﻿1
00:00:17,750 --> 00:00:21,125
‫"العام 2005"‬

2
00:00:23,375 --> 00:00:28,125
‫"كرنفال الميلاد المجيد"‬

3
00:00:28,208 --> 00:00:30,333
‫انظروا يا رفاق. لديهم عرّاف. ‬

4
00:00:30,416 --> 00:00:31,458
‫إذن؟‬

5
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
‫يقرأ الوجوه أيضاً. ‬

6
00:00:33,166 --> 00:00:35,791
‫- هيا!
- هؤلاء النسّاك محتالون. ‬

7
00:00:35,916 --> 00:00:38,416
‫ليس ناسكاً، بل عرّاف. ‬

8
00:00:38,500 --> 00:00:40,375
‫كما كان والدك طياراً، أليس كذلك؟‬

9
00:00:40,458 --> 00:00:43,833
‫"عرّاف"‬

10
00:00:43,916 --> 00:00:46,000
‫سمعنا أنك تقرأ الوجوه. ‬

11
00:00:48,708 --> 00:00:50,375
‫10 روبيات للشخص الواحد. ‬

12
00:00:51,625 --> 00:00:54,708
‫وكل شخص يحصل على تنبؤ واحد. ‬

13
00:00:56,291 --> 00:00:57,166
‫"بريت". ‬

14
00:00:58,541 --> 00:00:59,375
‫"ريشاب". ‬

15
00:01:00,000 --> 00:01:01,291
‫"أرجون"، "ملروي". ‬

16
00:01:01,791 --> 00:01:03,000
‫"شيتال"، "شاهيد"... ‬

17
00:01:03,666 --> 00:01:04,500
‫"لافانيا". ‬

18
00:01:15,750 --> 00:01:18,375
‫أنت، احذر من أخيك. ‬

19
00:01:21,250 --> 00:01:22,458
‫ليس لديّ أخ. ‬

20
00:01:23,166 --> 00:01:24,125
‫أنا أخوك. ‬

21
00:01:24,541 --> 00:01:25,541
‫- وأنا.
- وأنا. ‬

22
00:01:25,625 --> 00:01:28,916
‫أنت، احذر من مكانتك. ‬

23
00:01:35,583 --> 00:01:37,750
‫ماذا؟ كلامه هراء. ‬

24
00:01:37,833 --> 00:01:41,000
‫أنت، احذر من والدك. ‬

25
00:01:43,958 --> 00:01:45,625
‫ليس لديّ أب أيها المدمن. ‬

26
00:01:46,250 --> 00:01:49,166
‫أنت، احذري من الحب. ‬

27
00:01:53,875 --> 00:01:56,333
‫أنت، احذري من الحلويات. ‬

28
00:01:59,583 --> 00:02:01,500
‫أنت! كن شجاعاً!‬

29
00:02:08,875 --> 00:02:10,291
‫أنت، احذري من الرقم 22. ‬

30
00:02:11,416 --> 00:02:12,291
‫ماذا تقصد؟‬

31
00:02:12,416 --> 00:02:14,666
‫2022. ‬

32
00:02:14,750 --> 00:02:18,500
‫"العام 2022"‬

33
00:03:17,125 --> 00:03:20,166
‫"جي كاردا"‬

34
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
‫سأعود خلال دقيقتين. ‬

35
00:03:45,708 --> 00:03:46,666
‫وصلت "بريت". ‬

36
00:03:48,083 --> 00:03:49,250
‫صورة!‬

37
00:03:49,333 --> 00:03:50,958
‫"(آشيش لاف كوبيد): إلى اللقاء. "‬

38
00:03:51,041 --> 00:03:54,125
‫"(بريت): أين أنت؟ لقد وصلت وأنا أنتظرك"‬

39
00:03:56,916 --> 00:04:00,750
‫"بريت"، لماذا تقفين
على الجانب مثل النادلة؟‬

40
00:04:00,833 --> 00:04:01,708
‫ادخلي. ‬

41
00:04:01,791 --> 00:04:03,875
‫أظن أن رفيقي تخلى عني. ‬

42
00:04:03,958 --> 00:04:06,291
‫ذكرى زواج سعيدة. تبدين جميلة. ‬

43
00:04:06,375 --> 00:04:07,291
‫شكراً لك. ‬

44
00:04:08,750 --> 00:04:10,375
‫الحمد لله أنه لم يحضر. ‬

45
00:04:10,458 --> 00:04:13,208
‫إذا رأى هذا الاحتفال فستشعرين بالإحراج. ‬

46
00:04:13,291 --> 00:04:15,500
‫تجاهلي محرج أكثر. ‬

47
00:04:17,000 --> 00:04:17,875
‫لقد وصلنا. ‬

48
00:04:21,208 --> 00:04:22,125
‫يا إلهي!‬

49
00:04:22,833 --> 00:04:24,958
‫شعري وباقة الورد في حالة مزرية. ‬

50
00:04:25,041 --> 00:04:26,458
‫من يحضر باقة ميتة؟‬

51
00:04:26,541 --> 00:04:28,541
‫- تبدو جيدة.
- كان بإمكاننا أخذ السيارة!‬

52
00:04:28,625 --> 00:04:29,666
‫هل أنت غاضبة؟‬

53
00:04:29,750 --> 00:04:32,250
‫استمعي إلى صوت كاتم الصوت يا عزيزتي. ‬

54
00:04:33,166 --> 00:04:35,250
‫"لافو"، لا تقولي إنك لم تستمتعي بالتوصيلة. ‬

55
00:04:35,333 --> 00:04:36,166
‫هيا. ‬

56
00:04:36,541 --> 00:04:37,625
‫أنت ودراجاتك!‬

57
00:04:37,708 --> 00:04:40,541
‫اسمع، كان يومي مرهقاً. ‬

58
00:04:40,625 --> 00:04:42,291
‫هل يمكننا العودة باكراً؟‬

59
00:04:42,375 --> 00:04:43,250
‫ندخل ونخرج بسرعة. ‬

60
00:04:43,333 --> 00:04:45,958
‫أجل! إنه احتفال مزدوج يا "لافو". هيا. ‬

61
00:04:46,458 --> 00:04:49,666
‫"أهلاً بكم في الذكرى الـ3
لزواج (شيتال) و(سمير)"‬

