56:06,406
‫بعد ماذا؟

783
00:56:08,930 --> 00:56:10,148
‫تعال الآن.

784
00:56:11,976 --> 00:56:18,592
‫إن آذيتنى بأى طريقة، ‫فأنت
تعرف أن عشيرتى ستتبعك،

785
00:56:18,722 --> 00:56:21,856
‫وتقتل كلّ عزيز عليك.

786
00:56:21,986 --> 00:56:23,684
‫وفرت عليهم العناء.

787
00:56:27,427 --> 00:56:33,781
‫بحلول الآن، ابن أختي،
‫الهندى الذي عذبته،

788
00:56:33,911 --> 00:56:35,652
‫سيزور رجالك.

789
00:56:37,654 --> 00:56:40,831
‫معارفه فى قبيلة "شيروكي"
سيساعدونه كذلك.

790
00:56:57,544 --> 00:56:58,980
‫لن يسببوا لنا متاعب أخرى.

791
00:57:06,988 --> 00:57:08,511
‫أنت رجل صالح.

792
00:57:11,166 --> 00:57:14,169
‫رجل خلوق.

793
00:57:14,299 --> 00:57:15,953
‫أنا رجل عنيف كذلك.

794
00:57:18,478 --> 00:57:21,350
‫أى صلاح يصدر منى سببه زوجتى.

795
00:57:24,309 --> 00:57:26,268
حاولت أن تأخذها منى.

796
00:57:28,139 --> 00:57:29,401
‫لن تقتلني.

797
00:57:32,187 --> 00:57:33,667
‫ليس بدم بارد.

798
00:57:36,496 --> 00:57:38,759
‫لن تجرؤ.

799
00:57:38,889 --> 00:57:42,414
أطلب عفو  خالقك 
 الأن أذا كنت تريد

800
00:57:42,545 --> 00:57:43,720
‫يا سيد "براون".

801
00:57:43,744 --> 00:57:47,644
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}قام بالترجمه :على السيد جمعه
<font face="Brush Script MT" color="#80ff00">fighterlolo66@yahoo.com</font>

