﻿1
00:00:13,640 --> 00:00:16,320
‫"(بول فيريز)"‬

2
00:00:22,440 --> 00:00:25,400
‫مرحباً أيها المشاهدون،
‫نحن على متن حاملة سيارات في بحر "البلطيق"‬

3
00:00:25,480 --> 00:00:27,960
‫قرب سواحل "بولندا".‬

4
00:00:28,040 --> 00:00:31,840
‫نحن هنا الآن لأننا على وشك
‫الانطلاق برحلة طرقية‬

5
00:00:31,920 --> 00:00:34,480
‫لم يفكر أي شخص من قبل في القيام بها.‬

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,480
‫أجل. وسبب اختيارنا لهذه الرحلة‬

7
00:00:36,600 --> 00:00:39,440
‫التي لم يسبقنا أحد إلى التفكير فيها،‬

8
00:00:39,520 --> 00:00:42,240
‫هو أنه في هذه الأوقات، يصعب كثيراً‬

9
00:00:42,320 --> 00:00:45,480
‫على أي شخص الذهاب في رحلة طرقية
‫في مكان مشهور.‬

10
00:00:45,560 --> 00:00:49,200
‫أجل. فكروا في جميع الأماكن
‫التي ذهبنا إليها في الأعوام الأخيرة.‬

11
00:00:49,280 --> 00:00:51,560
‫كانت بلداناً مستقرة عند قدومنا إليها،‬

12
00:00:51,640 --> 00:00:53,280
‫ولم تعد الآن كذلك.‬

13
00:00:53,360 --> 00:00:57,160
‫مثل "موزنبيق" و"سوريا" و"العراق"‬

14
00:00:57,240 --> 00:00:59,880
‫و"بورما" و"أوكرانيا" و"روسيا".‬

15
00:00:59,960 --> 00:01:01,680
‫لا يمكننا العودة إلى أيّ منها حالياً.‬

16
00:01:01,760 --> 00:01:04,200
‫و"الأرجنتين" أيضاً لكن لأسباب مختلفة.‬

17
00:01:04,280 --> 00:01:06,000
‫- صحيح.
‫- أو "تركيا".‬

18
00:01:07,080 --> 00:01:08,640
‫لم لا يمكننا الذهاب إلى "تركيا"؟‬

19
00:01:08,720 --> 00:01:09,840
‫لقد منعوا دخولنا.‬

20
00:01:09,920 --> 00:01:10,840
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

21
00:01:10,920 --> 00:01:13,480
‫لكن المناطق التي زرناها من قبل‬

22
00:01:13,560 --> 00:01:14,840
‫لا تشكّل وحدها المشكلة.‬

23
00:01:14,920 --> 00:01:16,280
‫صحيح. أنت محق تماماً.‬

24
00:01:16,400 --> 00:01:20,000
‫ظننا أننا سنختار لهذه الحلقة
‫طريقاً في الصحراء الكبرى.‬

25
00:01:20,080 --> 00:01:21,840
‫اتضح أننا لا نستطيع بسبب الإرهاب.‬

26
00:01:21,920 --> 00:01:23,000
‫ثم اقترحنا‬

27
00:01:23,080 --> 00:01:24,600
‫أن نحذو حذو‬

28
00:01:24,680 --> 00:01:27,080
‫"لورانس العرب" ونقطع شبه جزيرة "سيناء".‬

29
00:01:27,160 --> 00:01:29,080
‫لا يمكننا أيضاً بسبب الجماعات الإرهابية.‬

30
00:01:29,160 --> 00:01:32,039
‫خطر لنا أيضاً الذهاب من "بنغلاديش"
‫وصولاً إلى جبل "إيفرست".‬

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,360
‫لكننا لا نستطيع أيضاً.‬

32
00:01:33,440 --> 00:01:34,560
‫لماذا لا نستطيع؟‬

33
00:01:34,640 --> 00:01:37,080
‫- سنُضطر إلى المرور في "الهند".
‫- أهذه مشكلة؟‬

34
00:01:37,160 --> 00:01:39,800
‫- بالطبع. لقد منعوني من الدخول.
‫- صحيح. لا يمكنه الدخول.‬

35
00:01:39,880 --> 00:01:42,120
‫على كل حال، بسبب كل هذه الأمور،‬

36
00:01:42,200 --> 00:01:45,720
‫وجدنا أنفسنا هنا
‫على متن عبّارة في بحر "البلطيق".‬

37
00:01:45,800 --> 00:01:51,280
‫أجل. لأننا على وشك قطع 2200 كيلومتر‬

38
00:01:51,360 --> 00:01:55,000
‫من... جلبت الخريطة في الواقع.
‫دعوني أسحبها من هنا.‬

39
00:01:55,080 --> 00:01:59,479
‫من "غدانسك"، وهي مطلّة على بحر "البلطيق".‬

40
00:01:59,560 --> 00:02:04,880
‫وصولاً إلى "بليد" في "سلوفينيا".‬

41
00:02:05,360 --> 00:02:06,680
‫لم يقم أي شخص آخر بهذه الرحلة.‬

42
00:02:06,760 --> 00:02:08,440
‫من "غدانسك" إلى "بليد".‬

43
00:02:08,479 --> 00:02:12,360
‫وبما أننا قررنا الانطلاق في رحلة
‫لم يسبقنا إليها أحد،‬

44
00:02:12,440 --> 00:02:13,880
‫أضاف السيد "ويلمان" شرطاً آخر،‬

45
00:02:13,920 --> 00:02:17,040
‫وهو الذهاب في سيارات‬

46
00:02:17,120 --> 00:02:20,760
‫لم يستخدمها أي شخص آخر
‫في رحلة طرقية من قبل.‬

47
00:02:20,840 --> 00:02:23,760
‫وبمناسبة الحديث عن ذلك، فأنا هو الفائز.‬

48
00:02:23,840 --> 00:02:25,440
‫لن تفوز إطلاقاً.‬

49
00:02:29,120 --> 00:02:30,840
‫"برنامج (جولة كبيرة) يقدّم"‬

50
00:02:53,920 --> 00:02:56,640
‫"(يوروكراش)"‬

51
00:02:58,720 --> 00:03:01,720
‫كنت أول المترجّلين من العبّارة...‬

52
00:03:02,840 --> 00:03:03,880
‫بهذه السيارة.‬

53
00:03:10,200 --> 00:03:14,320
‫إنها سيارة "بيك أب"
‫تحوي سقفاً قابلاً للطيّ.‬

54
00:03:15,000 --> 00:03:16,400
‫أعلم ما تفكرون فيه.‬

55
00:03:16,480 --> 00:03:21,400
‫عندما تسمعون بسيارة "بيك أب" مكشوفة،
‫ستظنون أنها مثل منشفة مضادة للرصاص.‬

56
00:03:21,480 --> 00:03:23,840
‫لماذا قد يضع أي شخص هاتين الصفتين معاً؟‬

57
00:03:23,920 --> 00:03:25,840
‫لكن لعبتنا تدور حول هذا الموضوع.‬

58
00:03:28,440 --> 00:03:29,360
‫التفرّد.‬

59
00:03:29,440 --> 00:03:30,680
‫لم يفعلها أي شخص قبلنا.‬

60
00:03:31,800 --> 00:03:35,160
‫في هذه الأثناء، وصلت "كرويلا دي فيل".‬

61
00:03:49,200 --> 00:03:50,160
‫ماذا؟‬

62
00:03:50,560 --> 00:03:56,079
‫لا يمكنك إيجاد سيارة رحلات طرقية
‫أقل ملائمة من هذه.‬

63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
‫أقدّم لك "ميتسوكا لو ساييد".‬

64
00:04:00,160 --> 00:04:02,280
‫"(لو ساييد)"‬

65
00:04:06,000 --> 00:04:08,200
‫لا يمكنك إيجاد شيء بشكل عام
‫أقل ملائمة من هذه.‬

66
00:04:08,280 --> 00:04:09,160
‫رغم أنك تقول ذلك،‬

67
00:04:09,240 --> 00:04:10,680
‫لكنها إنجاز عبقري في الواقع،‬

68
00:04:10,760 --> 00:04:13,440
‫لأن ما فعله السيد "ميتسوكا"‬

69
00:04:13,520 --> 00:04:16,720
‫هو أنه أخذ محرك سيارة
‫"نيسان سيلفيا" من التسعينيات،‬

70
00:04:16,800 --> 00:04:19,600
‫والتي كانت سيارة صالون
‫يابانية عادية ذات بابين،‬

71
00:04:19,680 --> 00:04:22,360
‫وأخذ أيضاً صندوق السرعات
‫والفرش والأجهزة الكهربائية،‬

72
00:04:22,480 --> 00:04:27,240
‫ووضعها كما هي،
‫ثم ركّب فوقها هذا الهيكل الصارخ.‬

73
00:04:27,720 --> 00:04:32,480
‫أجل، يبدو أن السيد "ميتسوكا"
‫أخذ عقار "إل إس دي" ثم صنعها.‬

74
00:04:32,560 --> 00:04:33,920
‫يا صاح، أول مشكلة أراها...‬

75
00:04:34,000 --> 00:04:35,320
‫- أجل؟
‫- العجلات.‬

76
00:04:35,360 --> 00:04:36,240
‫صحيح.‬

77
00:04:36,320 --> 00:04:39,360
‫العجلتان الخلفيتان مخفيّتان،
‫أما الأماميتان...‬

78
00:04:39,480 --> 00:04:42,159
‫ستعمل على توجيه السيارة من الأمام.‬

79
00:04:42,240 --> 00:04:43,240
‫- أجل.
‫- يا للهول.‬

80
00:04:43,360 --> 00:04:45,240
‫أعترف بأنه تغيير تقنيّ واضح.‬

81
00:04:45,360 --> 00:04:49,360
‫تبعد العجلتان الأماميتان
‫حوالي المتر عن مكانهما الأصلي.‬

82
00:04:49,440 --> 00:04:50,240
‫أجل.‬

83
00:04:50,360 --> 00:04:52,480
‫تحوي أشياء أخرى أيضاً. انظر إلى الأبواق.‬

84
00:04:53,040 --> 00:04:55,520
‫- انظر. أتريد سماع صوتها؟
‫- هل تعمل؟‬

85
00:04:55,600 --> 00:04:56,440
‫بالطبع.‬

86
00:04:56,520 --> 00:04:57,880
‫- لا أظن ذلك.
‫- أأنت مستعد؟‬

87
00:04:57,920 --> 00:04:59,680
‫تبدو وكأنها يجب أن تُوضع على قطار.‬

88
00:04:59,760 --> 00:05:00,720
‫- أأنت مستعد؟
‫- نعم.‬

89
00:05:03,920 --> 00:05:04,760
‫أهذا هو الصوت؟‬

90
00:05:06,320 --> 00:05:08,040
‫ما عدد سيارات هذه الطراز التي تم صنعها؟‬

91
00:05:08,600 --> 00:05:10,480
‫- بضع مئات.
‫- هذا كثير.‬

92
00:05:10,560 --> 00:05:12,920
‫أعتقد أنه صنع 500 سيارة منها تقريباً.‬

93
00:05:13,000 --> 00:05:15,920
‫أرادها أن تشبه الـ"مرسيدس إس إس كاي".‬

94
00:05:19,440 --> 00:05:21,240
‫لكنها لا تشبهها إطلاقاً.‬

95
00:05:21,360 --> 00:05:23,640
‫هذه تشبه "مرسيدس إس إس كاي" أكثر منها.‬

96
00:05:23,720 --> 00:05:26,720
‫- أخالفك الرأي.
‫- السفينة تشبه الـ"مرسيدس" أكثر منها.‬

97
00:05:26,800 --> 00:05:29,280
‫- انظر. هذه الأشياء مبهرة.
‫- أنت مخطئ.‬

98
00:05:29,360 --> 00:05:31,200
‫أيمكننا الآن التحدث عن سيارتك؟‬

99
00:05:31,280 --> 00:05:32,680
‫هذه السيارة عبقرية بالفعل.‬

100
00:05:32,760 --> 00:05:34,880
‫- أحبها كثيراً...
‫- طرازها "إس إس آر". أعرفها.‬

101
00:05:34,960 --> 00:05:36,120
‫أنت محق.‬

102
00:05:36,200 --> 00:05:39,200
‫لم أقد واحدة منها قط،
‫ولا أعتقد أن أي شخص آخر قد قادها أيضاً.‬

103
00:05:39,280 --> 00:05:40,400
‫لا. لم يجرّبها أحد.‬

104
00:05:40,480 --> 00:05:43,320
‫تتمثّل فكرتها في أنها شاحنة "بيك أب"
‫مكشوفة ذات باب واحد.‬

105
00:05:43,400 --> 00:05:44,840
‫- صحيح.
‫- مع سقف كهربائي.‬

106
00:05:44,920 --> 00:05:46,960
‫- يدخل السقف...
‫- هنا.‬

107
00:05:47,040 --> 00:05:49,280
‫لذا فهي ليست شاحنة "بيك أب" جيدة.‬

108
00:05:49,360 --> 00:05:50,920
‫ليست شاحنة "بيك أب" جيدة بالفعل،‬

109
00:05:51,000 --> 00:05:54,040
‫لكنها أسوأ حتى كسيارة رياضية مكشوفة.‬

110
00:05:54,120 --> 00:05:55,159
‫أجل. أهي ثقيلة؟‬

111
00:05:55,240 --> 00:05:56,560
‫أجل. تزن حوالي طنّين.‬

112
00:05:56,640 --> 00:05:58,000
‫- إنها...
‫- أجل.‬

113
00:05:58,080 --> 00:06:00,000
‫إنها في غاية القبح.‬

114
00:06:00,080 --> 00:06:01,840
‫على العكس، فهي رائعة الجمال. أحبها.‬

115
00:06:03,520 --> 00:06:07,360
‫حاولنا بعدها توقّع السيارة
‫التي سيختارها "جيمس".‬

116
00:06:08,280 --> 00:06:10,480
‫- يكره أن ندعوه بالبطيء.
‫- أعرف ذلك.‬

117
00:06:10,560 --> 00:06:13,080
‫أعتقد أنه سيجلب سيارة فاخرة بعض الشيء.‬

118
00:06:13,160 --> 00:06:15,440
‫تقريباً مثل...‬

119
00:06:15,520 --> 00:06:19,160
‫"لامبورغيني إل بي 550 بالبوني" بدفع ثنائي،‬

120
00:06:19,240 --> 00:06:20,920
‫- لكنها مجهزة تماماً للتسابق.
‫- أفهمك.‬

121
00:06:21,000 --> 00:06:22,040
‫بالضبط.‬

122
00:06:22,120 --> 00:06:22,960
‫"ميناء (غدانسك)"‬

123
00:06:23,040 --> 00:06:26,960
‫اتضح بعدها أننا أخطأنا كثيراً في التخمين.‬

124
00:06:34,520 --> 00:06:36,240
‫لا أعلم ما هذا حتى.‬

125
00:06:36,880 --> 00:06:39,000
‫- كم يبعد عن هنا؟
‫- هذا سؤال جيد.‬

126
00:06:40,120 --> 00:06:41,120
‫ما هذا؟‬

127
00:06:41,760 --> 00:06:44,159
‫- لا أعلم ما هذه السيارة بحق.
‫- ولا أنا.‬

128
00:06:45,840 --> 00:06:47,640
‫هل أنت قادم من السيرك؟‬

129
00:06:47,720 --> 00:06:49,040
‫ما هذا يا "جيمس"؟‬

130
00:06:49,120 --> 00:06:51,480
‫- أرى كلمة "كروسلي" على الجانب لكنني...
‫- شاهدا!‬

131
00:06:51,560 --> 00:06:52,640
‫أعتذر عن هذا،‬

132
00:06:52,720 --> 00:06:55,320
‫لكنها سيارة ثمينة
‫ولا أريدها أن تتلطخ بماء المطر.‬

133
00:06:55,400 --> 00:06:58,240
‫سأرفع السقف. إنه يشبه سقف "إم إكس 5"
‫ويُغلق خلال ثانيتين.‬

134
00:06:58,320 --> 00:06:59,800
‫يمكنك حتى إغلاقه أثناء القيادة.‬

135
00:06:59,880 --> 00:07:04,800
‫إنها سيارة "كروسلي سي سي" مكشوفة
‫طراز عام 1947.‬

136
00:07:05,640 --> 00:07:07,360
‫سأخبركما بقصة هذه السيارة.‬

137
00:07:07,440 --> 00:07:09,280
‫- إنها مدهشة.
‫- أشعر بأنك ستخبرنا بها.‬

138
00:07:09,360 --> 00:07:10,760
‫في ثلاثينيات القرن الماضي،‬

139
00:07:10,840 --> 00:07:13,640
‫عاش رجل في "أمريكا"
‫كان يُدعى "باول كروسلي جونيور".‬

140
00:07:14,040 --> 00:07:17,280
‫كسب ثروة كبيرة
‫من بيع الأجهزة الكهربائية المنزلية.‬

141
00:07:17,360 --> 00:07:21,080
‫كان أول رجل يصنع ثلاجة
‫تحوي في بابها رفوفاً،‬

142
00:07:21,160 --> 00:07:23,200
‫وهو أمر نعتبره من المسلّمات حالياً.‬

143
00:07:23,280 --> 00:07:25,360
‫لكنه عندما نظر حوله،‬

144
00:07:25,440 --> 00:07:28,040
‫رأى أن جميع سكان "أمريكا"
‫يقودون سيارات ضخمة،‬

145
00:07:28,120 --> 00:07:29,880
‫وظن أن هذا أمر في منتهى السخافة.‬

146
00:07:29,960 --> 00:07:32,880
‫لذا قرر استغلال ثروته في صنع سيارات صغيرة.‬

147
00:07:32,960 --> 00:07:33,920
‫ومقولته الشهيرة هي:‬

148
00:07:34,000 --> 00:07:36,800
‫"إن أردت قطع نهر،
‫فلا تحتاج إلى سفينة حربية."‬

149
00:07:36,880 --> 00:07:37,720
‫"(كروسلي)، سيارة أنيقة"‬

150
00:07:37,800 --> 00:07:39,640
‫قرر بعدها بيع سياراته‬

151
00:07:39,720 --> 00:07:42,640
‫في متاجره قرب الأجهزة المنزلية،‬

152
00:07:42,720 --> 00:07:47,040
‫ولهذا السبب نرى أن سياراته
‫لا يزيد عرضها عن 120 سنتيمتراً،‬

153
00:07:47,480 --> 00:07:50,120
‫لأنه كان يدخلها عبر باب المتجر.‬

154
00:07:50,640 --> 00:07:54,159
‫هذا تفكير مبدع في الواقع
‫من طرف السيد "كروسلي".‬

155
00:07:54,240 --> 00:07:55,480
‫كان عبقرياً حقاً.‬

156
00:07:55,560 --> 00:07:58,040
‫لكن أنفي قد أنتج‬

157
00:07:58,120 --> 00:08:01,640
‫قذارات أكبر وأجمل منها.‬

158
00:08:01,720 --> 00:08:03,200
‫ما نوع المحرك؟‬

159
00:08:03,280 --> 00:08:06,360
‫إنه محرك بسعة 724 سنتيمتراً مكعباً
‫و4 أسطوانات،‬

160
00:08:06,440 --> 00:08:07,520
‫واستطاعته...‬

161
00:08:08,840 --> 00:08:11,600
‫26 ونصف قدرة حصانية.‬

162
00:08:11,680 --> 00:08:13,480
‫- 26...
‫- لا. مهلاً.‬

163
00:08:13,560 --> 00:08:15,800
‫- كم عمر هذه السيارة؟
‫- أُنتجت عام 1947.‬

164
00:08:15,880 --> 00:08:17,520
‫إذاً فعمرها أكثر من 70 عاماً.‬

165
00:08:17,600 --> 00:08:20,560
‫يمكننا أن نفترض الآن أن ما تبقى...
‫هو 12 حصاناً فقط؟‬

166
00:08:20,640 --> 00:08:22,800
‫- 14 على الأكثر.
‫- 14؟‬

167
00:08:22,880 --> 00:08:24,840
‫أغلب هذه الأحصنة
‫ستكون قد ماتت بحلول الآن.‬

168
00:08:24,920 --> 00:08:26,480
‫هل سمعتهم يقولون‬

169
00:08:26,560 --> 00:08:28,880
‫"رحلة طرقية لمسافة 2200 كيلومتر"؟‬

170
00:08:29,640 --> 00:08:33,880
‫وأنت تملك 14 حصاناً بأحسن الأحوال.‬

171
00:08:33,960 --> 00:08:35,200
‫كم دفعت مقابلها؟‬

172
00:08:35,280 --> 00:08:37,039
‫سأخبركم بما حدث بالتفصيل.‬

173
00:08:37,159 --> 00:08:41,480
‫كانت معروضة على موقع مزايدة سيارات مشهور‬

174
00:08:41,520 --> 00:08:43,760
‫وعندما تفقدت المزاد،
‫كان قد توقف في ذلك المساء‬

175
00:08:43,880 --> 00:08:45,440
‫عند 400 جنيه إسترليني.‬

176
00:08:45,520 --> 00:08:47,760
‫لذا وضعت 450 جنيهاً إسترلينياً.‬

177
00:08:47,880 --> 00:08:49,600
‫ثم أغلقت الموقع واحتسيت بعض النبيذ.‬

178
00:08:49,640 --> 00:08:53,040
‫عندما عدت لاحقاً،
‫رأيت أن سعرها قد ارتفع قليلاً.‬

179
00:08:53,120 --> 00:08:54,360
‫وكان...‬

180
00:08:54,440 --> 00:08:56,600
‫- كم دفعت؟
‫- 11 ألف جنيه إسترليني.‬

181
00:08:57,280 --> 00:08:59,200
‫11 ألفاً مقابل هذه؟‬

182
00:08:59,280 --> 00:09:00,760
‫كنت ثملاً عندما اشتريتها.‬

183
00:09:00,880 --> 00:09:01,720
‫إن ذهبت...‬

184
00:09:02,760 --> 00:09:05,040
‫حسناً. سأقرّ لك بذلك. وجهة نظرك وجيهة.‬

185
00:09:05,120 --> 00:09:09,040
‫تمهلا قليلاً. لقد اشتريت سيارة
‫"ميتسوكا لو ساييد" الضخمة‬

186
00:09:09,120 --> 00:09:11,760
‫بسعر 11,500 جنيه إسترليني فقط.‬

187
00:09:11,840 --> 00:09:13,520
‫- إنها سيارة لائقة.
‫- ليست كذلك.‬

188
00:09:13,640 --> 00:09:16,600
‫فعت 11,500 جنيه إسترليني
‫مقابل سيارة تشبه "نيسان" قديمة مشوهة.‬

189
00:09:16,640 --> 00:09:18,760
‫- حسناً، وكم دفعت مقابل سيارتك؟
‫- أجل. بالضبط.‬

190
00:09:18,880 --> 00:09:20,720
‫هذا هو مقصدي تماماً.‬

191
00:09:20,760 --> 00:09:21,640
‫كم دفعت؟‬

192
00:09:21,760 --> 00:09:23,520
‫18,500 جنيه إسترليني.‬

193
00:09:23,640 --> 00:09:24,880
‫ماذا؟‬

194
00:09:24,960 --> 00:09:26,760
‫لطالما أردت واحدة مثلها.‬

195
00:09:26,840 --> 00:09:29,160
‫- إنها شاحنة "بيك أب" مكشوفة.
‫- أعلم ذلك.‬

196
00:09:29,240 --> 00:09:31,160
‫كأنك تضع مطباً للسرعة في مدرج للطائرات.‬

197
00:09:31,240 --> 00:09:32,640
‫إنها عديمة الجدوى تماماً.‬

198
00:09:33,440 --> 00:09:35,200
‫- هذا...
‫- هيا بنا. لنذهب...‬

199
00:09:39,760 --> 00:09:41,400
‫أتعتقدان...‬

200
00:09:42,960 --> 00:09:44,280
‫أعتقد ذلك بالفعل. نعم.‬

201
00:09:44,360 --> 00:09:46,240
‫يبدو أن السيد "ويلمان" يسخر منا.‬

202
00:09:46,320 --> 00:09:47,640
‫أجل. إنها السيارة الاحتياطية.‬

203
00:09:47,720 --> 00:09:50,960
‫بصراحة، أعتقد أنها تتفوّق
‫على سياراتنا في غرابتها.‬

204
00:09:51,040 --> 00:09:53,240
‫لأن هذه مصمّمة لسباقات التسارع القصيرة.‬

205
00:09:53,320 --> 00:09:55,320
‫هذه سيارة معدّلة، أليس كذلك؟‬

206
00:09:55,400 --> 00:09:56,400
‫"أثداء وجعة"‬

207
00:09:56,480 --> 00:09:58,720
‫- انظرا إلى ما كُتب عليها.
‫- لا! انظرا.‬

208
00:09:58,760 --> 00:10:00,000
‫هذا...‬

209
00:10:00,080 --> 00:10:03,240
‫هذه ستتسبب بهلاكنا. ستكون بمثابة النهاية.‬

210
00:10:03,320 --> 00:10:06,760
‫أتود قيادة سيارة كُتب على جانبها
‫"أثداء وجعة"؟‬

211
00:10:06,840 --> 00:10:08,400
‫لن أفعلها أبداً.‬

212
00:10:14,280 --> 00:10:18,360
‫بعد أن صلّينا حتى لا تخذلنا سياراتنا،‬

213
00:10:18,440 --> 00:10:23,640
‫اتجهنا إلى مخرج المرفأ
‫للبدء برحلتنا المهيبة.‬