62
00:04:50,708 --> 00:04:52,750
‫من يحتفل بذكرى زواجه الـ3؟‬

63
00:04:52,833 --> 00:04:54,041
‫"كوتاديا" وأولاده. ‬

64
00:04:54,125 --> 00:04:56,208
‫تهانينا يا كبيرة المهندسين. ‬

65
00:04:56,291 --> 00:04:57,208
‫شكراً لك. ‬

66
00:04:57,500 --> 00:04:59,750
‫- اشربي كأسين نيابةً عني.
- طبعاً. ‬

67
00:04:59,833 --> 00:05:00,791
‫ماذا يجري؟‬

68
00:05:01,500 --> 00:05:02,500
‫هذا هو الحال. ‬

69
00:05:02,833 --> 00:05:05,416
‫تهانينا لك يا "سمير"!‬

70
00:05:05,500 --> 00:05:07,250
‫- تهانينا!
- وأخيراً! شكراً. ‬

71
00:05:07,333 --> 00:05:08,958
‫- تبدو رائعاً يا أخي.
- مرحباً. ‬

72
00:05:09,041 --> 00:05:11,416
‫- "شيتو".
- أهنئك على الترقية. ‬

73
00:05:11,500 --> 00:05:12,333
‫آسف. ‬

74
00:05:13,541 --> 00:05:14,416
‫مرحباً يا فتى. ‬

75
00:05:14,500 --> 00:05:15,791
‫- تهانينا.
- شكراً لك. ‬

76
00:05:15,875 --> 00:05:17,458
‫تسرقين الأضواء مني دائماً. ‬

77
00:05:17,541 --> 00:05:19,125
‫اصمتي. ليست بالأمر الجلل. ‬

78
00:05:19,208 --> 00:05:20,958
‫- مرحباً يا خالتي.
- مرحباً. ‬

79
00:05:21,041 --> 00:05:22,791
‫- "بريت"!
- أين؟‬

80
00:05:22,875 --> 00:05:24,041
‫أين "ميل"؟‬

81
00:05:24,291 --> 00:05:26,291
‫- لا يجيب على هاتفه.
- لحظة. ‬

82
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
‫يا أولاد!‬

83
00:05:29,208 --> 00:05:30,708
‫تهانينا يا عزيزتي. ‬

84
00:05:31,875 --> 00:05:33,458
‫أنا فخورة بك جداً. ‬

85
00:05:33,541 --> 00:05:35,833
‫سأحتفل بترقيتك هنا اليوم. ‬

86
00:05:35,916 --> 00:05:38,291
‫حسناً يا أمي.
أنت تبالغين في انفعالاتك دائماً. ‬

87
00:05:38,375 --> 00:05:39,750
‫لنذهب إلى المشرب. ‬

88
00:05:39,833 --> 00:05:40,708
‫لنذهب. ‬

89
00:05:40,791 --> 00:05:42,666
‫لنذهب إلى الرواق هناك. ‬

90
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
‫هيا. أين الكأس؟ أعطيني إياها. ‬

91
00:05:46,750 --> 00:05:47,750
‫الجميع يراقبوننا. ‬

92
00:05:47,833 --> 00:05:49,208
‫من سيراقبنا هنا؟‬

93
00:05:49,291 --> 00:05:51,041
‫تناولي مشروباً واستمتعي به. ‬

94
00:05:51,791 --> 00:05:53,041
‫- هل أنت واثقة؟
- اشربي. ‬

95
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
‫باركك الله يا "سمير". أنت الأفضل. ‬

96
00:05:56,083 --> 00:05:57,083
‫يا أخي،‬

97
00:05:58,166 --> 00:05:59,541
‫كما تعلم، "شيتال"... ‬

98
00:06:01,416 --> 00:06:03,708
‫لقد منحتني سعادة كبيرة. ‬

99
00:06:03,791 --> 00:06:07,625
‫نتشارك كل شيء باستثناء فرشاة الأسنان. ‬

100
00:06:09,041 --> 00:06:11,125
‫كما تعلم، الشغف،‬

101
00:06:12,416 --> 00:06:14,166
‫والحب والحياة المهنية. ‬

102
00:06:15,416 --> 00:06:16,416
‫وهذه هي... ‬

103
00:06:18,041 --> 00:06:19,541
‫كل المكونات الصحيحة. ‬

104
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
‫أجل. ‬

105
00:06:21,125 --> 00:06:22,791
‫أتعلم كيف يصنعون الحلوى؟‬

106
00:06:23,250 --> 00:06:25,541
‫الفاكهة المجففة والزبدة والسكر. ‬

107
00:06:26,625 --> 00:06:27,541
‫بهذه الطريقة. ‬

108
00:06:28,875 --> 00:06:31,291
‫- وما هو الزواج؟
- ماذا؟‬

109
00:06:31,375 --> 00:06:32,375
‫إنه طاه. ‬

110
00:06:33,375 --> 00:06:38,833
‫الزواج يشبه الطاهي
الذي يمزج كل هذه المكونات‬

111
00:06:40,541 --> 00:06:42,000
‫ليصنع الحلوى المثالية. ‬

112
00:06:42,083 --> 00:06:43,791
‫الحلوى المثالية يا صديقي. ‬

113
00:06:43,875 --> 00:06:45,916
‫"سمير"، أنت ظريف جداً. ‬

114
00:06:46,000 --> 00:06:47,666
‫دعني أقبّلك يا أخي. ‬

115
00:06:48,375 --> 00:06:49,750
‫يا له من تشبيه يا رجل. ‬

116
00:06:50,250 --> 00:06:52,125
‫- الزواج يشبه الملك.
- ماذا؟‬

117
00:06:52,208 --> 00:06:53,416
‫- طاه.
- طاه. ‬

118
00:06:53,500 --> 00:06:54,791
‫الزواج يشبه الطاهي. ‬

119
00:06:54,875 --> 00:06:55,791
‫"شيتال"!‬

120
00:06:56,416 --> 00:06:57,875
‫هل هذه "لافانيا"؟‬

121
00:06:57,958 --> 00:06:58,958
‫"شيتو"!‬

122
00:06:59,375 --> 00:07:00,875
‫تعالي إليّ. ‬

123
00:07:01,916 --> 00:07:03,708
‫- يا "شيتزو" اللعينة!
- انزلي. ‬

124
00:07:04,625 --> 00:07:07,250
‫أعرفك منذ أن كنت في الـ4 من عمرك. ‬

125
00:07:07,666 --> 00:07:10,083
‫يا له من حظ عاثر!‬

126
00:07:10,791 --> 00:07:12,083
‫و"سمير" أيضاً. ‬

127
00:07:12,166 --> 00:07:15,625
‫لم تعش المغامرات في شبابك،
ومباشرةً إلى الحياة الزوجية. ‬

