﻿1
00:00:17,691 --> 00:00:18,525
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:18,608 --> 00:00:21,736
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

3
00:00:21,820 --> 00:00:24,406
‫خذوا كليهما. سأرافقهما.

4
00:00:24,489 --> 00:00:25,573
‫اشنقوهما!

5
00:00:26,991 --> 00:00:28,410
‫هذه ليست عدالة!

6
00:00:28,493 --> 00:00:31,454
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

7
00:00:31,538 --> 00:00:32,664
‫بل نحن الأربعة.

8
00:00:33,707 --> 00:00:34,541
‫حقًا؟

9
00:00:37,460 --> 00:00:39,587
‫- "جيمي"!
‫- "كلير"!

10
00:00:39,671 --> 00:00:41,214
‫إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

11
00:00:41,297 --> 00:00:42,590
‫ليس من شأنك.

12
00:00:42,674 --> 00:00:44,801
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟

13
00:00:44,884 --> 00:00:47,053
‫سمعت أن هناك مجمعًا مشيخيًا في "إدينتون".

14
00:00:47,137 --> 00:00:50,098
‫سنبدأ في حزم الأمتعة غدًا
‫ونغادر في أقرب وقت ممكن.

15
00:00:50,181 --> 00:00:53,184
‫زوجك حي. ضعي ثقتك في الله.

16
00:00:53,268 --> 00:00:55,812
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر.

17
00:00:55,895 --> 00:00:57,439
‫أتظن أنني صالحة؟

18
00:00:57,522 --> 00:00:58,982
‫لن أغادر البلدة.

19
00:01:55,455 --> 00:01:56,456
‫خالي "جيمي".

20
00:02:00,084 --> 00:02:01,211
‫خالي "جيمي".

21
00:02:02,462 --> 00:02:04,839
‫لا يسعني ترك أسوأ مخاوفي تعرقلني.

22
00:02:05,173 --> 00:02:07,509
‫يا شريكة دمي وعظامي.

23
00:02:08,051 --> 00:02:10,386
‫منحتك روحي إلى أن تنتهي حياتنا.

24
00:02:10,470 --> 00:02:13,389
‫ولهذا أعلم أنك لا تزالين على قيد الحياة.

25
00:02:13,932 --> 00:02:15,683
‫كنت سأشعر إن كنت قد متّ.

26
00:02:16,184 --> 00:02:18,645
‫إنك حية. أشعر بذلك في داخلي.

27
00:02:18,728 --> 00:02:20,230
‫وسأعثر عليك.

28
00:02:21,231 --> 00:02:23,149
‫سُقيت الأحصنة يا خالي "جيمي".

29
00:02:23,233 --> 00:02:24,776
‫"جون كوينسي" وقبيلة "شيروكي"

30
00:02:24,859 --> 00:02:28,738
‫عادوا إلى "ريدج" للحرص
‫على أن كلّ شيء بخير، تمامًا كما طلبت.

31
00:02:29,155 --> 00:02:32,534
‫وأنت محق، سنجذب انتباهًا أقل
‫في البلدة بهذه الطريقة.

32
00:02:34,327 --> 00:02:35,245
‫خالي "جيمي"؟

33
00:02:36,746 --> 00:02:38,081
‫لنذهب ونحضر زوجتي.

34
00:02:51,094 --> 00:02:53,638
‫"غنّي لي

35
00:02:53,763 --> 00:02:56,933
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

36
00:02:57,225 --> 00:03:00,019
‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو

37
00:03:00,186 --> 00:03:01,771
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

38
00:03:03,022 --> 00:03:05,608
‫بروح تفوح بهجة

39
00:03:05,817 --> 00:03:08,444
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

40
00:03:08,903 --> 00:03:11,155
‫{\an8}وركبت البحار

41
00:03:11,239 --> 00:03:13,449
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

42
00:03:14,450 --> 00:03:16,869
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:03:17,287 --> 00:03:19,622
‫وجزر وبحار

44
00:03:19,998 --> 00:03:23,835
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

45
00:03:25,670 --> 00:03:28,214
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

46
00:03:28,590 --> 00:03:31,301
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

47
00:03:31,426 --> 00:03:33,720
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

48
00:03:33,803 --> 00:03:35,346
‫{\an8}قد زال

49
00:03:36,806 --> 00:03:39,100
‫{\an8}غن لي

50
00:03:39,267 --> 00:03:42,103
‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:03:42,437 --> 00:03:45,023
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:03:45,690 --> 00:03:47,317
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

53
00:03:48,109 --> 00:03:50,320
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

54
00:03:50,445 --> 00:03:53,406
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

55
00:03:53,865 --> 00:03:57,702
‫وركبت البحار

56
00:03:58,036 --> 00:04:04,667
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:04:13,009 --> 00:04:16,387
‫"غن لي

58
00:04:17,096 --> 00:04:20,767
‫عن معشوقتك التي فارقتك

59
00:04:21,809 --> 00:04:25,688
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

60
00:04:26,731 --> 00:04:28,399
‫تلك المعشوقة؟"

61
00:04:46,250 --> 00:04:48,753
‫عذرًا. لم أقصد إزعاجك.

62
00:04:48,836 --> 00:04:50,171
‫لا تعيري الأمر انتباهًا.

63
00:04:51,422 --> 00:04:54,133
‫- هل أعطاك نقودًا؟
‫- أجل.

64
00:04:54,217 --> 00:04:55,218
‫القليل.

65
00:04:55,301 --> 00:04:58,179
‫نادي الشمطاء واطلبي بعض القماش.

66
00:04:58,846 --> 00:04:59,681
‫من؟

67
00:05:00,765 --> 00:05:01,808
‫سيدة "توليفر".

68
00:05:02,809 --> 00:05:03,643
‫سيدة "توليفر"!

69
00:05:03,726 --> 00:05:06,020
‫بحقك يا سيدة "فيرغسون".

70
00:05:06,104 --> 00:05:08,648
‫إنك مصدر إزعاج مروع.

71
00:05:08,982 --> 00:05:12,735
‫كنت قادمة لإلقاء التحية
‫على السيدة "فرايزر" على أي حال.

72
00:05:13,152 --> 00:05:15,780
‫سيدة "فرايزر"، أنا السيدة "توليفر".

73
00:05:16,030 --> 00:05:16,906
‫سيدة "توليفر".

74
00:05:16,990 --> 00:05:19,826
‫مهمتي الحرص على رعايتك
‫وأن أُطلعك على تقاليدنا.

75
00:05:20,493 --> 00:05:22,996
‫ستتلقين وجبة واحدة كلّ يوم،

76
00:05:23,079 --> 00:05:25,415
‫إلا إن رغبت في طلب المزيد من القاضي

77
00:05:25,498 --> 00:05:26,833
‫على نفقتك الخاصة.

78
00:05:26,916 --> 00:05:28,918
‫سأحضر حوضًا للغسيل

79
00:05:29,002 --> 00:05:31,796
‫مرة في اليوم، وستحملين مياهك المتسخة.

80
00:05:31,879 --> 00:05:34,465
‫تبًا لتقاليدك يا "مايزي".
‫بحوزتها بعض المال.

81
00:05:34,549 --> 00:05:36,342
‫اجلبي لنا زجاجة من الجين.

82
00:05:36,426 --> 00:05:38,636
‫وإن كان لزامًا عليك بعدها،
‫فأخبريها بالتقاليد.

83
00:05:41,806 --> 00:05:42,849
‫شلن إذًا.

84
00:05:44,892 --> 00:05:47,145
‫فاتك العشاء، ولكن لوصولك توًا،

85
00:05:47,729 --> 00:05:50,732
‫سأسمح باستثناء وأجلب لك شيئًا.

86
00:05:51,315 --> 00:05:52,900
‫أشكرك. أنا أتضور جوعًا.

87
00:05:53,192 --> 00:05:56,195
‫لا أريد منه، شكرًا. الجين فقط.

88
00:05:56,821 --> 00:05:59,741
‫أرجوك، هلّا تراسلين أسرتي؟

89
00:05:59,824 --> 00:06:01,659
‫أعجز عن فعل ذلك. آسفة.

90
00:06:02,243 --> 00:06:03,661
‫قالت "فرايزر".

91
00:06:04,412 --> 00:06:06,998
‫أيُعقل أنك القاتلة؟

92
00:06:07,081 --> 00:06:08,916
‫لا أود التحدّث عن الأمر.

93
00:06:09,083 --> 00:06:12,128
‫كما تشائين. أهلًا بك في منزلك الجديد إذًا.

94
00:06:12,211 --> 00:06:14,464
‫يقولون إنه كان مسلخًا.

95
00:06:15,590 --> 00:06:17,091
‫يبدو كلامهم صحيحًا.

96
00:06:17,175 --> 00:06:19,010
‫الأمور هنا رائعة.

97
00:06:19,594 --> 00:06:20,595
‫اجلسي.

98
00:06:21,012 --> 00:06:23,139
‫اجلسي. لا شك أنك مرهقة جدًا.

99
00:06:23,931 --> 00:06:25,767
‫أُدعى "سايدي" بالمناسبة.

100
00:06:27,602 --> 00:06:28,519
‫"كلير".

101
00:06:28,603 --> 00:06:33,399
‫هل تبرعين في لعب الورق يا "كلير"؟
‫هل تعرفين لعبة اسمها "براغ"؟

102
00:06:34,776 --> 00:06:38,112
‫دعيني أخمن. أنت هنا بسبب الغش في الورق.

103
00:06:38,196 --> 00:06:42,283
‫غش؟ "سايدي فيرغسون"؟ على الإطلاق.

104
00:06:44,202 --> 00:06:45,036
‫التزوير.

105
00:06:49,415 --> 00:06:50,249
‫حسنًا إذًا.

106
00:06:50,958 --> 00:06:52,335
‫ولكن ليس لقاء مال.

107
00:06:54,170 --> 00:06:56,297
‫سنلعب لقاء الفاصولياء إذًا، اتفقنا؟

108
00:06:57,507 --> 00:07:00,176
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- شهر تقريبًا.

109
00:07:01,511 --> 00:07:03,137
‫29 يومًا وفق آخر إحصاء.

110
00:07:03,971 --> 00:07:05,431
‫ألم تمثلي للمحاكمة بعد؟

111
00:07:05,515 --> 00:07:07,099
‫لا، حمدًا للرب.

112
00:07:07,642 --> 00:07:10,269
‫لم يُحاكم أحد خلال الشهرين الماضيين.

113
00:07:10,353 --> 00:07:14,690
‫تقول "مايزي" إن المحكمة مغلقة.
‫كلّ القضاة اختبؤوا.

114
00:07:14,774 --> 00:07:15,900
‫هنا أيضًا إذًا.

115
00:07:15,983 --> 00:07:17,735
‫ما كنت لأستعجل يا عزيزتي.