214
00:10:24,440 --> 00:10:25,360
‫حسناً.‬

215
00:10:25,440 --> 00:10:30,240
‫ستبدأ رحلة الـ2200 كيلومتر
‫من "غدانسك" إلى "بليد" الآن.‬

216
00:10:34,480 --> 00:10:35,880
‫لقد تعرّضت لحادث.‬

217
00:10:37,600 --> 00:10:40,240
‫لم تقطع سوى 6 أمتار يا "جيمس".‬

218
00:10:42,120 --> 00:10:43,640
‫في شبه الجزيرة الاسكندنافية‬

219
00:10:43,720 --> 00:10:46,120
‫- قطعت يوماً كاملاً قبل أن تتعرّض لحادث.
‫- صحيح.‬

220
00:10:46,200 --> 00:10:47,080
‫مهلاً.‬

221
00:10:47,720 --> 00:10:49,480
‫أهذا جزء من سيارتك؟‬

222
00:10:49,520 --> 00:10:51,200
‫لا. ليس من السيارة.‬

223
00:10:53,640 --> 00:10:54,880
‫أجل.‬

224
00:10:55,480 --> 00:10:56,520
‫ما هذا؟‬

225
00:10:56,600 --> 00:10:59,480
‫- لقد كسرت الحاجز.
‫- حطّمت الحاجز.‬

226
00:10:59,560 --> 00:11:00,400
‫لقد حطّمته تماماً.‬

227
00:11:02,200 --> 00:11:04,640
‫- يبدو أنه اتصل بالشرطة.
‫- إنه يتصل بالشرطة.‬

228
00:11:05,440 --> 00:11:09,200
‫بطبيعة الحال، أردنا أن نهرب
‫قبل أن تأتي الشرطة.‬

229
00:11:10,160 --> 00:11:11,040
‫إنها ساخنة.‬

230
00:11:11,120 --> 00:11:12,600
‫لكن قبل أن نهرب،‬

231
00:11:12,680 --> 00:11:15,800
‫أصرّ "جيمس" على تشغيل
‫مسّاحات الزجاج الأمامي.‬

232
00:11:15,960 --> 00:11:16,840
‫أأنتما مستعدان؟‬

233
00:11:19,680 --> 00:11:20,800
‫ماذا عن تلك المسّاحة؟‬

234
00:11:25,800 --> 00:11:28,080
‫كأنني أشاهد طبل "بيس" وطبلاً صغيراً معاً.‬

235
00:11:34,440 --> 00:11:37,600
‫بعد أن أصبح "جيمس" قادراً الآن
‫على رؤية ما يُوجد أمامه،‬

236
00:11:39,360 --> 00:11:42,800
‫تركنا ثاني أكبر مرفأ
‫مطلّ على بحر "البلطيق"،‬

237
00:11:42,880 --> 00:11:45,400
‫واتجهنا إلى "غدانسك".‬

238
00:11:45,960 --> 00:11:47,800
‫وهي مشهورة حول العالم‬

239
00:11:47,880 --> 00:11:51,720
‫بسبب كونها مسقط رأس
‫حركة تضامن "ليخ فاونسا"،‬

240
00:11:52,680 --> 00:11:55,680
‫والتي ساعدت في هدم الشيوعية‬

241
00:11:55,760 --> 00:11:57,480
‫وإنهاء الحرب الباردة.‬

242
00:11:57,880 --> 00:12:02,120
‫وقعت هنا أحداث ترددت أصداؤها
‫في جميع أنحاء العالم الشيوعي‬

243
00:12:02,200 --> 00:12:04,480
‫وخاصةً في "أوروبا" الشرقية.‬

244
00:12:05,520 --> 00:12:08,480
‫بما أننا شاهدنا المقاطع الإخبارية
‫في تلك الفترة،‬

245
00:12:08,560 --> 00:12:12,800
‫افترضنا أن مركز المدينة
‫سيكون باللونين الأبيض والأسود،‬

246
00:12:12,880 --> 00:12:14,520
‫وتشبه "هال" إلى حد ما.‬

247
00:12:18,240 --> 00:12:21,160
‫لكن عندما وصلنا إليها، كانت الشمس ساطعة،‬

248
00:12:21,840 --> 00:12:23,720
‫ورأينا عكس توقعاتنا تماماً.‬

249
00:12:35,880 --> 00:12:37,200
‫هذا مدهش.‬

250
00:12:38,640 --> 00:12:41,040
‫إنها مدينة رائعة الجمال.‬

251
00:12:45,280 --> 00:12:46,360
‫صباح الخير.‬

252
00:12:46,720 --> 00:12:47,880
‫يا للهول.‬

253
00:12:48,920 --> 00:12:52,680
‫لو اشتريت سيارة "نيسان سيلفيا"،
‫لما نظر إليّ شخص من المارّة.‬

254
00:12:52,760 --> 00:12:56,760
‫لكن بما أن سيارتي تحوي قطعاً
‫من حمام "ليبيراتشي"،‬

255
00:12:56,840 --> 00:13:00,040
‫فمن الطبيعي أن يسعد الجميع برؤيتها
‫وأن يلتقطوا صوراً لها.‬

256
00:13:01,720 --> 00:13:04,040
‫أجل. أرى الناس ينظرون إلينا ويبتسمون.‬

257
00:13:04,120 --> 00:13:06,720
‫من الواضح أننا أسعدنا قلوبهم.‬

258
00:13:06,800 --> 00:13:07,720
‫بالتأكيد.‬

259
00:13:07,800 --> 00:13:11,080
‫عندما كان يأتي المهرجان إلى المدينة،
‫لم يتذمّر السكان منه، أليس كذلك؟‬

260
00:13:11,160 --> 00:13:12,520
‫كانت الدرّاجات تُسرق فقط،‬

261
00:13:12,600 --> 00:13:15,480
‫لكن فيما عدا ذلك، يُسعد الناس لقدومه،
‫فهو ممتع ومبهج.‬

262
00:13:16,560 --> 00:13:20,720
‫بعد أن ساعدنا زميلنا
‫في المرور عبر نفق ضيّق...‬

263
00:13:20,800 --> 00:13:23,040
‫يمكنك المرور. لا بأس.‬

264
00:13:23,120 --> 00:13:25,120
‫ما زال الوضع جيداً، لكن لا تسرع.‬

265
00:13:25,200 --> 00:13:26,880
‫أنتما مضحكان. أحسنتما.‬

266
00:13:26,960 --> 00:13:29,360
‫- أجل.
‫- استمر. ستخرج بعد قليل.‬

267
00:13:29,440 --> 00:13:31,080
‫لقد نجح! أحسنت يا صاح!‬

268
00:13:31,520 --> 00:13:33,760
‫خرجنا من المدينة...‬

269
00:13:36,200 --> 00:13:38,040
‫وانطلقنا في الطريق السريع.‬

270
00:13:48,680 --> 00:13:52,160
‫هذا هو الصوت القوي
‫لسيارة "نيسان" بـ4 أسطوانات.‬

271
00:13:54,520 --> 00:13:57,600
‫وهذا هو الصوت الأقوى‬

272
00:13:57,680 --> 00:14:00,720
‫لسيارة "كروسلي" صُنعت قبل 75 عاماً.‬

273
00:14:08,080 --> 00:14:10,560
‫تباً. هذا مريع حقاً.‬

274
00:14:11,920 --> 00:14:14,360
‫"جيمس ماي"، هل وصلت إلى سرعتك القصوى؟‬

275
00:14:14,440 --> 00:14:17,280
‫أجل. 61 كيلومتراً بالساعة.‬

276
00:14:22,520 --> 00:14:24,160
‫لا أصدق.‬

277
00:14:26,600 --> 00:14:28,000
‫63 كيلومتراً بالساعة.‬

278
00:14:30,480 --> 00:14:31,400
‫63 كيلومتراً بالساعة.‬

279
00:14:31,480 --> 00:14:34,080
‫يا للهول. ستتجاوزني شاحنة ضخمة.‬

280
00:14:35,160 --> 00:14:36,200
‫لا!‬

281
00:14:41,640 --> 00:14:43,120
‫تباً!‬

282
00:14:43,200 --> 00:14:46,240
‫أقسم إن السيارة كادت أن تنقلب.‬

283
00:14:47,200 --> 00:14:50,160
‫بعد أن شهدنا الخطر الذي يحوم حول زميلنا،‬

284
00:14:50,240 --> 00:14:52,240
‫قررنا تركه خلفنا.‬

285
00:14:53,960 --> 00:14:55,080
‫وداعاً يا "جيمس".‬

286
00:15:06,600 --> 00:15:09,800
‫حسناً. سنقطع الآن 2200 كيلومتر
‫في 4 بلدان مختلفة.‬

287
00:15:09,880 --> 00:15:13,800
‫"(بولندا)، (سلوفاكيا)،
‫(هنغاريا)، (سلوفينيا)"‬

288
00:15:15,160 --> 00:15:19,720
‫سنذهب الآن إلى أماكن
‫كانت تقع خلف الستار الحديدي.‬

289
00:15:23,520 --> 00:15:27,200
‫وما قد يكون ما زال وراء الستار
‫بحلول وقت انتهائنا.‬

290
00:15:29,560 --> 00:15:33,960
‫"(غدانسك)، (بوزنان)"‬

291
00:15:34,040 --> 00:15:37,080
‫أولى محطاتنا ستكون مضماراً للتسابق‬

292
00:15:37,160 --> 00:15:41,480
‫يبعد حوالي 300 كيلومتر قرب مدينة "بوزنان".‬

293
00:15:42,520 --> 00:15:46,360
‫مما يعني أننا نملك وقتاً طويلاً
‫للتحدث عن سياراتنا.‬

294
00:15:49,320 --> 00:15:51,480
‫"جيريمي"، سأطرح عليك سؤالاً أثناء قيادتنا.‬

295
00:15:52,240 --> 00:15:56,520
‫ألا يُفترض بسيارتك
‫أن تكون مشابهة للـ"مرسيدس إس إس كاي"؟‬

296
00:15:56,600 --> 00:15:57,440
‫أجل.‬

297
00:15:57,520 --> 00:16:00,960
‫ألم يكن هناك شخص يُدعى "أيه هتلر"
‫معجباً بالـ"مرسيدس إس إس كاي"؟‬

298
00:16:01,840 --> 00:16:06,240
‫لا، لأن تلك السيارة صُنعت في بداية
‫الثلاثينيات عندما كان "هتلر" مجرد عرّيف.‬

299
00:16:06,320 --> 00:16:09,040
‫ولا يستطيع العرفاء شراء "إس إس كاي".‬

300
00:16:09,960 --> 00:16:11,840
‫هذا لا يعني أنه لم يكن معجباً بها.‬

301
00:16:12,600 --> 00:16:15,200
‫إذاً فأنت تقود‬

302
00:16:15,280 --> 00:16:18,600
‫نسخة بلاستيكية غير مقنعة
‫لسيارة أحبها "هتلر".‬

303
00:16:21,120 --> 00:16:22,320
‫لا!‬

304
00:16:22,400 --> 00:16:23,800
‫هذا ليس صحيحاً.‬

305
00:16:24,760 --> 00:16:27,800
‫أيمكنك تخيّل الوضع الآن داخل الـ"كروسلي"؟‬

306
00:16:27,880 --> 00:16:30,400
‫لا يمكنني تخيّله بحق.‬

307
00:16:36,240 --> 00:16:38,480
‫استعدوا لتيار السحب.‬

308
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
‫هذا جنوني.‬

309
00:16:44,240 --> 00:16:48,040
‫724 سنتيمتراً مكعباً.‬

310
00:16:48,120 --> 00:16:49,960
‫كيف يمكن أن يخطر هذا الرقم على ذهن أحد؟‬

311
00:16:50,040 --> 00:16:52,960
‫لماذا لم يُحدد سعة المحرك بليتر واحد؟‬

312
00:16:54,240 --> 00:16:55,520
‫يا للهول.‬

313
00:17:02,000 --> 00:17:05,119
‫على بعد كيلومترات عديدة،
‫كنا نغادر الطريق السريع‬

314
00:17:06,319 --> 00:17:09,319
‫ونقود ضمن منطقة وصفها الدليل السياحي‬

315
00:17:09,400 --> 00:17:12,400
‫بأنها ثاني أكبر غابة في "بولندا".‬

316
00:17:14,319 --> 00:17:18,400
‫فكر في الأمر يا "هاموند".
‫في يوم واحد فقط، رأينا "غدانسك"‬

317
00:17:18,480 --> 00:17:21,560
‫وهي ثاني أنشط ميناء في "البلطيق"،‬

318
00:17:21,640 --> 00:17:25,240
‫وها نحن الآن
‫في ثاني أكبر غابة في "بولندا".‬

319
00:17:26,079 --> 00:17:29,160
‫أفهم ما تقوله. هذا رائع. وأنا أحب
‫المرتبة الثانية في الروعة أو الحجم.‬

320
00:17:29,240 --> 00:17:32,400
‫لأن الوصول إلى المرتبة الأولى سهل.
‫تتطلّب الضخامة والروعة فقط، أما الثانية‬

321
00:17:32,480 --> 00:17:35,320
‫فلا يمكنها أن تكون أفضل من الأولى
‫ويجب أن تسبق الثالثة.‬

322
00:17:35,400 --> 00:17:37,320
‫هذا يدلّ على دقّة شديدة. إنها رائعة.‬

323
00:17:37,400 --> 00:17:38,400
‫"(لو ساييد)"‬

324
00:17:38,480 --> 00:17:39,440
‫"(إس إس آر)"‬

325
00:17:43,160 --> 00:17:46,040
‫بعد خروجنا أخيراً من بين الأشجار،‬

326
00:17:46,080 --> 00:17:48,960
‫وصلنا إلى حلبة سباق "بوزنان".‬

327
00:17:50,800 --> 00:17:54,800
‫حجز لنا السيد "ويلمان" مكاناً
‫للمشاركة في سباق محلّي.‬

328
00:17:54,920 --> 00:17:58,080
‫وهو أمر عظيم، لأننا أشبه بالسفراء.‬

329
00:17:58,200 --> 00:18:00,080
‫سيكون السباق عبارة عن تبادل ثقافي.‬

330
00:18:00,200 --> 00:18:03,560
‫من دون ثقافة
‫أو أي شيء نستطيع تقديمه للتبادل.‬

331
00:18:06,800 --> 00:18:11,040
‫كانت حلبة مبهرة
‫تحتوي على كل الأجهزة التقنية الحديثة.‬

332
00:18:11,080 --> 00:18:12,320
‫"مرشحات، قمامة"‬

333
00:18:14,200 --> 00:18:18,160
‫لكن ما ينتظرنا في الحظيرة كان عظيماً.‬

334
00:18:27,280 --> 00:18:28,480
‫أعرف هذه السيارات.‬

335
00:18:28,560 --> 00:18:31,080
‫- إنها سيارات سباق.
‫- إنها "فورمولا إيستر".‬

336
00:18:31,200 --> 00:18:34,520
‫- كانت موجودة فقط خلف الستار الحديدي.
‫- أتتذكر... تماماً.‬

337
00:18:34,560 --> 00:18:39,560
‫هذا كان رد "الاتحاد السوفييتي"
‫على سيارات "فورمولا 1".‬

338
00:18:43,000 --> 00:18:45,240
‫خلال فترة السبعينيات والثمانينيات‬

339
00:18:45,320 --> 00:18:48,320
‫عندما كان الستار الحديدي يحجب كل ما خلفه،‬

340
00:18:49,080 --> 00:18:52,680
‫شاركت فرق من دول سوفييتية
‫في مسابقات "فورمولا إيستر"‬

341
00:18:52,760 --> 00:18:54,480
‫وسابقت بعضها البعض.‬

342
00:18:56,760 --> 00:19:02,760
‫مع شغف وشجاعة كبيرين،
‫وأقل كمية موارد ممكنة.‬

343
00:19:03,080 --> 00:19:07,240
‫وضعوا محركات "لادا" معدّلة بسعة 1,3 ليتر،‬

344
00:19:08,560 --> 00:19:11,960
‫وجلبوا أجهزة التعليق من سيارات
‫الـ"ميني فان" من شرق "ألمانيا".‬

345
00:19:12,680 --> 00:19:15,480
‫اختاروا قضبان توجيه سيارات الـ"ترابانت".‬

346
00:19:16,640 --> 00:19:20,520
‫أما الإطارات، فكان يجب
‫أن تبقى بحالة جيدة طوال الموسم.‬

347
00:19:25,000 --> 00:19:29,520
‫كان الفريق البولندي فقيراً لدرجة
‫أن رجلاً بولندياً محباً لرياضات التسابق‬

348
00:19:29,560 --> 00:19:33,560
‫يُدعى البابا "يوحنا بولس الثاني"
‫اشترى لهم الخوذات.‬

349
00:19:34,520 --> 00:19:37,520
‫لكن رغم اضطرار المشاركين
‫إلى استخدام قطع مستخدمة ومصلّحة،‬

350
00:19:39,320 --> 00:19:42,640
‫شكّلت "فورمولا إيستر" إلهاءً ممتعاً‬

351
00:19:42,720 --> 00:19:46,920
‫للشعب الذي كان يمضي أسبوعه بالكامل
‫ينتظر حصوله على رغيف خبز.‬

352
00:20:00,320 --> 00:20:02,640
‫لطالما أردت مشاهدة سيارة مثلها.‬

353
00:20:02,720 --> 00:20:05,160
‫- سمعت عنها الكثير وقرأت عنها.
‫- أجل.‬

354
00:20:05,240 --> 00:20:09,560
‫كل ما كانوا يمتلكونه
‫هو صورة غير واضحة من عام 1968.‬

355
00:20:09,680 --> 00:20:12,440
‫رأوا فيها مضمار تسابق أوروبياً
‫وسيارة تسابق أوروبية.‬

356
00:20:12,520 --> 00:20:14,000
‫أرادوا أن يبنوا شيئاً مثلها،‬

357
00:20:14,080 --> 00:20:16,200
‫- وصنعوا شبيهتها.
‫- قالوا: "ما رأيكم بواحدة؟‬

358
00:20:16,280 --> 00:20:17,920
‫لكننا لا نملك سوى محرك (لادا)."‬

359
00:20:18,000 --> 00:20:20,320
‫لا حدود لما تستطيع عبقرية الإنسان فعله،‬

360
00:20:20,440 --> 00:20:21,760
‫وتصميمه.‬

361
00:20:21,800 --> 00:20:24,880
‫أعرف ما الحذاء الذي ارتدوه أيضاً.‬

362
00:20:24,960 --> 00:20:26,480
‫- أتتذكر أحذية الملاكمة؟
‫- أجل.‬

363
00:20:26,560 --> 00:20:27,480
‫هذا ما ارتدوه.‬

364
00:20:27,560 --> 00:20:29,680
‫- إنها تشبه أحذية التسابق في الواقع.
‫- نعم.‬

365
00:20:29,760 --> 00:20:33,240
‫- إنها سيارات جميلة حقاً.
‫- رائعة الجمال.‬

366
00:20:33,320 --> 00:20:35,800
‫- هذه وتلك...
‫- إنها مذهلة.‬

367
00:20:35,920 --> 00:20:37,160
‫- وآمنة.
‫- وأيضاً...‬

368
00:20:38,040 --> 00:20:40,720
‫أجل. انظر إلى طريقة تثبيت
‫الزجاج الأمامي لهذه السيارة.‬

369
00:20:40,800 --> 00:20:43,680
‫- إنه مثبّت بإحكام.
‫- من الواضح أنه أصلي.‬

370
00:20:43,760 --> 00:20:44,960
‫لا شيء يحرّكه من مكانه.‬

371
00:20:45,040 --> 00:20:47,320
‫إلا إن أمطرت، عندها سيتحرّك بالتأكيد.‬

372
00:20:49,880 --> 00:20:50,800
‫في تلك الأثناء،‬

373
00:20:53,200 --> 00:20:54,280
‫على بعد كيلومترات عديدة،‬

374
00:20:54,320 --> 00:20:57,560
‫كنت أيضاً في ثاني أكبر غابات "بولندا"‬

375
00:20:57,640 --> 00:21:01,080
‫بعد هروبي من رعب الطريق السريع.‬

376
00:21:03,920 --> 00:21:05,960
‫القيادة هنا أروع بكثير.‬

377
00:21:06,480 --> 00:21:08,800
‫سأعترف لكم
‫بأنني عندما كنت على الطريق السريع،‬

378
00:21:08,880 --> 00:21:12,320
‫نظرت عدة مرات إلى المرآة
‫إلى سيارة "أثداء وجعة" وفكرت في تجربتها.‬

379
00:21:12,440 --> 00:21:14,320
‫لكن بأي حال، وصلنا إلى هذا الطريق.‬

380
00:21:14,440 --> 00:21:15,760
‫إنه جميل وممتع.‬

381
00:21:15,800 --> 00:21:18,680
‫سأنسى سيارة "أثداء وجعة" الآن
‫وسأركّز على الـ"كروسلي".‬

382
00:21:18,760 --> 00:21:22,960
‫إنها الجرو القبيح وأضعف أفراد القطيع
‫الذي تشعر بوجوب أخذه إلى منزلك.‬

383
00:21:23,760 --> 00:21:26,560
‫لكن بعد قطعي لكيلومتر ونصف تقريباً...‬

384
00:21:27,520 --> 00:21:29,720
‫تحاول سيارة "بي إم دبليو" تجاوزي.‬

385
00:21:30,440 --> 00:21:32,200
‫سأعطيه بعض المساحة.‬

386
00:21:32,280 --> 00:21:33,320
‫يا للهول!‬

387
00:21:37,880 --> 00:21:38,800
‫تجاوزني!‬

388
00:21:41,040 --> 00:21:42,280
‫هيا.‬

389
00:21:43,040 --> 00:21:44,760
‫تجاوزني.‬

390
00:21:45,560 --> 00:21:48,080
‫لا. يبدو أنها ستتوقف عن العمل.
‫هذا ما حدث بالفعل.‬

391
00:21:48,200 --> 00:21:49,960
‫تباً. لقد توقفت.‬

392
00:21:53,320 --> 00:21:54,600
‫حسناً.‬

393
00:22:08,840 --> 00:22:10,000
‫بالعودة إلى المضمار،‬

394
00:22:10,080 --> 00:22:15,280
‫اخترت أنا و"هاموند" السيارتين
‫اللتين سنقودهما في السباق.‬

395
00:22:15,360 --> 00:22:16,640
‫رائع.‬

396
00:22:23,480 --> 00:22:24,680
‫هذا شنيع.‬

397
00:22:24,760 --> 00:22:26,560
‫مؤخرتي لم تصل إلى سطح المقعد حتى.‬

398
00:22:26,640 --> 00:22:27,840
‫يا للهول.‬

399
00:22:27,920 --> 00:22:30,000
‫- ألا يُوجد سيارة بمقاس أكبر من هذه؟
‫- لا.‬

400
00:22:30,600 --> 00:22:32,120
‫حقاً؟ أهذه...‬

401
00:22:32,200 --> 00:22:33,880
‫أهذه أكبر سيارة؟‬

402
00:22:35,200 --> 00:22:36,840
‫لن أتمكن من المشاركة.‬

403
00:22:37,200 --> 00:22:39,240
‫بحقك. ستفوّت فرصة الاستمتاع باليوم.‬

404
00:22:39,320 --> 00:22:41,720
‫- ما الذي تريد مني فعله؟
‫- حاول ألا تكون سميناً.‬

405
00:22:42,680 --> 00:22:44,080
‫ليس بالأمر الصعب بالمناسبة.‬

406
00:22:44,800 --> 00:22:46,120
‫البدانة عبارة عن مرض.‬

407
00:22:46,200 --> 00:22:48,760
‫أجل، لكنه مرض ضخم، أليس كذلك؟‬

408
00:22:49,200 --> 00:22:50,440
‫مرض ضخم وثقيل الوزن.‬

409
00:22:51,520 --> 00:22:54,240
‫هذا مؤسف لأنك تكون جاهزاً نفسياً
‫للقيام بنشاطات عديدة.‬

410
00:22:54,320 --> 00:22:57,680
‫أنت على أهبة الاستعداد،
‫لكنك لن تشارك بسبب سمنتك.‬

411
00:23:00,880 --> 00:23:03,120
‫أنا أعتذر. أتشعر بالحزن الآن؟‬

412
00:23:03,200 --> 00:23:04,880
‫- أجل.
‫- لأنك لن تشارك.‬

413
00:23:04,960 --> 00:23:08,880
‫ما تقوله مضحك حقاً لكن... يا للهول.‬

414
00:23:17,480 --> 00:23:19,560
‫لا أستطيع الخروج.‬

415
00:23:20,240 --> 00:23:21,520
‫عجباً.‬

416
00:23:21,600 --> 00:23:24,840
‫الهيكل... سننزع الهيكل.‬

417
00:23:24,920 --> 00:23:27,200
‫أيمكنكم مساعدتي؟ أتستطيعون إخراجي من هنا؟‬

418
00:23:27,280 --> 00:23:29,400
‫سيُضطرون إلى فك السيارة.‬

419
00:23:30,320 --> 00:23:34,960
‫سيقومون بفكّ السيارة من حولك‬

420
00:23:35,040 --> 00:23:37,120
‫لإخراجك منها.‬

421
00:23:37,520 --> 00:23:40,160
‫سينزعونها عنك كأنها بدلة غطس.‬

422
00:23:43,640 --> 00:23:48,320
‫سيكون من الأسهل لو رسمنا
‫سيارة سباق حولك وثم مسحناها.‬