128
00:07:19,000 --> 00:07:19,833
‫أحسنت يا "لافو"!‬

129
00:07:19,916 --> 00:07:21,500
‫أتعلم، لقد فعلت الصواب. ‬

130
00:07:21,583 --> 00:07:25,208
‫هراء العصر الجديد هذا،‬

131
00:07:25,291 --> 00:07:27,666
‫تخطيته كله وانتقلت إلى الحياة الزوجية. ‬

132
00:07:27,750 --> 00:07:29,291
‫أعني، عجباً!‬

133
00:07:29,625 --> 00:07:33,416
‫الزواج هو أفضل شيء على الإطلاق!‬

134
00:07:39,250 --> 00:07:40,083
‫أجل!‬

135
00:07:40,583 --> 00:07:43,166
‫"شيتال"، أنت الأفضل!‬

136
00:07:43,250 --> 00:07:45,250
‫"سمير"، لا بأس بك. ‬

137
00:07:46,541 --> 00:07:49,750
‫أنتم مثاليون للعلاقات يا رفاق!‬

138
00:07:51,583 --> 00:07:53,375
‫ماذا حدث؟ هل ستتقيأ؟‬

139
00:07:53,458 --> 00:07:55,041
‫لحظة. الماء من فضلكم. ‬

140
00:07:55,125 --> 00:07:56,375
‫- أحضروا الماء.
- ماء!‬

141
00:07:57,125 --> 00:07:57,958
‫عزيزتي... ‬

142
00:08:01,000 --> 00:08:02,166
‫هل تتزوجينني؟‬

143
00:08:02,958 --> 00:08:04,875
‫- يا إلهي.
- يا إلهي. ‬

144
00:08:19,000 --> 00:08:20,416
‫تهانينا يا "لاف"!‬

145
00:08:20,750 --> 00:08:21,958
‫تهانينا يا خالتي!‬

146
00:08:24,125 --> 00:08:25,166
‫عزيزتي؟‬

147
00:08:26,000 --> 00:08:27,500
‫لم توافقي بعد. ‬

148
00:08:29,041 --> 00:08:30,500
‫أجيبي رفضاً أو إيجاباً. ‬

149
00:08:31,333 --> 00:08:32,541
‫لن أضغط عليك، حسناً؟‬

150
00:08:33,875 --> 00:08:35,666
‫تباً لكل من حولنا. ‬

151
00:08:36,250 --> 00:08:37,125
‫"لافو"،‬

152
00:08:38,500 --> 00:08:41,083
‫وافقي إذا كنت تريدين ذلك. ‬

153
00:08:41,166 --> 00:08:42,500
‫"لافو"، أجيبي بنعم. ‬

154
00:08:43,000 --> 00:08:43,875
‫قولي، نعم. ‬

155
00:08:43,958 --> 00:08:44,791
‫قولي، نعم!‬

156
00:08:44,875 --> 00:08:45,708
‫قولي، نعم!‬

157
00:08:46,166 --> 00:08:47,000
‫نعم. ‬

158
00:08:50,041 --> 00:08:50,916
‫أجل!‬

159
00:09:07,750 --> 00:09:09,500
‫"سمير"!‬

160
00:09:09,583 --> 00:09:12,833
‫"سمير"، الآن لديّ طاه أيضاً. ‬

161
00:09:12,916 --> 00:09:15,625
‫سأصنع الحلوى أيضاً. أنت الأفضل يا أخي!‬

162
00:09:16,500 --> 00:09:19,083
‫- أحبك. تعال...
- تعال هنا. اسمعني. ‬

163
00:09:19,166 --> 00:09:21,208
‫انتهى كل شيء يا أخي. ‬

164
00:09:22,625 --> 00:09:23,583
‫أتعلم،‬

165
00:09:24,166 --> 00:09:25,750
‫هذا الطاهي‬

166
00:09:27,041 --> 00:09:28,291
‫يمكن أن يكون أحمق جداً. ‬

167
00:09:28,875 --> 00:09:29,708
‫ماذا؟‬

168
00:09:29,791 --> 00:09:32,500
‫والمكونات،‬

169
00:09:34,000 --> 00:09:38,708
‫- الزبدة والفاكهة المجففة والسكر...
- الحلوى. ‬

170
00:09:38,791 --> 00:09:39,708
‫والسعادة. ‬

171
00:09:41,041 --> 00:09:44,375
‫يسرقها كلها ويهرب. ‬

172
00:09:46,583 --> 00:09:48,166
‫- "لاف"!
- نعم؟‬

173
00:09:48,541 --> 00:09:49,875
‫بقيت وحدي. ‬

174
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
‫أنت تتزوجين ولكن أشعر بأنني أرملة. ‬

175
00:09:53,291 --> 00:09:56,083
‫مهلاً، ستكونين دائماً حبي الأول. ‬

176
00:09:56,458 --> 00:09:58,750
‫هذا الزواج من أجل المعاشرة والإنجاب فقط. ‬

177
00:09:58,833 --> 00:10:00,333
‫لا أريد مشاركتك مع أحد. ‬

178
00:10:00,416 --> 00:10:01,791
‫زوجك رائع!‬

179
00:10:02,000 --> 00:10:03,750
‫تهانينا يا "ريشاب". ‬

180
00:10:06,166 --> 00:10:08,125
‫هنئها أيضاً. ‬

181
00:10:08,208 --> 00:10:10,208
‫- تهانينا يا "لافانيا".
- "شاهيد"!‬

182
00:10:10,625 --> 00:10:12,583
‫- وأخيراً!
- تهانينا!‬

183
00:10:12,666 --> 00:10:14,666
‫أيها الضحية! ماذا تفعل هنا؟‬

184
00:10:15,083 --> 00:10:16,583
‫لم تنته الحفلة بعد. ‬

185
00:10:18,083 --> 00:10:20,083
‫كنت أصحح الامتحانات. آسف على التأخر. ‬

186
00:10:20,166 --> 00:10:21,000
‫لماذا؟‬

187
00:10:21,083 --> 00:10:23,416
‫لماذا تهنئون الزوجين الخطأ؟‬

188
00:10:23,500 --> 00:10:26,000
‫- قصتنا قديمة يا أخي.
- هذا... ‬

189
00:10:26,083 --> 00:10:26,916
‫تحية. ‬

190
00:10:27,000 --> 00:10:29,708
‫هنّئ هذين الاثنين. ‬

191
00:10:29,791 --> 00:10:32,916
‫- طفل غير شرعي؟
- أيها النذل! هذا... ‬

192
00:10:33,000 --> 00:10:34,375
‫- عرضت عليها الزواج.
- لا أصدّق!‬

193
00:10:34,458 --> 00:10:36,125
‫- وقد وافقت!
- سوف نتزوج. ‬

194
00:10:36,208 --> 00:10:37,291
‫- حقاً؟
- أجل!‬

195
00:10:38,458 --> 00:10:39,333
‫تهانينا!‬

196
00:10:39,416 --> 00:10:42,333
‫يفوت المرء أموراً كثيرة
عندما يتأخر قليلاً على حفلة!‬

197
00:10:42,416 --> 00:10:44,833
‫تحب لعب دور الضحية دائماً. ‬

198
00:10:45,166 --> 00:10:46,041
‫ما خطبها؟‬

199
00:10:46,125 --> 00:10:48,208
‫- هل انتهيت من الامتحانات؟
- الأولاد أغبياء. ‬

200
00:10:50,208 --> 00:10:52,833
‫"بريتو"، ماذا حدث ليلة البارحة؟‬

201
00:10:52,916 --> 00:10:55,750
‫هل كانت إحدى حالات الثمالة التي نعيشها؟‬

202
00:10:56,291 --> 00:10:58,416
‫أم أنه سيتذكر ما حدث؟‬

203
00:10:58,500 --> 00:11:00,083
‫آمل أن يتذكّر. ‬

204
00:11:00,291 --> 00:11:02,916
‫سيكون الأمر محرجاً
إذا نسي بأنه عرض عليك الزواج. ‬