116
00:07:17,819 --> 00:07:20,279
‫إن لم يحاكموك، فليس بوسعهم شنقك.

117
00:07:20,363 --> 00:07:21,781
‫ولكنني بريئة.

118
00:07:21,864 --> 00:07:23,908
‫بالطبع أنت كذلك. التزمي بكلامك.

119
00:07:23,991 --> 00:07:26,244
‫لا تدعيهم يجبرونك على الاعتراف بشيء.

120
00:07:28,579 --> 00:07:29,539
‫لن أفعل.

121
00:07:30,998 --> 00:07:33,000
‫لا أريد أن أذبل في السجن كذلك.

122
00:07:33,459 --> 00:07:34,919
‫تلك المحاكم غير مفتوحة الآن…

123
00:07:35,002 --> 00:07:37,505
‫من عليه القلق بشأن الشنق هو المأمور.

124
00:07:38,131 --> 00:07:39,257
‫وفقًا لما أسمعه،

125
00:07:39,340 --> 00:07:42,385
‫يُحتمل أن تأتي عصابة إلى هنا وتشنقه
‫إن لم ينتبه.

126
00:07:42,468 --> 00:07:44,846
‫هناك اضطرابات في الشوارع، إن لم تلاحظي.

127
00:07:44,929 --> 00:07:47,598
‫المتمردون يذيقون العذاب
‫لكلّ الموالين للملك.

128
00:07:52,186 --> 00:07:53,604
‫ما الذي يؤرقك أيتها السيدة؟

129
00:07:54,272 --> 00:07:56,357
‫لم أستطع إخبارها بالأمر.

130
00:07:56,440 --> 00:07:59,819
‫لم أستطع إخبارها
‫بمعرفتي كم ستدوم هذه الحرب،

131
00:07:59,902 --> 00:08:02,989
‫وأن المحاكم ستظل مغلقة غالبًا لأعوام طويلة

132
00:08:03,072 --> 00:08:05,366
‫وأننا سنذبل هنا من دون إنقاذ.

133
00:08:19,255 --> 00:08:21,299
‫أشعر بأنني ألقي بك إلى الذئاب.

134
00:08:21,549 --> 00:08:24,093
‫أظن أنهنّ يُعرفن أكثر باسم "الزوجات".

135
00:08:25,052 --> 00:08:26,262
‫لا فرق.

136
00:08:29,390 --> 00:08:31,684
‫هل ستكون بخير مع الموقر "ماكميلان"؟

137
00:08:32,518 --> 00:08:34,854
‫لا شك أنه بوسعي تولي أمر رعاية بضعة جنود.

138
00:08:36,314 --> 00:08:37,815
‫أنا نفسي جندي سابق الآن…

139
00:08:38,608 --> 00:08:39,609
‫نوعًا ما.

140
00:08:40,568 --> 00:08:41,694
‫وأنا قوي.

141
00:08:42,820 --> 00:08:44,113
‫كنت مشاكسًا في شبابي…

142
00:08:45,198 --> 00:08:46,199
‫دخنت.

143
00:08:46,782 --> 00:08:47,950
‫وشربت الجعة.

144
00:08:48,701 --> 00:08:50,620
‫وسرقت الحلويات من مكتب البريد.

145
00:08:50,703 --> 00:08:52,914
‫كنت مجرمًا صغيرًا لفترة.

146
00:08:54,373 --> 00:08:56,209
‫مرعب "إينفيرنيس".

147
00:08:56,292 --> 00:08:57,835
‫ابن واعظ.

148
00:08:58,377 --> 00:09:01,380
‫ومع ذلك، لا أزال أظن
‫أن الموقر "ماكميلان" يريد اختبار معدني.

149
00:09:01,839 --> 00:09:05,843
‫يحرص على ألّا أركز أكثر من اللازم
‫على الأجزاء الفكرية السامية في دراساتي.

150
00:09:08,054 --> 00:09:09,013
‫ما الخطب؟

151
00:09:09,680 --> 00:09:12,016
‫هناك خطب في تعابير وجهك.

152
00:09:13,017 --> 00:09:16,729
‫ما الذي يُقال للواعظ حتى؟
‫لا تبدو عبارة "حظًا موفقًا" ملائمة.

153
00:09:18,064 --> 00:09:19,148
‫ليوفقك الله؟

154
00:09:22,151 --> 00:09:23,527
‫طاب يومكما.

155
00:09:24,153 --> 00:09:25,738
‫أشكرك يا سيدة "ماكنزي"

156
00:09:25,821 --> 00:09:28,282
‫على استعدادك للمساعدة في توزيع الصدقة.

157
00:09:28,366 --> 00:09:31,244
‫خصوصًا أنك سترافقيننا لبضعة أسابيع فقط.

158
00:09:32,286 --> 00:09:33,120
‫بالطبع.

159
00:09:34,247 --> 00:09:36,040
‫هل أنت مستعد يا سيد "ماكنزي"؟

160
00:09:36,123 --> 00:09:40,336
‫الجنود الذين سنقابلهم اليوم
‫يتجمعون للذهاب شمالًا.

161
00:09:41,170 --> 00:09:44,131
‫والآن، ليس من شأننا انتقاد

162
00:09:45,091 --> 00:09:47,426
‫الجانب الذي اختاروا القتال من أجله.

163
00:09:48,386 --> 00:09:53,224
‫ولكن اعلم أنهم سيكونون بحاجة
‫إلى دعوات وتضرعات كثيرة.

164
00:10:26,799 --> 00:10:28,217
‫طاب يومك أيها الشاب.

165
00:10:28,968 --> 00:10:31,971
‫هلّا نقدّم لك بعض التعزية بكلام الله؟

166
00:10:32,555 --> 00:10:37,143
‫شهد "ماكنزي" الذي سيغدو موقرًا
‫معركة "ألامانس".

167
00:10:37,226 --> 00:10:40,813
‫وما الذي كان يفعله بالضبط؟
‫يحمل راية الاستسلام البيضاء؟

168
00:10:43,607 --> 00:10:45,276
‫آيات الكتاب المقدّس لن تساعدنا.

169
00:10:45,484 --> 00:10:48,487
‫معرفة استخدام السكين
‫واستخدام قبضاتنا ربما.

170
00:10:48,571 --> 00:10:50,698
‫لا يذكر كتابك المقدّس شيئًا عن ذلك.

171
00:10:53,451 --> 00:10:56,245
‫أي نصيحة عسى الفارين من الشيطان هذين
‫أن يمنحانا إياها؟

172
00:11:04,795 --> 00:11:08,341
‫طر كالفراشة، السع كالنحلة.

173
00:11:10,051 --> 00:11:13,220
‫وسيرافقك الرب حقًا.

174
00:11:13,304 --> 00:11:14,180
‫"علي".

175
00:11:27,151 --> 00:11:29,695
‫- ماذا قلت توًا؟
‫- "محمد علي".

176
00:11:31,906 --> 00:11:34,325
‫أنت مسافر، أليس كذلك؟ مثلي.

177
00:11:35,201 --> 00:11:36,452
‫عليك مساعدتي.

178
00:11:37,995 --> 00:11:38,829
‫من أنت؟

179
00:11:39,580 --> 00:11:40,414
‫"وينديغو دانر".

180
00:11:41,832 --> 00:11:43,542
‫كنت أحد رجال "ليونيل براون".

181
00:11:43,667 --> 00:11:46,295
‫- أخبرتني "كلير فرايزر"…
‫- لم أفعل بها شيئًا.

182
00:11:47,379 --> 00:11:49,256
‫كنت سأساعدها على الهرب، ألم تخبرك؟

183
00:11:51,634 --> 00:11:54,637
‫لم عساي أوذيها؟ إنها مثلنا، أليس كذلك؟

184
00:11:57,890 --> 00:12:00,226
‫جُندت من السجن، ولكنني لست لصًا.

185
00:12:00,309 --> 00:12:02,937
‫احتجت إلى جوهرة فحسب للعودة إلى زمني.

186
00:12:03,437 --> 00:12:05,272
‫لا تزال بحوزتي، ولكنني عالق هنا.

187
00:12:06,899 --> 00:12:08,943
‫جئت لمساعدة السكان الأصليين.

188
00:12:10,194 --> 00:12:11,695
‫أخبرتني "كلير" بذلك.

189
00:12:13,072 --> 00:12:14,782
‫فشلت الخطة لا أكثر.

190
00:12:16,283 --> 00:12:18,661
‫وصل خمسة منا إلى الأحجار في "أوكراكوك"،

191
00:12:18,744 --> 00:12:21,789
‫ولكننا انقسمنا خلال عبورنا.
‫لا أعرف ماذا حدث.

192
00:12:21,872 --> 00:12:23,332
‫لم أرهم مجددًا قط.

193
00:12:25,376 --> 00:12:27,837
‫لم أصل حتى إلى وجهتي.

194
00:12:29,130 --> 00:12:30,881
‫لا أريد إيذاء أحد.

195
00:12:32,716 --> 00:12:34,093
‫أريد الرجوع إلى الديار فقط.

196
00:12:36,178 --> 00:12:37,429
‫تفهم ذلك، صحيح؟

197
00:12:40,683 --> 00:12:41,725
‫أرجوك.

198
00:12:43,102 --> 00:12:44,103
‫ساعدني.

199
00:12:50,818 --> 00:12:55,990
‫"إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"

200
00:13:00,411 --> 00:13:03,122
‫تكاد تشرق الشمس وانظري إلى حالة "تولي".

201
00:13:03,581 --> 00:13:07,459
‫بينما نحن هنا نعمل بكد في مطلع الفجر.

202
00:13:09,044 --> 00:13:10,671
‫تنفسها جيد.

203
00:13:11,589 --> 00:13:13,424
‫إلا أن كوبًا من المياه لن يضر.

204
00:13:14,258 --> 00:13:16,468
‫أشك أنها ستشربه ما لم يحتوي على الجين.

205
00:13:16,552 --> 00:13:17,428
‫افتح.

206
00:13:18,888 --> 00:13:22,099
‫يا إلهي. ها نحن أولاء يا "مارغيت".
‫من هذا الآن؟

207
00:13:25,936 --> 00:13:26,937
‫أيهنّ المعالجة؟

208
00:13:29,648 --> 00:13:30,691
‫إنها أنا.

209
00:13:31,942 --> 00:13:33,235
‫ما تهمتها؟

210
00:13:33,319 --> 00:13:34,778
‫إحداهنّ مزورة

211
00:13:34,862 --> 00:13:37,239
‫وبضعهنّ لصات وواحدة قاتلة.

212
00:13:37,323 --> 00:13:39,408
‫"فليتشر"، "فيرغسون". شيء من ذلك القبيل.