423
00:23:51,960 --> 00:23:53,240
‫شكراً لكم.‬

424
00:23:54,560 --> 00:23:56,920
‫كرامتك مبعثرة في أرجاء الورشة.‬

425
00:23:57,000 --> 00:23:58,320
‫يمكنك الذهاب لأخذها.‬

426
00:24:01,600 --> 00:24:05,280
‫بينما كان "هاموند" ومنافسوه
‫يستعدون للجولة التأهيلية،‬

427
00:24:07,920 --> 00:24:11,720
‫أدركت أن بوسعي فعل أمر مفيد.‬

428
00:24:11,800 --> 00:24:14,920
‫قررت تعيين نفسي بمنصب مدير الفريق.‬

429
00:24:15,400 --> 00:24:17,480
‫- حقاً؟
‫- أجل. أنا شبيه "توتو وولف".‬

430
00:24:17,560 --> 00:24:18,800
‫- حسناً.
‫- لكنني سأخبرك بأمر‬

431
00:24:18,880 --> 00:24:20,880
‫- يشعرني بالقلق حالياً.
‫- ما هو؟‬

432
00:24:20,960 --> 00:24:23,360
‫بسبب "جيمس ماي".
‫ألن تبدأ الجولة التأهيلية بعد دقيقتين؟‬

433
00:24:23,440 --> 00:24:25,680
‫- أهي بعد دقيقتين؟
‫- أجل. بعد دقيقتين.‬

434
00:24:25,760 --> 00:24:27,680
‫لم يصل "جيمس ماي" إلى هنا بعد.‬

435
00:24:27,760 --> 00:24:30,560
‫يجب أن يسرع بالقدوم وإلا فلن يتأهل للسباق.‬

436
00:24:30,640 --> 00:24:32,480
‫هذه هي القواعد يا صاحبي.‬

437
00:24:32,560 --> 00:24:35,120
‫يجب أن تصل قبل السباق وألا تكون سميناً.‬

438
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
‫وفي الحقيقة، كانت سيارة "كروسلي"
‫تعمل الآن بشكل مثالي،‬

439
00:24:42,080 --> 00:24:45,200
‫وكنت على مقربة من المضمار.‬

440
00:24:47,120 --> 00:24:49,040
‫تغيير مثالي للسرعة.‬

441
00:24:52,000 --> 00:24:54,480
‫لا! لا تخذليني.‬

442
00:24:57,400 --> 00:24:58,480
‫تشغيل. إطفاء.‬

443
00:25:07,560 --> 00:25:11,120
‫بالعودة إلى المضمار،
‫كانت قد بدأت الجولة التأهيلية.‬

444
00:25:13,920 --> 00:25:14,960
‫يا للروعة!‬

445
00:25:17,040 --> 00:25:18,680
‫إنه يتجاوزني من المسار الطويل.‬

446
00:25:19,000 --> 00:25:24,560
‫بصفتي مدير الفريق، كان من واجبي
‫تسجيل وقت اللفة الواحدة لسائقي.‬

447
00:25:24,640 --> 00:25:26,160
‫ها قد وصل!‬

448
00:25:28,360 --> 00:25:30,400
‫2:22. تباً.‬

449
00:25:31,320 --> 00:25:32,840
‫مهلاً. كيف...‬

450
00:25:33,800 --> 00:25:35,680
‫كيف أوقف ساعة التوقيت؟‬

451
00:25:39,680 --> 00:25:42,560
‫إن أوقفتها الآن،‬

452
00:25:42,640 --> 00:25:45,280
‫كيف يمكنني... سأحتاج إلى ساعة توقيت أخرى.‬

453
00:25:46,720 --> 00:25:49,120
‫قبل أن أخبر "هاموند"‬

454
00:25:49,200 --> 00:25:52,840
‫بأنني لا أملك وقتاً محدداً لجولته،
‫وصل "جيمس".‬

455
00:25:53,440 --> 00:25:58,400
‫فات الأوان على مشاركته كمتسابق،
‫لكنه ما زال مصرّاً على تأدية دور ما.‬

456
00:25:58,480 --> 00:26:01,440
‫وبما أنني مدير الفريق، أعطيته مهمة.‬

457
00:26:01,520 --> 00:26:03,400
‫لا تُوجد سيارة إسعاف هنا.‬

458
00:26:03,480 --> 00:26:06,520
‫لذا يمكنك تحويل سيارتك إلى سيارة إسعاف.‬

459
00:26:06,920 --> 00:26:10,080
‫ألن يكون من الأفضل
‫أن تحوّل سيارتك أنت إلى سيارة إسعاف؟‬

460
00:26:10,160 --> 00:26:12,440
‫فكرت في الموضوع، لكنها لا تحوي سوى مقعدين.‬

461
00:26:12,520 --> 00:26:15,560
‫لا يمكننا إدخال نقالة،
‫لكن المقعد الخلفي لسيارتك يتسع لواحدة.‬

462
00:26:15,640 --> 00:26:19,000
‫- حسناً. هذه نقطة وجيهة.
‫- اذهب وابدأ بالعمل، وسيكون هذا ممتازاً.‬

463
00:26:24,360 --> 00:26:28,560
‫لحسن الحظ، اتضح أن شخصاً عاقلاً
‫كان يسجّل أوقات اللفّات.‬

464
00:26:28,640 --> 00:26:32,760
‫واكتشفنا أنني احتللت المركز السادس.‬

465
00:26:33,360 --> 00:26:34,360
‫حسناً.‬

466
00:26:34,440 --> 00:26:38,360
‫ما يحدث الآن عبارة عن مفاجأة رائعة
‫أثناء رحلتنا التي لم تخطر على بال أحد.‬

467
00:26:38,720 --> 00:26:39,840
‫انظر من أتى.‬

468
00:26:39,920 --> 00:26:40,800
‫أهلاً يا صاح.‬

469
00:26:40,880 --> 00:26:42,840
‫- حسناً.
‫- هل انتهيت من السيارة؟‬

470
00:26:42,920 --> 00:26:44,520
‫- لقد فوتّ جولة التأهل.
‫- أعلم.‬

471
00:26:44,600 --> 00:26:47,880
‫- هذا مؤسف، لأنني استمتعت كثيراً.
‫- وددت لو كان بوسعي المشاركة.‬

472
00:26:48,320 --> 00:26:49,320
‫استمتع.‬

473
00:26:49,400 --> 00:26:51,040
‫- سأفعل ذلك.
‫- كان يجب أن أجلس مكانك.‬

474
00:26:51,120 --> 00:26:54,360
‫أعلم ذلك، لكنك لست كذلك
‫لأنك أكثر سمناً من اللازم.‬

475
00:26:55,800 --> 00:26:57,720
‫قال لي إنه كان أطول من اللازم.‬

476
00:27:02,400 --> 00:27:04,520
‫بينما كان السائقون يستعدون للانطلاق،‬

477
00:27:04,600 --> 00:27:08,080
‫أعطيت "هاموند" نصيحة استراتيجية أخيرة.‬

478
00:27:08,160 --> 00:27:09,240
‫"لا تصطدم بشيء"‬

479
00:27:09,320 --> 00:27:11,160
‫شكراً. أشكرك من كل قلبي.‬

480
00:27:28,280 --> 00:27:30,120
‫لقد تجاوز شخصاً.‬

481
00:27:42,800 --> 00:27:44,240
‫ركّز يا "هاموند".‬

482
00:27:44,320 --> 00:27:45,320
‫لا تصطدم بشيء.‬

483
00:27:46,920 --> 00:27:48,360
‫قد كأنك في السباق وحدك.‬

484
00:27:57,880 --> 00:28:00,240
‫سأحاول الاحتفاظ بالمركز الرابع.‬

485
00:28:12,320 --> 00:28:14,360
‫لا.‬

486
00:28:16,440 --> 00:28:17,280
‫"الرابع"‬

487
00:28:17,360 --> 00:28:20,040
‫ماذا لو كان في المركز الثالث أو الخامس
‫عند وصوله إلى هنا؟‬

488
00:28:20,120 --> 00:28:21,480
‫أنت محق.‬

489
00:28:21,560 --> 00:28:22,800
‫ضع إشارة استفهام هنا.‬

490
00:28:27,520 --> 00:28:29,560
‫استمر. هيا. يمكنني تجاوزه.‬

491
00:28:37,240 --> 00:28:39,480
‫أنا سائق سيارة سباق مذهل.‬

492
00:28:43,160 --> 00:28:44,440
‫"جزء مهم‬

493
00:28:44,520 --> 00:28:46,440
‫لم يلحظ ما حدث أبداً"‬

494
00:28:53,720 --> 00:28:55,400
‫سأعبر هذه اللفّة بسرعة.‬

495
00:28:55,920 --> 00:28:57,680
‫- لقد أتى.
‫- أهذه سيارته؟‬

496
00:28:58,840 --> 00:28:59,840
‫تباً!‬

497
00:29:04,440 --> 00:29:05,720
‫أعتقد أنني...‬

498
00:29:05,800 --> 00:29:07,880
‫أظنني أستطيع المرور من هنا
‫بالسرعة الرابعة.‬

499
00:29:13,920 --> 00:29:16,600
‫استمر "هاموند" بالتسابق بسعادة‬

500
00:29:19,600 --> 00:29:24,720
‫دون أن يدرك أن السوائل التي تتسرّب
‫من سيارته حوّلت المضمار إلى حلبة تزلج.‬

501
00:29:25,720 --> 00:29:27,360
‫يبدو أن شخصاً ما قد خرج من السباق.‬

502
00:29:31,560 --> 00:29:34,000
‫خرج آخر من السباق.‬

503
00:29:34,080 --> 00:29:38,720
‫للأسف، كان مدير فريقه يستغرق وقتاً
‫أطول من اللازم في محاولة تحذيره.‬

504
00:29:39,480 --> 00:29:41,640
‫لماذا كتبت: "يتسرّب شيء ما..."‬

505
00:29:41,720 --> 00:29:42,880
‫لا نعلم ما الذي يتسرّب.‬

506
00:29:42,960 --> 00:29:44,040
‫اكتب كلمة "سوائل" فقط.‬

507
00:29:48,720 --> 00:29:49,720
‫اللعنة!‬

508
00:29:49,800 --> 00:29:51,760
‫"تسرّب سيارتك سائلاً من نوع ما"‬

509
00:29:51,840 --> 00:29:53,680
‫- أهذا هو؟ لا؟
‫- لا.‬

510
00:29:54,040 --> 00:29:55,440
‫إنه ضوء أحمر.‬

511
00:29:59,200 --> 00:30:01,120
‫خرج "هاموند".‬

512
00:30:01,640 --> 00:30:02,600
‫ماذا؟‬

513
00:30:02,680 --> 00:30:04,280
‫- خرج "هاموند".
‫- تباً.‬

514
00:30:08,960 --> 00:30:10,440
‫يا للهول.‬

515
00:30:16,080 --> 00:30:17,680
‫أنا بخير. تأذّت ساقي قليلاً.‬

516
00:30:17,760 --> 00:30:20,280
‫لذا سأحتاج إلى شخص ليخرجني من السيارة.‬

517
00:30:20,840 --> 00:30:22,240
‫"جيمس" في طريقه إليك.‬

518
00:30:24,040 --> 00:30:25,120
‫من؟‬

519
00:30:25,600 --> 00:30:27,480
‫"جيمس". إنه قادم إليك.‬

520
00:30:53,640 --> 00:30:55,160
‫بحقك.‬

521
00:31:27,120 --> 00:31:28,240
‫مهلاً.‬

522
00:31:29,920 --> 00:31:31,480
‫لا تعمل بسبب حرارة العادم.‬

523
00:31:40,160 --> 00:31:41,600
‫ممتاز.‬

524
00:31:41,680 --> 00:31:43,280
‫تماسك يا "هاموند".‬

525
00:31:43,360 --> 00:31:45,080
‫أنا متماسك.‬

526
00:31:46,480 --> 00:31:48,080
‫لم تمت.‬

527
00:31:48,160 --> 00:31:51,280
‫لا. لقد تحسّنت أثناء الرحلة في الواقع.‬

528
00:31:52,440 --> 00:31:56,120
‫اتضح أن السائل المتسرّب
‫من سيارة "هاموند" تسبب بضرر كبير‬

529
00:31:56,200 --> 00:31:58,840
‫لدرجة أن السباق قد أُلغي تماماً.‬

530
00:31:59,680 --> 00:32:03,880
‫لذا اضطُررنا للمرة الثانية
‫منذ أن وصلنا إلى "بولندا" إلى الهرب.‬

531
00:32:06,920 --> 00:32:10,280
‫لكن قبل الانطلاق، عدّلت سيارتي قليلاً.‬

532
00:32:12,120 --> 00:32:13,960
‫طليت عجلات سيارتي باللون الأخضر.‬

533
00:32:14,040 --> 00:32:16,480
‫سيعطيها هذا مظهر سيارة السباق المبهرجة.‬

534
00:32:17,120 --> 00:32:19,480
‫هل تحتاج سيارتك إلى المزيد من البهرجة؟‬

535
00:32:21,880 --> 00:32:25,440
‫أنا أستمتع حالياً برؤية انعكاسي
‫على عجلاتك المصنوعة من الكروم.‬

536
00:32:25,680 --> 00:32:27,560
‫هل تستمتع حقاً برؤية نفسك؟‬

537
00:32:27,960 --> 00:32:30,120
‫تبدو سيارتك ككارثة
‫صُنعت باستخدام قطع الـ"ليغو".‬

538
00:32:30,200 --> 00:32:33,120
‫كنت أترك ألعاباً تشبهها على سجادة
‫غرفة المعيشة حين كنت في الـ8.‬

539
00:32:38,880 --> 00:32:40,920
‫بما أن الوقت كان قد تأخر قليلاً،‬

540
00:32:41,000 --> 00:32:45,160
‫قررنا التوقف لزيارة "المسيح"
‫قبل ذهابنا إلى فندقنا،‬

541
00:32:45,240 --> 00:32:47,320
‫والذي كان يبعد 145 كيلومتراً.‬

542
00:32:48,320 --> 00:32:53,320
‫لم تمثّل هذه مشكلة لـ"ريتشارد" الذي يقود
‫سيارة بمحرك ذي 8 أسطوانات وسعة 6 ليترات،‬

543
00:32:55,400 --> 00:32:56,680
‫ولم يمثّل ذلك مشكلة لي أيضاً.‬

544
00:32:57,280 --> 00:32:58,920
‫لكن "جيمس"...‬

545
00:32:59,320 --> 00:33:02,280
‫نحن اليوم في الـ21 من يونيو،
‫أطول أيام السنة،‬

546
00:33:02,360 --> 00:33:05,280
‫وبالنسبة إلى "جيمس ماي"،
‫سيشعر بطوله في الواقع.‬

547
00:33:09,320 --> 00:33:11,160
‫تقرير عن الحالة.‬

548
00:33:11,240 --> 00:33:14,040
‫بدأت حرارة مبرّد المحرك بالارتفاع.‬

549
00:33:14,920 --> 00:33:18,360
‫لم أصل إلى منطقة الخطر بعد،
‫لكنني أقترب منها.‬

550
00:33:18,640 --> 00:33:20,480
‫يا للهول. ستمرّ شاحنة.‬

551
00:33:20,840 --> 00:33:21,920
‫لا!‬

552
00:33:25,200 --> 00:33:27,000
‫تباً.‬

553
00:33:30,160 --> 00:33:32,880
‫أثناء رحلتنا السهلة التي خلت من المشكلات،‬

554
00:33:32,960 --> 00:33:36,360
‫وصلنا إلى حديقة "المسيح".‬

555
00:33:37,320 --> 00:33:38,920
‫يا للهول. إنها ضخمة.‬

556
00:33:43,320 --> 00:33:44,320
‫"المسيح"!‬

557
00:33:54,160 --> 00:33:57,200
‫هل يفعل شيئاً ما؟
‫هل يتحرك مثلاً إن وضعت فيه 50 بنساً؟‬

558
00:33:57,280 --> 00:34:00,120
‫سأخبر بأمر مضحك الآن.
‫كنت أبحث عن معلوماته على "غوغل"،‬

559
00:34:00,720 --> 00:34:03,720
‫واتضح أنه ثاني أطول
‫تمثال لـ"المسيح" في العالم.‬

560
00:34:03,800 --> 00:34:06,400
‫- إنه عظيم.
‫- يُوجد تمثال في "أندونيسيا" أطول منه.‬

561
00:34:06,480 --> 00:34:09,000
‫هذا محبط. لكن هل بنوا هذا أولاً؟‬

562
00:34:09,080 --> 00:34:11,719
‫أعتقد ذلك. لن يبني أحد عمداً
‫ثاني أطول تمثال.‬

563
00:34:11,800 --> 00:34:14,280
‫لا. لكنني لست متأكداً، لأننا في "بولندا".‬

564
00:34:14,360 --> 00:34:17,560
‫رأينا ثاني أكبر غابة،
‫وثاني المرافئ ازدحاماً.‬

565
00:34:17,639 --> 00:34:19,880
‫- أجل.
‫- سأخبرك بمعلومة وجدتها أيضاً.‬

566
00:34:19,960 --> 00:34:23,920
‫قبل فترة قصيرة، كان هناك برج اتصالات
‫مركّب على رأسه.‬

567
00:34:24,520 --> 00:34:26,880
‫- لكنهم تلقّوا بعض الشكاوى.
‫- لماذا؟‬

568
00:34:26,960 --> 00:34:29,679
‫لأن الناس كانوا يشاهدون الأفلام الإباحية‬

569
00:34:29,800 --> 00:34:33,480
‫باستخدام شبكة تُبثّ من رأس "المسيح".‬

570
00:34:34,040 --> 00:34:36,639
‫- أجل.
‫- هذا ليس صائباً بالتأكيد.‬

571
00:34:36,679 --> 00:34:38,840
‫يجب ألا نبثّ الإنترنت من رأس "المسيح".‬

572
00:34:38,920 --> 00:34:40,600
‫هذا ليس تصرّفاً محترماً.‬

573
00:34:40,960 --> 00:34:44,040
‫كما يُوجد باب داخل التمثال. أيُعقل هذا؟‬

574
00:34:44,639 --> 00:34:47,080
‫- انظر.
‫- أهذا الباب الخلفي لـ"المسيح"؟‬

575
00:34:48,560 --> 00:34:52,840
‫في المرة القادمة التي يفاجئني فيها أحد،
‫سأقول: "بحق الباب الخلفي لـ(المسيح)!"‬

576
00:34:54,560 --> 00:34:57,000
‫- هذا ما تقصده.
‫- هذا ما أقصده.‬

577
00:34:57,640 --> 00:35:00,640
‫إننا نعيش رحلة طرقية رائعة.
‫هذا ما يصادفه المرء في الرحلات الطرقية.‬

578
00:35:00,760 --> 00:35:03,120
‫هذه هي الأشياء التي يفعلها المرء
‫أثناء الرحلة الطرقية.‬

579
00:35:04,400 --> 00:35:06,080
‫إلا إن كنت تقود‬

580
00:35:06,160 --> 00:35:10,400
‫سيارة "كروسلي" عمرها 75 عاماً
‫تحوي محركاً ساخناً.‬

581
00:35:11,080 --> 00:35:12,840
‫هذا اختصاص "ريتشارد هاموند".‬

582
00:35:12,920 --> 00:35:16,040
‫يحب هذه السيارات العتيقة
‫التي صُنعت قبل الحرب أو بعدها بقليل،‬

583
00:35:16,120 --> 00:35:18,760
‫ويتفاخر دائماً بأن سيارته نادرة
‫وواحدة من أصل 3 فقط.‬

584
00:35:18,840 --> 00:35:20,560
‫هذا ليس مفاجئاً أبداً!‬

585
00:35:21,000 --> 00:35:23,560
‫أعتقد أن المشعّ مسدود.‬

586
00:35:26,960 --> 00:35:29,000
‫أرى لوناً بنياً واضحاً في هذا السائل.‬

587
00:35:29,080 --> 00:35:30,640
‫انظروا إلى الأسفل.‬

588
00:35:32,120 --> 00:35:34,840
‫أردت رؤية تمثال "المسيح" الكبير.‬

589
00:35:36,960 --> 00:35:41,160
‫لكن كل ما عليّ فعله الآن
‫هو ضمان الوصول إلى فندقي‬

590
00:35:41,200 --> 00:35:45,280
‫قبل أن أُضطر إلى استخدام أضوائي العتيقة.‬

591
00:35:46,040 --> 00:35:48,600
‫لم يتبق سوى 100 كيلومتر.‬

592
00:35:49,280 --> 00:35:53,160
‫أشعر بتشنّج فظيع يصل إلى أعلى ساقي.‬

593
00:35:53,280 --> 00:35:55,600
‫كما أن مؤخرتي مشلولة تماماً.‬

594
00:35:57,640 --> 00:35:59,280
‫لقد اكتفيت!‬

595
00:36:03,400 --> 00:36:06,520
‫عندما وصلت أخيراً إلى الفندق،‬

596
00:36:06,600 --> 00:36:10,480
‫كنت متعباً
‫لدرجة أنني خلدت فوراً إلى النوم.‬

597
00:36:20,800 --> 00:36:22,880
‫- أعتقد أنه غطّ في النوم.
‫- صحيح.‬

598
00:36:22,960 --> 00:36:24,320
‫لكن بما أننا‬

599
00:36:24,400 --> 00:36:27,560
‫أمضينا عصراً أقل إجهاداً بكثير،‬

600
00:36:27,640 --> 00:36:30,200
‫فكرنا في أن نطلب من بعض السكان‬

601
00:36:30,320 --> 00:36:34,120
‫مساعدتنا في القيام بمزحة
‫خطرت لنا بعد الكثير من المشروبات.‬

602
00:36:34,160 --> 00:36:37,520
‫اجلبوا كل ما تحتاجون إليه لرفعها.
‫أمسكوا وارفعوا بكل ما أُوتيتم من قوة.‬

603
00:36:37,600 --> 00:36:40,120
‫3، 2... يا للهول.‬

604
00:36:40,160 --> 00:36:41,280
‫لم يكن هذا صعباً.‬

605
00:36:41,360 --> 00:36:42,520
‫اذهبوا في الاتجاه الآخر.‬

606
00:36:43,880 --> 00:36:47,160
‫ظهري يؤلمني! ظهري!‬

607
00:36:47,280 --> 00:36:48,200
‫أصابعي!‬

608
00:36:50,400 --> 00:36:54,160
‫يا للهول، من يسمعنا الآن
‫قد يظن أننا نشارك في فيلم إباحي.‬

609
00:36:59,880 --> 00:37:00,920
‫في الصباح التالي،‬

610
00:37:01,000 --> 00:37:05,880
‫كان "جيمس" مستاءً عندما وجد سيارته
‫مركونة بشكل ملاصق للجدار‬

611
00:37:05,960 --> 00:37:08,040
‫في مطعم الفندق.‬

612
00:37:12,640 --> 00:37:14,640
‫هذا مضحك حقاً أيها الأحمقان.‬

613
00:37:19,920 --> 00:37:21,200
‫يا للهول!‬

614
00:37:24,800 --> 00:37:28,880
‫تسببت هذه الحركة بتأخره
‫عنا أنا و"ريتشارد" بكيلومترات عديدة.‬

615
00:37:28,960 --> 00:37:31,520
‫إليكم الآن خطة اليوم.‬

616
00:37:31,600 --> 00:37:35,360
‫سنتوقف أولاً في معسكر "شتالاج لوفت 3"
‫الذي وقعت فيه حادثة الهروب الكبير.‬

617
00:37:36,040 --> 00:37:40,880
‫سنتناول بعدها الغداء،
‫ثم سنكمل في طريقنا إلى "كراكوف".‬

618
00:37:42,480 --> 00:37:45,840
‫منذ أن قررنا القيام بهذه الرحلة قبل أشهر،‬

619
00:37:45,920 --> 00:37:51,200
‫كان "جيمس ماي" في غاية الحماس
‫لزيارة "شتالاج لوفت 3".‬

620
00:37:51,320 --> 00:37:54,480
‫حتى إنه يرتدي قميصاً مخصصاً للهروب الكبير.‬

621
00:37:58,680 --> 00:38:01,880
‫لكنه انطلق الآن على الأقل.‬

622
00:38:01,960 --> 00:38:03,160
‫آسف.‬

623
00:38:05,640 --> 00:38:06,640
‫تباً.‬

624
00:38:12,320 --> 00:38:14,640
‫وهو تعيس تماماً.‬

625
00:38:16,520 --> 00:38:18,640
‫اتضح أن هذا ليس كابوساً فظيعاً.‬

626
00:38:18,760 --> 00:38:23,120
‫أنا أقطع حقاً "أوروبا" الشرقية
‫بسيارة "كروسلي".‬

627
00:38:23,640 --> 00:38:25,640
‫لقد وصلت إلى السرعة القصوى الآن.‬

628
00:38:26,680 --> 00:38:29,440
‫هذا ما سأعيشه طوال ساعة على الأقل.‬

629
00:38:34,160 --> 00:38:37,960
‫على الجانب المشرق،
‫لم أكن على الطريق السريع.‬

630
00:38:38,040 --> 00:38:38,880
‫"(كروسلي)، سيارة أنيقة"‬

631
00:38:38,960 --> 00:38:42,520
‫لكن يبدو
‫أن الجميع تمنّوا لو أنني كنت هناك.‬

632
00:38:44,200 --> 00:38:45,760
‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