205
00:11:03,708 --> 00:11:05,000
‫لست مستعدة لهذا. ‬

206
00:11:07,041 --> 00:11:09,416
‫سيكون الأمر محرجاً في حال تذكّر. ‬

207
00:11:09,500 --> 00:11:11,625
‫- ماذا حدث البارحة؟
- يجب أن أقفل الخط. ‬

208
00:11:11,708 --> 00:11:12,750
‫حسناً، إلى اللقاء!‬

209
00:11:18,708 --> 00:11:20,416
‫عزيزتي، لماذا أسرف في الشرب؟‬

210
00:11:26,791 --> 00:11:27,958
‫ماذا فعلت؟‬

211
00:11:29,416 --> 00:11:31,625
‫أعطيتك خاتم عائلة "سمير". ‬

212
00:11:33,541 --> 00:11:35,750
‫يجب ألّا نقدّم خاتم ياقوت في حفلات الزفاف. ‬

213
00:11:35,833 --> 00:11:37,083
‫هذا يجلب الحظ العاثر. ‬

214
00:11:38,208 --> 00:11:39,041
‫أين هو؟‬

215
00:11:40,875 --> 00:11:43,375
‫انزعيه. مهلاً، بهدوء! إنه خاتم ياقوت. ‬

216
00:11:46,458 --> 00:11:48,791
‫سأذهب مع والدتك... ‬

217
00:11:50,041 --> 00:11:51,708
‫وسأشتري لك ماسة جميلة. ‬

218
00:11:53,166 --> 00:11:54,166
‫مثلك تماماً. ‬

219
00:11:56,375 --> 00:11:57,250
‫"لافو"... ‬

220
00:12:00,208 --> 00:12:01,708
‫يجب حظر الكحول. ‬

221
00:12:02,166 --> 00:12:03,041
‫أليس كذلك؟‬

222
00:12:05,458 --> 00:12:07,208
‫لتلخيص حصة اليوم،‬

223
00:12:07,291 --> 00:12:11,208
‫قُدم نموذج "بور" للذرة في عام 1913. ‬

224
00:12:11,500 --> 00:12:14,750
‫ويُعرف أيضاً بنموذج "طومسون" للذرة... آسف. ‬

225
00:12:15,375 --> 00:12:18,541
‫يبدو أن الأستاذ لم يدفع أقساط قرض منزله. ‬

226
00:12:18,625 --> 00:12:20,208
‫بل قسط هاتفه الشهري. ‬

227
00:12:20,291 --> 00:12:21,916
‫يُعرف أيضاً بنموذج "طومسون" للذرة... ‬

228
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
‫سيدي، هل اشتريت هاتفك بالتقسيط؟‬

229
00:12:27,208 --> 00:12:28,750
‫... يتكوّن من ذرات صغيرة وكثيفة... ‬

230
00:12:28,833 --> 00:12:30,291
‫صباح الخير يا سيدي. ‬

231
00:12:31,083 --> 00:12:31,916
‫صباح الخير. ‬

232
00:12:32,000 --> 00:12:35,083
‫- "شاهيد"، أعرّفك بـ"آيات ميرشنت".
- مرحباً. ‬

233
00:12:35,166 --> 00:12:38,833
‫أنهت للتو إجازتها التعليمية،
والتحقت بالمدرسة كمتدربة. ‬

234
00:12:39,416 --> 00:12:40,666
‫- لحظة من فضلك.
- طبعاً. ‬

235
00:12:42,166 --> 00:12:44,000
‫وهي أيضاً ابنة أخي. حسناً؟‬

236
00:12:44,083 --> 00:12:45,458
‫اعتن بها جيداً. ‬

237
00:12:51,625 --> 00:12:53,541
‫مرحباً، أنا "آيات". ‬

238
00:12:54,500 --> 00:12:56,125
‫- سرني لقاؤك.
- وأنا أيضاً. ‬

239
00:13:00,166 --> 00:13:01,125
‫مرحباً يا "سيد". ‬

240
00:13:02,416 --> 00:13:03,416
‫سماعة... ‬

241
00:13:07,208 --> 00:13:09,041
‫أبي يعاشر امرأة أخرى. ‬

242
00:13:09,541 --> 00:13:11,541
‫وكيف تقرر أمي معالجة المشكلة؟‬

243
00:13:11,625 --> 00:13:14,041
‫تعاشر هي رجلاً آخر أيضاً. ‬

244
00:13:14,125 --> 00:13:15,000
‫إضافة إلى ذلك،‬

245
00:13:15,083 --> 00:13:17,375
‫الشيء الجميل الوحيد الذي يجري في حياتي... ‬

246
00:13:17,458 --> 00:13:18,375
‫لقد انفصلنا. ‬

247
00:13:19,625 --> 00:13:20,666
‫لماذا؟‬

248
00:13:21,916 --> 00:13:22,916
‫لا شيء. ‬

249
00:13:23,875 --> 00:13:25,291
‫إنها معجبة بشاب آخر. ‬

250
00:13:26,333 --> 00:13:28,500
‫يأتي إلى المدرسة بسيارته الفاخرة. ‬

251
00:13:28,583 --> 00:13:30,750
‫وسيارتي تبدو خردة مقارنةً بسيارته. ‬

252
00:13:30,833 --> 00:13:32,208
‫ومن أجل عشيقته،‬

253
00:13:32,291 --> 00:13:34,666
‫اشترى لها أبي سيارة مكشوفة. ‬

254
00:13:37,125 --> 00:13:39,958
‫إذاً، هل أنت غاضب من السيارات؟‬

255
00:13:40,791 --> 00:13:41,916
‫بل من الحب. ‬

256
00:13:42,708 --> 00:13:43,958
‫حب السيارات، أليس كذلك؟‬

257
00:13:44,958 --> 00:13:48,166
‫"هو لديه هذا وأنا لديّ هذا. "
أشياء من هذا القبيل؟‬

258
00:13:48,250 --> 00:13:49,875
‫لا تسخّفي الأمور. ‬

259
00:13:50,541 --> 00:13:51,541
‫هذه مشكلة حقيقية. ‬

260
00:13:56,541 --> 00:13:57,541
‫طبعاً هي كذلك. ‬

261
00:13:58,083 --> 00:13:59,958
‫وأفهم ذلك تماماً. ‬

262
00:14:00,041 --> 00:14:01,958
‫طبعاً، لقد رأيت... ‬

263
00:14:03,958 --> 00:14:06,583
‫"بينتو"، ماذا تفعل؟ المكان يعج بالأولاد. ‬

264
00:14:06,666 --> 00:14:10,166
‫آسف يا سيدي.
المغني "إيه جي-أو جي"، يقوم ببث مباشر. ‬

265
00:14:10,250 --> 00:14:12,666
‫ومن ثم ظهرت هذه الأصوات الغريبة. ‬

266
00:14:13,500 --> 00:14:15,875
‫أرجوك، لا تخبر المدير. أنا آسف. ‬

267
00:14:18,416 --> 00:14:19,583
‫"أرجون"، أيها الأحمق. ‬

268
00:14:20,000 --> 00:14:20,916
‫أحبه. ‬

269
00:14:21,916 --> 00:14:22,833
‫أجل يا عزيزتي. ‬

270
00:14:24,000 --> 00:14:24,916
‫تباً. ‬

271
00:14:31,208 --> 00:14:32,750
‫هل أنت عاطل عن العمل؟‬

272
00:14:32,833 --> 00:14:34,916
‫ستصبح عاطلاً عن العمل قريباً. ‬

273
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
‫لماذا تبث علاقاتك الجنسية؟‬