213
00:13:39,491 --> 00:13:41,785
‫أما عمن تكون من…

214
00:13:41,869 --> 00:13:43,746
‫أتقصد بقولك إنك لا تعلم؟

215
00:13:43,829 --> 00:13:46,207
‫يُدفع لي لأحرسهنّ، وليس لمخالطتهنّ.

216
00:13:46,290 --> 00:13:48,000
‫- أنا القاتلة.
‫- "سايدي".

217
00:13:49,668 --> 00:13:51,587
‫حسنًا. تعالي معي.

218
00:13:54,173 --> 00:13:56,175
‫إلى أين سنذهب؟

219
00:13:56,467 --> 00:13:58,552
‫أخشى أننا في عجلة من أمرنا يا سيدتي.

220
00:14:30,459 --> 00:14:33,295
‫سيد "كريستي". يسرّني أنك حافظت على عهدك.

221
00:14:33,379 --> 00:14:34,964
‫- أين "كلير"؟
‫- رحلت.

222
00:14:36,257 --> 00:14:37,800
‫كان يُفترض بك أن تظل تراقب.

223
00:14:37,883 --> 00:14:39,843
‫لم يسمح الحراس بوجودي هنا طوال الليل.

224
00:14:39,927 --> 00:14:42,263
‫عندما عدت هذا الصباح، كان الأوان قد فات.

225
00:14:42,346 --> 00:14:43,973
‫فعلت كلّ شيء بوسعي.

226
00:14:44,056 --> 00:14:46,892
‫أكد لي المأمور أنهم سيعاملونها بكرامة.

227
00:14:56,443 --> 00:14:58,571
‫يقولون إن العمة "كلير" أُخذت.

228
00:14:58,946 --> 00:15:00,698
‫- هل كان الحقير "براون"؟
‫- لا.

229
00:15:00,781 --> 00:15:02,866
‫كانوا جنودًا يبحثون عن معالجة.

230
00:15:04,326 --> 00:15:05,536
‫إلى أين أُخذت؟

231
00:15:06,078 --> 00:15:07,371
‫عجزن عن إخباري.

232
00:15:08,539 --> 00:15:09,957
‫عجزن أم أبين؟

233
00:15:10,416 --> 00:15:12,293
‫هل معك شراب يا سيدي؟

234
00:15:12,751 --> 00:15:14,670
‫أو بعض المال لشراء شراب؟

235
00:15:16,338 --> 00:15:18,507
‫أي شراب لحلقي المسكين.

236
00:15:27,600 --> 00:15:28,767
‫أخبريني بما تعرفينه.

237
00:15:30,686 --> 00:15:34,189
‫شلن آخر وسنجلب شرابًا أكثر، هلّا نفعل؟

238
00:15:34,815 --> 00:15:37,568
‫سيدة لطيفة. فعلت ما بوسعي لمساعدتها.

239
00:15:38,193 --> 00:15:40,738
‫في الواقع، ربما يجدر بك أن تشكرني.

240
00:15:40,821 --> 00:15:44,199
‫إن أردت المساعدة حقًا،
‫فأخبريني بما تعرفينه رجاءً.

241
00:15:44,700 --> 00:15:46,827
‫أخبرتهم أن زوجتك كانت مزورة

242
00:15:46,910 --> 00:15:49,371
‫وحاولت أخذ تهمة القتل لنفسها.

243
00:15:50,581 --> 00:15:52,750
‫العفو غير ممكن في التزوير.

244
00:15:52,833 --> 00:15:54,209
‫جريمة كبرى.

245
00:15:54,501 --> 00:15:56,211
‫أما القتل،

246
00:15:57,004 --> 00:15:59,757
‫تظن في الغالب أنه بوسعها التماس الإنجيل

247
00:15:59,840 --> 00:16:02,092
‫والتوبة عن ذنوبها والإفلات من دون عقاب.

248
00:16:02,176 --> 00:16:04,428
‫لا تكوني غبية. إنك تعيشين في عالم خيالي

249
00:16:04,511 --> 00:16:07,640
‫إن كنت تظنين أنني سأفلت بذلك.
‫كنت أحاول مساعدتها.

250
00:16:07,723 --> 00:16:11,101
‫كفى. يجب أن تحمدي الله أن الحارس يراقب.
‫والآن أخبريني،

251
00:16:11,185 --> 00:16:12,728
‫إلى أين أخذوا زوجتي؟

252
00:16:12,811 --> 00:16:15,939
‫وكيف عساي أعرف؟ عليك أن تسأل "تولي".

253
00:16:16,482 --> 00:16:18,317
‫السيدة "توليفر" هي زوجة المأمور.

254
00:16:19,526 --> 00:16:21,654
‫كانت شديدة الثمالة عند مجيء هذين الرجلين.

255
00:16:21,737 --> 00:16:24,073
‫لست متأكدة ما إذا كانا جنديين أصلًا.

256
00:16:24,156 --> 00:16:25,574
‫كيف كان شكلهما؟

257
00:16:26,367 --> 00:16:28,786
‫كيف عساي أعرف؟ كلّهم متشابهون في نظري.

258
00:16:31,997 --> 00:16:33,499
‫ماذا يجري هنا؟

259
00:16:33,791 --> 00:16:36,794
‫هل أنت السيدة "توليفر"؟ أنا "جيمس فرايزر".

260
00:16:37,252 --> 00:16:39,421
‫أطالب بمعرفة إلى أين أُخذت زوجتي.

261
00:16:40,214 --> 00:16:42,966
‫كلّ ما أعرفه هو أنها أُخذت
‫وفقًا لأوامر زوجي.

262
00:16:43,050 --> 00:16:44,885
‫مسألة واجب ملكي.

263
00:16:44,968 --> 00:16:46,261
‫أين هو؟ زوجك؟

264
00:16:48,097 --> 00:16:51,892
‫هل تظن أنني على دراية بمعلومات كتلك
‫لمجرد أنني زوجته؟

265
00:16:54,103 --> 00:16:56,355
‫ذهب لقمع بعض الاضطرابات.

266
00:16:56,438 --> 00:17:00,234
‫هناك متمردون قادمون
‫في طريقهم للاستيلاء على حصن "جونستون".

267
00:17:00,317 --> 00:17:03,904
‫إنه في الغالب يشرب لينسى أحزانه الآن.

268
00:17:04,738 --> 00:17:05,823
‫ارحلا رجاءً.

269
00:17:33,892 --> 00:17:34,893
‫ادخل.

270
00:17:40,315 --> 00:17:42,901
‫- من هذه؟
‫- معالجة يا سيدتي.

271
00:17:43,360 --> 00:17:45,571
‫قابلة. السيدة "فرايزر".

272
00:17:45,654 --> 00:17:49,658
‫قيل لي إنه لا تُوجد قابلة واحدة حتى
‫في المقاطعة بأكملها.

273
00:17:49,742 --> 00:17:53,078
‫أين عثرت عليها؟
‫في بيت الفقراء؟ أم السجن المحلي؟

274
00:17:53,996 --> 00:17:55,205
‫السجن في الواقع.

275
00:17:57,875 --> 00:18:01,587
‫ولكن بما أن جرّاح السفينة على ما يبدو

276
00:18:02,296 --> 00:18:06,717
‫في حصن "جونستون" يعالج الجنود،
‫فأخشى أنه لا حل آخر لديك غيري.

277
00:18:06,800 --> 00:18:09,762
‫يا إلهي، لسنا بذلك اليأس، صحيح؟

278
00:18:10,262 --> 00:18:11,472
‫مأخوذة من السجن.

279
00:18:12,806 --> 00:18:13,807
‫تخيلي،

280
00:18:14,767 --> 00:18:19,605
‫حاكم دُحر من قصره
‫وأُجبر على الفرار بحياته.

281
00:18:19,688 --> 00:18:23,984
‫يُطارد زوجي من رعاع من مواطنيه.

282
00:18:24,651 --> 00:18:28,614
‫ومعزولون على هذه السفينة اللعينة
‫بينما ينهار كلّ شيء.

283
00:18:30,407 --> 00:18:33,619
‫يؤسفني أننا لا نلتقي في ظروف أفضل.

284
00:18:34,495 --> 00:18:36,955
‫ولكن بما أن زوجك طلبني،

285
00:18:38,123 --> 00:18:39,249
‫هلّا أفحصك؟

286
00:18:40,918 --> 00:18:43,128
‫بوسعي المساعدة. أعدك.

287
00:18:53,263 --> 00:18:56,517
‫هل كنت تعانين أي تشنجات؟ نزيف؟

288
00:18:57,142 --> 00:18:59,603
‫- ألم متقطع في ظهرك؟
‫- لا.

289
00:19:00,437 --> 00:19:01,939
‫ومنذ متى وأنت مريضة؟

290
00:19:03,148 --> 00:19:06,735
‫كنت أتقيأ طوال الليل وأتعرق بشدة.

291
00:19:08,195 --> 00:19:09,863
‫أبدو في حالة سيئة.

292
00:19:10,823 --> 00:19:12,950
‫ربما سأتناول أحد مقوياتي.

293
00:19:14,368 --> 00:19:17,120
‫هل تأخذين كلّ هذه المقويات
‫في آن واحد يا سيدة "مارتن"؟

294
00:19:17,204 --> 00:19:19,456
‫واحد عند الفطور وآخر بعد الغداء،

295
00:19:19,540 --> 00:19:22,918
‫وعندما تبدأ الحمى،
‫أستخدم الشولموغرا الهندية الشرقية.

296
00:19:24,920 --> 00:19:28,048
‫ربما بوسعنا أن نعثر لك على شيء أنسب.

297
00:19:28,799 --> 00:19:30,843
‫ولكن ماذا إن كانت الملاريا؟

298
00:19:31,385 --> 00:19:32,511
‫ليست كذلك.

299
00:19:33,387 --> 00:19:35,305
‫ألا يُفترض بك سحب دمي؟

300
00:19:35,806 --> 00:19:37,641
‫يُوجد مشرط وطبق هناك.

301
00:19:38,267 --> 00:19:39,184
‫إلا إذا…

302
00:19:40,435 --> 00:19:43,146
‫يا إلهي. هل الأمر حقيقي؟ هل أنت التي…

303
00:19:44,022 --> 00:19:47,401
‫قتلت عشيقة زوجها الحامل

304
00:19:47,484 --> 00:19:49,236
‫وأخرجت الرضيع من رحمها؟

305
00:19:49,736 --> 00:19:51,280
‫كانت أنت، أليس كذلك؟

306
00:19:52,322 --> 00:19:54,032
‫لم تكن عشيقته.

307
00:19:54,950 --> 00:19:56,285
‫ولم أقتلها.

308
00:19:56,368 --> 00:19:59,663
‫- أما بخصوص البقية…
‫- زوجي لا يعلم، أليس كذلك؟

309
00:20:01,456 --> 00:20:02,666
‫أشك في ذلك.