633
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
‫يا للهول. سيتجاوزني الآن.‬

634
00:38:49,320 --> 00:38:51,400
‫لا. أراهن أنه غاضب.‬

635
00:38:51,480 --> 00:38:52,640
‫لا.‬

636
00:38:58,360 --> 00:38:59,360
‫سيتجاوزني.‬

637
00:39:00,280 --> 00:39:01,440
‫ها هو.‬

638
00:39:03,000 --> 00:39:04,760
‫تُوجد شاحنة أخرى.‬

639
00:39:05,640 --> 00:39:07,080
‫سيتجاوزني أيضاً.‬

640
00:39:07,160 --> 00:39:08,600
‫يا إلهي.‬

641
00:39:10,160 --> 00:39:11,080
‫تباً.‬

642
00:39:11,160 --> 00:39:13,120
‫أصبحت الآن مسؤولاً.‬

643
00:39:15,280 --> 00:39:18,440
‫على بعد الكثير من الكيلومترات،
‫كنت أعيش موقفاً صعباً أيضاً.‬

644
00:39:20,040 --> 00:39:24,000
‫يا للهول. هذه ليست بعوضة. ما هذا؟‬

645
00:39:24,080 --> 00:39:27,400
‫إنها حشرة ضخمة.‬

646
00:39:27,480 --> 00:39:30,120
‫اخرجي من هنا! هيا!‬

647
00:39:30,160 --> 00:39:32,880
‫أراها من هنا! إنها كبيرة حقاً.‬

648
00:39:32,960 --> 00:39:35,160
‫إنها بالغة الضخامة.‬

649
00:39:35,560 --> 00:39:36,840
‫اخرجي.‬

650
00:39:39,680 --> 00:39:42,680
‫بعد إبعادي لتلك الحشرة السامة الضخمة،‬

651
00:39:42,800 --> 00:39:45,000
‫لاحظت أن سيارتي تحوي ميزة راحة‬

652
00:39:45,080 --> 00:39:46,560
‫لم أنتبه لوجودها من قبل.‬

653
00:39:46,640 --> 00:39:48,040
‫"مضاعفة السرعة، تشغيل، إطفاء"‬

654
00:39:48,120 --> 00:39:49,960
‫يُوجد زرّ لمضاعفة السرعة.‬

655
00:39:50,440 --> 00:39:54,040
‫لديّ نبأ رائع
‫من سيارة "لو ساييد" يا "هاموند".‬

656
00:39:54,120 --> 00:39:56,080
‫لديّ خيار مضاعفة السرعة.‬

657
00:39:56,880 --> 00:39:58,280
‫يا للروعة.‬

658
00:39:58,640 --> 00:40:00,920
‫أهلاً بكم في عالم خيار مضاعفة السرعة.‬

659
00:40:01,600 --> 00:40:03,280
‫عالم مضاعفة السرعة.‬

660
00:40:03,360 --> 00:40:08,120
‫وإن كنتم تتساءلون عن معنى هذا،
‫فمضاعفة السرعة تقلل من الضوضاء‬

661
00:40:08,160 --> 00:40:10,840
‫عندما تقود على طريق سريع.
‫إنها تشبه امتلاكك لسرعة إضافية.‬

662
00:40:11,440 --> 00:40:15,480
‫سأقود الآن بسرعة 95 كيلومتراً بالساعة.‬

663
00:40:15,560 --> 00:40:17,440
‫يدور المحرك 3000 دورة بالدقيقة تقريباً.‬

664
00:40:17,520 --> 00:40:22,160
‫أضغط على مضاعفة السرعة،
‫وتنخفض دورات المحرك إلى 2400.‬

665
00:40:22,640 --> 00:40:25,160
‫سنستمتع هكذا بالهدوء
‫كما أننا سنحافظ على البيئة.‬

666
00:40:27,680 --> 00:40:28,840
‫"(شتالاج لوفت 3)، الهروب الكبير، (هاري)
‫على بعد كيلومتر واحد"‬

667
00:40:28,920 --> 00:40:31,000
‫هذا معسكر "شتالاج لوفت 3".‬

668
00:40:31,080 --> 00:40:32,320
‫على بعد كيلومتر واحد.‬

669
00:40:33,520 --> 00:40:39,000
‫سيشعر "جيمس" ببؤس شديد إن لم يزره معنا.‬

670
00:40:43,960 --> 00:40:45,600
‫يا للهول.‬

671
00:40:51,840 --> 00:40:53,400
‫لم تعد تعمل.‬

672
00:40:54,480 --> 00:40:56,600
‫يا لك من قطعة خردة عتيقة.‬

673
00:41:00,640 --> 00:41:02,360
‫للابتعاد عن الطريق،‬

674
00:41:02,440 --> 00:41:06,080
‫دفعت الـ"كروسلي" إلى منطقة أعمال طرقية
‫موجودة بعد مسافة قصيرة.‬

675
00:41:07,800 --> 00:41:11,920
‫ورغم أنني كنت أتحدث إليهم
‫باللغة الإيطالية لسبب ما...‬

676
00:41:14,400 --> 00:41:18,320
‫سمحوا لي باستعارة جهاز متعدد القياسات
‫حتى أفهم وضع البطارية.‬

677
00:41:19,800 --> 00:41:23,320
‫حسناً. من الواضح أن البطارية فارغة تماماً.‬

678
00:41:24,000 --> 00:41:26,120
‫لا أعرف ما هو مستوى إنتاج المنوّب.‬

679
00:41:26,400 --> 00:41:27,920
‫يا لها من خردة.‬

680
00:41:35,520 --> 00:41:40,040
‫بينما كان يعاني "جيمس"
‫مع نتائج ليلته الثملة...‬

681
00:41:40,120 --> 00:41:42,640
‫"السجن 22، (أكثر برودة)"‬

682
00:41:42,680 --> 00:41:47,600
‫كنا نتجوّل في الموقع الحقيقي الذي قام فيه
‫80 سجيناً أثناء الحرب العالمية الثانية‬

683
00:41:47,640 --> 00:41:53,080
‫بحفر نفق هروب بطول 110 أمتار،‬

684
00:41:54,840 --> 00:41:57,880
‫من أسفل موقد أحد الأكواخ.‬

685
00:41:59,320 --> 00:42:04,640
‫خُلّدت هذه القصة
‫عبر أحد أفضل الأفلام في التاريخ،‬

686
00:42:04,680 --> 00:42:06,120
‫"ذا غريت إسكايب".‬

687
00:42:06,160 --> 00:42:07,040
‫"(ذا غريت إسكايب) للمخرج (جون ستورجيس)"‬

688
00:42:13,640 --> 00:42:14,760
‫أراك في "بيكاديلي".‬

689
00:42:14,840 --> 00:42:15,880
‫في حانة "سكوت".‬

690
00:42:15,960 --> 00:42:16,800
‫صحيح.‬

691
00:42:27,040 --> 00:42:28,360
‫هذا ليس الموقد نفسه، أليس كذلك؟‬

692
00:42:28,440 --> 00:42:30,840
‫- ذاك الموقد.
‫- أراهن أنه الموقد نفسه.‬

693
00:42:31,840 --> 00:42:33,320
‫أجل. انظر هنا.‬

694
00:42:33,400 --> 00:42:35,400
‫- هنا حُفر النفق الحقيقي.
‫- أجل.‬

695
00:42:35,480 --> 00:42:37,000
‫وصولاً إلى منطقة الأشجار هناك.‬

696
00:42:37,080 --> 00:42:41,680
‫حفر أشخاص حقيقيون نفقاً من هنا.‬

697
00:42:41,800 --> 00:42:43,000
‫مثل "تشارلز برونسون"...‬

698
00:42:43,080 --> 00:42:43,960
‫لا.‬

699
00:42:44,040 --> 00:42:47,480
‫- و"غوردن جاكسون".
‫- هؤلاء ممثلون يا "جيريمي".‬

700
00:42:48,160 --> 00:42:49,840
‫انظر إلى هذا.‬

701
00:42:49,920 --> 00:42:52,200
‫إنها العربات التي استخدموها لنقل الأغراض.‬

702
00:42:52,320 --> 00:42:55,320
‫هذه هي العربة
‫التي علق "تشارلز برونسون" بداخلها.‬

703
00:42:55,400 --> 00:42:58,280
‫هذه ليست... حسناً.‬

704
00:42:58,360 --> 00:43:00,160
‫تفضل. انظر هنا.‬

705
00:43:00,200 --> 00:43:03,320
‫هذه صور السجناء الحقيقيين،‬

706
00:43:03,400 --> 00:43:08,320
‫مثل "جايمس غارنر" و"ستيف ماكوين"
‫و"دونالد بليزينس".‬

707
00:43:08,400 --> 00:43:10,480
‫لا. أكرر أن هذه صور من...‬

708
00:43:10,560 --> 00:43:12,560
‫انظر. إنها الصورة الحقيقية‬

709
00:43:12,640 --> 00:43:15,080
‫التي التُقطت داخل النفق مع "ديكي أتينبره".‬

710
00:43:15,160 --> 00:43:19,560
‫"جيريمي"... أريد فقط إيضاح
‫الخلط الذي حدث هنا بين الحقيقة والخيال.‬

711
00:43:19,640 --> 00:43:22,800
‫ظهرت في الفيلم مشاهد عديدة...‬

712
00:43:22,880 --> 00:43:24,680
‫- ها هما.
‫- لم تحدث في الواقع.‬

713
00:43:24,800 --> 00:43:28,440
‫- "غوردن جاكسون" و"ديكي أتينبره".
‫- لم يصوّروا الفيلم في يوم الهروب نفسه.‬

714
00:43:29,760 --> 00:43:33,400
‫أخرجت "جيريمي" بسرعة من البناء،‬

715
00:43:33,480 --> 00:43:37,000
‫واتجهنا إلى الصرح
‫الذي يدلّ على طريق "هاري"،‬

716
00:43:37,080 --> 00:43:39,760
‫وهو الاسم الرمزي لنفق الهروب.‬

717
00:43:41,680 --> 00:43:43,840
‫- إنه بعيد كثيراً.
‫- أجل.‬

718
00:43:44,320 --> 00:43:48,840
‫لا أتخيل الزحف هنا داخل نفق
‫محفور بأدوات بسيطة. كما أن الأرض رملية.‬

719
00:43:48,920 --> 00:43:50,240
‫لذا في أي لحظة...‬

720
00:43:50,320 --> 00:43:53,000
‫- قد يموتون، بطريقة أو بأخرى.
‫- أجل. هذا فظيع.‬

721
00:43:53,760 --> 00:43:56,240
‫انضم إلينا بعدها دليل سياحي.‬

722
00:43:56,320 --> 00:43:58,800
‫كم كان عمق "هاري"؟‬

723
00:43:58,880 --> 00:44:02,600
‫بين 8 و9 أمتار،
‫وهذا يُقدّر بحوالي 30 قدماً.‬

724
00:44:02,680 --> 00:44:04,760
‫- أمتار؟
‫- أجل، 9 أمتار.‬

725
00:44:04,840 --> 00:44:07,200
‫بطول هذه الشجرة تقريباً.‬

726
00:44:07,280 --> 00:44:08,200
‫أجل.‬

727
00:44:08,280 --> 00:44:10,040
‫- إنها بطول 30 قدماً.
‫- صحيح.‬

728
00:44:10,120 --> 00:44:12,480
‫- لماذا حفروا إلى هذا العمق؟
‫- يُوجد سبب وجيه في الواقع.‬

729
00:44:12,560 --> 00:44:16,320
‫كان المخيم محصّناً ضد الهروب،
‫حيث وضع الألمان‬

730
00:44:16,400 --> 00:44:19,240
‫مكبرات صوتية تحت الأرض حول المخيم‬

731
00:44:19,320 --> 00:44:22,120
‫- للكشف عن وجود أي نفق.
‫- لذا اضطُروا إلى الحفر تحتها.‬

732
00:44:22,200 --> 00:44:24,440
‫- حفروا أسفل مكبرات الصوت.
‫- أجل.‬

733
00:44:24,520 --> 00:44:27,000
‫هذا مذهل. كنت منبهراً بطوله،‬

734
00:44:27,080 --> 00:44:29,160
‫وأصبحت الآن منبهراً بعمقه أيضاً.‬

735
00:44:29,960 --> 00:44:32,920
‫ثم بدأنا نتساءل عن السبب الذي دفعهم لحفره،‬

736
00:44:33,000 --> 00:44:38,200
‫لأن هذا المعسكر كان أشبه بوجهة سياحية.‬

737
00:44:38,640 --> 00:44:40,160
‫أهذا مسبح؟‬

738
00:44:40,240 --> 00:44:41,760
‫أجل. بالضبط.‬

739
00:44:41,840 --> 00:44:44,520
‫- يستحيل أن أهرب من هنا.
‫- وأنا أيضاً.‬

740
00:44:45,400 --> 00:44:46,960
‫كما كان لديهم حلبة للعب الـ"هوكي".‬

741
00:44:47,040 --> 00:44:48,280
‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت؟‬

742
00:44:48,360 --> 00:44:51,480
‫أجل. كان يُوجد ملعب رياضي ضخم
‫خلف هذه الأشجار.‬

743
00:44:52,080 --> 00:44:56,040
‫وأثناء الشتاء،
‫كانوا يبنون حلبة "هوكي" ضخمة.‬

744
00:44:56,120 --> 00:44:58,880
‫- إذاً امتلكوا ملعباً رياضياً ومسبحاً...
‫- ومكتبة.‬

745
00:44:58,960 --> 00:45:00,480
‫- مكتبة.
‫- ومسرحاً.‬

746
00:45:00,560 --> 00:45:02,000
‫- ماذا؟
‫- مسرحاً.‬

747
00:45:02,880 --> 00:45:06,000
‫ألا يمكن أن يكون من حفر النفق
‫يريد الدخول إلى السجن؟‬

748
00:45:06,080 --> 00:45:07,080
‫أجل.‬

749
00:45:08,160 --> 00:45:11,880
‫أخذنا الدليل بعدها لرؤية
‫ما كان يقصده بكلمة "مسرح".‬

750
00:45:11,960 --> 00:45:13,640
‫- يا للعجب.
‫- لا.‬

751
00:45:13,720 --> 00:45:15,400
‫يتسع لـ350 شخصاً.‬

752
00:45:15,480 --> 00:45:17,600
‫مع مكان لجلوس الفرقة وخشبة مسرح وكواليس.‬

753
00:45:17,680 --> 00:45:20,360
‫- هل تعمّدوا بناء مسرح؟
‫- أجل.‬

754
00:45:21,280 --> 00:45:24,760
‫ظننت أنك تقصد كوخاً صغيراً
‫استخدموه كمسرح...‬

755
00:45:24,840 --> 00:45:28,200
‫لا أصدق هذا.‬

756
00:45:28,280 --> 00:45:30,520
‫لو أُرسلت في ذلك الوقت إلى الحرب،‬

757
00:45:30,600 --> 00:45:32,360
‫لذهبت إليهم بنفسي.‬

758
00:45:32,840 --> 00:45:34,200
‫تعلمون القول المأثور.‬

759
00:45:34,280 --> 00:45:36,880
‫"حتى لو كان المعسكر عبارة عن جنة،‬

760
00:45:36,960 --> 00:45:37,920
‫سنحاول الهرب."‬

761
00:45:38,000 --> 00:45:39,960
‫إنه واجبهم. لم يكن لديهم خيار سوى الهرب.‬

762
00:45:40,040 --> 00:45:41,080
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.‬

763
00:45:41,480 --> 00:45:43,040
‫بعد أن ودّعنا المكان...‬

764
00:45:43,120 --> 00:45:45,760
‫كان هذا عظيماً بحق.
‫نشكرك على المعلومات القيّمة.‬

765
00:45:45,840 --> 00:45:47,680
‫- على الرحب والسعة.
‫- كانت جولة مشوّقة.‬

766
00:45:47,760 --> 00:45:49,240
‫عدنا إلى رحلتنا.‬

767
00:45:49,800 --> 00:45:50,880
‫ما أروع تلك الجولة.‬

768
00:45:50,960 --> 00:45:55,240
‫أصنّف ذلك المكان في قائمة
‫أجمل 10 أماكن رأيتها‬

769
00:45:55,320 --> 00:45:56,800
‫وزرتها.‬

770
00:45:57,240 --> 00:45:59,480
‫الذهاب في رحلة طرقية
‫في مكان لا يخطر على بال أحد‬

771
00:45:59,560 --> 00:46:00,960
‫كانت فكرة عظيمة.‬

772
00:46:01,040 --> 00:46:04,320
‫بعد أن فكرت في المكان الصحيح
‫واخترت سيارة مناسبة بالطبع، مثل سيارتي.‬

773
00:46:09,440 --> 00:46:11,320
‫رغم أنني فوّت زيارة معسكر سجناء الحرب،‬

774
00:46:11,400 --> 00:46:14,440
‫لكنني استطعت تشغيل الـ"كروسلي".‬

775
00:46:15,080 --> 00:46:17,480
‫وبدأت عندها أتساءل عن السبب
‫الذي دفعني إلى ذلك.‬

776
00:46:18,560 --> 00:46:21,920
‫قطعت 480 كيلومتراً البارحة.‬

777
00:46:22,000 --> 00:46:25,800
‫يُفترض أن أقطع اليوم 480 كيلومتراً أيضاً.‬

778
00:46:25,880 --> 00:46:28,480
‫ما زال أمامي 1700 كيلومتر في هذه الرحلة.‬

779
00:46:28,560 --> 00:46:34,000
‫هذا يعني 4 أضعاف المسافة
‫التي أمضيتها وأنا أسمع هذه الضجة.‬

780
00:46:34,080 --> 00:46:36,520
‫لست... لا أعتقد أن بوسعي
‫إنهاء الرحلة هكذا.‬

781
00:46:38,160 --> 00:46:39,600
‫يا للهول.‬

782
00:46:44,520 --> 00:46:47,760
‫على بعد مسافة طويلة،
‫أثناء تناولنا لغداء بولندي بسيط،‬

783
00:46:49,040 --> 00:46:53,560
‫تناقشت مع "جيريمي"
‫عن إفساد "جيمس" لرحلتنا.‬

784
00:46:55,240 --> 00:46:56,760
‫لقد فوّت رؤية "المسيح".‬

785
00:46:57,040 --> 00:46:58,400
‫لم يزر معسكر السجن أيضاً.‬

786
00:46:59,080 --> 00:47:02,840
‫- لم يتناول الإفطار أو الغداء معنا.
‫- سيفوّت كل المراحل الممتعة.‬

787
00:47:02,920 --> 00:47:03,760
‫"جعة مزعجة خالية من الكحول"‬

788
00:47:03,840 --> 00:47:06,520
‫لا يمكننا التحدث إليه بشأن ما رأيناه
‫لأنه لم يكن معنا.‬

789
00:47:06,600 --> 00:47:10,400
‫لا يستطيع الانضمام إلى محادثتنا.
‫هذا ليس ممتعاً كثيراً.‬

790
00:47:19,280 --> 00:47:22,160
‫بما أن "كراكوف" كانت تبعد 320 كيلومتراً،‬

791
00:47:22,240 --> 00:47:25,080
‫لم نستطع انتظار "جيمس"، وأكملنا طريقنا.‬

792
00:47:30,120 --> 00:47:34,560
‫واستكملنا مجدداً حديثنا المفضّل الجديد.‬

793
00:47:34,640 --> 00:47:37,280
‫في أي طراز من سيارات "جاغوار"
‫وضعوا خيار مضاعفة السرعة؟‬

794
00:47:37,360 --> 00:47:40,800
‫أعتقد أن بوسعنا الحصول عليه
‫في سيارة "مارك 2".‬

795
00:47:40,880 --> 00:47:44,280
‫أنا متأكد من وجوده في سيارات "ترايمف"،
‫لأنني رأيته في طراز "دولي سبرينت".‬

796
00:47:44,360 --> 00:47:45,440
‫مساء الخير.‬

797
00:47:46,240 --> 00:47:47,240
‫ماذا؟‬

798
00:47:47,320 --> 00:47:48,360
‫ما هذا؟‬

799
00:48:00,160 --> 00:48:02,200
‫"جيمس ماي"، هذا غشّ.‬

800
00:48:02,280 --> 00:48:06,480
‫لا يمكنك الركوب في السيارة الاحتياطية
‫وقطر سيارتك في مقطورة.‬

801
00:48:06,560 --> 00:48:11,160
‫إن كنت تملك حصاناً مخصصاً للسباق،
‫فهل ستذهب على متنه إلى حلبة "أينتري"؟‬

802
00:48:11,240 --> 00:48:12,400
‫ستضعه في عربة الأحصنة.‬

803
00:48:12,480 --> 00:48:14,680
‫وإن امتلكت سيارة سباق كلاسيكية قيّمة،‬

804
00:48:14,760 --> 00:48:16,920
‫فستأخذها إلى مضمار السباق
‫على متن مقطورة أيضاً.‬

805
00:48:17,000 --> 00:48:18,160
‫هذا ما أفعله الآن.‬

806
00:48:18,240 --> 00:48:20,360
‫أنا آخذ سيارتي القيّمة إلى الحدث التالي.‬

807
00:48:20,440 --> 00:48:22,640
‫حسناً. لا أريد أن أكون فظاً يا صاحبي،‬

808
00:48:22,720 --> 00:48:25,600
‫لكنك تخرّب هذه الرحلة تماماً.‬

809
00:48:27,680 --> 00:48:30,280
‫هناك سؤال يتبادر إلى ذهني.‬

810
00:48:30,360 --> 00:48:34,240
‫إلى أي درجة عانيت مع الـ"كروسلي"
‫حتى قبلت الركوب في سيارة‬

811
00:48:34,320 --> 00:48:36,880
‫كُتب على جانبها "أثداء وجعة"؟‬

812
00:48:37,400 --> 00:48:41,480
‫هذا سؤال جيد حقاً.
‫لقد فكرت في الموضوع ملياً،‬

813
00:48:41,560 --> 00:48:42,560
‫وقررت... ‬

814
00:48:44,400 --> 00:48:45,760
‫أنني أستطيع تقبّل الأمر.‬

815
00:48:49,040 --> 00:48:53,440
‫بعد رحلة طويلة، وصلنا أخيراً إلى "كراكوف".‬

816
00:48:54,160 --> 00:48:59,400
‫واتضح أنها واحدة من أروع مدن "أوروبا".‬

817
00:49:14,880 --> 00:49:18,240
‫هذه واحدة من أغنى مناطق العالم
‫بالثقافة على الأرجح.‬

818
00:49:18,320 --> 00:49:19,320
‫أجل.‬

819
00:49:19,400 --> 00:49:21,400
‫لا أريد المرور في هذه المدينة في سيارة‬

820
00:49:21,480 --> 00:49:24,080
‫كُتب على جانبها "أثداء وجعة" بالتأكيد.‬

821
00:49:24,160 --> 00:49:27,480
‫الفنون والموسيقى والعمارة و"أثداء وجعة".‬

822
00:49:27,560 --> 00:49:29,520
‫أدرك كل هذه الحقائق. شكراً جزيلاً.‬

823
00:49:33,640 --> 00:49:36,080
‫أرجوكم ألا تنظروا.‬

824
00:49:43,560 --> 00:49:48,000
‫سأتظاهر أنني أدلّك رأسي لأنني أفكر بعمق.‬

825
00:49:49,240 --> 00:49:53,400
‫علمنا أن لدينا بعض المعجبين في "بولندا"،‬

826
00:49:53,480 --> 00:49:57,040
‫لكنني تمنّيت أن تكون شعبيتنا
‫قد تضاءلت مع الوقت.‬

827
00:49:57,120 --> 00:49:59,000
‫لكن ومع الأسف...‬

828
00:49:59,080 --> 00:50:01,280
‫- مرحباً أيها السيد "جيمس".
‫- مرحباً.‬

829
00:50:07,160 --> 00:50:10,640
‫لحسن الحظ، تمكنّا بعدها من مغادرة سياراتنا‬

830
00:50:10,720 --> 00:50:12,360
‫لأن "جيريمي" رغب بشدة في زيارة‬

831
00:50:12,440 --> 00:50:16,760
‫ما وصفه بأنه أعظم شيء في العالم.‬

832
00:50:17,880 --> 00:50:19,960
‫- مرحباً. أيمكننا الحصول على 3 تذاكر؟
‫- بالطبع.‬

833
00:50:20,040 --> 00:50:20,880
‫"متحف الشمع، (كراكوف)"‬

834
00:50:20,960 --> 00:50:22,640
‫- ممتاز. سنبدأ الآن.
‫- شكراً.‬

835
00:50:23,320 --> 00:50:26,320
‫لم أدخل إلى متحف لتماثيل الشمع من قبل.‬

836
00:50:27,640 --> 00:50:32,160
‫ويا لها من طريقة لتعريف "هاموند"
‫على عالم تماثيل الشمع.‬

837
00:50:32,920 --> 00:50:33,760
‫هناك...‬

838
00:50:49,720 --> 00:50:52,280
‫"جيمس"، هذا ليس لائقاً. توقف.‬

839
00:50:52,360 --> 00:50:55,720
‫سيأتي مدراء المكان إلى هنا
‫وسيشعرون بالإهانة.‬