274
00:14:37,083 --> 00:14:39,166
‫- ماذا؟
- أوقف البث أيها الأحمق!‬

275
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
‫- أنت مباشرةً على الهواء!
- تباً!‬

276
00:14:41,250 --> 00:14:42,416
‫تباً يا رجل. ‬

277
00:14:43,083 --> 00:14:44,916
‫شكراً جزيلاً على هذه المكالمة. ‬

278
00:14:45,000 --> 00:14:46,083
‫إلى اللقاء. ‬

279
00:14:47,458 --> 00:14:48,833
‫مفاجأة!‬

280
00:14:49,541 --> 00:14:51,000
‫عجباً يا رفاق!‬

281
00:14:52,125 --> 00:14:53,750
‫- تهانينا!
- شكراً. ‬

282
00:14:53,833 --> 00:14:56,416
‫- نحن سعداء من أجلك.
- هذه بادرة لطيفة. ‬

283
00:14:57,708 --> 00:15:00,583
‫أردنا شراء قالب حلوى على شكل مبنى. ‬

284
00:15:00,666 --> 00:15:02,416
‫ومن ثم سمعنا أنك تلقيت عرض زواج. ‬

285
00:15:02,500 --> 00:15:04,666
‫أجل، شاهدناه
على حساب "بريت" على "إنستغرام". ‬

286
00:15:04,750 --> 00:15:06,708
‫تهانينا يا "لافانيا". ‬

287
00:15:06,833 --> 00:15:09,791
‫شكراً لكم يا رفاق. إنها بادرة لطيفة. ‬

288
00:15:11,666 --> 00:15:12,583
‫حسناً... ‬

289
00:15:13,541 --> 00:15:15,416
‫ما حاجتك إلى الترقية الآن؟‬

290
00:15:15,500 --> 00:15:17,458
‫سوف تتزوجين في النهاية. ‬

291
00:15:20,250 --> 00:15:21,166
‫أجل!‬

292
00:15:22,958 --> 00:15:25,458
‫انظري إلى هذا. متى ستتعلم الطهي؟‬

293
00:15:25,708 --> 00:15:29,375
‫هل ستبدأ بخطاب،
"ستحتاجين إلى هذه المهارة عندما تتزوجين"؟‬

294
00:15:29,458 --> 00:15:31,375
‫- مهلاً، كان مجرد رأي.
- أعلم. ‬

295
00:15:31,458 --> 00:15:32,708
‫افتحي الباب يا عزيزتي. ‬

296
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
‫لا بد أنها "بوجا". ‬

297
00:15:36,416 --> 00:15:37,458
‫- مرحباً!
- مرحباً!‬

298
00:15:37,791 --> 00:15:39,833
‫- في الوقت المناسب لتناول الغداء.
- هيا!‬

299
00:15:39,916 --> 00:15:42,250
‫لديّ اجتماع مهم ولكن اسمعي. ‬

300
00:15:42,333 --> 00:15:44,083
‫إذا نجح الأمر، فسنذهب إلى "بالي". ‬

301
00:15:44,166 --> 00:15:45,125
‫- حقاً؟
- أجل. ‬

302
00:15:45,208 --> 00:15:47,416
‫- اعتني بـ"راجفير" فقط.
- طبعاً. ‬

303
00:15:47,708 --> 00:15:49,875
‫- مرحباً يا أمي.
- "ساجني"!‬

304
00:15:50,583 --> 00:15:53,000
‫تعالي لتناول الغداء. إنه طعامك المفضل. ‬

305
00:15:53,458 --> 00:15:54,833
‫- انظري.
- "دال باكوان". ‬

306
00:15:55,208 --> 00:15:56,916
‫- جهزي له طبقاً أيضاً.
- غدائي؟‬

307
00:15:57,000 --> 00:16:00,083
‫أبي، هذا بسببك. يا أختاه، علبة الغداء. ‬

308
00:16:00,958 --> 00:16:02,208
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء. ‬