310
00:20:03,375 --> 00:20:04,585
‫كيف عرفت؟

311
00:20:04,877 --> 00:20:08,589
‫إنك سيئة السمعة. حديث البلدة.

312
00:20:09,464 --> 00:20:10,507
‫بالطبع،

313
00:20:10,841 --> 00:20:15,304
‫ليس لدى زوجي وقت للنميمة
‫ولا يتذكّر الأسماء مثلي.

314
00:20:16,555 --> 00:20:18,849
‫لم ألتق بقاتلة من قبل.

315
00:20:19,600 --> 00:20:22,644
‫- لست قاتلة.
‫- بالطبع ستقولين ذلك.

316
00:20:23,395 --> 00:20:24,980
‫لا تبدين فاسدة.

317
00:20:26,356 --> 00:20:29,192
‫ولكن عليّ القول، لا تبدين محترمة كذلك.

318
00:20:32,446 --> 00:20:35,115
‫شاي الزنجبيل هذا سيخفف من الغثيان.

319
00:20:36,658 --> 00:20:40,454
‫ليس إلى أن تقسمي إنك لن تؤذي رضيعي.
‫عليك أن تقسمي.

320
00:20:40,913 --> 00:20:43,957
‫سيدة "مارتن"، بالطبع.

321
00:20:45,375 --> 00:20:47,920
‫جلبني زوجك إلى هنا لأنني معالجة.

322
00:20:48,003 --> 00:20:52,132
‫إيذاء شخص سيكون على النقيض من ذلك، صحيح؟

323
00:20:53,383 --> 00:20:56,970
‫تحتاجين إلى سوائل لك ولرضيعك.

324
00:21:07,606 --> 00:21:11,401
‫رُزقت بستة أطفال وفقدت ثلاثة منهم.

325
00:21:12,361 --> 00:21:15,989
‫أفضّل الموت على أن أفقد طفلًا آخر
‫وأفطر فؤاد زوجي.

326
00:21:16,448 --> 00:21:17,532
‫لن يتحمل الأمر.

327
00:21:17,616 --> 00:21:19,284
‫لست في خطر لحدوث ذلك.

328
00:21:20,494 --> 00:21:24,373
‫رأيي أنك تناولت شيئًا لا يناسبك، لا أكثر.

329
00:21:27,334 --> 00:21:28,627
‫أنا أم كذلك.

330
00:21:31,380 --> 00:21:33,632
‫دعينا نوصلك إلى مقصورتك.

331
00:21:34,716 --> 00:21:39,012
‫وسأذهب لأطلب من زوجك أن يحضر أدوية مختلفة.

332
00:21:39,096 --> 00:21:40,222
‫أشكرك.

333
00:21:42,766 --> 00:21:45,227
‫لن أقول شيئًا عن التهمة إن لم تقولي أنت.

334
00:21:51,274 --> 00:21:54,069
‫سأرحل الآن. أراك لاحقًا إذًا.

335
00:21:55,654 --> 00:21:56,613
‫إلى اللقاء.

336
00:21:56,697 --> 00:21:58,073
‫ما كلّ هذا؟

337
00:21:59,574 --> 00:22:01,868
‫يُوجد طعام هنا يكفي لثلاثة أيام.

338
00:22:03,245 --> 00:22:04,371
‫هل ستتركني؟

339
00:22:05,247 --> 00:22:07,040
‫ليس بكثير. مجرد وجبات خفيفة.

340
00:22:07,457 --> 00:22:09,334
‫ومطرقة طبيب بيطري؟

341
00:22:11,294 --> 00:22:13,547
‫ستعود لتوزيع منشورات لاهوتية.

342
00:22:13,630 --> 00:22:17,384
‫لم أكن أعلم أن تنعيل الأحصنة جزء من عملك.

343
00:22:17,467 --> 00:22:19,886
‫هل ترعى الحيوانات الآن كذلك؟

344
00:22:23,640 --> 00:22:25,392
‫ذلك من أجل "وينديغو دانر"، صحيح؟

345
00:22:27,185 --> 00:22:28,645
‫هل ستساعده على الهرب؟

346
00:22:29,813 --> 00:22:33,316
‫"روجر"، ماذا ستفعل؟ تُخرجه وحدك من الجيش؟

347
00:22:34,985 --> 00:22:37,404
‫لست "ستيف مكوين" في "ذا غريت إيسكيب".

348
00:22:37,487 --> 00:22:39,448
‫أنت تدرس لتصبح قسيسًا.

349
00:22:39,531 --> 00:22:41,783
‫أعلم ذلك. الأمر…

350
00:22:43,201 --> 00:22:46,413
‫ظننت أنني ربما أشيد به للضباط

351
00:22:46,496 --> 00:22:49,332
‫أو ما شابه.

352
00:22:49,875 --> 00:22:51,084
‫بعد ما فعله؟

353
00:22:51,168 --> 00:22:53,587
‫وفقًا لـ"كلير"، فهو لم يفعل شيئًا.

354
00:22:53,670 --> 00:22:54,796
‫صحيح.

355
00:22:55,297 --> 00:23:00,302
‫وقف ساكنًا ولم يفعل شيئًا
‫خلال تعرّض والدتي لاغتصاب شنيع.

356
00:23:00,385 --> 00:23:03,638
‫ثم هرب واختبأ كالجبناء.

357
00:23:04,264 --> 00:23:06,475
‫ماذا كان بوسعه فعله من دون أن يُقتل؟

358
00:23:07,768 --> 00:23:11,855
‫لم تريه يا "بري". كان يائسًا وخائفًا.

359
00:23:13,607 --> 00:23:15,108
‫يريد الرجوع إلى الديار فحسب.

360
00:23:15,609 --> 00:23:19,654
‫عاد إلى هنا ليساعد إخوته الهنود
‫وساء وضع كلّ شيء.

361
00:23:20,781 --> 00:23:22,574
‫كان يحاول النجاة لا أكثر.

362
00:23:23,909 --> 00:23:27,496
‫حينما عبرت الأحجار،
‫انتهى بي المطاف مع طاقم "بونيت".

363
00:23:29,039 --> 00:23:30,373
‫فعلت ما عليّ فعله.

364
00:23:32,000 --> 00:23:35,003
‫وكنت سأفعل أي شيء لأعثر عليك.

365
00:23:35,420 --> 00:23:36,880
‫- أي شيء.
‫- لا.

366
00:23:38,173 --> 00:23:43,303
‫لا. ما كنت لتقف ساكنًا وتشاهد امرأة تُؤذى،

367
00:23:43,386 --> 00:23:47,057
‫ليس كما فعل أولئك الرجال في تلك الحانة
‫في الليلة التي عدت فيها،

368
00:23:47,140 --> 00:23:49,351
‫وليس كما فعل "وينديغو" مع والدتي.

369
00:23:53,104 --> 00:23:54,314
‫شاهدت "بونيت"

370
00:23:55,982 --> 00:23:59,694
‫يرمي طفلة عن سطح تلك السفينة

371
00:24:01,738 --> 00:24:03,782
‫وقفزت والدتها خلفها.

372
00:24:06,993 --> 00:24:09,996
‫ورغم أنني كنت تواقًا إلى التدخل، شُللت.

373
00:24:10,705 --> 00:24:12,916
‫أردت إنقاذهما، ولكنني عجزت.

374
00:24:14,835 --> 00:24:20,340
‫تعيّن عليّ محاربة كلّ غريزة داخلي،
‫لأنه تعيّن عليّ البقاء حيًا لأعثر عليك.

375
00:24:22,509 --> 00:24:23,718
‫كانوا يفوقونني عددًا.

376
00:24:24,803 --> 00:24:26,888
‫كان "بونيت" وطاقمه ليقتلوني.

377
00:24:27,597 --> 00:24:29,516
‫والأمر سيان لـ"وينديغو".

378
00:24:31,226 --> 00:24:32,936
‫كيف إذًا عساي إدانته،

379
00:24:34,062 --> 00:24:37,023
‫بصفتي رجلًا أو قسيسًا؟

380
00:24:41,152 --> 00:24:43,029
‫- حسناً يا "روجر"…
‫- "بري".

381
00:24:54,791 --> 00:24:56,209
‫استعد أيها الملازم "تيت".

382
00:24:56,293 --> 00:24:59,254
‫أبحر في ريح هادئة
‫واذهب على طول نهر "كيب فير" لبعض الوقت

383
00:24:59,337 --> 00:25:03,341
‫وأرسل فرق إغارة إلى الشاطئ،
‫ثم استرجع حصن "جونستون".

384
00:25:03,425 --> 00:25:07,053
‫فخامتك، مع كامل احترامي،
‫إن سُمح لي بالتحدّث بصراحة،

385
00:25:07,762 --> 00:25:10,515
‫لا يُعقل أنك تقول أن نحاول الهجوم
‫في هذا الضباب.

386
00:25:10,599 --> 00:25:13,101
‫هذه ليست السفينة الملائمة للأمر. والقبطان…

387
00:25:13,184 --> 00:25:16,688
‫علينا فعل شيء يا "تيت". هل لديك أدنى فكرة

388
00:25:16,771 --> 00:25:19,441
‫عن القدر الذي ينتظرني
‫إن فقدت هذه المستعمرة؟

389
00:25:19,524 --> 00:25:22,402
‫سيعدمني ذوو المعاطف الحمراء
‫قبل أن يفعل المتمردون الحقراء.

390
00:25:22,485 --> 00:25:24,779
‫يُفترض أن تردنا أخبار على الفور.

391
00:25:24,863 --> 00:25:28,825
‫ولكن المتمردين أكثر عددًا
‫وأفضل تسلحًا من المتوقع.

392
00:25:28,992 --> 00:25:31,661
‫وإن كانوا يسيطرون
‫على حصن "جونستون" يا سيدي،

393
00:25:31,745 --> 00:25:34,497
‫فلمصلحتك ومصلحة أسرتك،

394
00:25:34,956 --> 00:25:36,958
‫ربما عليك النظر في الإبحار شمالًا.

395
00:25:39,210 --> 00:25:40,211
‫المعذرة.

396
00:25:42,505 --> 00:25:44,799
‫ولكن لا شك أن مكانك هنا
‫أيها الحاكم "مارتن".

397
00:25:44,883 --> 00:25:46,217
‫ومكانك يا سيدتي

398
00:25:46,301 --> 00:25:49,054
‫هو في مقصورة الجرّاح تعتنين بزوجتي.

399
00:25:51,139 --> 00:25:55,226
‫تحسّنت حالتها كثيرًا.
‫أردت أن أسأل إن أمكنني

400
00:25:55,644 --> 00:25:58,813
‫الذهاب لجلب مؤن إضافية من "ويلمنغتون" لها.