840
00:50:58,280 --> 00:51:00,320
‫- حسناً. هذا ليس مضحكاً.
‫- لا.‬

841
00:51:07,640 --> 00:51:09,640
‫يبدو أنه مصاب بإمساك شديد، أليس كذلك؟‬

842
00:51:11,000 --> 00:51:15,160
‫من الواضح أنه تناول إفطاراً دسماً كبيراً.‬

843
00:51:16,680 --> 00:51:17,760
‫يا للهول!‬

844
00:51:20,120 --> 00:51:21,880
‫لم أعلم أن بوسعك الوقوف هنا.‬

845
00:51:22,680 --> 00:51:25,760
‫"امبراطورية واحدة، شعب واحد...
‫المعذرة، يبدو أنني أسقط."‬

846
00:51:25,840 --> 00:51:27,800
‫لماذا يميل جسده إلى الخلف؟ ما هذا؟‬

847
00:51:27,880 --> 00:51:29,760
‫لم أره يرتدي ربطة العنق بهذا الشكل من قبل.‬

848
00:51:29,840 --> 00:51:33,720
‫إنه أنيق في اختيار ملابسه بشكل عام.‬

849
00:51:33,800 --> 00:51:36,120
‫أعتقد أنهم تعمّدوا صنع تمثاله بشكل رديء.‬

850
00:51:36,200 --> 00:51:37,640
‫أجل.‬

851
00:51:37,720 --> 00:51:40,560
‫إنني أرى أشياء مدهشة في "بولندا".‬

852
00:51:42,440 --> 00:51:44,840
‫ما هذا؟‬

853
00:51:44,920 --> 00:51:46,120
‫يا للعجب.‬

854
00:51:46,200 --> 00:51:50,240
‫نعلم هويته بسبب الرسومات المفيدة
‫على الحائط.‬

855
00:51:52,560 --> 00:51:55,040
‫بعد رؤيتنا لكل أساطير الـ"بوب"...‬

856
00:51:57,640 --> 00:52:01,600
‫انتقلنا إلى منطقة افترضنا
‫أنها مختصّة بمحبي السيارات.‬

857
00:52:01,680 --> 00:52:02,760
‫أهذا أنت؟‬

858
00:52:03,360 --> 00:52:04,600
‫لا.‬

859
00:52:04,680 --> 00:52:05,680
‫إنه تمثال لك.‬

860
00:52:05,760 --> 00:52:09,000
‫- إنه "سيلفستر ستالون".
‫- ظننت أنه تمثالك.‬

861
00:52:10,480 --> 00:52:11,520
‫خمّن من هذا؟‬

862
00:52:13,640 --> 00:52:15,440
‫"جورج ليزنبي"؟ لا أعلم.‬

863
00:52:16,160 --> 00:52:17,000
‫"متحف الشمع، (روبرت دينيرو)"‬

864
00:52:17,080 --> 00:52:17,920
‫ماذا؟‬

865
00:52:21,840 --> 00:52:23,320
‫يا للهول. من هذه؟‬

866
00:52:24,520 --> 00:52:27,080
‫- أهي "كيرا نايتلي"؟
‫- أعتقد ذلك.‬

867
00:52:27,160 --> 00:52:29,000
‫هذا التمثال لا يشبهها حتى.‬

868
00:52:29,080 --> 00:52:31,440
‫أود رؤية "كيرا نايتلي" تقف هنا‬

869
00:52:31,520 --> 00:52:32,720
‫بجوار تمثالها.‬

870
00:52:32,800 --> 00:52:35,440
‫أتمنى أن تأتي "كيرا نايتلي" الحقيقية
‫إلى "كراكوف".‬

871
00:52:35,520 --> 00:52:38,520
‫لن يطلب أحد منها توقيعها
‫لأنهم لن يتعرّفوا عليها،‬

872
00:52:38,600 --> 00:52:40,080
‫فهي لا تشبه هذا التمثال.‬

873
00:52:40,760 --> 00:52:46,320
‫بعد إمضائنا لفترة في غرفة
‫افترضنا أنها تخصّ شخصيات "دكتور هو"،‬

874
00:52:49,040 --> 00:52:51,840
‫دخلنا إلى منطقة مليئة بالألغاز.‬

875
00:52:51,920 --> 00:52:53,120
‫هذه الغابات مخيفة.‬

876
00:52:53,200 --> 00:52:55,560
‫لقد صنعوا الديكورات بحرفية فائقة.‬

877
00:52:55,640 --> 00:52:58,680
‫كل شيء في هذا المتحف مبهر
‫ما عدا التماثيل الشمعية.‬

878
00:52:58,760 --> 00:52:59,960
‫"جيمس ماي".‬

879
00:53:01,000 --> 00:53:02,200
‫"رايان رينولدز".‬

880
00:53:02,480 --> 00:53:03,960
‫هذا "بول واكر".‬

881
00:53:05,280 --> 00:53:09,280
‫وبعدها، في غرفة تحتوي
‫على تمثال يشبه "إلفيس بريسلي"...‬

882
00:53:10,560 --> 00:53:12,520
‫- لا أصدق هذا.
‫- أجل.‬

883
00:53:13,280 --> 00:53:15,080
‫"نايجل مانسل".‬

884
00:53:15,160 --> 00:53:16,320
‫إنه تمثال له فعلاً.‬

885
00:53:16,400 --> 00:53:18,560
‫لديه شارب يماثل لون حاجبيه.‬

886
00:53:18,640 --> 00:53:19,480
‫صحيح.‬

887
00:53:19,760 --> 00:53:22,800
‫- لماذا قد يضعون...
‫- لماذا قد يصنعون تمثالاً لـ"نايجل مانسل"؟‬

888
00:53:22,880 --> 00:53:24,360
‫لماذا لم يختاروا "لويس هاميلتون"؟‬

889
00:53:24,440 --> 00:53:26,320
‫لا يمكنك مقارنتهما.‬

890
00:53:26,400 --> 00:53:27,840
‫- لا.
‫- لتباركه السماء، لكن...‬

891
00:53:27,920 --> 00:53:29,120
‫"لاندو نوريس".‬

892
00:53:29,200 --> 00:53:31,800
‫- لا.
‫- "جورج راسل".‬

893
00:53:31,880 --> 00:53:33,960
‫أنا مستاء حقاً لرؤيته هنا.‬

894
00:53:34,040 --> 00:53:36,120
‫"جيمس"، لا أتحدث عن جودة صنع التمثال،‬

895
00:53:36,200 --> 00:53:37,600
‫بل عن الشخص الذي اختاروه.‬

896
00:53:38,840 --> 00:53:41,200
‫خطرت لي عندها فكرة عبقرية.‬

897
00:53:41,920 --> 00:53:43,080
‫سأسرقه.‬

898
00:53:45,800 --> 00:53:49,080
‫إن أخذناه معنا،
‫سيُضطرون إلى استبداله بتمثال آخر.‬

899
00:53:49,160 --> 00:53:50,440
‫ربما لـ"لويس هاميلتون".‬

900
00:53:51,960 --> 00:53:53,560
‫حسناً. دعاني أقنعكما بهذه الطريقة.‬

901
00:53:53,640 --> 00:53:55,920
‫أمامنا طريق طويل قبل الوصول إلى "سلوفينيا"‬

902
00:53:56,000 --> 00:53:58,120
‫- وأنت تقود سيارة مريعة.
‫- نعم.‬

903
00:53:58,200 --> 00:54:00,240
‫- إن أخذنا هذا معنا...
‫- أجل؟‬

904
00:54:00,760 --> 00:54:01,960
‫ستبقى معنوياتنا مرتفعة.‬

905
00:54:02,040 --> 00:54:03,120
‫ستشعرنا رؤيته بالسعادة.‬

906
00:54:03,200 --> 00:54:05,120
‫كلما شعرت بأنك محبط بعض الشيء،‬

907
00:54:05,200 --> 00:54:08,320
‫لأن "أثداء وجعة"
‫لا تعمل كما ينبغي على الأرجح،‬

908
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
‫يمكنك فقط...
‫النظر إلى مرآة الرؤية الخلفية،‬

909
00:54:11,000 --> 00:54:12,760
‫وسترى على مقعد الراكب في سيارتي...‬

910
00:54:12,840 --> 00:54:15,200
‫شخصاً يشبه "نايجل مانسل" بعض الشيء.‬

911
00:54:17,600 --> 00:54:18,960
‫أهو...‬

912
00:54:19,040 --> 00:54:20,280
‫حسناً.‬

913
00:54:21,200 --> 00:54:23,040
‫- حسناً، سنغادر الآن...
‫- لا، مهلاً.‬

914
00:54:23,120 --> 00:54:26,680
‫- إنه يتجوّل في المتحف معنا.
‫- تحدّث بلهجة أهل "بيرمنغهام".‬

915
00:54:26,760 --> 00:54:27,960
‫أنت من "بيرمنغهام".‬

916
00:54:28,040 --> 00:54:31,480
‫أعجبني هذا. لقد اكتفيت من هذا المتحف.
‫لنخرج من هنا ولننطلق في سياراتنا.‬

917
00:54:31,560 --> 00:54:34,240
‫- سنخرجك فوراً.
‫- أشكركم على جلبي معكم،‬

918
00:54:34,320 --> 00:54:36,520
‫لقد استمتعت كثيراً بجولة هذا المتحف.‬

919
00:54:36,600 --> 00:54:38,480
‫- أنا...
‫- هذا ما أردت رؤيته تماماً.‬

920
00:54:38,560 --> 00:54:41,160
‫رأيت متحفاً مماثلاً في "لندن"،
‫لكنه ليس بروعة هذا.‬

921
00:54:41,240 --> 00:54:43,480
‫عليّ أن أذهب في فترة العصر
‫إلى مضمار السباق.‬

922
00:54:43,560 --> 00:54:44,760
‫ارتديت ملابسي وأنا مستعد.‬

923
00:54:44,840 --> 00:54:46,440
‫لا تضرب رأسي بتلك العارضة.‬

924
00:54:46,520 --> 00:54:48,080
‫تباً. لقد أوقعتها.‬

925
00:54:48,160 --> 00:54:50,160
‫سأراك لاحقاً يا صديقي "بول واكر".‬

926
00:54:51,880 --> 00:54:53,360
‫استمرا بالمشي.‬

927
00:54:53,840 --> 00:54:55,520
‫كم أكره "هاري بوتر".‬

928
00:54:55,600 --> 00:54:57,200
‫يا لها من سلسلة مروّعة.‬

929
00:54:57,960 --> 00:55:00,600
‫تمهّلوا يا رفيقيّ. انتظرا فنحن قادمان.‬

930
00:55:02,360 --> 00:55:04,720
‫حسناً. يمكننا الخروج من هنا.‬

931
00:55:06,320 --> 00:55:07,560
‫تعاليا من هنا.‬

932
00:55:08,480 --> 00:55:10,440
‫كانت هذه زيارة مذهلة يا رفاقي.‬

933
00:55:10,520 --> 00:55:12,200
‫أشكركم لأنكم دعوتموني للقدوم معكم.‬

934
00:55:15,920 --> 00:55:18,040
‫- هذا بيت أحدهم.
‫- قد يكون هذا صحيحاً.‬

935
00:55:18,120 --> 00:55:21,960
‫أجل. سيتفاجؤون بعض الشيء
‫إن وجدونا هنا مع "نايجل مانسل".‬

936
00:55:24,680 --> 00:55:27,560
‫بقينا تلك الليلة في "كراكوف"،‬

937
00:55:27,920 --> 00:55:32,120
‫مما سمح لي بالانتقام من زميليّ‬

938
00:55:32,200 --> 00:55:34,520
‫لوضعهما سيارتي داخل مطعم.‬

939
00:55:45,200 --> 00:55:47,040
‫أأنتم مستعدون؟ هيا بنا.‬

940
00:55:47,680 --> 00:55:49,680
‫- حسناً. إلى أين سنذهب؟
‫- إلى هناك.‬

941
00:55:49,760 --> 00:55:51,600
‫- من هنا؟
‫- سنقطع الشارع.‬

942
00:55:51,680 --> 00:55:53,840
‫حسناً إذاً. لنقطع الشارع.
‫أحسنتم. شكراً جزيلاً.‬

943
00:55:53,920 --> 00:55:55,120
‫رائع.‬

944
00:55:55,200 --> 00:55:56,640
‫لنمرّ عبر الحدائق.‬

945
00:55:56,720 --> 00:55:57,920
‫سأحملها بنفسي.‬

946
00:56:01,760 --> 00:56:04,200
‫في الصبح التالي، جلبت الـ"كروسلي"‬

947
00:56:04,280 --> 00:56:07,280
‫من المكان الذي رمياها فيه
‫"هاموند" و"كلاركسون" هذه المرة.‬

948
00:56:17,480 --> 00:56:21,040
‫ثم انتظرت لرؤية وجهيهما
‫بعد معرفة ما فعلته بسيارتيهما.‬

949
00:56:30,320 --> 00:56:32,320
‫كيف سأقودها هكذا؟‬

950
00:56:54,640 --> 00:56:55,560
‫ماذا...‬

951
00:57:00,640 --> 00:57:02,920
‫أتعتقد أنك تملك مشكلات؟‬

952
00:57:05,520 --> 00:57:08,960
‫صباح الخير. أعلم ذلك. أجل. صباح الخير.‬

953
00:57:12,720 --> 00:57:14,400
‫هل يصدر هذا الصوت من سيارتك؟‬

954
00:57:15,520 --> 00:57:16,920
‫يصدر عندما أضغط على المكابح.‬

955
00:57:17,000 --> 00:57:21,320
‫أجل، يُدعى جرس الإنذار.
‫إنها ميزة سلامة جيدة.‬

956
00:57:21,400 --> 00:57:22,800
‫"جيمس ماي"!‬

957
00:57:25,400 --> 00:57:29,240
‫يا للهول. لقد وصلت بوق سيارتي
‫بمؤشر السرعة أيها السافل!‬

958
00:57:34,120 --> 00:57:35,720
‫عظيم.‬

959
00:57:40,040 --> 00:57:43,120
‫مهلاً. أسمع صوت مزمار القربة
‫إن أسرعت قليلاً.‬

960
00:57:49,160 --> 00:57:50,640
‫هل أعجبك الشمعدانان يا "نايجل"؟‬

961
00:57:50,720 --> 00:57:55,120
‫ركّبت اثنين في حمام
‫الطابق العلوي من منزلي.‬

962
00:58:01,560 --> 00:58:07,200
‫بعد وقت قصير، عدنا إلى الطريق السريع
‫واتجهنا نحو البلد التالي، "سلوفاكيا".‬

963
00:58:10,520 --> 00:58:13,200
‫لكنني لاحظت أمرين مباشرةً.‬

964
00:58:13,960 --> 00:58:17,840
‫أولاً، بدأ وجه "نايجل مانسل" بالذوبان.‬

965
00:58:17,920 --> 00:58:19,200
‫يا للهول.‬

966
00:58:19,840 --> 00:58:21,080
‫وثانياً...‬

967
00:58:22,960 --> 00:58:25,160
‫"جيمس"، لقد نسيت سيارة الـ"كروسلي".‬

968
00:58:27,520 --> 00:58:30,520
‫إنها ليست متصلة بسيارة "أثداء وجعة".‬

969
00:58:30,600 --> 00:58:32,000
‫بالضبط.‬

970
00:58:32,080 --> 00:58:34,880
‫أعلم ذلك. لقد وصلت المقطورة بشاحنة الطاقم.‬

971
00:58:34,960 --> 00:58:36,360
‫ماذا؟‬

972
00:58:36,440 --> 00:58:40,240
‫كانت قيادة هذه المركبة المعدّلة
‫مع المقطورة الطويلة‬

973
00:58:40,320 --> 00:58:44,000
‫التي تحمل السيارة الصغيرة خفيفة الوزن
‫تجربة مأساوية.‬

974
00:58:44,600 --> 00:58:45,920
‫سأقود السيارة الاحتياطية.‬

975
00:58:46,000 --> 00:58:49,280
‫وُجدت السيارة الاحتياطية أصلاً
‫لهذه الاحتمالات.‬

976
00:58:49,360 --> 00:58:53,480
‫جلبوا سيارة إضافية كي تقودها
‫إن انفجرت سيارتك الأصلية،‬

977
00:58:53,560 --> 00:58:55,400
‫ليس إن قررت أنها لا تُعجبك.‬

978
00:58:55,480 --> 00:58:59,080
‫لا يمكنك تغيير القوانين كما يناسبك ببساطة.‬

979
00:59:00,040 --> 00:59:02,120
‫لكنني فعلت ذلك.‬

980
00:59:04,880 --> 00:59:08,400
‫بصراحة، حتى من دون المقطورة،‬

981
00:59:08,480 --> 00:59:11,600
‫لم تتحسّن تجربتي مع السيارة المعدّلة.‬

982
00:59:14,000 --> 00:59:15,520
‫من أين أبدأ؟‬

983
00:59:15,600 --> 00:59:18,600
‫دوّاسة الوقود مدفونة عميقاً
‫في باب السيارة،‬

984
00:59:18,680 --> 00:59:21,640
‫لذا يجب أن أخلع حذائي حتى أقودها.‬

985
00:59:21,720 --> 00:59:24,080
‫لكن حواف الدوّاسة حادة لأبعد الحدود‬

986
00:59:24,160 --> 00:59:27,200
‫وأشعر بأنها تجرح قدمي. حتى إنها تخدّرت.‬

987
00:59:27,280 --> 00:59:30,080
‫مقودي أشبه بزر القميص.‬

988
00:59:30,160 --> 00:59:34,240
‫ينحرف إلى اليمين بقوة كلما ضغطت
‫على الفرامل. كما أن السيارة حارّة‬

989
00:59:34,320 --> 00:59:37,200
‫وتصدر أصواتاً مرتفعة،
‫وهي ليست سيارة معدّلة جيدة حتى.‬

990
00:59:37,280 --> 00:59:40,520
‫تحوي محرك "جاغوار" سيئاً قديماً
‫بـ6 أسطوانات متجاورة.‬

991
00:59:40,600 --> 00:59:43,000
‫قالوا إنها تحوي
‫محركاً ذا 8 أسطوانات كبيراً.‬

992
00:59:43,840 --> 00:59:45,840
‫لكن على عكس الـ"كروسلي"،‬

993
00:59:45,920 --> 00:59:48,480
‫لن تتوقف عن العمل على الأقل.‬

994
00:59:50,560 --> 00:59:52,120
‫اللعنة.‬

995
00:59:54,040 --> 00:59:55,600
‫يجب أن نتوقف.‬

996
00:59:56,080 --> 00:59:57,240
‫ماذا؟‬

997
00:59:59,800 --> 01:00:01,040
‫أرى بخاراً.‬

998
01:00:01,120 --> 01:00:02,720
‫إنها ساخنة لأبعد الحدود.‬

999
01:00:02,800 --> 01:00:04,360
‫تدلّ رائحتها على ذلك.‬

1000
01:00:05,760 --> 01:00:06,760
‫ها قد فتحتها.‬

1001
01:00:07,240 --> 01:00:09,800
‫- هذا المحرك مألوف بالنسبة إليك.
‫- أعرفه جيداً.‬

1002
01:00:09,880 --> 01:00:11,840
‫تسخن هذه المحركات
‫ويؤدي هذا إلى أعطال كثيرة.‬

1003
01:00:11,920 --> 01:00:13,000
‫- "جيمس"؟
‫- نعم.‬

1004
01:00:13,080 --> 01:00:15,000
‫تمكنت من إفساد المهمة بنجاح.‬

1005
01:00:15,080 --> 01:00:18,680
‫لم ينته الأمر. يمكننا التفكير في حل.‬

1006
01:00:18,760 --> 01:00:20,200
‫- أفكر في أمر آخر حالياً.
‫- أجل.‬

1007
01:00:20,280 --> 01:00:23,800
‫أفكر في أننا حجزنا مكاناً
‫لتناول الغداء في مطعم راق.‬

1008
01:00:23,880 --> 01:00:24,720
‫أجل.‬

1009
01:00:24,800 --> 01:00:26,600
‫لن نلحق بحجزنا إن وقفنا هنا‬

1010
01:00:26,680 --> 01:00:28,560
‫- وانتظرنا حتى تنخفض حرارة المحرك.
‫- لا.‬

1011
01:00:28,920 --> 01:00:30,200
‫بعد اتخاذ القرار...‬

1012
01:00:30,280 --> 01:00:32,040
‫- حظاً موفقاً وما شابه.
‫- حظاً موفقاً.‬

1013
01:00:32,120 --> 01:00:34,520
‫عدنا أنا و"هاموند" إلى الطريق.‬

1014
01:00:36,880 --> 01:00:38,800
‫لا أعرف ما سيحدث الآن.‬

1015
01:00:38,880 --> 01:00:41,440
‫لم يتسبب أحد
‫بتعطيل السيارة الاحتياطية من قبل.‬

1016
01:00:42,280 --> 01:00:45,280
‫ربما يجب أن نسمح لـ"نايجل مانسل" بقيادتها.‬

1017
01:00:47,480 --> 01:00:49,280
‫ما رأيك يا "نايجل"؟‬

1018
01:00:49,360 --> 01:00:51,400
‫لا أمانع في الواقع، من المضحك‬

1019
01:00:51,480 --> 01:00:55,800
‫أن ترى جملة "أثداء وجعة" مكتوبة على سيارة
‫"فورد بوبيولر" تحوي محرك "جاغوار".‬

1020
01:01:01,800 --> 01:01:04,280
‫سأفصل ميزة مضاعفة السرعة.‬

1021
01:01:12,440 --> 01:01:13,960
‫يا للهول.‬

1022
01:01:14,520 --> 01:01:19,040
‫ودّعنا أنا و"ريتشارد" و"نايجل" "بولندا"‬

1023
01:01:19,120 --> 01:01:22,040
‫وقطعنا الحدود إلى "سلوفاكيا".‬

1024
01:01:32,040 --> 01:01:34,240
‫لنستعد للهزّة. ها هي.‬

1025
01:01:34,320 --> 01:01:38,160
‫يا لها من سيارة مروّعة.‬

1026
01:01:48,320 --> 01:01:49,520
‫مرحباً.‬

1027
01:01:49,600 --> 01:01:51,440
‫إنها امرأة.‬

1028
01:01:52,960 --> 01:01:55,160
‫أشكرك جزيل الشكر، وأعتذر بشأن السيارة.‬

1029
01:01:56,120 --> 01:02:00,520
‫إما أن أقود سيارة معدّلة مهينة
‫كُتب عليها جملة "أثداء وجعة"،‬

1030
01:02:00,600 --> 01:02:02,880
‫أو سأتسبب في أزمة مرورية خانقة
‫في الـ"كروسلي".‬

1031
01:02:02,960 --> 01:02:07,400
‫لم أفسد حلقة كاملة من قبل كما فعلت اليوم.‬

1032
01:02:17,400 --> 01:02:19,080
‫في النصف الآخر من البلاد،‬

1033
01:02:19,160 --> 01:02:22,120
‫بدأنا أنا و"هاموند" بالشعور بالأسف
‫لما يحدث مع "جيمس".‬

1034
01:02:22,520 --> 01:02:27,760
‫لذا رسمنا خطة لرفع معنوياته
‫لأننا صديقان مذهلان.‬

1035
01:02:32,400 --> 01:02:34,480
‫"مطار (بيشتاني)"‬

1036
01:02:47,400 --> 01:02:48,760
‫ها قد أتى.‬

1037
01:02:50,280 --> 01:02:51,480
‫ما من غطاء محرك في سيارته.‬

1038
01:02:51,560 --> 01:02:53,080
‫يبدو أنه الحلّ لمشكلة السخونة.‬

1039
01:02:54,080 --> 01:02:56,280
‫- لقد عانى كثيراً، أليس كذلك؟
‫- أنت محق.‬

1040
01:03:00,040 --> 01:03:01,200
‫- "ماي".
‫- مرحباً.‬

1041
01:03:01,280 --> 01:03:03,440
‫اسمع، يمكننا رؤية أنك...‬

1042
01:03:03,960 --> 01:03:05,640
‫تشعر بالحر والاستياء الشديد،‬

1043
01:03:05,720 --> 01:03:08,080
‫- كما أنك فوّت وجبة غداء أخرى.
‫- أجل.‬

1044
01:03:08,160 --> 01:03:09,560
‫لكن لا تقلق،‬

1045
01:03:09,640 --> 01:03:13,040
‫- لأننا خططنا لنشاط ممتع من أجلك.
‫- أجل.‬

1046
01:03:13,120 --> 01:03:14,760
‫النظر إلى بعض الطائرات القديمة.‬

1047
01:03:14,840 --> 01:03:17,880
‫- أجل. تُوجد طائرات "ميغ" بالطبع.
‫- صحيح.‬

1048
01:03:17,960 --> 01:03:19,880
‫"سوخوي" ومروحيّات "هيند".‬

1049
01:03:20,520 --> 01:03:21,840
‫لكن النشاط الممتع مختلف.‬

1050
01:03:21,920 --> 01:03:23,400
‫- إنه أفضل من هذا.
‫- حسناً.‬

1051
01:03:23,480 --> 01:03:25,640
‫- أفضل بكثير.
‫- أفضل من أي شيء تراه.‬

1052
01:03:25,720 --> 01:03:29,200
‫لقد خططنا لمشاركتك في الـ"كروسلي"
‫في سباق مستقيم.‬