309
00:16:02,291 --> 00:16:05,166
‫- لا تزعج خالتك.
- "لا تزعج خالتك. "‬

310
00:16:05,250 --> 00:16:08,375
‫هل يمكننا أخذ "ساجني" إلى الحديقة؟‬

311
00:16:08,458 --> 00:16:09,291
‫"ميلو"، عمي!‬

312
00:16:09,375 --> 00:16:11,875
‫قبل أن تسألي،
خضت شجاراً كبيراً مع "يافار"،‬

313
00:16:11,958 --> 00:16:13,083
‫وأنهيت علاقتي به. ‬

314
00:16:13,958 --> 00:16:16,083
‫سمعت هذا ألف مرة من قبل. ‬

315
00:16:16,166 --> 00:16:17,208
‫اصمتي فقط، حسناً. ‬

316
00:16:17,291 --> 00:16:19,416
‫إذا كانت علاقتكما سامة، فلم لا تنفصلان؟‬

317
00:16:20,000 --> 00:16:20,958
‫الأمر ليس بهذه السهولة. ‬

318
00:16:21,041 --> 00:16:22,833
‫فاتتني رحلتي بسببك!‬

319
00:16:25,041 --> 00:16:26,958
‫لماذا تتشاجر معي إذاً؟‬

320
00:16:27,041 --> 00:16:28,291
‫أنا من يتشاجر معك؟‬

321
00:16:28,375 --> 00:16:30,500
‫جئت إلى "مومباي" لأجلك.
من أجل هذا الهراء. ‬

322
00:16:30,583 --> 00:16:31,833
‫إذاً لا تأت إلى هنا. ‬

323
00:16:32,416 --> 00:16:34,458
‫لا أريد رؤيتك ثانيةً. هل تفهم؟‬

324
00:16:34,958 --> 00:16:37,333
‫- هل تفهم؟
- ارحل إذاً. ‬

325
00:16:37,583 --> 00:16:39,666
‫انظر إليّ عندما أتحدّث إليك. ‬

326
00:16:39,750 --> 00:16:41,750
‫- لا تحدث جلبة هنا.
- اسمعا. ‬

327
00:16:41,833 --> 00:16:44,166
‫هذا مجتمعي. تشاجرا في مكان آخر. ‬

328
00:16:44,250 --> 00:16:46,208
‫أخبريه هو. هو من أثار جلبة. ‬

329
00:16:46,625 --> 00:16:47,500
‫هل يمكنك... ‬

330
00:16:49,750 --> 00:16:51,166
‫- أين "راجفير"؟
- ماذا؟‬

331
00:16:52,041 --> 00:16:54,125
‫- "راجفير"!
- أين كلبي؟‬

332
00:16:54,208 --> 00:16:55,250
‫"زوي"!‬

333
00:16:55,333 --> 00:16:56,875
‫- "راجفير"!
- "زوي"!‬

334
00:16:56,958 --> 00:16:58,458
‫- "ساجني"!
- "زوي"!‬

335
00:16:59,000 --> 00:17:00,125
‫لا!‬

336
00:17:01,250 --> 00:17:02,166
‫توقّف!‬

337
00:17:02,250 --> 00:17:03,958
‫خالتي!‬

338
00:17:04,833 --> 00:17:05,750
‫تعال هنا. ‬

339
00:17:08,125 --> 00:17:09,958
‫هلّا تهتم بكلبك. ‬

340
00:17:12,875 --> 00:17:14,666
‫هل تظنين أنها مثارة؟‬

341
00:17:15,708 --> 00:17:16,958
‫إنها متحمسة. ‬

342
00:17:17,041 --> 00:17:19,458
‫تبنيت "ساجو" من هذه المجموعة. ‬

343
00:17:21,750 --> 00:17:22,791
‫هل تتذكّرين "سوكيت"؟‬

344
00:17:24,625 --> 00:17:25,458
‫نعم. ‬

345
00:17:27,666 --> 00:17:29,208
‫لماذا كان اسمه "سوكيت"؟‬

346
00:17:30,375 --> 00:17:35,083
‫كان اسمه "سوكيت"
لأنه أحب إقحام فمه في المقابس. ‬

347
00:17:36,291 --> 00:17:38,583
‫صُعق بالكهرباء 3 مرات يا صاح. ‬

348
00:17:39,250 --> 00:17:40,291
‫كلب غبي. ‬

349
00:17:41,583 --> 00:17:43,375
‫- "سوكيت".
- أنت محطمة. ‬

350
00:17:44,333 --> 00:17:45,583
‫أنا مبدعة. ‬

351
00:17:47,500 --> 00:17:48,750
‫أنت المحطم!‬

352
00:17:49,375 --> 00:17:50,583
‫- هذا صحيح.
- أجل. ‬

353
00:17:51,958 --> 00:17:54,000
‫- آسفة. كنت مجبرة.
- هذا صحيح. ‬

354
00:17:59,750 --> 00:18:02,125
‫أولاً، أخبرني بما يخطط له ابني. ‬

355
00:18:02,958 --> 00:18:03,916
‫اجلس. ‬

356
00:18:05,208 --> 00:18:07,666
‫يا إلهي! أشعر بتوتر شديد!‬

357
00:18:07,750 --> 00:18:09,083
‫أمي، إنه مجرد جنس. ‬

358
00:18:09,166 --> 00:18:10,291
‫الكل يمارسه. ‬

359
00:18:10,375 --> 00:18:11,833
‫صُور المسكين وهو يمارسه. ‬

360
00:18:12,458 --> 00:18:13,625
‫"المسكين"؟‬

361
00:18:14,333 --> 00:18:17,208
‫أتساءل أحياناً ما إذا أحسنت تربيته. ‬

362
00:18:17,291 --> 00:18:20,375
‫لو كان والده موجوداً، للقّنه درساً. ‬

363
00:18:20,458 --> 00:18:22,416
‫انسي الأمر واستمتعي بالبيتزا. ‬

364
00:18:22,500 --> 00:18:23,416
‫شكراً لك. ‬

365
00:18:24,208 --> 00:18:25,750
‫هيا، لنأكل البيتزا. ‬

366
00:18:27,166 --> 00:18:28,000
‫مهلاً... ‬

367
00:18:29,250 --> 00:18:31,333
‫ألم ترد أن تخبرني بشيء؟‬

368
00:18:32,625 --> 00:18:33,625
‫كيف عرفت؟‬

369
00:18:33,708 --> 00:18:35,958
‫أعرفكم منذ 30 سنة. ‬

370
00:18:37,875 --> 00:18:41,458
‫عرضت الزواج على "لافو" وسوف نتزوج. ‬

371
00:18:42,250 --> 00:18:43,875
‫مرحى!‬

372
00:18:43,958 --> 00:18:45,833
‫- أجل!
- أنت ابني الحقيقي. ‬

373
00:18:45,916 --> 00:18:47,541
‫أتعلم ما أظن؟‬

374
00:18:47,625 --> 00:18:49,875
‫أن أحداً استبدلك مع "أرجون" في المستشفى. ‬

375
00:18:49,958 --> 00:18:52,708
‫أقول ذلك دائماً. انظري إلى وجهه الهزلي. ‬

376
00:19:00,708 --> 00:19:03,875
‫"(آجو)"‬

377
00:19:05,375 --> 00:19:09,958
‫"(أرجون): اطلبي من (ريشو) أن يتصل بي"‬

378
00:19:10,041 --> 00:19:12,708
‫"(لاف): إنه نائم"‬

379
00:19:13,666 --> 00:19:15,833
‫"(لاف): عرض (ريش) الزواج بي"‬

380
00:19:16,166 --> 00:19:19,541
‫"(أرجون): ماذا؟ لم يخبرني الوغد"‬

381
00:19:19,625 --> 00:19:24,291
‫"(أرجون): خسرت فرصتي الآن، صحيح؟"‬

382
00:19:24,375 --> 00:19:28,708
‫"(لاف): لم تكن لديك فرصة قط"‬

383
00:19:31,291 --> 00:19:34,041
‫"(لاف): أشعر بالتوتر"‬

384
00:19:34,583 --> 00:19:39,708
‫"(أرجون): تعاطي المخدرات. أمزح!"‬

385
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
‫نعم. ماذا تريد؟‬

386
00:19:56,083 --> 00:19:58,000
‫أجل، أنا موافق، أجل. أنا هنا. ‬

387
00:19:58,083 --> 00:19:59,791
‫أنا هنا يا أخي!‬

388
00:19:59,875 --> 00:20:01,166
‫"أرجون"، صديقي!‬

389
00:20:12,416 --> 00:20:14,208
‫لننطلق!‬

390
00:20:30,666 --> 00:20:31,750
‫سلام يا أمي!‬

391
00:20:31,833 --> 00:20:34,041
‫أي سلام؟‬

392
00:20:34,125 --> 00:20:36,916
‫لقد لطخت اسمي! تنح جانباً!‬

393
00:20:37,000 --> 00:20:38,625
‫- فيم كنت تفكر؟
- آسف. ‬

394
00:20:38,708 --> 00:20:40,375
‫- ارتكبت خطأ فادحاً.
- غبي!‬

395
00:20:40,458 --> 00:20:42,666
‫لن أعفيك من العقاب اليوم. ‬

396
00:20:42,750 --> 00:20:44,125
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