401
00:25:58,897 --> 00:25:59,856
‫تغادرين السفينة؟

402
00:25:59,940 --> 00:26:03,443
‫هل لديك أدنى فكرة عما تطلّبه الأمر
‫لجلبك إلى هنا؟ قطعًا لا.

403
00:26:04,486 --> 00:26:07,697
‫ولكن قد تعتمد استمرارية صحة زوجتك على ذلك.

404
00:26:07,781 --> 00:26:09,240
‫مرحبًا.

405
00:26:09,324 --> 00:26:12,410
‫سنصعد باسم جيش الملك "جورج".

406
00:26:12,494 --> 00:26:17,499
‫رجاءً يا صاحب الفخامة،
‫أحتاج فقط إلى جلب مؤن إضافية.

407
00:26:17,582 --> 00:26:20,585
‫أعدّي قائمة وسنبعث رسولًا
‫ليجلب ما تحتاجين إليه

408
00:26:20,669 --> 00:26:23,088
‫قبل أن نبحر. أسرعي في ذلك.

409
00:26:23,171 --> 00:26:26,216
‫لا أظن أننا سنبقى
‫في هذه المياه طويلًا مهما حدث.

410
00:26:27,676 --> 00:26:29,803
‫ولكن متى يمكن أن أعود إلى البر؟

411
00:26:30,345 --> 00:26:34,099
‫محال أنك لم تلاحظي أن زوجتي حبلى.

412
00:26:34,641 --> 00:26:37,394
‫ستحتاج إلى مساعدتك. ستظلين على السفينة

413
00:26:37,477 --> 00:26:40,772
‫لفترة رحلتنا. اعتبريه واجبك الوطني.

414
00:26:40,855 --> 00:26:44,025
‫سيبعث الملازم "تيت" رسالتك إلى البر فورًا،
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

415
00:26:44,109 --> 00:26:45,944
‫ما الأخبار أيها الرائد "ماكدونالد"؟

416
00:26:47,612 --> 00:26:49,072
‫فقدنا حصن "جونستون" يا سيدي.

417
00:26:50,657 --> 00:26:51,574
‫هل الأمر مؤكد؟

418
00:26:54,828 --> 00:26:55,954
‫من المدهش رؤيتك هنا.

419
00:26:57,872 --> 00:26:58,748
‫هل تعرفها؟

420
00:26:59,416 --> 00:27:01,501
‫- تقابلنا.
‫- حتمًا.

421
00:27:01,584 --> 00:27:05,839
‫- ولكن وفق آخر ما سمعته، كنت…
‫- عازمة تمامًا على إثبات براءتي.

422
00:27:06,381 --> 00:27:07,424
‫أشكرك أيها الرائد.

423
00:27:08,299 --> 00:27:12,512
‫قبل أن تتبادلا الأخبار،
‫بمجرد أن تعطي رسالتك إلى "تيت"،

424
00:27:12,595 --> 00:27:15,598
‫هلّا تجلبين لي شيئًا ليخفف مغص معدتي؟

425
00:27:16,224 --> 00:27:18,018
‫لا ضير من إضافة بعض البراندي إليه.

426
00:27:24,524 --> 00:27:28,069
‫ذوو معاطف حمراء. في الماخور.
‫ربما بوسعنا معرفة شيء منهم.

427
00:27:28,153 --> 00:27:30,238
‫صحيح. قد يعرفون أين المأمور.

428
00:27:30,655 --> 00:27:32,323
‫أو إلى أين أخذ العمة "كلير".

429
00:27:45,462 --> 00:27:48,006
‫بوسعنا حشد الموالين والعثور على جنود أكثر.

430
00:27:50,008 --> 00:27:51,217
‫خادمك يا سيدتي.

431
00:27:54,179 --> 00:27:57,515
‫لم أصدّق ما سمعته
‫عندما اعتُقلت بتهمة القتل.

432
00:27:58,975 --> 00:28:01,519
‫وأن والد الفتاة رافقك إلى "ويلمنغتون"

433
00:28:01,603 --> 00:28:03,313
‫راغبًا بأن يراك تُشنقين.

434
00:28:05,774 --> 00:28:08,401
‫رغب فحسب أن يحرص
‫على أن أتلقّى محاكمة عادلة.

435
00:28:09,235 --> 00:28:10,278
‫بالطبع.

436
00:28:11,154 --> 00:28:14,407
‫إن كنت هنا برفقة أشخاص مرموقين،

437
00:28:14,491 --> 00:28:16,868
‫فأنا متأكد من أن كلّ شيء على ما يُرام.

438
00:28:16,951 --> 00:28:19,954
‫أفترض أن هذا يعني أن زوجك عاد إلى رشده

439
00:28:20,038 --> 00:28:23,708
‫وأعلن ولاءه للتاج يا سيدة "فرايزر"؟

440
00:28:23,792 --> 00:28:26,211
‫هل تشك في انتماء هذا الرجل أيها الرائد؟

441
00:28:26,294 --> 00:28:29,798
‫افترضت فحسب أنه بما أن زوج السيدة الفاضلة

442
00:28:29,881 --> 00:28:33,927
‫استقال من منصبه كوكيل للهنود
‫وأشياء أخرى، كي…

443
00:28:35,178 --> 00:28:38,223
‫- كيف أصيغ هذا بلباقة…
‫- زوجك "جيمس فرايزر"؟

444
00:28:38,306 --> 00:28:39,265
‫من "فرايزر ريدج"؟

445
00:28:40,350 --> 00:28:42,352
‫أجل، إنه هو.

446
00:28:42,435 --> 00:28:45,814
‫آمل للغاية أن يمكننا

447
00:28:45,897 --> 00:28:48,983
‫الاعتماد على دعم السيد "فرايزر"
‫في مساعينا،

448
00:28:49,484 --> 00:28:54,072
‫ولكن هناك بعض الشك حتمًا
‫فيما يتعلق بمصداقية آل "فرايزر" كما هو…

449
00:28:54,155 --> 00:28:55,031
‫كيف تجرؤ؟

450
00:28:55,115 --> 00:28:56,741
‫هلّا تتركنا أيها الرائد؟

451
00:28:56,825 --> 00:28:58,451
‫بالطبع يا صاحب الفخامة.

452
00:29:09,129 --> 00:29:10,630
‫حقير متلاعب.

453
00:29:26,479 --> 00:29:29,149
‫- السيد "توماس كريستي"؟
‫- أجل؟

454
00:29:29,232 --> 00:29:33,319
‫تطلب سيدة باسم "كلير فرايزر"
‫مساعدتك على وجه السرعة.

455
00:29:34,571 --> 00:29:37,949
‫أكدت لنا أنك الرجل المناسب للمساعدة.

456
00:29:38,032 --> 00:29:40,869
‫ولكننا نطلب منك السرية القصوى.

457
00:29:43,371 --> 00:29:46,291
‫بوسعك تدبير العناصر اللازمة،
‫صحيح يا سيد "كريستي"؟

458
00:29:47,125 --> 00:29:48,126
‫عناصر؟

459
00:29:49,210 --> 00:29:51,796
‫أجل. بالطبع.

460
00:29:53,006 --> 00:29:56,134
‫لمريضتها على متن سفينة "إتش إم إس كروزر".

461
00:29:57,385 --> 00:30:01,139
‫تسرّني للغاية خدمة السيدة "فرايزر"

462
00:30:01,806 --> 00:30:03,141
‫والتاج.

463
00:30:04,100 --> 00:30:07,103
‫سترى أنها أرفقت قائمة بما هو مطلوب.

464
00:30:07,187 --> 00:30:10,773
‫أرجوك اجلب كلّ شيء إلى المرفأ
‫في أقرب وقت ممكن.

465
00:30:11,316 --> 00:30:14,027
‫السفينة في المرفأ؟

466
00:30:14,444 --> 00:30:16,863
‫لا يا سيدي. ولكنني سأنتظرك هناك

467
00:30:16,946 --> 00:30:21,367
‫وأنقل أيًا كان ما ستجلبه
‫بالقارب إلى السفينة. لكن أرجو منك الإسراع.

468
00:30:21,659 --> 00:30:23,661
‫لن تظل "كروزر" راسية طويلًا.

469
00:30:27,999 --> 00:30:30,502
‫"زيت النيص، كافور"

470
00:30:30,585 --> 00:30:33,129
‫"نترات البوتاسيوم، زوجي"

471
00:30:35,507 --> 00:30:36,758
‫"زوجي."

472
00:30:51,231 --> 00:30:54,526
‫دبّر المأمور "توليفر" وجودي هنا،
‫لذا افترضت

473
00:30:54,609 --> 00:30:57,612
‫أنك كنت على دراية بتهمتي
‫وكنت تتجاهل الأمر.

474
00:30:57,695 --> 00:30:59,280
‫كانت السيدة "مارتن" تعلم حتمًا.

475
00:30:59,364 --> 00:31:02,700
‫هناك مسألة بسيطة وهي إدارة مستعمرة ملكية

476
00:31:02,784 --> 00:31:05,662
‫من زنزانة عائمة تشغل وقتي.

477
00:31:06,162 --> 00:31:08,706
‫أخبرني الطاقم أنك معالجة قادمة من السجن.

478
00:31:08,790 --> 00:31:13,461
‫لم يكن لديّ لا الوقت ولا الرغبة
‫لأسأل عن أي تفاصيل تافهة.

479
00:31:13,545 --> 00:31:14,796
‫مقصدي بالضبط.

480
00:31:14,879 --> 00:31:17,966
‫لم تأبه بما فعلته عندما طلبتني.

481
00:31:18,049 --> 00:31:19,842
‫احتجت إلى مساعدتي، وأنا قدّمتها.

482
00:31:19,926 --> 00:31:21,844
‫ولكن قاتلة، الأمر غير معقول.

483
00:31:21,928 --> 00:31:24,889
‫أقسم لك إنني بريئة.

484
00:31:26,307 --> 00:31:29,143
‫عثرت على الشابة المغدورة ميتة سلفًا.

485
00:31:29,227 --> 00:31:30,395
‫ولكنها كانت حبلى…

486
00:31:30,478 --> 00:31:31,896
‫رباه. يزداد الأمر سوءًا.

487
00:31:31,980 --> 00:31:34,649
‫زوجتي المسكينة، هل تعرف هذه القصة المؤسفة؟

488
00:31:34,732 --> 00:31:35,984
‫لست تفهم.

489
00:31:36,067 --> 00:31:39,112
‫فعلت ما بوسعي لإنقاذ الجنين.

490
00:31:40,113 --> 00:31:43,408
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي لزوجتك وجنينك.

491
00:31:47,704 --> 00:31:52,458
‫أخبرتني زوجتك أن كليكما
‫مُنيتما بوفيات مؤسفة.