1053
01:03:29,280 --> 01:03:31,120
‫- المعذرة. أتمازحانني؟
‫- لا.‬

1054
01:03:31,200 --> 01:03:33,840
‫سيتضح كل شيء حالما تقابل منافسيك.‬

1055
01:03:33,920 --> 01:03:35,760
‫- هيا بنا.
‫- سنرى منافسيك الآن.‬

1056
01:03:41,000 --> 01:03:43,240
‫"جيمس"، لدينا أولاً المنافس رقم 1.‬

1057
01:03:43,320 --> 01:03:45,000
‫شاحنة تفريغ من شركة "تاترا".‬

1058
01:03:46,040 --> 01:03:48,080
‫- شاحنة جيدة، لكنها ثقيلة.
‫- أجل.‬

1059
01:03:48,160 --> 01:03:50,200
‫18 طناً ونصف.‬

1060
01:03:50,280 --> 01:03:52,360
‫المنافس رقم 2، جرّار "جي سي بي".‬

1061
01:03:54,520 --> 01:03:56,680
‫أجل، كما أنه يزن 12 طناً ونصف.‬

1062
01:03:56,760 --> 01:03:58,560
‫- حسناً. ماذا عن قوّته؟
‫- أجل.‬

1063
01:03:59,240 --> 01:04:02,520
‫هذا ليس مهماً. يجب أن تفكر في وزنه،
‫كما أنه ليس مصمماً للتسارع.‬

1064
01:04:02,600 --> 01:04:04,120
‫- إنه جرّار.
‫- ليس مهماً.‬

1065
01:04:04,200 --> 01:04:06,360
‫لدينا هذه أيضاً،
‫عربة "فيلوريكس" بـ3 عجلات.‬

1066
01:04:06,440 --> 01:04:08,800
‫بُنيت في بداية الستينيات‬

1067
01:04:08,880 --> 01:04:11,720
‫فيما كان يُدعى بـ"الاتحاد السوفييتي"،
‫وخُصصت لذوي الاحتياجات الخاصة.‬

1068
01:04:11,800 --> 01:04:12,640
‫"(فيلوريكس)"‬

1069
01:04:12,720 --> 01:04:14,360
‫- بقوة 400 حصان.
‫- لا. 12.‬

1070
01:04:14,440 --> 01:04:18,920
‫وها هو منافسك الأخير
‫في هذا السباق. إنه رجل.‬

1071
01:04:20,040 --> 01:04:21,440
‫يُدعى "مارتن".‬

1072
01:04:23,960 --> 01:04:26,240
‫أيمكنك أن تظهر بعض السعادة
‫لما فعلناه من أجلك؟‬

1073
01:04:26,320 --> 01:04:28,040
‫سيجعلك هذا تقفز فرحاً.‬

1074
01:04:28,120 --> 01:04:32,040
‫إنه سباق مستقيم
‫يمكنك الفوز فيه بسيارة الـ"كروسلي".‬

1075
01:04:47,200 --> 01:04:48,600
‫أنا متحمس.‬

1076
01:04:48,680 --> 01:04:50,840
‫إنه محظوظ لأننا صديقاه.‬

1077
01:04:58,080 --> 01:04:59,720
‫- لقد انطلقوا!
‫- ها قد انطلقوا.‬

1078
01:05:03,400 --> 01:05:05,680
‫لماذا أشارك في هذه المهزلة؟‬

1079
01:05:07,280 --> 01:05:09,840
‫سيارة ذوي الاحتياجات الخاصة
‫والتي صُنعت في "الاتحاد السوفييتي"‬

1080
01:05:09,920 --> 01:05:12,240
‫في أوائل الستينيات تتصدّر السباق.‬

1081
01:05:15,120 --> 01:05:16,440
‫هيا.‬

1082
01:05:16,520 --> 01:05:19,360
‫يسبقني جرّار الـ"جي سي بي" بمسافة كبيرة.‬

1083
01:05:19,440 --> 01:05:21,320
‫انظر إلى الرجل!‬

1084
01:05:21,400 --> 01:05:23,800
‫هيا أيتها السيارة. يمكننا الفوز.‬

1085
01:05:23,880 --> 01:05:26,120
‫ها قد أتت سيارة العجلات الـ3.‬

1086
01:05:31,720 --> 01:05:33,440
‫هل سيتمكن "جيمس" من تجاوز الرجل؟‬

1087
01:05:34,040 --> 01:05:35,040
‫هيا.‬

1088
01:05:40,280 --> 01:05:41,760
‫أيها السافل!‬

1089
01:05:41,840 --> 01:05:44,480
‫- لا، لم يتمكن.
‫- لم يتجاوزه.‬

1090
01:05:44,760 --> 01:05:47,840
‫لن يشكّل هذا السباق الدفعة المعنوية
‫التي أردناها، أليس كذلك؟‬

1091
01:05:48,320 --> 01:05:49,480
‫حاول ألا تبتسم.‬

1092
01:05:50,880 --> 01:05:51,760
‫يا صاح...‬

1093
01:05:53,280 --> 01:05:54,440
‫هذا تصرّف وقح.‬

1094
01:05:55,720 --> 01:05:58,920
‫لم يبد سعيداً كما خططنا.‬

1095
01:05:59,000 --> 01:06:01,000
‫- لم أره يقفز فرحاً.
‫- لا.‬

1096
01:06:01,080 --> 01:06:02,400
‫- أردت رؤيته يقفز.
‫- لا.‬

1097
01:06:07,800 --> 01:06:11,000
‫في تلك الليلة، ولأشكرهما على السباق،‬

1098
01:06:11,080 --> 01:06:14,720
‫عدّلت المزيد من الجوانب في سيارتيهما،‬

1099
01:06:16,640 --> 01:06:20,360
‫وهذا ما لاحظاه في الصباح الباكر.‬

1100
01:06:27,080 --> 01:06:28,480
‫ما الذي...‬

1101
01:06:30,360 --> 01:06:31,840
‫هل يصدر هذا الصوت من سيارتي؟‬

1102
01:06:31,920 --> 01:06:33,040
‫انظر إلى وجهه.‬

1103
01:06:34,280 --> 01:06:37,240
‫"جيمس"؟ ما تعني هذه الجملة؟‬

1104
01:06:37,840 --> 01:06:39,080
‫عليك اكتشاف ذلك بنفسك.‬

1105
01:06:40,240 --> 01:06:41,400
‫مهلاً يا "هاموند".‬

1106
01:06:42,360 --> 01:06:44,000
‫- هل تجيد اللغة السلوفاكية؟
‫- أجل.‬

1107
01:06:44,080 --> 01:06:45,760
‫- أيمكننا الاستعانة بك؟
‫- بالتأكيد.‬

1108
01:06:45,840 --> 01:06:46,840
‫هذا شاب سلوفاكي.‬

1109
01:06:46,920 --> 01:06:48,320
‫- مرحباً.
‫- أهلاً. ما هذه الجملة؟‬

1110
01:06:54,000 --> 01:06:55,040
‫"أنا عاجز."‬

1111
01:06:55,240 --> 01:06:56,320
‫ماذا تعني بعاجز؟‬

1112
01:06:56,400 --> 01:06:57,520
‫عاجز جنسياً.‬

1113
01:06:57,600 --> 01:06:59,040
‫مهلاً. دعني أترجم لك.‬

1114
01:06:59,120 --> 01:07:00,200
‫- عاجز جنسياً؟
‫- أجل.‬

1115
01:07:00,880 --> 01:07:02,440
‫"أنا عاجز جنسياً"؟‬

1116
01:07:04,840 --> 01:07:06,960
‫"جيمس ماي"، أنت معتوه.‬

1117
01:07:10,840 --> 01:07:12,880
‫رغم ذلك، يمكن للوضع أن يسوء أكثر.‬

1118
01:07:21,920 --> 01:07:22,920
‫سأتحدث بصراحة الآن.‬

1119
01:07:23,000 --> 01:07:26,200
‫لن أخبر "جيمس ماي" بهذا، لكنني معجب بعمله.‬

1120
01:07:26,280 --> 01:07:28,280
‫أصبحت كسيارة "كرويلا" تماماً.‬

1121
01:07:30,040 --> 01:07:32,800
‫كان بإمكاننا متابعة طريقنا جنوباً
‫في هذه المرحلة،‬

1122
01:07:32,880 --> 01:07:37,000
‫لكننا قررنا أن نتجوّل
‫لفترة أطول في "سلوفاكيا"‬

1123
01:07:37,080 --> 01:07:39,240
‫لسبب وجيه.‬

1124
01:07:39,320 --> 01:07:43,320
‫اليوم، ستُصنّع سيارة "أودي كيو 7"
‫في "سلوفاكيا".‬

1125
01:07:43,400 --> 01:07:44,960
‫وسيارة "كيو 8" أيضاً.‬

1126
01:07:45,040 --> 01:07:47,000
‫إضافة إلى سيارة "فولكس فاغن طوارق"‬

1127
01:07:47,080 --> 01:07:50,040
‫و"بورش كايين" و"بورش كايين كوبيه"،‬

1128
01:07:50,120 --> 01:07:53,240
‫و"لاند روفر ديفيندر"
‫و"لاند روفر ديسكوفري"،‬

1129
01:07:53,320 --> 01:07:56,600
‫و"بيجو 208" و"فولكس فاغن أب".‬

1130
01:07:56,680 --> 01:08:00,600
‫في الواقع، نسبة عدد السيارات
‫المصنّعة في "سلوفاكيا" إلى عدد السكان‬

1131
01:08:00,680 --> 01:08:04,280
‫هي أكبر من أي دولة أخرى في العالم.‬

1132
01:08:10,520 --> 01:08:15,040
‫تتجذر مهنة صناعة السيارات
‫في هذا الجزء من "أوروبا".‬

1133
01:08:15,120 --> 01:08:20,080
‫قبل ظهور "الاتحاد السوفييتي"،
‫كانت "تاترا" الشركة الرائدة في الهندسة،‬

1134
01:08:20,680 --> 01:08:23,880
‫وتفوّقت أكثر في الديناميكا الهوائية.‬

1135
01:08:25,240 --> 01:08:27,880
‫حتى تحت الحكم الخانق للشيوعية،‬

1136
01:08:27,960 --> 01:08:30,840
‫قدّمت "سكودا" سيارات رياضية جميلة‬

1137
01:08:31,920 --> 01:08:37,680
‫وسيارات "رالي" قادرة على مواجهة
‫منافساتها الغربية الثريّة والتغلّب عليها.‬

1138
01:08:39,560 --> 01:08:42,000
‫وهذه هي الجوانب التي نعرفها فقط.‬

1139
01:08:42,080 --> 01:08:44,319
‫"(سكودا)"‬

1140
01:08:44,399 --> 01:08:46,040
‫في عام 1957،‬

1141
01:08:46,120 --> 01:08:49,080
‫حين كانت الشيوعية في "تشيكوسلوفاكيا"‬

1142
01:08:49,560 --> 01:08:52,439
‫في ذروتها وقمّة تطرفها،‬

1143
01:08:52,560 --> 01:08:57,000
‫قرر فريق صغير من مهندسي "سكودا"،
‫حوالي 6 مهندسين فقط،‬

1144
01:08:57,080 --> 01:09:00,240
‫صناعة سيارة
‫تستطيع المشاركة في سباق "لو مان".‬

1145
01:09:01,160 --> 01:09:02,800
‫وهذه هي.‬

1146
01:09:05,680 --> 01:09:08,920
‫بالرغم من أنها صُمّمت كسيارة سباق‬

1147
01:09:09,000 --> 01:09:10,760
‫بحجم صغير‬

1148
01:09:10,840 --> 01:09:15,439
‫لدرجة أنهم صنعوا بروزاً صغيراً على غطاء
‫المحرك ليغطي رأس الأسطوانة البارز،‬

1149
01:09:16,640 --> 01:09:20,720
‫إلا أنها ما زالت سيارة أخّاذة.‬

1150
01:09:33,160 --> 01:09:36,040
‫قد تكون سعة محركها
‫1100 سنتيمتر مكعب فقط،‬

1151
01:09:36,120 --> 01:09:39,800
‫وربما لا تنتج أكثر من 91 حصاناً،‬

1152
01:09:39,880 --> 01:09:45,520
‫لكن وزن السيارة بالكامل
‫لا يتجاوز 580 كيلوغراماً.‬

1153
01:09:46,800 --> 01:09:51,200
‫أسير الآن بالسرعة القصوى
‫والتي تُقدّر بـ200 كيلومتر بالساعة.‬

1154
01:09:51,840 --> 01:09:54,520
‫داخل سيارة بمقاس حوض استحمامي.‬

1155
01:09:57,680 --> 01:10:02,320
‫يدور محركها 8500 دورة في الدقيقة.‬

1156
01:10:15,080 --> 01:10:16,960
‫كما أن تحكّمها ممتاز.‬

1157
01:10:17,640 --> 01:10:22,920
‫وُضع المحرك في المقدمة
‫على عكس علبة السرعة الموجودة في الخلف.‬

1158
01:10:25,680 --> 01:10:27,720
‫لذا فإن وزنها موزّع بشكل مثالي.‬

1159
01:10:29,120 --> 01:10:30,960
‫كان الوزن موزعاً بشكل جيد قبل أن أصعد.‬

1160
01:10:31,040 --> 01:10:32,560
‫هذا غيّر الوضع قليلاً.‬

1161
01:10:36,800 --> 01:10:40,080
‫لا أنفك أفكر في أن عجلة القيادة ستنكسر.
‫انظروا إليها.‬

1162
01:10:41,280 --> 01:10:42,520
‫انظروا.‬

1163
01:10:44,400 --> 01:10:47,520
‫لا أشعر بالثقة التامّة عند رؤية خلل كهذا،‬

1164
01:10:47,600 --> 01:10:48,880
‫لكننا سنتجاهل الموضوع.‬

1165
01:10:51,400 --> 01:10:55,600
‫هكذا تكون السيارة الرياضية المثالية.‬

1166
01:10:56,320 --> 01:10:59,400
‫أقترح على "فيراري"
‫أن تصنع سيارات كهذه اليوم.‬

1167
01:10:59,520 --> 01:11:02,200
‫و"مازيراتي" أيضاً و"ألفا روميو".‬

1168
01:11:02,280 --> 01:11:04,760
‫يجب أن يصنعوا سيارات صغيرة وخفيفة،‬

1169
01:11:04,840 --> 01:11:08,560
‫سريعة ورشيقة وقوية.‬

1170
01:11:09,960 --> 01:11:12,320
‫أحبها. إنها رائعة تماماً.‬

1171
01:11:18,320 --> 01:11:20,840
‫للأسف، مع انتهاء تصنيع السيارة،‬

1172
01:11:20,920 --> 01:11:25,880
‫وصلت الحرب الباردة إلى ذروتها
‫ولم تستطع المشاركة في "لو مان".‬

1173
01:11:27,400 --> 01:11:30,120
‫ولم يُصنع منها سوى سيارتين.‬

1174
01:11:32,880 --> 01:11:36,720
‫في هذه المرحلة، كنت سأسمح
‫للكابتن البائس بقيادتها.‬

1175
01:11:36,800 --> 01:11:39,040
‫لكن حينها أيقنت‬

1176
01:11:40,320 --> 01:11:42,680
‫أن سيارة كهذه ستلائمه أكثر.‬

1177
01:11:49,520 --> 01:11:54,840
‫صُنعت من قبل شركة "براغا" التشيكية،
‫وتُدعى "بوهيما".‬

1178
01:11:56,880 --> 01:11:59,040
‫يُقدّر وزنها بأقل من طن،‬

1179
01:11:59,120 --> 01:12:00,760
‫لذا فهي خفيفة كسيارات السباق.‬

1180
01:12:00,840 --> 01:12:03,960
‫وتحوي محرك "نيسان جي تي آر"‬

1181
01:12:04,040 --> 01:12:08,000
‫تم تعديله لينتج 720 حصاناً.‬

1182
01:12:09,880 --> 01:12:12,880
‫هذا يعني أنها ستصل
‫إلى سرعة 305 كيلومترات بالساعة،‬

1183
01:12:12,960 --> 01:12:17,720
‫وتتسارع من صفر إلى 96 كيلومتراً بالساعة
‫خلال 3 ثوان فقط.‬

1184
01:12:19,560 --> 01:12:24,400
‫لذا فهي السيارة المثالية لـ"جيمس ماي".‬

1185
01:12:27,120 --> 01:12:28,800
‫تباً.‬

1186
01:12:36,520 --> 01:12:37,600
‫يا للهول!‬

1187
01:12:45,920 --> 01:12:48,840
‫تحكّمها مذهل.
‫هذه ليست عجلة قيادة، بل آلة حراثة.‬

1188
01:12:48,920 --> 01:12:51,160
‫لكن حتى في حلبة سباق ضيقة كهذه،‬

1189
01:12:51,240 --> 01:12:54,760
‫لست مضطراً إلى تغيير الوضعية الأساسية
‫ليديّ على المقود.‬

1190
01:13:00,960 --> 01:13:03,800
‫من الواضح أن تسارعها مدهش.‬

1191
01:13:03,880 --> 01:13:08,680
‫لم يكن هدفهم هو تحقيق أقصى سرعة،
‫بل الوزن الخفيف والرشاقة.‬

1192
01:13:13,520 --> 01:13:15,760
‫وهي تتمتع بهما بالتأكيد.‬

1193
01:13:19,080 --> 01:13:20,080
‫إنها جميلة.‬

1194
01:13:20,160 --> 01:13:21,320
‫إنها جميلة تماماً.‬

1195
01:13:24,120 --> 01:13:25,440
‫يبلغ سعرها مليون جنيه إسترليني.‬

1196
01:13:26,160 --> 01:13:27,800
‫مليون جنيه إسترليني.‬

1197
01:13:29,760 --> 01:13:31,240
‫لكنها جميلة.‬

1198
01:13:32,680 --> 01:13:35,840
‫اختيارها ليس بالأمر السهل
‫لأنها تبدو طفولية وسخيفة.‬

1199
01:13:35,920 --> 01:13:37,160
‫- بالفعل.
‫- أجل.‬

1200
01:13:37,240 --> 01:13:39,960
‫- أجل.
‫- لكنها مصقولة وجذابة أيضاً.‬

1201
01:13:41,560 --> 01:13:44,320
‫لطالما برع التشيكيون في صناعة السيارات.‬

1202
01:13:44,360 --> 01:13:47,280
‫كل ما كان عليهم فعله
‫هو تحمّل المقاطعات البسيطة‬

1203
01:13:47,320 --> 01:13:51,320
‫كالحرب العالمية الثانية
‫والقصف والعيش في ظل "الاتحاد السوفيتي".‬

1204
01:14:01,880 --> 01:14:03,640
‫أهذا... أهذا باب؟‬

1205
01:14:04,000 --> 01:14:05,680
‫- أجل.
‫- إنه فتحة.‬

1206
01:14:05,760 --> 01:14:07,240
‫- أنت محق.
‫- أجل.‬

1207
01:14:07,320 --> 01:14:11,160
‫عليّ أن أعترف بأن جمهورية "التشيك"
‫قد صنعت آلة مثيرة للإعجاب،‬

1208
01:14:11,240 --> 01:14:15,360
‫لكن مهندسي "سلوفاكيا" تفوّقوا عليهم.‬

1209
01:15:09,320 --> 01:15:10,360
‫إنها تطير.‬

1210
01:15:10,440 --> 01:15:11,360
‫إنها تطير فعلاً.‬

1211
01:15:12,160 --> 01:15:13,000
‫أنا...‬

1212
01:15:13,840 --> 01:15:17,280
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

1213
01:15:23,040 --> 01:15:25,240
‫هذه هي "إيركار"،‬

1214
01:15:25,320 --> 01:15:29,360
‫وهي أول سيارة طائرة تحلّق بين مطارين،‬

1215
01:15:29,440 --> 01:15:33,360
‫بدلاً من الطيران
‫ثم الهبوط فوراً في المكان نفسه.‬

1216
01:15:35,520 --> 01:15:41,080
‫يمكنها التحليق على ارتفاع 2400 متر
‫بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬

1217
01:15:41,960 --> 01:15:44,200
‫وصانعها "ستيفان كلاين"‬

1218
01:15:44,280 --> 01:15:48,120
‫يعتقد أنها ستُطرح في الأسواق خلال عام.‬

1219
01:16:02,160 --> 01:16:03,000
‫"صوت مصوّر متمرّس"‬

1220
01:16:03,080 --> 01:16:03,920
‫أجل!‬

1221
01:16:06,760 --> 01:16:08,920
‫لقد حطّت تلك السيارة.‬

1222
01:16:09,000 --> 01:16:11,280
‫لم يعجز لساني عن التعبير من قبل،‬

1223
01:16:11,720 --> 01:16:13,240
‫- لكن هذا ما حدث للتو.
‫- أجل.‬

1224
01:16:14,120 --> 01:16:17,560
‫كنا نسمع دائماً في طفولتنا‬

1225
01:16:17,640 --> 01:16:20,320
‫أننا سنرى سيارات طائرة في المستقبل.
‫لكن الكل كان يهزأ بها.‬

1226
01:16:20,360 --> 01:16:22,800
‫من المهم أن نشير إلى أمر آخر،‬

1227
01:16:22,880 --> 01:16:25,560
‫وهو أنها ليست مجرد سيارة طائرة،
‫لأنها سارت إلى هنا أيضاً.‬

1228
01:16:25,640 --> 01:16:27,240
‫- أجل.
‫- سارت على الطريق.‬

1229
01:16:27,320 --> 01:16:31,520
‫- قادت على الطريق السريع.
‫- أجل، ثم تحولت إلى طائرة.‬

1230
01:16:31,600 --> 01:16:33,560
‫لم تثر إعجابي، لم تعجبني.‬

1231
01:16:33,640 --> 01:16:35,160
‫لا أوافق على السيارات الطائرة.‬

1232
01:16:35,240 --> 01:16:37,680
‫- لا تعجبني أبداً.
‫- إما أن تشتري سيارة أو طائرة.‬

1233
01:16:37,760 --> 01:16:39,640
‫- لا أريد دمج الآلتين.
‫- انظرا إلى وجهه.‬

1234
01:16:39,720 --> 01:16:41,000
‫يا للهول. لا تخبره.‬

1235
01:16:46,800 --> 01:16:49,080
‫أكملنا بعدها رحلتنا‬

1236
01:16:49,160 --> 01:16:51,320
‫التي لم تخطر على بال أحد من قبل،‬

1237
01:16:56,320 --> 01:16:58,720
‫واتجهنا جنوباً إلى "هنغاريا".‬

1238
01:16:58,800 --> 01:17:00,520
‫"(براتيسلافا)، (هنغاريا)"‬

1239
01:17:05,520 --> 01:17:10,240
‫مع تذمّر "جيمس ماي" المستمر
‫كما كان "نايجل مانسل" يفعل في الماضي...‬

1240
01:17:10,920 --> 01:17:12,920
‫ما زالت عجلة القيادة صغيرة.‬

1241
01:17:13,000 --> 01:17:15,080
‫وما زالت دوّاسة الوقود ملتصقة بالباب‬

1242
01:17:15,160 --> 01:17:16,360
‫ومرتفعة عن الأرض.‬

1243
01:17:16,440 --> 01:17:18,680
‫ما زالت المكابح
‫تؤدي إلى انحراف السيارة إلى اليمين.‬

1244
01:17:21,800 --> 01:17:24,120
‫يتذمّر "هاموند" الآن
‫لأنه أٌصيب بحروق من الشمس.‬

1245
01:17:24,200 --> 01:17:26,080
‫ويقول "جيريمي" إنه ليس واثقاً‬

1246
01:17:26,160 --> 01:17:28,360
‫من أن مكيف السيارة يعمل بشكل صحيح.‬

1247
01:17:30,680 --> 01:17:32,320
‫ليس لديهما فكرة عما يحدث هنا.‬

1248
01:17:34,560 --> 01:17:36,120
‫بعد أن دخلنا "هنغاريا"،‬

1249
01:17:36,200 --> 01:17:40,560
‫أخبرنا السيد "ويلمان"
‫بضرورة قدومنا إلى هذه المنطقة.‬

1250
01:17:45,960 --> 01:17:48,760
‫تبدو كحلبة سباق عشبية.‬

1251
01:17:49,800 --> 01:17:51,360
‫يا للهول. إنه لزج.‬

1252
01:17:51,800 --> 01:17:54,880
‫إنه مهرجان الريف.
‫سيرغموننا على أداء رقصة "موريس".‬

1253
01:17:55,520 --> 01:17:58,000
‫حسناً. وصلتني رسالة نصيّة
‫من السيد "ويلمان".‬

1254
01:17:59,240 --> 01:18:00,800
‫ماذا يقول فيها؟‬

1255
01:18:00,880 --> 01:18:02,840
‫سأحتاج إلى نظاراتي.‬

1256
01:18:03,240 --> 01:18:05,000
‫سنشكّل لجنة تحكيم في سباق للكلاب.‬

1257
01:18:05,080 --> 01:18:09,760
‫"ستتسابقون تباعاً
‫حول الحلبة التي جهّزتها."‬

1258
01:18:10,440 --> 01:18:12,560
‫- هذه هي على الأرجح.
‫- أجل. هذه.‬

1259
01:18:14,840 --> 01:18:19,800
‫"سنقرر الفائز تبعاً
‫لعدد الرميات التي يُصاب بها."‬

1260
01:18:20,120 --> 01:18:21,640
‫- ماذا؟
‫- رميات؟‬

1261
01:18:22,680 --> 01:18:24,320
‫بماذا سيرموننا؟‬

1262
01:18:28,840 --> 01:18:33,680
‫تشتهر "هنغاريا" بمكعب "روبيك" والـ"غولاش".‬

1263
01:18:33,760 --> 01:18:35,320
‫يعرف الجميع ذلك.‬

1264
01:18:36,320 --> 01:18:39,280
‫لكن ما لا يعرفه الناس‬

1265
01:18:39,320 --> 01:18:43,280
‫هو أن هذه البلاد
‫تدرّب أفضل رماة القوس والنشّاب في العالم.‬