397
00:20:44,208 --> 00:20:45,041
‫ماذا حدث؟‬

398
00:20:45,375 --> 00:20:47,166
‫- عد إلى هنا!
- سوف أتألم. ‬

399
00:20:47,250 --> 00:20:48,875
‫- ما هذا؟ "مهبوب"!
- أنت... ‬

400
00:20:48,958 --> 00:20:50,000
‫- أمي!
- أرجوك... ‬

401
00:20:50,083 --> 00:20:51,833
‫"مهبوب"!‬

402
00:20:51,916 --> 00:20:53,291
‫ساعدني يا رجل! أمي!‬

403
00:20:54,458 --> 00:20:56,708
‫- ليس ذنبه.
- اغرب عن وجهي!‬

404
00:20:56,791 --> 00:20:58,541
‫"مهبوب"، تعال هنا يا رجل!‬

405
00:20:58,625 --> 00:21:00,375
‫لقد لطخت اسم عائلتنا!‬

406
00:21:00,458 --> 00:21:01,583
‫ارتكبت خطأ!‬

407
00:21:11,833 --> 00:21:12,833
‫أمي، آسف. ‬

408
00:21:17,000 --> 00:21:18,125
‫لا بأس يا عزيزي. ‬

409
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
‫هذا لذيذ جداً. ‬

410
00:21:24,416 --> 00:21:26,333
‫تناوله مع الخثارة. ‬

411
00:21:27,500 --> 00:21:28,375
‫إنه لذيذ. ‬

412
00:21:30,541 --> 00:21:31,833
‫قل لي شيئاً. ‬

413
00:21:31,916 --> 00:21:33,666
‫في هذا الفيديو،‬

414
00:21:34,041 --> 00:21:36,250
‫لماذا كنت تصدر أصوات الكلاب والهررة؟‬

415
00:21:41,083 --> 00:21:41,916
‫كلب؟‬

416
00:21:42,000 --> 00:21:43,833
‫والهرة؟‬

417
00:21:45,916 --> 00:21:46,916
‫غير صحيح. ‬

418
00:21:49,208 --> 00:21:50,708
‫ربما كان حيوان الجار الأليف. ‬

419
00:21:55,625 --> 00:21:58,583
‫"(يافار): آسف على إثارة جلبة في ذلك اليوم"‬

420
00:21:58,666 --> 00:22:02,125
‫"(ميل): آسف على الشجار"‬

421
00:22:02,208 --> 00:22:04,708
‫"(يافار): سأموت من دونك"‬

422
00:22:08,333 --> 00:22:11,708
‫"(ميل): إذاً مت أيها الحقير!"‬

423
00:22:21,291 --> 00:22:23,625
‫"(يافار): هبطت رحلتي للتو"‬

424
00:22:23,708 --> 00:22:25,208
‫"(ميل): عد أدراجك"‬

425
00:22:28,041 --> 00:22:29,416
‫"(يافار): آسف"‬

426
00:22:33,625 --> 00:22:35,708
‫"(ميل): لا يجدر بنا فعل هذا"‬

427
00:22:35,791 --> 00:22:37,458
‫"(يافار): أشعر بالإثارة... "‬

428
00:22:42,708 --> 00:22:45,833
‫"(ميل): تباً لك"‬

429
00:22:50,041 --> 00:22:51,541
‫"(يافار): أودّ أن... "‬

430
00:23:00,416 --> 00:23:01,750
‫"(يافار): لقد بلغت الذروة"‬

431
00:23:01,833 --> 00:23:02,708
‫ما الأمر... ‬

432
00:23:07,208 --> 00:23:09,958
‫"(ميل): تعال"‬

433
00:23:13,916 --> 00:23:16,791
‫سأهدأ قليلاً إن سمحت لي بتقبيلك. ‬

434
00:23:17,833 --> 00:23:19,291
‫أرجوك، قبلة واحدة فقط. ‬

435
00:23:21,666 --> 00:23:23,208
‫ماذا لو رآنا أحد؟‬

436
00:23:25,041 --> 00:23:27,625
‫لن يرانا أحد. من سيأتي في هذه الساعة؟‬

437
00:23:31,416 --> 00:23:34,000
‫بهدوء يا "سونو". سألوي ظهري. ‬

438
00:23:34,833 --> 00:23:36,333
‫ستكونين بخير يا عزيزتي. ‬

439
00:23:40,583 --> 00:23:41,958
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

440
00:23:42,041 --> 00:23:42,916
‫أنا... ‬

441
00:23:49,500 --> 00:23:51,583
‫- عمي، لنلعب!
- لا يا "آيوش"!‬

442
00:23:54,500 --> 00:23:55,833
‫من يريد مخفوق الحليب؟‬

443
00:23:56,916 --> 00:23:57,750
‫هيا. ‬

444
00:23:58,541 --> 00:23:59,958
‫إنها ليلة جميلة. ‬

445
00:24:00,708 --> 00:24:04,291
‫القمر بدر والنجوم متلألئة!‬

446
00:24:08,166 --> 00:24:11,291
‫ولكنني أحب مخفوق الفراولة. ‬

447
00:24:11,583 --> 00:24:13,791
‫ولكنني أحب مخفوق المانجا. ‬

448
00:24:14,333 --> 00:24:17,250
‫اليوم مانجا وغداً فراولة. ‬

449
00:24:17,333 --> 00:24:18,166
‫اتفقنا؟‬

450
00:24:18,250 --> 00:24:20,708
‫ولكن يا خالة، هذا ما قلته البارحة. ‬

451
00:24:21,083 --> 00:24:21,958
‫حقاً؟‬

452
00:24:23,250 --> 00:24:24,541
‫آسفة إذاً. ‬

453
00:24:41,916 --> 00:24:43,000
‫في شقة من غرفتيّ نوم،‬

454
00:24:43,458 --> 00:24:45,416
‫الغرفة الكبيرة هي من حصة الابن الأكبر. ‬

455
00:24:45,500 --> 00:24:47,833
‫والغرفة الأصغر هي للوالدين. ‬

456
00:24:47,916 --> 00:24:50,875
‫والابن الأصغر وزوجته على الأريكة. ‬

457
00:24:53,000 --> 00:24:54,291
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

458
00:24:56,583 --> 00:24:59,333
‫هل أطلب من والديّ ترك الغرفة
كي نتمكن من ممارسة الجنس؟‬

459
00:24:59,416 --> 00:25:00,416
‫لا. ‬

460
00:25:01,958 --> 00:25:03,791
‫ولكننا نستحق غرفة أيضاً. ‬

461
00:25:06,708 --> 00:25:08,416
‫عندما يريد أخوك وزوجته المعاشرة،‬

462
00:25:08,500 --> 00:25:10,375
‫يرسلان الأولاد للّعب خارجاً. ‬

463
00:25:12,500 --> 00:25:13,750
‫"شيتال"،‬

464
00:25:16,083 --> 00:25:17,500
‫لا أستطيع ترك منزلي. ‬

465
00:25:19,125 --> 00:25:21,833
‫لست أطلب منك ترك المنزل يا "سمير". ‬

466
00:25:22,500 --> 00:25:23,375
‫من أنا؟‬

467
00:25:23,958 --> 00:25:25,375
‫فتاة مثيرة من برنامج تلفزيوني؟‬

468
00:25:27,166 --> 00:25:30,458
‫"سمير"، هناك شقة متاحة للإيجار
في هذا الطابق. ‬