492
00:31:53,126 --> 00:31:55,503
‫أعرف شعور فقدان ابن.

493
00:31:56,796 --> 00:31:58,298
‫لا يُوجد ألم أقوى.

494
00:31:59,090 --> 00:32:00,508
‫لا يمكن وصفه.

495
00:32:02,594 --> 00:32:05,722
‫فتياني الثلاثة الجميلون.

496
00:32:08,099 --> 00:32:09,309
‫"سام"، الأصغر.

497
00:32:11,227 --> 00:32:13,980
‫أظن أحيانًا أنني أتخيله يركض.

498
00:32:16,190 --> 00:32:17,859
‫كان عمره ثمانية أعوام فقط.

499
00:32:18,776 --> 00:32:20,111
‫يؤسفني ذلك.

500
00:32:21,863 --> 00:32:23,489
‫أجل، ربما عليك أن تتأسفي.

501
00:32:23,573 --> 00:32:25,450
‫أنت وزوجك كذلك.

502
00:32:25,825 --> 00:32:27,910
‫لأن الشيء الوحيد المؤلم أكثر

503
00:32:27,994 --> 00:32:30,705
‫من فقدان فتياني هو معرفة أن بناتي الثلاث

504
00:32:30,788 --> 00:32:32,790
‫سينضجن في عالم من دونهم.

505
00:32:32,874 --> 00:32:35,043
‫من دون الرجال الذين كانوا ليصبحوهم.

506
00:32:35,126 --> 00:32:36,628
‫رجال كان ليحموهنّ

507
00:32:36,711 --> 00:32:38,880
‫ممن اختاروا العنف وسفك الدماء،

508
00:32:38,963 --> 00:32:41,299
‫الفوضى والغوغاء بدلًا من القانون والنظام،

509
00:32:41,382 --> 00:32:44,010
‫ممن يخونون أمتهم ويختارون الحرب.

510
00:32:44,093 --> 00:32:47,221
‫ولكن حتمًا لا يدخل أحد الحرب طواعية،

511
00:32:48,264 --> 00:32:50,475
‫بصرف النظر عن قناعات المرء.

512
00:32:50,558 --> 00:32:54,187
‫وماذا تكون بالضبط قناعاتك
‫أنت وزوجك يا سيدة "فرايزر"؟

513
00:32:54,270 --> 00:32:56,939
‫الاتهام بالقتل تهمة كبيرة،

514
00:32:58,149 --> 00:33:00,151
‫ولكن كونك محل شك بتهمة الخيانة

515
00:33:01,402 --> 00:33:02,487
‫هي تهمة أخطر بكثير.

516
00:33:06,991 --> 00:33:10,662
‫كان ذلك مخيبًا للآمال.
‫ربما سيحالفنا حظ أفضل في "أولد بيل".

517
00:33:14,499 --> 00:33:15,333
‫سيد "فرايزر".

518
00:33:16,542 --> 00:33:19,087
‫- ما الأمر الآن؟
‫- أعرف مكان السيدة "فرايزر".

519
00:33:24,592 --> 00:33:25,510
‫اقرأها.

520
00:33:26,469 --> 00:33:29,764
‫إنها على سفينة "كروزر".
‫تريد منك الذهاب إليها.

521
00:33:30,390 --> 00:33:32,475
‫"فير ميوس". تعني زوجي.

522
00:33:33,184 --> 00:33:34,185
‫تريدك.

523
00:33:54,205 --> 00:33:56,332
‫- الملازم "تيت".
‫- عودي إلى الأسفل يا سيدتي.

524
00:33:56,416 --> 00:33:58,835
‫أحتاج إلى بطانيات إضافية للسيدة "مارتن".

525
00:34:03,172 --> 00:34:04,340
‫أرى قاربًا!

526
00:34:15,727 --> 00:34:18,521
‫- هل ترغب في الصعود يا سيدي؟
‫- أجل. أرغب.

527
00:34:18,604 --> 00:34:20,022
‫بسلطة من؟

528
00:34:20,106 --> 00:34:22,233
‫أنا وكيل هنود سابق

529
00:34:22,316 --> 00:34:25,528
‫تحت إمرة الحاكم وأحد معارف

530
00:34:28,114 --> 00:34:29,365
‫اللورد "جون غراي".

531
00:34:36,247 --> 00:34:37,248
‫يا إنكليزية.

532
00:34:47,675 --> 00:34:48,718
‫المعذرة.

533
00:34:49,761 --> 00:34:51,304
‫هذا غير مسموح.

534
00:34:53,890 --> 00:34:55,516
‫أود التحدّث إلى الحاكم.

535
00:34:55,600 --> 00:34:57,602
‫أنا "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج".

536
00:34:58,269 --> 00:34:59,479
‫جئت من أجل زوجتي.

537
00:35:00,313 --> 00:35:03,107
‫أطلب بتواضع منك
‫السماح لي بأخذها إلى المنزل.

538
00:35:03,191 --> 00:35:07,487
‫يؤسفني إخبارك يا سيدي
‫أن زوجتك سجينة للتاج.

539
00:35:08,196 --> 00:35:09,572
‫ربما كنت على دراية.

540
00:35:12,033 --> 00:35:14,160
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟

541
00:35:14,243 --> 00:35:17,455
‫أنك أعلنت الأحكام العرفية
‫في مستعمرة "كارولينا الشمالية"؟

542
00:35:18,372 --> 00:35:19,207
‫صحيح.

543
00:35:19,290 --> 00:35:23,085
‫إذًا أنت وحدك المتحكم في حجز السجناء.

544
00:35:24,170 --> 00:35:25,505
‫زوجتي محتجزة لديك.

545
00:35:25,588 --> 00:35:27,340
‫تتحلى بسلطة إطلاق سراحها.

546
00:35:27,423 --> 00:35:31,844
‫الجريمة المتهمة زوجتك بها شنيعة جدًا.

547
00:35:31,928 --> 00:35:33,304
‫إنها عارية من الصحة.

548
00:35:38,476 --> 00:35:40,895
‫لا شك أنه بعد تعرّفك إليها،

549
00:35:40,978 --> 00:35:43,314
‫بدأت بالتوصل إلى استنتاجات عن شخصيتها؟

550
00:35:43,397 --> 00:35:45,942
‫أي استنتاجات عساي التوصل إليها عن شخصيتك؟

551
00:35:46,025 --> 00:35:49,195
‫أكد لي اللورد "جون غراي"
‫أنك رجل يُعتمد عليه.

552
00:35:49,278 --> 00:35:51,155
‫- ولكن الرائد "ماكدونالد"…
‫- "ماكدونالد"؟

553
00:35:52,240 --> 00:35:54,116
‫استقالتي كوكيل للهنود؟

554
00:35:56,035 --> 00:35:57,453
‫لا شك أننا تجاوزنا كلّ ذلك.

555
00:35:57,537 --> 00:36:01,624
‫عزوفك عن تقديم تفاصيل أكثر
‫عن هذا الشأن يكشف الكثير يا سيدي.

556
00:36:07,255 --> 00:36:10,091
‫أتفهّم تحفظات فخامتك.

557
00:36:12,468 --> 00:36:14,554
‫ربما بوسعي تقديم بعض الضمانات.

558
00:36:14,637 --> 00:36:17,223
‫هل أنت وقح لدرجة محاولة رشوتي؟

559
00:36:17,306 --> 00:36:19,100
‫لم تكن تلك نيتي يا سيدي.

560
00:36:19,183 --> 00:36:22,311
‫أقدّم كفالة ضد مثول زوجتي في المحكمة.

561
00:36:22,395 --> 00:36:25,189
‫لا يا سيدي. لن أقبل كفالة لزوجتك.

562
00:36:25,273 --> 00:36:28,734
‫يجب أن أشنق كليكما
‫وأعلقكما على عارضة الشراع.

563
00:36:28,818 --> 00:36:30,027
‫يا صاحب الفخامة، أرجوك.

564
00:36:37,743 --> 00:36:39,036
‫أنا شخص عقلاني.

565
00:36:39,120 --> 00:36:40,872
‫سأقدّم لك عرضًا.

566
00:36:40,955 --> 00:36:43,749
‫عد إلى المناطق النائية
‫واجمع أكبر عدد ممكن من الرجال.

567
00:36:43,833 --> 00:36:47,628
‫ثم اذهب إلى الرائد "ماكدونالد"
‫وضم جنودك إلى حملته.

568
00:36:48,337 --> 00:36:52,383
‫عندما أتلقّى رسالة منه
‫بأنك جمعت 200 رجل مثلًا،

569
00:36:52,466 --> 00:36:55,386
‫حينها يا سيدي، سأطلق سراح زوجتك إليك.

570
00:37:01,017 --> 00:37:01,976
‫حسنًا.

571
00:37:13,446 --> 00:37:14,614
‫لا تخافي يا عزيزتي.

572
00:37:16,532 --> 00:37:19,702
‫لا تيأسي. سأقابلك بحلول الصباح.

573
00:37:54,487 --> 00:37:55,446
‫اعذريني يا سيدة.

574
00:37:57,031 --> 00:38:00,201
‫هل لديك وقت للتحدّث عن شخص

575
00:38:00,534 --> 00:38:02,370
‫يحبك جدًا؟

576
00:38:03,621 --> 00:38:06,958
‫ليس لديّ وقت للتحدّث عن الله اليوم.
‫شكرًا على أي حال.

577
00:38:08,876 --> 00:38:10,836
‫كنت أتحدّث عن زوجك.

578
00:38:12,380 --> 00:38:13,923
‫هل لديك وقت له؟

579
00:38:15,049 --> 00:38:16,092
‫دومًا.

580
00:38:17,843 --> 00:38:21,597
‫ولكنه كان مشغولًا برعاية بعض الجنود.

581
00:38:21,681 --> 00:38:24,058
‫حيث إنه هو الآخر سيصبح قسيسًا.

582
00:38:25,893 --> 00:38:27,728
‫وما أخبار ذلك معه؟

583
00:38:29,855 --> 00:38:34,527
‫ستسرّين لمعرفة أنه لم يساعد
‫جنديًا إلزاميًا معيّنًا على الهرب.

584
00:38:47,957 --> 00:38:50,334
‫ولكنني أريد فعل شيء له يا "بري".

585
00:38:52,878 --> 00:38:55,715
‫تنصتين إلى حدسك، عليّ الإنصات إلى حدسي.

586
00:38:56,841 --> 00:38:58,175
‫لذا سأساعد "وينديغو"

587
00:38:59,552 --> 00:39:00,803
‫بالدعاء له.

588
00:39:06,517 --> 00:39:07,476
‫هيا إذًا.

589
00:39:08,352 --> 00:39:10,730
‫افعلها الآن إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن.