1266
01:18:44,120 --> 01:18:48,800
‫وقد وصلنا إلى مدرسة رماية
‫يديرها هذا الرجل.‬

1267
01:19:14,320 --> 01:19:15,720
‫لا يبدو حاداً.‬

1268
01:19:16,360 --> 01:19:18,800
‫هل تظنان أنه سيخترق السيارة؟‬

1269
01:19:19,040 --> 01:19:20,440
‫قد يخترقها.‬

1270
01:19:21,400 --> 01:19:23,920
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‬

1271
01:19:25,680 --> 01:19:28,920
‫العثور على متطوع والقيام باختبار.‬

1272
01:19:29,000 --> 01:19:31,360
‫حسناً يا رفاق،
‫سمعت أنكم تريدون مني تأدية عمل.‬

1273
01:19:31,440 --> 01:19:33,440
‫ها قد أتيت. أنا هنا لتلبية النداء.‬

1274
01:19:36,360 --> 01:19:38,440
‫- حسناً.
‫- أبعد ذراعك يا "نايجل".‬

1275
01:19:38,560 --> 01:19:41,240
‫حسناً. سأضعها في حضني.
‫لن أمارس أي أفعال غريبة.‬

1276
01:19:42,320 --> 01:19:43,600
‫حسناً، هيا بنا.‬

1277
01:19:43,680 --> 01:19:45,800
‫هل ستطلق سهماً عليها فحسب؟‬

1278
01:19:45,880 --> 01:19:48,960
‫كل ما أقصده هو أنني لا أعتقد
‫أن سهماً سيخترق حديد السيارة.‬

1279
01:19:49,040 --> 01:19:51,440
‫- هذه هي الفكرة.
‫- لكن إن أخطؤوا التصويب...‬

1280
01:19:51,560 --> 01:19:52,760
‫تماماً.‬

1281
01:19:52,840 --> 01:19:54,720
‫- فسنُصاب نحن بالسهم.
‫- أعلم.‬

1282
01:19:55,120 --> 01:19:56,120
‫حسناً.‬

1283
01:19:56,200 --> 01:19:58,680
‫ماذا لو ارتدّ السهم وأصابني في عيني؟‬

1284
01:20:02,720 --> 01:20:04,160
‫يا للهول.‬

1285
01:20:05,440 --> 01:20:07,000
‫أنت من أطلق هذا السهم حتى.‬

1286
01:20:07,080 --> 01:20:08,640
‫هذا مثير للقلق بعض الشيء.‬

1287
01:20:09,320 --> 01:20:10,400
‫تباً.‬

1288
01:20:11,040 --> 01:20:13,800
‫دخل سهم في رأسي يا رفاق.‬

1289
01:20:15,760 --> 01:20:17,120
‫لكنهم ماهرون.‬

1290
01:20:17,800 --> 01:20:22,160
‫وقف "جيمس ماي" على بعد 6 أمتار‬

1291
01:20:22,240 --> 01:20:24,440
‫ولم يصب الهدف، صحيح؟‬

1292
01:20:25,280 --> 01:20:27,120
‫وكان الهدف ثابتاً.‬

1293
01:20:27,200 --> 01:20:28,040
‫أجل، لكن...‬

1294
01:20:28,120 --> 01:20:31,200
‫سيطلقون علينا أثناء قيادتنا للسيارة.‬

1295
01:20:32,760 --> 01:20:37,120
‫لزيادة الطين بلّة،
‫وصلت رسالة أخرى من السيد "ويلمان".‬

1296
01:20:37,560 --> 01:20:40,840
‫"سيطلق الرماة عليكم‬

1297
01:20:41,680 --> 01:20:44,240
‫بينما يمتطون الأحصنة."‬

1298
01:20:44,840 --> 01:20:47,640
‫- إذاً، سنكون أهدافاً متحركة.
‫- أجل.‬

1299
01:20:47,720 --> 01:20:50,200
‫- لكنهم سيتحرّكون أيضاً على ظهر أحصنة.
‫- أجل.‬

1300
01:20:50,280 --> 01:20:51,320
‫أجل.‬

1301
01:20:51,360 --> 01:20:53,920
‫سيمتطون حيواناً يخاف‬

1302
01:20:54,000 --> 01:20:58,320
‫من الأكياس الورقية والرياح والمطر
‫وضوء الشمس والحصى ومقابض الأبواب...‬

1303
01:20:58,880 --> 01:21:00,280
‫أكياس رقائق البطاطس.‬

1304
01:21:00,320 --> 01:21:03,120
‫إن قال أحدهم وهو على ظهر حصانه:
‫"أجل، أنا أسدد على الهدف الآن."‬

1305
01:21:03,200 --> 01:21:05,960
‫ثم عطس الحصان أو قفز أو فعل شيئاً ما...‬

1306
01:21:06,040 --> 01:21:07,120
‫ستُصاب بسهم في وجهك.‬

1307
01:21:07,200 --> 01:21:09,080
‫- انظرا.
‫- أعلم. لا أريد هذا.‬

1308
01:21:09,160 --> 01:21:10,680
‫أفهمك تماماً.‬

1309
01:21:12,640 --> 01:21:14,680
‫في حلبة السيد "ويلمان"،‬

1310
01:21:15,080 --> 01:21:18,080
‫خيّمت أجواء "غيم أوف ثرونز" على المكان.‬

1311
01:21:30,840 --> 01:21:34,400
‫بعد نقاش طويل بيني وبين "هاموند"،‬

1312
01:21:34,520 --> 01:21:37,840
‫قررنا أن "جيمس" سيكون أول البادئين.‬

1313
01:21:45,760 --> 01:21:49,040
‫3، 2، 1، انطلق!‬

1314
01:21:49,920 --> 01:21:52,720
‫كانت خطة "جيمس" هي التحرك ببطء،‬

1315
01:21:53,720 --> 01:21:55,680
‫لأنه لم يمتلك خياراً آخر.‬

1316
01:21:56,200 --> 01:21:57,440
‫ها قد أتى الخيّالة.‬

1317
01:22:02,160 --> 01:22:03,160
‫سمعت ذلك.‬

1318
01:22:04,360 --> 01:22:05,240
‫وذلك.‬

1319
01:22:08,080 --> 01:22:09,200
‫رباه...‬

1320
01:22:26,440 --> 01:22:29,200
‫تحوّل "جيمس ماي" إلى قنفذ.‬

1321
01:22:32,320 --> 01:22:34,560
‫دعني أتجاوز خط النهاية فقط يا إلهي.‬

1322
01:22:38,440 --> 01:22:39,800
‫يا للهول.‬

1323
01:22:40,640 --> 01:22:42,920
‫1، 2، 3، 4، 5،‬

1324
01:22:43,360 --> 01:22:46,760
‫- 6، 7، 8، 9...
‫- 6، 7، 8، 9.‬

1325
01:22:46,840 --> 01:22:48,720
‫10، 11، 12،‬

1326
01:22:48,800 --> 01:22:50,800
‫- 13، 14.
‫- 13، 14.‬

1327
01:22:50,880 --> 01:22:52,800
‫- "جيمس ماي"، نتيجتك هي 14 سهماً.
‫- حسناً.‬

1328
01:22:52,880 --> 01:22:54,240
‫وأنت على قيد الحياة.‬

1329
01:22:56,680 --> 01:22:58,440
‫كان "هاموند" هو التالي.‬

1330
01:22:58,560 --> 01:23:01,680
‫3، 2، 1، وداعاً!‬

1331
01:23:02,360 --> 01:23:05,520
‫وعلى عكس "جيمس"،
‫امتلك خيارات سرعة مختلفة.‬

1332
01:23:10,840 --> 01:23:11,800
‫يصنع سحابة من الغبار.‬

1333
01:23:11,880 --> 01:23:15,320
‫يأمل أن يختفي
‫خلف سحابة الغبار التي يصدرها.‬

1334
01:23:16,960 --> 01:23:19,320
‫يا للهول. إنهم يطلقون عليّ مباشرةً.‬

1335
01:23:20,320 --> 01:23:21,640
‫تباً. هذه المطبات...‬

1336
01:23:22,720 --> 01:23:23,760
‫لم يعجبني ذلك.‬

1337
01:23:23,840 --> 01:23:26,560
‫رغم أن بعض الأسهم أصابت الهدف،‬

1338
01:23:28,800 --> 01:23:33,280
‫تبيّن أن استخدام "هاموند"
‫للسرعة والقوة قد نفعه.‬

1339
01:23:34,440 --> 01:23:36,880
‫لم يُصب إلا بسهم واحد على هذا الجانب.
‫هذا مخيب للآمال.‬

1340
01:23:36,960 --> 01:23:38,640
‫- لكنه كُسر.
‫- أجل.‬

1341
01:23:39,320 --> 01:23:41,080
‫- لم يُصب إلا بـ7 أسهم.
‫- 4...‬

1342
01:23:42,680 --> 01:23:44,760
‫- 5، 6، 7.
‫- لكن حينها...‬

1343
01:23:46,560 --> 01:23:47,600
‫تمهل قليلاً.‬

1344
01:23:47,680 --> 01:23:49,720
‫مهلاً. سقط أحد الأهداف.‬

1345
01:23:49,800 --> 01:23:50,880
‫- حسناً...
‫- هذا غش.‬

1346
01:23:51,560 --> 01:23:52,720
‫ماذا كانت النتيجة؟ 7؟‬

1347
01:23:52,800 --> 01:23:54,280
‫إضافة إلى هذه الـ3، نتيجتك 10.‬

1348
01:23:54,320 --> 01:23:57,880
‫كما أنه أوقع هدفاً قبل خط النهاية،
‫لذا سيُعاقب بـ4 نقاط. أصبحت نتيجتك 14.‬

1349
01:23:57,960 --> 01:23:59,000
‫نحن متعادلان.‬

1350
01:23:59,320 --> 01:24:02,160
‫أهذه هي القواعد الدولية لهذه الرياضة؟‬

1351
01:24:02,240 --> 01:24:04,400
‫لا يمكنك زيادة نقاطي بشكل عشوائي...‬

1352
01:24:04,520 --> 01:24:06,440
‫أجل، أنا أتفق معه أيضاً.‬

1353
01:24:06,560 --> 01:24:08,760
‫- 3 ضد 1.
‫- لا يمكنك إقحام "نايجل" في الأمر.‬

1354
01:24:08,840 --> 01:24:10,120
‫لقد أقحم نفسه ببساطة.‬

1355
01:24:10,640 --> 01:24:13,400
‫إذاً فنتيجة كلّ منا هي 14.
‫عليك التفوّق عليها.‬

1356
01:24:15,520 --> 01:24:17,520
‫"جاي كلاركسون"، هل أنت جاهز؟‬

1357
01:24:18,160 --> 01:24:19,920
‫أجل، لست سعيداً، لكنني جاهز.‬

1358
01:24:20,000 --> 01:24:22,640
‫3، 2، 1، انطلق.‬

1359
01:24:23,680 --> 01:24:28,080
‫ربما لأن جمال سيارتي شتت تركيزهم...‬

1360
01:24:28,160 --> 01:24:29,080
‫يا للهول.‬

1361
01:24:30,160 --> 01:24:34,520
‫...أصاب الرماة بسهامهم جسد السيارة
‫أكثر من الأهداف.‬

1362
01:24:38,320 --> 01:24:39,360
‫أصاب الزجاج الأمامي.‬

1363
01:24:40,920 --> 01:24:42,120
‫أوقفوا هذا!‬

1364
01:24:42,640 --> 01:24:46,120
‫بالرغم من أن المخاطرة ستضمن الفوز،‬

1365
01:24:46,200 --> 01:24:49,320
‫دفع فريق "لو ساييد" الثمن غالياً.‬

1366
01:24:49,960 --> 01:24:52,960
‫سقط رأس "نايجل مانسل"!‬

1367
01:24:58,120 --> 01:24:59,800
‫انظر إلى ما فعلته.‬

1368
01:25:00,880 --> 01:25:03,000
‫أُصبت بسهم في خدّي،‬

1369
01:25:03,360 --> 01:25:04,680
‫والآن سقط رأسي.‬

1370
01:25:04,760 --> 01:25:07,160
‫أيمكننا أن نحصي نقاطك الآن؟‬

1371
01:25:07,240 --> 01:25:10,400
‫حسناً. 1، 2، 3... 6. لقد فزت.‬

1372
01:25:10,520 --> 01:25:13,320
‫لقد نجوت، على عكس "نايجل مانسل"
‫الذي خسر رأسه.‬

1373
01:25:13,400 --> 01:25:16,320
‫- كما أنهم حطّموا الشمعدانين.
‫- دمّروهما كلياً.‬

1374
01:25:16,360 --> 01:25:19,400
‫وهذه جملة لم يقلها أحد من قبل.‬

1375
01:25:29,120 --> 01:25:31,920
‫في صباح اليوم التالي، أطفأنا هواتفنا‬

1376
01:25:32,000 --> 01:25:34,320
‫حتى لا يتمكن السيد "ويلمان"
‫من التواصل معنا،‬

1377
01:25:34,360 --> 01:25:39,320
‫وانطلقنا إلى البلد الأخير، "سلوفينيا".‬

1378
01:25:39,400 --> 01:25:40,920
‫"(سلوفينيا)"‬

1379
01:25:41,000 --> 01:25:44,400
‫حسناً، أصلحت الشمعدانين.‬

1380
01:25:45,360 --> 01:25:50,680
‫والأهم من ذلك هو أنني أعدت وصل
‫رأس "نايجل" بعملية جراحية.‬

1381
01:25:51,520 --> 01:25:53,160
‫حياتكم مثيرة أيها الشبان.‬

1382
01:25:53,240 --> 01:25:55,160
‫أؤكد لكم ذلك.‬

1383
01:25:56,360 --> 01:26:00,760
‫في تلك الأثناء، عاد "جيمس ماي"
‫للتذمّر داخل السيارة المعدّلة.‬

1384
01:26:01,320 --> 01:26:03,040
‫كم أكره هذه السيارة.‬

1385
01:26:03,280 --> 01:26:06,800
‫إنها صاخبة وقبيحة ورائحتها كريهة.‬

1386
01:26:06,880 --> 01:26:09,440
‫لقد أهنت كل نساء المنطقة.‬

1387
01:26:10,400 --> 01:26:14,080
‫سأقول جملة قلتها كثيراً من قبل،‬

1388
01:26:14,160 --> 01:26:17,920
‫لكن هذه أسوأ سيارة
‫قدتها في برنامج تلفزيوني،‬

1389
01:26:18,000 --> 01:26:19,280
‫وحتى في حياتي.‬

1390
01:26:20,240 --> 01:26:22,120
‫إنها ليست سريعة حتى.‬

1391
01:26:22,720 --> 01:26:25,960
‫أعلى سرعة رأيتها على هذا العداد
‫هي 112 كيلومتر بالساعة،‬

1392
01:26:26,040 --> 01:26:30,120
‫وأراهن أنها لا تتجاوز الـ100 في الحقيقة.
‫هذه هي سرعتها القصوى.‬

1393
01:26:31,360 --> 01:26:33,840
‫وبعد فترة قصيرة، دخلنا "سلوفينيا"،‬

1394
01:26:33,920 --> 01:26:38,360
‫حيث جذبت المناظر الطبيعية انتباهنا فوراً.‬

1395
01:26:46,280 --> 01:26:50,200
‫هذا... عجباً. هذا مذهل.‬

1396
01:26:50,880 --> 01:26:52,320
‫يا للهول.‬

1397
01:26:54,280 --> 01:26:58,840
‫وأيقنّا بعدها أن هذه الجبال
‫ليست جميلة فحسب،‬

1398
01:27:00,680 --> 01:27:02,840
‫يمكنها أن تكون مفيدة أيضاً.‬

1399
01:27:02,920 --> 01:27:06,440
‫ستساعدنا في معرفة إن كانت سيارة "جيمس"‬

1400
01:27:07,000 --> 01:27:10,040
‫بطيئة كما يزعم.‬

1401
01:27:14,720 --> 01:27:20,080
‫ما أقصى سرعة وصلت إليها في سيارتك؟‬

1402
01:27:20,160 --> 01:27:22,360
‫ربما 105 كيلومترات بالساعة.‬

1403
01:27:22,440 --> 01:27:23,960
‫105. حسناً.‬

1404
01:27:24,040 --> 01:27:28,640
‫حسناً. لنر ما سيحدث
‫إن وضعناها بين يدي سائق محترف.‬

1405
01:27:29,680 --> 01:27:31,160
‫ها قد أتى في الحقيقة.‬

1406
01:27:31,240 --> 01:27:34,560
‫دعوني أعمل الآن. ماذا لدينا هنا؟‬

1407
01:27:34,640 --> 01:27:38,240
‫هناك شخص واحد مؤهل لهذا العمل فقط،
‫وهو أنا مع سهم في وجهي.‬

1408
01:27:38,320 --> 01:27:39,560
‫أنا جاهز للانطلاق.‬

1409
01:27:39,640 --> 01:27:42,800
‫يجلس بطل للعالم في هذه السيارة الآن.‬

1410
01:27:42,880 --> 01:27:44,640
‫سترون محترفاً حقيقياً خلف عجلة القيادة.‬

1411
01:27:44,720 --> 01:27:47,160
‫محرك هذه السيارة
‫يحوي 6 أسطوانات مرتّبة بشكل مستقيم،‬

1412
01:27:47,240 --> 01:27:51,440
‫لكن لزيادة السرعة، سنستغلّ قوة الجاذبية.‬

1413
01:28:00,400 --> 01:28:03,280
‫علينا التغلب على سرعة
‫105 كيلومترات بالساعة في جولة واحدة.‬

1414
01:28:03,360 --> 01:28:04,920
‫سنعرف السرعة التي ستصل إليها‬

1415
01:28:05,000 --> 01:28:08,320
‫لأنه يُوجد عداد سرعة هنا متصل بمقياس سرعة.‬

1416
01:28:08,400 --> 01:28:11,240
‫لا تقلق، سأسير بسرعة لن يفهمها المقياس.‬

1417
01:28:11,320 --> 01:28:13,240
‫راقبوا تحكّمي الرائع بالسيارة.‬

1418
01:28:13,320 --> 01:28:14,280
‫مستعد يا "نايجل"؟‬

1419
01:28:14,360 --> 01:28:15,760
‫أجل، مستعد.‬

1420
01:28:15,840 --> 01:28:19,160
‫3، 2، 1، انطلق.‬

1421
01:28:20,280 --> 01:28:23,040
‫- لقد انطلق.
‫- إلى اللقاء يا شباب.‬

1422
01:28:30,720 --> 01:28:32,520
‫- "نايجل".
‫- انعطف إلى اليمين.‬

1423
01:28:40,920 --> 01:28:44,800
‫بالرغم من أن الصدمة
‫تسببت بسقوط شعر "نايجل".‬

1424
01:28:45,600 --> 01:28:47,800
‫إلا أنه استعاد السيطرة‬

1425
01:28:49,840 --> 01:28:53,200
‫وحطّم رقم "جيمس" القياسي.‬

1426
01:28:56,320 --> 01:28:59,480
‫لكن للأسف، لقت السيارة حتفها.‬

1427
01:29:03,040 --> 01:29:07,360
‫لم أر سيارة متضررة لهذه الدرجة
‫منذ أن اصطدم "جيمس" بذلك النفق.‬

1428
01:29:08,400 --> 01:29:11,240
‫- حسناً. يا للهول...
‫- إنها في حالة سيئة.‬

1429
01:29:11,320 --> 01:29:12,440
‫أجل، "نايجل".‬

1430
01:29:12,520 --> 01:29:15,320
‫وصلت إلى سرعة 143,4 كيلومتر بالساعة.‬

1431
01:29:15,400 --> 01:29:18,080
‫أسرع من رقمي
‫بـ40 كيلومتراً بالساعة تقريباً.‬

1432
01:29:18,160 --> 01:29:20,440
‫- أحسنت.
‫- لا يهمني ذلك. سأستقيل.‬

1433
01:29:20,520 --> 01:29:22,080
‫أكره هذا العمل. إنه ليس مريحاً.‬

1434
01:29:22,160 --> 01:29:24,080
‫انظروا إلى ما حدث لي. إنها إهانة.‬

1435
01:29:24,160 --> 01:29:25,200
‫يا صاح.‬

1436
01:29:25,280 --> 01:29:27,600
‫عمل معنا لـ3 أيام فقط.‬

1437
01:29:27,680 --> 01:29:29,280
‫لم يكن معنا، سيقول الناس،‬

1438
01:29:29,360 --> 01:29:30,720
‫"أتتذكرون حين ظهر (مانسل)؟‬

1439
01:29:30,800 --> 01:29:32,280
‫لم يدم طويلاً، صح؟"‬

1440
01:29:32,360 --> 01:29:35,200
‫يُستحسن أن نعتذر من ملّاك منتجعات التزلج.‬

1441
01:29:35,280 --> 01:29:36,640
‫- نحن آسفون.
‫- نعتذر.‬

1442
01:29:36,720 --> 01:29:38,040
‫- آسف.
‫- المعذرة.‬

1443
01:29:38,120 --> 01:29:39,280
‫آسف.‬

1444
01:29:44,280 --> 01:29:45,440
‫"(بلانيكا كرانجسكا غورا)
‫وادي أبطال العالم"‬

1445
01:29:46,600 --> 01:29:50,160
‫عدنا إلى الطريق
‫ونحن نشعر ببعض الحزن لاستقالة "نايجل".‬

1446
01:29:54,880 --> 01:29:56,280
‫لكن من الناحية الإيجابية،‬

1447
01:29:56,360 --> 01:30:01,040
‫كنا على بعد 96 كيلومتراً فحسب
‫من خط النهاية عند بحيرة "بليد".‬

1448
01:30:04,160 --> 01:30:06,680
‫وعادت البسمة إلى وجه زميلنا.‬

1449
01:30:08,080 --> 01:30:09,680
‫أهلاً مجدداً يا صديقتي القديمة.‬

1450
01:30:10,680 --> 01:30:12,040
‫سُررت لأننا اجتمعنا مجدداً.‬

1451
01:30:12,120 --> 01:30:13,960
‫آمل أنني لم أقل شيئاً يسيء إليك،‬

1452
01:30:14,040 --> 01:30:15,920
‫وإن فعلت ذلك، فلم أعن ما قلته.‬

1453
01:30:18,680 --> 01:30:19,920
‫مهلاً.‬

1454
01:30:21,640 --> 01:30:22,920
‫لا تتوقفي.‬

1455
01:30:23,960 --> 01:30:27,280
‫شعرنا بأن المخادعة الصغيرة
‫ستمارس حيلها القديمة مجدداً،‬

1456
01:30:27,360 --> 01:30:29,600
‫لذا قررت أنا و"جيريمي" المغادرة.‬

1457
01:30:34,000 --> 01:30:36,760
‫سأتجاوز الـ"كروسلي" الآن. حسناً.‬

1458
01:30:37,720 --> 01:30:38,800
‫وداعاً.‬

1459
01:30:43,680 --> 01:30:44,880
‫"(بليد) (بوهينج)"‬

1460
01:30:44,960 --> 01:30:49,040
‫أرغب حقاً في الوصول إلى بحيرة "بليد"
‫قبل أن يخيّم الظلام،‬

1461
01:30:49,120 --> 01:30:52,280
‫لأنني سمعت أنها جميلة لدرجة لا تُصدق.‬

1462
01:30:52,360 --> 01:30:54,520
‫وبعد كل شيء رأيناه اليوم،‬

1463
01:30:54,600 --> 01:30:56,760
‫علمنا أن مقاييس الجمال مرتفعة هنا أصلاً.‬

1464
01:31:02,280 --> 01:31:05,880
‫اجتزنا المسافات بسرعة
‫فوق طرق سلسة ومثالية،‬

1465
01:31:06,440 --> 01:31:09,640
‫ونحن نتلذذ بمشاهدة طبيعة
‫فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك".‬

1466
01:31:10,720 --> 01:31:11,680
‫"(بليد)"‬

1467
01:31:11,760 --> 01:31:16,760
‫ومع غروب الشمس، وصلنا أخيراً إلى وجهتنا.‬

1468
01:31:17,160 --> 01:31:18,840
‫يا للروعة.‬

1469
01:31:41,200 --> 01:31:42,720
‫حسناً، هذا يرقى إلى التوقعات.‬

1470
01:31:42,800 --> 01:31:44,320
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.‬

1471
01:31:45,320 --> 01:31:49,280
‫لو رسمت هذا المظهر وعرضته على أحدهم،‬

1472
01:31:49,360 --> 01:31:51,600
‫سيتّهمك بالمبالغة.‬

1473
01:31:51,680 --> 01:31:53,480
‫لا يمكنك تخيّل مكان يحوي كنيستين.‬

1474
01:31:53,560 --> 01:31:55,080
‫واحدة على جزيرة وأخرى هناك.‬

1475
01:31:55,160 --> 01:31:56,280
‫إضافة إلى قصر على صخرة.‬

1476
01:31:56,360 --> 01:31:57,840
‫لا يُوجد مكان في العالم يبدو هكذا.‬

1477
01:31:57,920 --> 01:31:59,280
‫لكن انظر.‬

1478
01:32:00,240 --> 01:32:01,680
‫هذا لا يُصدق.‬

1479
01:32:03,200 --> 01:32:06,560
‫وأحببت لون المياه الجليدية الذائبة.‬

1480
01:32:06,640 --> 01:32:09,040
‫هذا منظر طبيعي شديد الجمال.‬

1481
01:32:10,280 --> 01:32:12,240
‫يمكننا أن ننتظر "جيمس" هنا.‬

1482
01:32:13,280 --> 01:32:17,240
‫أو يمكننا الذهاب للعثور على حانة أو مطعم.‬

1483
01:32:17,320 --> 01:32:19,440
‫- لديه إطلالة على...
‫- يطلّ على هذا،‬

1484
01:32:19,520 --> 01:32:21,200
‫- ويقدّم الكثير من الجعة.
‫- أجل.‬

1485
01:32:22,160 --> 01:32:26,640
‫أفضّل ذلك الخيار، لأننا كفريق واحد...‬

1486
01:32:26,720 --> 01:32:30,920
‫سنستمتع بنسبة 66.6 بالمئة
‫باحتساء المشروبات أثناء تأمّل هذا المنظر.‬