469
00:25:31,000 --> 00:25:32,666
‫الوكيل العقاري موجود هنا دائماً. ‬

470
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
‫لنستأجرها. ‬

471
00:25:35,708 --> 00:25:38,500
‫سنكون مع العائلة
ونحظى بمكان خاص بنا أيضاً. ‬

472
00:25:38,583 --> 00:25:40,875
‫كيف سأطلب من أبي مال الإيجار؟‬

473
00:25:41,291 --> 00:25:42,750
‫أنا أدفع الإيجار. ‬

474
00:25:44,458 --> 00:25:46,416
‫لا، هذا مالك. ‬

475
00:25:48,500 --> 00:25:49,583
‫مالنا. ‬

476
00:25:49,791 --> 00:25:51,041
‫إنه مالنا يا "سمير". ‬

477
00:25:54,041 --> 00:25:55,000
‫أرجوك. ‬

478
00:25:56,708 --> 00:25:58,375
‫أشعر بالنعاس. سأخلد إلى النوم. ‬

479
00:26:08,333 --> 00:26:10,291
‫عندما نفتقر إلى جواب، نخلد إلى النوم. ‬

480
00:26:12,666 --> 00:26:13,750
‫طابت ليلتك يا "سمير". ‬

481
00:26:15,125 --> 00:26:16,125
‫طابت ليلتك. ‬

482
00:26:35,666 --> 00:26:37,375
‫"ريشو"، لا تنزل إلى الأسفل. ‬

483
00:26:37,458 --> 00:26:39,125
‫- لماذا؟
- لم أزل الشعر بالشمع. ‬

484
00:26:39,541 --> 00:26:40,416
‫لا أهتم. ‬

485
00:26:40,500 --> 00:26:42,041
‫المكان أشبه بغابة. ‬

486
00:26:42,125 --> 00:26:45,208
‫حقاً؟ إذا كانت هذه غابة، فأنا نمر. ‬

487
00:26:47,000 --> 00:26:50,333
‫"ريشو"، أوقف تعليقات الغابة الآن. ‬

488
00:26:50,416 --> 00:26:52,166
‫- عد إلى هنا.
- استرخي قليلاً. ‬

489
00:26:52,416 --> 00:26:53,625
‫هذا ليس منصفاً. ‬

490
00:26:55,208 --> 00:26:58,500
‫عندما أردت ممارسة جنس التانترا،
ماذا قررت أن أفعل؟‬

491
00:26:58,583 --> 00:26:59,708
‫بذلت قصارى جهدي. ‬

492
00:26:59,791 --> 00:27:00,750
‫ولكنك استمتعت به. ‬

493
00:27:00,833 --> 00:27:03,333
‫أجل، ولكن ليست لديّ رغبة فيه الآن. ‬

494
00:27:03,416 --> 00:27:04,916
‫لست نظيفة في الأسفل. ‬

495
00:27:06,208 --> 00:27:07,041
‫حسناً. ‬

496
00:27:07,958 --> 00:27:09,125
‫ماذا تريدين إذاً؟‬

497
00:27:10,333 --> 00:27:11,750
‫المعتاد. ‬

498
00:27:12,541 --> 00:27:13,916
‫- المعتاد؟
- نعم. ‬

499
00:27:14,875 --> 00:27:17,458
‫- ولكن في المرة القادمة، غزو فضائي.
- أجل... ‬

500
00:27:17,541 --> 00:27:19,375
‫يا صاح، 2022. ‬

501
00:27:20,000 --> 00:27:22,333
‫هذا بعد 15 عاماً تقريباً. ‬

502
00:27:22,416 --> 00:27:23,500
‫أجل. ‬

503
00:27:23,583 --> 00:27:25,833
‫هيا يا رفاق. ما زلتم لا تفهمون. ‬

504
00:27:26,083 --> 00:27:26,958
‫صدقاً؟‬

505
00:27:27,375 --> 00:27:28,791
‫يا رفاق، كان يكذب. ‬

506
00:27:28,875 --> 00:27:30,500
‫اسمعوا. ليس لديّ أب. ‬

507
00:27:31,083 --> 00:27:34,166
‫ليس لدى "ريشاب" أخ.
ولن يذهب "ملروي" إلى الحرب. ‬

508
00:27:34,250 --> 00:27:36,291
‫ربما حكم على "شاهيد" من حذائه. ‬

509
00:27:36,750 --> 00:27:37,750
‫إنه محتال يا رفاق. ‬

510
00:27:38,208 --> 00:27:39,125
‫وأنت تستمرين بالأكل. ‬

511
00:27:39,208 --> 00:27:40,041
‫الآن؟‬

512
00:27:41,125 --> 00:27:42,916
‫- لنأكل المثلجات.
- أجل. ‬

513
00:27:43,541 --> 00:27:45,625
‫"(بريت): من يريد المثلجات؟"‬

514
00:27:50,583 --> 00:27:53,291
‫"(ميل): تم تجاهلك مجدداً؟"‬

515
00:28:10,166 --> 00:28:11,208
‫"(بريت): لنلتق!"‬

516
00:28:11,291 --> 00:28:14,083
‫"(أرجون): سآتي أنا أيضاً"‬

517
00:28:14,166 --> 00:28:18,708
‫"(شيتال): ألا تُوجد مثلجات في (كندا)؟"‬

518
00:28:18,791 --> 00:28:21,208
‫"(أرجون): أنا في (مومباي) يا عزيزتي!"‬

519
00:28:21,666 --> 00:28:24,916
‫"(ريشاب): عاد (آجو) من (كندا) يا رفاق!"‬

520
00:28:25,000 --> 00:28:27,875
‫"(شاهيد): لا تأت عارياً يا (أرجون)"‬

521
00:28:27,958 --> 00:28:31,291
‫"(لاف): نعم، أرجوك"‬

522
00:28:32,583 --> 00:28:34,791
‫"(شيتال): انسوا المثلجات. أين الحفلة؟"‬

523
00:28:34,875 --> 00:28:37,916
‫"(ميل): خبئوا بناتكم!"‬

524
00:28:38,500 --> 00:28:41,583
‫"(أرجون): لا! خبئوني منهن. "‬

525
00:28:41,666 --> 00:28:45,375
‫"(أرجون): سأقبض من الحفلة التالية
أعلى أجر في الساعة تلقيته حتى الآن. "‬

526
00:28:45,458 --> 00:28:49,166
‫"(ميل): يا رفاق،
يتقاضى (أرجون) أجره بالساعة الآن!"‬

527
00:28:49,250 --> 00:28:52,750
‫"(شيتال): حفلة (أرجون)
هي تطبيق (بريت) الجديد للمواعدة!"‬

528
00:28:54,208 --> 00:28:56,166
‫"(فيكي غابرو) أبدى إعجابه بك"‬

529
00:28:56,250 --> 00:28:58,125
‫"(أرجون): حفلة في ملهى (روبيفو)!"‬

530
00:28:58,208 --> 00:28:59,333
‫"هذا السبت!"‬

531
00:30:56,041 --> 00:30:58,041
‫ترجمة "نضال منذر"‬

532
00:30:58,125 --> 00:31:00,125
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