590
00:39:22,616 --> 00:39:27,621
‫يا إلهي، يُقال،
‫"الله يساعد من يساعدون أنفسهم."

591
00:39:28,289 --> 00:39:30,082
‫لطالما رأيت ذلك مربكًا.

592
00:39:31,542 --> 00:39:36,505
‫هل المقصود من يأخذون بأنفسهم
‫آخر قطعة من الكعكة أم…

593
00:39:43,512 --> 00:39:45,723
‫يا إلهي، أرجوك ساعد "وينديغو دانر".

594
00:39:47,641 --> 00:39:51,103
‫أو على الأقل ساعده على أن يساعد نفسه.

595
00:39:57,276 --> 00:39:59,236
‫ستصبح قسيسًا رائعًا.

596
00:40:04,909 --> 00:40:07,411
‫لن تتمكن من تجنيد رجال كافين.

597
00:40:07,870 --> 00:40:11,540
‫لن أجند رجالًا.
‫ولكنني سأعود إلى تلك السفينة.

598
00:40:12,500 --> 00:40:13,918
‫ماذا ستفعل يا خالي؟

599
00:40:15,294 --> 00:40:16,504
‫أيًا كان ما يلزم.

600
00:40:21,133 --> 00:40:24,970
‫عليك الرجوع إلى "ريدج". لا أريدك أن تتورط.

601
00:40:25,054 --> 00:40:26,806
‫- ماذا تقصد؟
‫- "فريزر".

602
00:40:30,184 --> 00:40:33,521
‫"توم". هل تحمل الويسكي؟

603
00:40:36,065 --> 00:40:38,776
‫صارعت ذنوبي.

604
00:40:39,985 --> 00:40:40,945
‫ولكنه أنت.

605
00:40:42,238 --> 00:40:43,489
‫أنت دومًا.

606
00:40:45,032 --> 00:40:47,493
‫أنت الاستجابة لدعائي.

607
00:40:47,827 --> 00:40:49,328
‫كم شربت؟

608
00:40:50,538 --> 00:40:51,664
‫عليك مساعدتي.

609
00:40:53,624 --> 00:40:57,294
‫أتوسل إليك. هناك شيء عليّ فعله.

610
00:41:05,010 --> 00:41:06,679
‫هواء طلق لتصفية ذهنك.

611
00:41:07,388 --> 00:41:10,015
‫لست معتادًا عليه. شوش الويسكي ذهنك.

612
00:41:21,777 --> 00:41:25,364
‫على مدار الأعوام،
‫شاهدت رجالًا يأتون لطلب المساعدة منك.

613
00:41:26,323 --> 00:41:29,827
‫لم ترفض مساعدتهم قط.
‫هل سترفض مساعدتي الآن؟

614
00:41:30,536 --> 00:41:32,037
‫دعني أذهب إلى "كروزر".

615
00:41:32,872 --> 00:41:35,040
‫دعني أخبر الحاكم بفعلتي.

616
00:41:36,292 --> 00:41:41,547
‫دعني أنظر إلى وجه السيدة "فرايزر"
‫لمرة أخيرة وأعترف.

617
00:41:45,843 --> 00:41:47,094
‫في يوم زواجنا،

618
00:41:48,137 --> 00:41:52,266
‫أقسمت لـ"كلير"
‫إنها ستحظى بحماية اسمي وعشيرتي

619
00:41:53,184 --> 00:41:54,185
‫وأسرتي

620
00:41:54,977 --> 00:41:58,480
‫وحماية جسدي كذلك.

621
00:42:00,941 --> 00:42:02,193
‫سأفي بذلك الوعد.

622
00:42:04,028 --> 00:42:05,404
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

623
00:42:07,573 --> 00:42:08,616
‫أعتقد

624
00:42:09,408 --> 00:42:13,621
‫أنه بالسماح لي بأن أذهب إليها،
‫ستفي بذلك الوعد أيضًا،

625
00:42:13,704 --> 00:42:17,416
‫كما وفيت بوعودك
‫التي قطعتها على من كانوا منا في "أردسمير".

626
00:42:21,921 --> 00:42:23,255
‫ليس لديّ اسم

627
00:42:24,256 --> 00:42:26,508
‫له أهمية في هذا العالم.

628
00:42:27,927 --> 00:42:29,345
‫أسرة مفككة.

629
00:42:30,971 --> 00:42:32,473
‫ليست لديّ عشيرة.

630
00:42:35,684 --> 00:42:37,186
‫اسمح لي بفعل هذا.

631
00:42:47,279 --> 00:42:49,448
‫أما من شيء أقوله سيثنيك عن فعلك؟

632
00:42:51,659 --> 00:42:52,660
‫لا.

633
00:43:10,928 --> 00:43:12,346
‫أعد "كلير" إليّ.

634
00:43:24,024 --> 00:43:25,359
‫في ذلك اليوم المشؤوم،

635
00:43:27,569 --> 00:43:29,530
‫أخبرتنا السيدة "فرايزر"

636
00:43:29,613 --> 00:43:32,700
‫بما كانت لتقوله عن "مالفا" في جنازتها.

637
00:43:35,619 --> 00:43:40,040
‫لن أحظى بخطاب تأبين
‫ولا أعلم أي دفن ينتظرني،

638
00:43:42,751 --> 00:43:45,671
‫ولكنني أتساءل عما كنت لتقوله عني.

639
00:43:46,297 --> 00:43:47,965
‫- "توم"…
‫- أرجوك.

640
00:44:01,645 --> 00:44:04,606
‫كنت لأقول إن "توماس كريستي"
‫كان اسكتلنديًا شريفًا.

641
00:44:06,734 --> 00:44:07,943
‫قائدًا للرجال

642
00:44:09,320 --> 00:44:10,446
‫بطريقته الخاصة.

643
00:44:11,905 --> 00:44:15,200
‫رغم أنه جهل إلى أين يقودهم.

644
00:44:19,830 --> 00:44:21,415
‫كان عنيدًا للغاية.

645
00:44:23,500 --> 00:44:26,128
‫ولكن رغم اختلافاتنا،

646
00:44:28,047 --> 00:44:29,423
‫كان رجلًا أحترمه.

647
00:44:31,050 --> 00:44:33,469
‫وكنت آمل أنه يبادلني ذلك الاحترام.

648
00:44:43,562 --> 00:44:44,772
‫أرى قاربًا!

649
00:45:01,997 --> 00:45:03,957
‫قال "جيمي" إنه سيعود.

650
00:45:04,583 --> 00:45:07,461
‫سترينه قريبًا. ينتظرك في "ويلمنغتون".

651
00:45:07,878 --> 00:45:09,671
‫ما الذي يجري؟

652
00:45:15,552 --> 00:45:18,097
‫جئت للاعتراف بقتلي ابنتي.

653
00:45:19,139 --> 00:45:21,850
‫لا، محال أنك فعلت ذلك.

654
00:45:22,935 --> 00:45:24,645
‫أرى أنك لا تزالين عنيدة.

655
00:45:25,020 --> 00:45:26,939
‫- هل أنت مجنون؟
‫- إنها الحقيقة.

656
00:45:27,022 --> 00:45:29,066
‫سأقسم عليها بالكتاب المقدّس.

657
00:45:31,693 --> 00:45:32,528
‫أنا…

658
00:45:36,156 --> 00:45:37,491
‫لا أفهم.

659
00:45:40,410 --> 00:45:44,456
‫هل تتذكّرين عندما سألتني
‫ما إن كنت أظن أنك ساحرة؟

660
00:45:45,791 --> 00:45:47,751
‫قلت إنك لم تظن أنني ساحرة.

661
00:45:47,835 --> 00:45:49,628
‫لا. ولكنني أعرفهنّ.

662
00:45:50,712 --> 00:45:52,464
‫كانت الفتاة ساحرة. وكذلك أمها.

663
00:45:55,092 --> 00:45:58,470
‫"الفتاة" كانت ابنتك، "مالفا".

664
00:46:01,723 --> 00:46:03,058
‫ليست ابنتي.

665
00:46:04,268 --> 00:46:06,103
‫- سيد "كريستي"…
‫- كانت ابنة أخي.

666
00:46:08,939 --> 00:46:09,815
‫"إدغار".

667
00:46:13,485 --> 00:46:15,237
‫عند وقوع التظاهرات،

668
00:46:16,989 --> 00:46:18,657
‫دعمت آل "ستوارت".

669
00:46:19,658 --> 00:46:22,369
‫لم يرض بذلك وقال إنها حماقة.

670
00:46:23,620 --> 00:46:25,080
‫توسل إليّ ألّا أذهب.

671
00:46:27,457 --> 00:46:31,461
‫طلبت منه الاعتناء
‫بزوجتي و"ألان" الصغير. وقد فعل.

672
00:46:32,546 --> 00:46:33,714
‫فعل حتمًا.

673
00:46:36,800 --> 00:46:37,801
‫فهمت.

674
00:46:38,719 --> 00:46:40,095
‫لم يكن ذنبه.

675
00:46:40,220 --> 00:46:44,141
‫كانت "مونا" ساحرة، مشعوذة.

676
00:46:44,266 --> 00:46:46,101
‫ورضخ لها.

677
00:46:47,644 --> 00:46:50,439
‫أرى أنك لا تصدّقينني، ولكنها الحقيقة.

678
00:46:50,522 --> 00:46:54,026
‫ضبطتها تفعلها أكثر من مرة، تستغل سحرها

679
00:46:54,985 --> 00:46:59,573
‫وتحدّق إلى النجوم،
‫وشعرها يتطاير بشدة وسط الرياح.

680
00:47:01,617 --> 00:47:03,702
‫كان شعرها مثل شعري، أليس كذلك؟

681
00:47:04,244 --> 00:47:05,162
‫اتركيه.

682
00:47:09,750 --> 00:47:14,463
‫حاولت إنقاذها بالدعاء، بالتضرع لله. عجزت.

683
00:47:15,172 --> 00:47:17,925
‫شُنقت في النهاية بتهمة قتل أخي.

684
00:47:19,509 --> 00:47:21,637
‫لذا طلبت قدوم "ألان" و"مالفا".

685
00:47:21,720 --> 00:47:24,181
‫بحلول مجيئها إليّ،
‫كانت "مالفا" قد ورثته بالفعل.

686
00:47:24,264 --> 00:47:26,934
‫المكر نفسه والسحر

687
00:47:28,352 --> 00:47:30,520
‫وظلمة الروح نفسها مثل والدتها.

688
00:47:31,939 --> 00:47:35,359
‫حاولت ردعها عن استغلال حيلها على الرجال.

689
00:47:35,442 --> 00:47:38,654
‫كانتا مصابتين بلعنة "ليليث".

690
00:47:40,322 --> 00:47:41,657
‫كانت حبلى.

691
00:47:41,740 --> 00:47:46,161
‫لا أرى ضيرًا
‫في منع ساحرة أخرى من دخول العالم.