1487
01:32:31,000 --> 01:32:31,920
‫أجل.‬

1488
01:32:38,320 --> 01:32:43,840
‫للأسف، لم يصل "السيد سلحفاة"
‫إلا بعد حلول الظلام.‬

1489
01:32:47,600 --> 01:32:53,040
‫أضافت نصف وتد، رغم أن لديها 3 أرجل فقط.‬

1490
01:32:53,560 --> 01:32:55,120
‫- لذا كانت...
‫- "ماي"!‬

1491
01:32:55,200 --> 01:32:57,000
‫- مساء الخير.
‫- وصلنا جميعاً.‬

1492
01:32:57,240 --> 01:32:58,160
‫أهلاً بك.‬

1493
01:32:58,240 --> 01:32:59,560
‫- سُررت برؤيتك.
‫- شكراً.‬

1494
01:32:59,640 --> 01:33:00,840
‫- أنت هنا.
‫- بالفعل.‬

1495
01:33:00,920 --> 01:33:03,000
‫أنجزنا مهمة. أنجزنا شيئاً للتو.‬

1496
01:33:03,080 --> 01:33:04,880
‫أبلينا حسناً وبسهولة.‬

1497
01:33:05,280 --> 01:33:08,320
‫الجانب السلبي الوحيد، ويؤسفني أن أخبرك به،‬

1498
01:33:08,400 --> 01:33:12,680
‫هو أن هذه الإطلالة على بحيرة "بليد"...
‫أليس كذلك يا "هاموند"؟‬

1499
01:33:12,760 --> 01:33:13,920
‫إنها لا تُصدق.‬

1500
01:33:14,000 --> 01:33:17,080
‫كلمة إطلالة لا تكفي لوصفها،
‫إنها أشبه بوليمة.‬

1501
01:33:17,160 --> 01:33:19,400
‫قال إن عينيه أُصيبتا بعسر الهضم.‬

1502
01:33:19,480 --> 01:33:21,120
‫لم تستطع عيناي تحمّل النظر إليها أكثر.‬

1503
01:33:21,200 --> 01:33:24,720
‫أنا أحب البحيرات عادةً،
‫لكنني لم أر شيئاً يشبه هذه البحيرة.‬

1504
01:33:24,800 --> 01:33:26,160
‫من المؤسف أنك لم ترها.‬

1505
01:33:26,240 --> 01:33:27,680
‫حسناً، سأراها في الصباح.‬

1506
01:33:29,760 --> 01:33:30,960
‫هناك مشكلة بسيطة.‬

1507
01:33:31,560 --> 01:33:33,280
‫- وصلتنا رسالة.
‫- السيد "ويلمان"؟‬

1508
01:33:33,360 --> 01:33:37,240
‫أجل. تغادر الطائرة صباح الغد
‫في الساعة 8 صباحاً.‬

1509
01:33:37,320 --> 01:33:38,320
‫أجل.‬

1510
01:33:38,400 --> 01:33:40,400
‫لكن إن حاولت الوصول إليها بسيارتك،‬

1511
01:33:40,480 --> 01:33:42,600
‫- فستستغرق رحلتك ساعتين ونصف.
‫- أجل.‬

1512
01:33:42,680 --> 01:33:45,800
‫وعليك أن تصل إلى المطار قبل ساعة.‬

1513
01:33:46,000 --> 01:33:47,240
‫لذا قمنا بالحسابات.‬

1514
01:33:47,320 --> 01:33:48,480
‫- أجل.
‫- حقاً؟‬

1515
01:33:48,560 --> 01:33:50,640
‫لم يعد بوسعنا رؤية شيء من البحيرة
‫لأن الظلام دامس.‬

1516
01:33:50,720 --> 01:33:53,000
‫- سيتوجب عليك الانطلاق في الساعة 4:30.
‫- حقاً؟‬

1517
01:33:53,080 --> 01:33:55,360
‫وهنا تصبح الأمور مؤسفة حقاً.‬

1518
01:33:55,720 --> 01:33:58,040
‫- فقد فوتّ الإطلالة مساء اليوم.
‫- أجل.‬

1519
01:33:58,120 --> 01:33:59,760
‫- لأن الظلام قد خيّم.
‫- حقاً؟‬

1520
01:33:59,840 --> 01:34:02,800
‫لكنك ستفوّته في الصباح الباكر أيضاً،
‫لأن الظلام سيكون أشدّ حينها.‬

1521
01:34:02,880 --> 01:34:04,920
‫- أجل.
‫- إذاً سأخلد إلى النوم الآن.‬

1522
01:34:05,280 --> 01:34:09,880
‫وهذا مؤسف أيضاً، لأننا تناولنا
‫طبق "سباغيتي بولونيز" شهي.‬

1523
01:34:09,960 --> 01:34:12,400
‫حسناً لا بأس. أراكما في الصباح.‬

1524
01:34:12,480 --> 01:34:13,760
‫سنراك في المطار.‬

1525
01:34:13,840 --> 01:34:16,080
‫- لن ترى شيئاً.
‫- ليس علينا الاستيقاظ باكراً.‬

1526
01:34:16,160 --> 01:34:18,480
‫أريد أن أذكّر نفسي بهذه الإطلالة
‫قبل الرحيل.‬

1527
01:34:24,160 --> 01:34:27,960
‫في صباح اليوم التالي،
‫انطلقت قبل شروق الشمس.‬

1528
01:34:29,320 --> 01:34:31,600
‫حسناً، هيا أيتها السافلة المعدنية.‬

1529
01:34:31,680 --> 01:34:35,520
‫ارتديت قميص "كروسلي" حتى. هيا بنا.‬

1530
01:34:36,560 --> 01:34:39,600
‫استيقظت في الحقيقة في وقت أبكر من اللازم.‬

1531
01:34:40,000 --> 01:34:43,840
‫لأنني أردت أن أترك هدية صغيرة
‫للأخوين المتعجرفين،‬

1532
01:34:43,920 --> 01:34:47,800
‫اللذين شاهدا كل شيء في هذه الرحلة،
‫ولم أر أنا شيئاً.‬

1533
01:34:55,120 --> 01:34:57,080
‫أراهن أن "ماي" فعل هذا.‬

1534
01:34:57,160 --> 01:34:58,720
‫هذا تخريب من مستوى آخر.‬

1535
01:35:00,480 --> 01:35:01,960
‫هذا حقاً...‬

1536
01:35:04,320 --> 01:35:05,440
‫أزال عجلتي أيضاً.‬

1537
01:35:05,760 --> 01:35:07,480
‫- ماذا؟
‫- فعلها بي أيضاً.‬

1538
01:35:08,160 --> 01:35:10,840
‫إنه شرير.‬

1539
01:35:10,920 --> 01:35:15,520
‫إنه غبي أيضاً، لأنني أملك
‫عجلتين احتياطيتين في الجناحين الأماميين.‬

1540
01:35:15,600 --> 01:35:17,560
‫ثمة عجلة احتياطية حتماً لأنها "بيك أب".‬

1541
01:35:17,640 --> 01:35:19,000
‫لا بد من وجود واحدة هنا.‬

1542
01:35:19,080 --> 01:35:20,240
‫تباً!‬

1543
01:35:20,320 --> 01:35:21,600
‫إنهما مزيّفتان.‬

1544
01:35:21,680 --> 01:35:22,840
‫- ماذا؟
‫- إنهما مزيّفتان.‬

1545
01:35:22,920 --> 01:35:24,440
‫لا تُوجد أي عجلات داخلهما.‬

1546
01:35:24,960 --> 01:35:26,360
‫حقاً؟‬

1547
01:35:26,440 --> 01:35:27,720
‫أرى ما يُوجد بالداخل.‬

1548
01:35:28,200 --> 01:35:30,880
‫هذا أشبه بمشعّبات العادم،
‫لا تحوي أي عجلات.‬

1549
01:35:30,960 --> 01:35:32,640
‫هل وجدت عجلتك الاحتياطية؟‬

1550
01:35:33,880 --> 01:35:35,160
‫ليس لديّ واحدة.‬

1551
01:35:36,040 --> 01:35:37,720
‫أين وضع العجلتين إذاً؟‬

1552
01:35:38,760 --> 01:35:40,480
‫لا نملك وقتاً لهذا.‬

1553
01:35:41,280 --> 01:35:43,440
‫ثم عثرنا عليهما.‬

1554
01:35:44,640 --> 01:35:46,320
‫يا للهول.‬

1555
01:35:48,560 --> 01:35:51,880
‫والأسوأ من ذلك هو أنه يُمنع دخول المركبات
‫التي تعمل بالمحركات في بحيرة "بليد".‬

1556
01:35:53,440 --> 01:35:55,040
‫لذا لاستعادة عجلتينا،‬

1557
01:35:55,120 --> 01:35:58,680
‫سنُضطر إلى قيادة شيء يُدعى بقارب التجديف.‬

1558
01:36:02,480 --> 01:36:03,680
‫يا للهول!‬

1559
01:36:06,840 --> 01:36:09,160
‫هذا أشبه بنسخة سيئة
‫من قصة "سوالوز آند أمازونز".‬

1560
01:36:09,240 --> 01:36:10,080
‫صحيح.‬

1561
01:36:11,920 --> 01:36:13,520
‫أنا أنظر إلى الجهة المعاكسة.‬

1562
01:36:14,080 --> 01:36:16,320
‫- أريدك أن ترشدني يا "هاموند".
‫- أجل.‬

1563
01:36:17,080 --> 01:36:20,120
‫إلى اليمين والأمام.
‫لا أعلم فأنا أجلس في الجهة المعاكسة أيضاً.‬

1564
01:36:20,200 --> 01:36:22,320
‫- إلى اليسار والأمام قليلاً.
‫- ماذا؟‬

1565
01:36:25,560 --> 01:36:27,360
‫أهلاً بكم مجدداً أيها المشاهدون.‬

1566
01:36:27,880 --> 01:36:32,760
‫أظن أنني سأصل في الوقت المناسب،
‫إن لم تتعطل هذه السيارة الجميلة مجدداً.‬

1567
01:36:32,840 --> 01:36:36,880
‫وأود أن أذكّركم بأنني في الصدارة.‬

1568
01:36:36,960 --> 01:36:40,080
‫مع محرك تُقدّر سعته بـ724 سنتيمتراً مكعباً‬

1569
01:36:40,160 --> 01:36:45,640
‫وسيارة عمرها 75 سنة، لكنني أفوز في التحدي.‬

1570
01:36:48,040 --> 01:36:49,280
‫سحقاً!‬

1571
01:36:50,440 --> 01:36:52,120
‫دخلت في مجال السباحة.‬

1572
01:36:53,080 --> 01:36:55,720
‫بعد أن أوصلت "هاموند" إلى القارب الآخر،‬

1573
01:36:55,800 --> 01:36:59,320
‫وصلنا إلى الميناء أخيراً مع عجلتينا.‬

1574
01:37:00,080 --> 01:37:01,840
‫أهدرنا 45 دقيقة.‬

1575
01:37:01,920 --> 01:37:03,360
‫أدرك ذلك.‬

1576
01:37:06,160 --> 01:37:09,200
‫لا! لا تفعل ذلك.
‫لا يمكنني حمله من هذه الزاوية.‬

1577
01:37:16,960 --> 01:37:20,240
‫تعمل مكابحها وتتحمّل الضرب والهواء. شكراً.‬

1578
01:37:21,400 --> 01:37:24,000
‫يا لها من سيارة رائعة.‬

1579
01:37:25,520 --> 01:37:27,600
‫لحسن حظنا، فإن العجلات تطفو على سطح الماء.‬

1580
01:37:28,040 --> 01:37:30,120
‫لذا بعد إهدار المزيد من الوقت...‬

1581
01:37:30,200 --> 01:37:31,320
‫هيا!‬

1582
01:37:31,880 --> 01:37:33,880
‫انطلقنا أخيراً.‬

1583
01:37:38,720 --> 01:37:41,720
‫هذا صوت مزمار القربة.
‫نحن بحاجة إلى السرعة الحقيقية الآن.‬

1584
01:37:41,800 --> 01:37:44,680
‫اللترات الـ6 لمحرك الأسطوانات الـ8
‫ستكون كفيلة بإيصالي إلى هناك.‬

1585
01:37:45,680 --> 01:37:49,320
‫المهمة الأولى هي اللحاق بـ"جيمس ماي"
‫وإخراجه عن الطريق.‬

1586
01:37:49,400 --> 01:37:51,520
‫أما المهمة الثانية فهي اللحاق بالطائرة.‬

1587
01:37:55,840 --> 01:37:59,240
‫الحرارة ثابتة وضغط الزيت جيد.‬

1588
01:37:59,320 --> 01:38:02,160
‫تبقى لهذه السيارة مهمة واحدة فقط‬

1589
01:38:02,240 --> 01:38:05,520
‫بعد سنواتها العديدة على الأرض،
‫وهي إيصالي إلى المطار.‬

1590
01:38:05,600 --> 01:38:06,840
‫هذا كل شيء.‬

1591
01:38:10,640 --> 01:38:11,840
‫أنصتوا إلى هذا.‬

1592
01:38:12,480 --> 01:38:13,400
‫هذه قوة حقيقية.‬

1593
01:38:13,880 --> 01:38:15,400
‫أجل.‬

1594
01:38:15,680 --> 01:38:16,640
‫أجل.‬

1595
01:38:16,720 --> 01:38:18,000
‫أنا في مطاردة حالياً.‬

1596
01:38:21,080 --> 01:38:25,560
‫على بعد مسافة قصيرة، كانت تنتظرني
‫عدوّة سيارة "كروسلي" الأولى...‬

1597
01:38:29,720 --> 01:38:30,720
‫هضبة.‬

1598
01:38:32,280 --> 01:38:33,520
‫يا للهول!‬

1599
01:38:34,640 --> 01:38:37,000
‫أنا أتحرك بسرعة 24 كيلومتراً بالساعة.‬

1600
01:38:39,040 --> 01:38:40,040
‫هيا بنا!‬

1601
01:38:43,000 --> 01:38:44,440
‫انعطفي بحذر.‬

1602
01:38:50,680 --> 01:38:53,240
‫أندفع بسرعة متجاوزاً المنعطفات.‬

1603
01:39:00,560 --> 01:39:01,640
‫انظر إلى ما وجدته.‬

1604
01:39:03,280 --> 01:39:04,520
‫هيا!‬

1605
01:39:07,880 --> 01:39:09,360
‫آسف يا "ماي". عليّ تجاوزك.‬

1606
01:39:11,440 --> 01:39:13,680
‫فوّت "جيمس ماي"
‫رؤية تمثال "المسيح" الكبير،‬

1607
01:39:13,760 --> 01:39:16,440
‫وزيارة مخيم سجناء الحرب،‬

1608
01:39:16,520 --> 01:39:20,360
‫وكل غداء وعشاء تناولناه في هذه الرحلة.‬

1609
01:39:20,440 --> 01:39:22,200
‫والآن ستفوته الطائرة أيضاً.‬

1610
01:39:24,240 --> 01:39:26,640
‫لكن بعد مسافة كيلومتر تقريباً...‬

1611
01:39:27,880 --> 01:39:29,000
‫يا للهول!‬

1612
01:39:29,080 --> 01:39:30,040
‫يا للهول.‬

1613
01:39:30,680 --> 01:39:32,280
‫أضاء ضوء الزيت،‬

1614
01:39:32,360 --> 01:39:34,000
‫وضوء الحرارة،‬

1615
01:39:34,240 --> 01:39:35,640
‫وكل أضواء الأعطال.‬

1616
01:39:38,520 --> 01:39:39,360
‫أنا...‬

1617
01:39:40,040 --> 01:39:41,040
‫ارتفعت حرارة سيارتي.‬

1618
01:39:41,720 --> 01:39:42,720
‫عذراً؟‬

1619
01:39:42,800 --> 01:39:44,960
‫كل أضواء الأعطال قد أضاءت.‬

1620
01:39:45,040 --> 01:39:46,360
‫عليّ أن أتوقف.‬

1621
01:39:47,200 --> 01:39:48,880
‫يا للهول.‬

1622
01:39:54,080 --> 01:39:56,080
‫وهكذا، لم يتبق في السباق إلا واحد.‬

1623
01:40:04,280 --> 01:40:06,080
‫هل واجهتك مشكلة بسيطة؟‬

1624
01:40:09,760 --> 01:40:10,960
‫يجب ألا أفرح لمصابك لكن...‬

1625
01:40:17,800 --> 01:40:19,080
‫يا للهول.‬

1626
01:40:20,960 --> 01:40:22,240
‫أعتقد أن المشكلة هي...‬

1627
01:40:22,320 --> 01:40:25,120
‫لا أعتقد في الحقيقة،
‫بل أعلم ما هي المشكلة.‬

1628
01:40:25,200 --> 01:40:27,080
‫لم تكن المروحة الكهربائية تعمل.‬

1629
01:40:30,200 --> 01:40:33,560
‫تبيّن أن المطار يبعد كيلومترات قليلة فقط‬

1630
01:40:33,640 --> 01:40:35,920
‫من مكان تعطّل سيارة "هاموند".‬

1631
01:40:36,000 --> 01:40:37,280
‫لقد رأيته.‬

1632
01:40:37,360 --> 01:40:38,320
‫إنه المطار.‬

1633
01:40:39,040 --> 01:40:41,040
‫"مطار (ماريبور)"‬

1634
01:40:42,160 --> 01:40:44,800
‫سأتناول غداءهما ومشروباتهما،‬

1635
01:40:44,880 --> 01:40:47,360
‫وثم سأتمدد على مقاعدهما.‬

1636
01:40:48,880 --> 01:40:53,360
‫لكن طائرة السيد "ويلمان"
‫لم تكن مثلما تخيّلتها.‬

1637
01:41:00,680 --> 01:41:02,400
‫يا للهول.‬

1638
01:41:02,920 --> 01:41:06,360
‫وكانت قد بدأت بالتحرك.‬

1639
01:41:06,440 --> 01:41:07,720
‫سحقاً!‬

1640
01:41:08,000 --> 01:41:09,880
‫لا، مهلاً. لم يرفعوا المنحدر.‬

1641
01:41:12,040 --> 01:41:13,040
‫لم يرفعوا المنحدر.‬

1642
01:41:13,120 --> 01:41:14,400
‫لم يرفعوا المنحدر.‬

1643
01:41:28,800 --> 01:41:30,080
‫تعيقني الرياح من محركاتها.‬

1644
01:41:30,160 --> 01:41:31,480
‫إنها بغاية القوة.‬

1645
01:41:35,520 --> 01:41:36,400
‫هيا.‬

1646
01:41:38,320 --> 01:41:39,560
‫نزلت مجدداً.‬

1647
01:41:41,200 --> 01:41:42,400
‫سأحاول مرة ثانيةً.‬

1648
01:41:46,000 --> 01:41:47,360
‫هيا.‬

1649
01:41:47,440 --> 01:41:48,800
‫العجلتان الخلفيتان.‬

1650
01:41:49,600 --> 01:41:50,600
‫يا للهول!‬

1651
01:41:57,400 --> 01:41:58,400
‫يا للهول.‬

1652
01:42:01,280 --> 01:42:03,640
‫يا للهول! هل تمازحونني؟‬

1653
01:42:12,720 --> 01:42:14,120
‫هيا أيتها السيارة.‬

1654
01:42:14,200 --> 01:42:15,840
‫أحسنت!‬

1655
01:42:20,800 --> 01:42:21,880
‫انطلقي!‬

1656
01:42:25,360 --> 01:42:26,760
‫إنها تهرب.‬

1657
01:42:29,920 --> 01:42:30,880
‫سأتجاوزك.‬

1658
01:42:34,400 --> 01:42:35,640
‫أيها السافل!‬

1659
01:42:40,080 --> 01:42:42,440
‫وصلنا متأخرين بعض الشيء.‬

1660
01:42:45,520 --> 01:42:47,280
‫عليّ أن أفعلها هذه المرة.‬

1661
01:42:48,680 --> 01:42:51,560
‫لا أيتها المسّاحات. توقفي رجاءً.‬

1662
01:42:52,160 --> 01:42:53,160
‫إنه آت.‬

1663
01:42:53,240 --> 01:42:54,560
‫إنه آت.‬

1664
01:42:59,720 --> 01:43:01,120
‫لا يمكنني فعلها.‬

1665
01:43:01,200 --> 01:43:02,360
‫اقتلني.‬

1666
01:43:02,440 --> 01:43:03,680
‫اقتلني يا "آلان".‬

1667
01:43:03,760 --> 01:43:05,000
‫هيا.‬

1668
01:43:06,640 --> 01:43:08,000
‫أنا قادم.‬

1669
01:43:12,320 --> 01:43:13,160
‫أجل!‬

1670
01:43:15,760 --> 01:43:16,960
‫تباً!‬

1671
01:43:19,360 --> 01:43:20,800
‫توقف المحرك.‬

1672
01:43:22,480 --> 01:43:23,680
‫ادخل يا "جيمس".‬

1673
01:43:24,480 --> 01:43:25,680
‫إنه يأبى العمل.‬

1674
01:43:25,760 --> 01:43:28,520
‫- لا يمكن للطائرة أن تقلع هكذا، صحيح؟
‫- لا.‬

1675
01:43:33,880 --> 01:43:34,880
‫يا للهول!‬

1676
01:43:34,960 --> 01:43:36,480
‫هيا أيتها السيارة. يمكنك فعلها.‬

1677
01:43:45,480 --> 01:43:46,520
‫هيا يا "جيمس".‬

1678
01:43:46,600 --> 01:43:48,600
‫من الجيد أن طول هذا المدرج‬

1679
01:43:48,680 --> 01:43:51,200
‫- يبلغ 41 كيلومتراً.
‫- يسرني ذلك.‬

1680
01:43:51,280 --> 01:43:53,280
‫إنه أطول من مدرج فيلم "فاست آند فيوريوس".‬

1681
01:43:53,360 --> 01:43:54,280
‫أطول بكثير.‬

1682
01:43:58,920 --> 01:44:01,360
‫تحمّلي!‬

1683
01:44:02,960 --> 01:44:03,960
‫هيا!‬

1684
01:44:04,920 --> 01:44:06,040
‫أجل.‬

1685
01:44:06,120 --> 01:44:07,600
‫يا للهول.‬

1686
01:44:09,640 --> 01:44:11,760
‫لم يفوّت "جيمس ماي" الطائرة!‬

1687
01:44:11,840 --> 01:44:13,120
‫أهلاً بك على متنها!‬

1688
01:44:13,200 --> 01:44:14,520
‫- شكراً لك.
‫- لقد نجحنا.‬

1689
01:44:14,600 --> 01:44:16,320
‫- لقد نجحنا جميعاً.
‫- يا للهول.‬

1690
01:44:16,400 --> 01:44:18,800
‫- نجحنا في مهمة.
‫- كان ذلك مذهلاً.‬

1691
01:44:31,280 --> 01:44:32,800
‫يا للهول، أعلم ما حدث.‬

1692
01:44:33,760 --> 01:44:36,840
‫لقد صعدنا على متن طائرة هبطت للتو.‬

1693
01:44:42,800 --> 01:44:44,480
‫- وصلتني رسالة.
‫- ماذا؟‬

1694
01:44:44,560 --> 01:44:45,840
‫إنها من السيد "ويلمان".‬

1695
01:44:46,600 --> 01:44:49,320
‫كتب فيها "أتريدون احتساء القهوة؟
‫أنا في مكتب الخطوط البريطانية."‬

1696
01:44:51,960 --> 01:44:52,960
‫حسناً.‬

1697
01:44:53,040 --> 01:44:54,480
‫- إنه في الداخل، أليس كذلك؟
‫- أجل.‬

1698
01:44:56,800 --> 01:44:59,400
‫إذاً فكل ما فعلناه للتو
‫لم يكن مرتبطاً بهذه...‬

1699
01:44:59,480 --> 01:45:01,120
‫- الرحلة.
‫- لا.‬

1700
01:45:01,200 --> 01:45:04,240
‫ومع خيبة الأمل الشنيعة هذه،
‫حان وقت إنهاء البرنامج.‬

1701
01:45:04,320 --> 01:45:05,840
‫شكراً جزيلاً على المشاهدة.‬

1702
01:45:05,920 --> 01:45:07,280
‫سنراكم في الحلقة القادمة.‬

1703
01:45:08,600 --> 01:45:10,800
‫- سيغضب أحدهم مما حدث.
‫- أجل.‬

1704
01:45:37,360 --> 01:45:39,360
‫ترجمة "طارق الياس"‬

1705
01:45:39,440 --> 01:45:41,440
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