692
00:47:46,954 --> 00:47:50,165
‫أتعرفين أنها حاولت قتلك؟ أنا وأنت.

693
00:47:50,249 --> 00:47:51,959
‫لا يمكن أن تكون متأكدًا من ذلك.

694
00:47:52,042 --> 00:47:56,046
‫أنت من أخبرتني
‫أننا عانينا المرض نفسه في "ريدج".

695
00:47:56,463 --> 00:47:59,841
‫أخبرتها عن الأشياء الخفية. الجراثيم.

696
00:48:00,634 --> 00:48:03,929
‫اعترفت عندما ضبطتها ومعها عظام آكل الذنوب.

697
00:48:04,012 --> 00:48:05,889
‫أعدّت مرقًا لتسممنا به.

698
00:48:09,559 --> 00:48:10,769
‫تعويذة الحب.

699
00:48:13,105 --> 00:48:14,439
‫أرادت "جيمي".

700
00:48:15,107 --> 00:48:16,733
‫كانت تطمع في الثراء

701
00:48:18,318 --> 00:48:19,486
‫والسلطة.

702
00:48:21,113 --> 00:48:23,198
‫أو ما اعتبرته حرية.

703
00:48:25,117 --> 00:48:28,161
‫هل تعرف من كان والد الرضيع حقًا؟

704
00:48:31,957 --> 00:48:36,169
‫لم يسعني تركها تدمر حيوات كثيرة
‫لأنها كانت ساحرة. هذا مؤكد.

705
00:48:36,253 --> 00:48:38,714
‫كانت ستقتل أحدًا قبل أن تنتهي.

706
00:48:39,923 --> 00:48:42,426
‫لذا قررت تحمّل عبئها.

707
00:48:44,177 --> 00:48:47,556
‫لم تُولد من صُلبي، ورغم ذلك كانت ابنتي.

708
00:48:48,598 --> 00:48:51,518
‫من دمي. أنا مسؤول.

709
00:48:55,355 --> 00:48:56,898
‫لا أصدّقك يا "توم".

710
00:49:02,738 --> 00:49:06,116
‫انتظرت طيلة حياتي

711
00:49:07,200 --> 00:49:08,577
‫بحثًا عن… لا.

712
00:49:10,537 --> 00:49:14,666
‫أملًا في شيء لا يسعني تسميته،
‫ولكنني متيقن من وجوده.

713
00:49:18,170 --> 00:49:20,547
‫كنت مقتنعًا بأنني سعيت إلى الله.

714
00:49:21,673 --> 00:49:24,426
‫ولكن حب الله وحده لم يقوني.

715
00:49:25,510 --> 00:49:26,511
‫لا.

716
00:49:28,638 --> 00:49:31,350
‫أعلم الآن أنني…

717
00:49:34,644 --> 00:49:35,645
‫أُحبك.

718
00:49:50,494 --> 00:49:51,370
‫هاك، الآن…

719
00:49:53,747 --> 00:49:56,833
‫كتبت اعترافي.

720
00:50:00,128 --> 00:50:03,215
‫أقسمت إنني قتلت ابنتي

721
00:50:03,298 --> 00:50:06,468
‫إثر العار الذي جلبته لي بسبب خلاعتها.

722
00:50:09,638 --> 00:50:10,472
‫لا.

723
00:50:10,555 --> 00:50:12,599
‫كتبت نسخة أخرى من هذا

724
00:50:12,682 --> 00:50:15,727
‫وتركتها بالفعل مع الصحيفة في "ويلمنغتون".

725
00:50:17,396 --> 00:50:19,898
‫سينشرونها وتصبحين حرة.

726
00:50:23,360 --> 00:50:24,486
‫تقت دومًا

727
00:50:25,987 --> 00:50:28,323
‫إلى منح الحب واستقباله.

728
00:50:29,783 --> 00:50:30,992
‫قضيت حياتي

729
00:50:32,327 --> 00:50:35,747
‫محاولًا منح حبي لمن لا يستحقونه.

730
00:50:38,583 --> 00:50:39,793
‫اسمحي لي بهذا.

731
00:50:42,629 --> 00:50:43,839
‫أن أهب حياتي

732
00:50:45,048 --> 00:50:46,675
‫لشخص يستحقها.

733
00:50:50,011 --> 00:50:53,014
‫لحياتك قيمة.

734
00:50:53,932 --> 00:50:56,143
‫لا يمكنك إهدارها هكذا.

735
00:50:59,020 --> 00:51:00,021
‫أعلم ذلك.

736
00:51:07,404 --> 00:51:10,740
‫إن لم أضح بها، فلن يكون لهذا قيمة.

737
00:51:11,908 --> 00:51:13,160
‫اذهبي إلى زوجك.

738
00:51:17,289 --> 00:51:20,041
‫- لا بد أن هناك شيئًا بوسعنا فعله…
‫- أيها الملازم "تيت".

739
00:51:21,334 --> 00:51:22,544
‫أنا جاهز الآن.

740
00:52:24,481 --> 00:52:26,316
‫هل جعلت "توم" يعترف؟

741
00:52:28,860 --> 00:52:29,819
‫لا.

742
00:52:31,196 --> 00:52:35,492
‫لا. أخبرني بما ينوي فعله وأخبرته أن ينتظر.

743
00:52:38,662 --> 00:52:41,831
‫قلت له إنني سأحاول استرجاعك،

744
00:52:41,915 --> 00:52:43,667
‫ولكنه أصرّ.

745
00:52:46,795 --> 00:52:49,005
‫لا تظن أنه الفاعل أيضًا إذًا.

746
00:52:50,882 --> 00:52:53,176
‫قال إنه التزم الصمت بينما هناك فرصة

747
00:52:53,260 --> 00:52:56,221
‫لتُحاكمي وتُبرّئي، ولكن…

748
00:52:59,766 --> 00:53:03,728
‫لو تعرّضت لخطر محدق، لكان تكلم على الفور.

749
00:53:03,812 --> 00:53:06,565
‫لهذا أصرّ على القدوم معنا إلى "ويلمنغتون".

750
00:53:07,399 --> 00:53:09,317
‫ولكن ذلك غير منطقي.

751
00:53:10,235 --> 00:53:12,654
‫لماذا لم يتحدّث أمام "براون"؟

752
00:53:13,655 --> 00:53:17,492
‫أتساءل ما إن كان "براون" نفسه
‫من قتل "مالفا"، ولكن…

753
00:53:18,910 --> 00:53:20,370
‫باحثًا عن الانتقام.

754
00:53:21,413 --> 00:53:22,414
‫ربما.

755
00:53:26,501 --> 00:53:31,131
‫أعجز عن تصديق أنه "توم".
‫أخبرني أنه لم يعترف من أجلي.

756
00:53:38,096 --> 00:53:39,180
‫إنه يحبك.

757
00:53:40,974 --> 00:53:42,684
‫ذلك واضح يا إنكليزية.

758
00:53:45,270 --> 00:53:46,688
‫كنت لأفعل الأمر نفسه.

759
00:53:48,648 --> 00:53:50,317
‫لأضحّي بحياتي

760
00:53:51,484 --> 00:53:52,736
‫إن كان سينقذك ذلك.

761
00:53:55,822 --> 00:53:58,908
‫ولكن كيف عساي أتركه يضحّي بنفسه من أجلي؟

762
00:54:01,828 --> 00:54:03,830
‫سيشنقونه يا "جيمي".

763
00:54:03,913 --> 00:54:07,500
‫إن كان شعوره مثلي، فلم تقترفي سوءًا تجاهه،

764
00:54:08,418 --> 00:54:11,087
‫بأن تنقذي حياتك مقابل حياته.

765
00:54:12,881 --> 00:54:14,132
‫ذلك ما أراده.

766
00:54:19,262 --> 00:54:21,348
‫استريحي الآن يا حبيبتي.

767
00:55:25,578 --> 00:55:26,913
‫رأيت حصانك.

768
00:55:27,914 --> 00:55:29,249
‫أتعرّف عليه في أي مكان.

769
00:55:29,874 --> 00:55:32,877
‫حدّقت إلى مؤخرته طوال 300 كيلومتر.

770
00:55:36,881 --> 00:55:37,966
‫إذًا؟

771
00:55:39,551 --> 00:55:42,929
‫لم ترغب في رحلة
‫إلى "اسكتلندا" الجميلة، صحيح؟

772
00:55:44,305 --> 00:55:45,640
‫يا سيد "فرايزر"؟

773
00:55:51,271 --> 00:55:52,272
‫لا.

774
00:55:57,569 --> 00:55:58,695
‫لا، شكرًا لك.

775
00:55:59,487 --> 00:56:01,239
‫أفضّل الانتظار إلى ما بعد.

776
00:56:04,659 --> 00:56:05,577
‫بعد ماذا؟

777
00:56:08,913 --> 00:56:09,956
‫تعال الآن.

778
00:56:11,666 --> 00:56:13,460
‫إن آذيتني بأي طريقة،

779
00:56:15,503 --> 00:56:18,131
‫فأنت تعرف أن عشيرتي ستتبعك،

780
00:56:18,214 --> 00:56:20,467
‫وتقتل كلّ عزيز عليك.

781
00:56:21,551 --> 00:56:23,303
‫وفرت عليهم العناء.

782
00:56:27,015 --> 00:56:28,725
‫بحلول الآن، ابن أختي،

783
00:56:30,477 --> 00:56:32,061
‫الهندي الذي عذبته،

784
00:56:33,313 --> 00:56:35,482
‫سيزور رجالك.

785
00:56:37,066 --> 00:56:40,653
‫معارفه في قبيلة "شيروكي" سيساعدونه كذلك.

786
00:56:56,878 --> 00:56:58,797
‫لن يسببوا لنا متاعب أخرى.

787
00:57:06,763 --> 00:57:08,306
‫أنت رجل صالح.

788
00:57:10,934 --> 00:57:12,727
‫رجل خلوق.

789
00:57:13,812 --> 00:57:15,522
‫أنا رجل عنيف كذلك.

790
00:57:17,982 --> 00:57:21,194
‫أي صلاح يصدر مني سببه زوجتي.

791
00:57:23,655 --> 00:57:25,406
‫حاولت سلبي إياها.

792
00:57:27,909 --> 00:57:29,160
‫لن تقتلني.

793
00:57:31,913 --> 00:57:33,248
‫ليس بدم بارد.

794
00:57:36,334 --> 00:57:37,919
‫لن تجرؤ.

795
00:57:38,586 --> 00:57:40,713
‫اتل صلواتك إن أردت

796
00:57:42,382 --> 00:57:43,383
‫يا سيد "براون".

797
00:59:02,879 --> 00:59:04,881
‫ترجمة "محمد بخيت"

