﻿1
00:00:16,375 --> 00:00:19,333
‫شركتنا تنتج أغاني للأطفال أيها الوغد. ‬

2
00:00:19,708 --> 00:00:22,541
‫لا أعرف كيف أتعامل مع سلوكك الغريب. ‬

3
00:00:22,708 --> 00:00:25,416
‫طلبت راقصات روسيات، فوفّرتهن لك. ‬

4
00:00:25,625 --> 00:00:30,708
‫طلبت راقصات صينيات،
فأرسلت إليك فتيات من "طوكيو" إلى "كندا". ‬

5
00:00:30,791 --> 00:00:32,916
‫- "طوكيو" ليست في "الصين" يا سيدي.
- اصمت!‬

6
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
‫لا تتفوه بكلمة واحدة!‬

7
00:00:34,916 --> 00:00:37,166
‫افعل ما يحلو لك في غرفتك. ‬

8
00:00:37,666 --> 00:00:40,250
‫عاشر فتاة أو شاباً،‬

9
00:00:40,458 --> 00:00:42,458
‫عاشر عنزة أو نفسك،‬

10
00:00:42,541 --> 00:00:44,291
‫لا أكترث!‬

11
00:00:44,833 --> 00:00:47,625
‫ولكن لماذا اعتمدت البث المباشر؟‬

12
00:00:47,708 --> 00:00:48,541
‫سيدي... ‬

13
00:00:48,625 --> 00:00:52,458
‫سيارات الـ"هامر" الـ4 التي تتباهى بها
بألوانها المختلفة؟‬

14
00:00:52,541 --> 00:00:55,333
‫سأحرص على بيعها كلها!‬

15
00:00:55,875 --> 00:00:58,083
‫- سيدي، سوف أدقق في... مرحباً؟
- مرحباً؟‬

16
00:00:58,916 --> 00:01:00,500
‫- اقطع الخط.
- سيدي؟ مرحباً؟‬

17
00:01:01,833 --> 00:01:03,750
‫- مرحباً؟
- سيدي، أنا... ‬

18
00:01:03,833 --> 00:01:06,500
‫- لا يمكنني سماعك. مرحباً؟
- ولكن يمكنني سماعك... ‬

19
00:01:06,583 --> 00:01:09,250
‫- لماذا رددت على المكالمة؟
- لا أدري!‬

20
00:01:09,333 --> 00:01:11,041
‫الآن يعرف الجميع من عاشرت. ‬

21
00:01:11,125 --> 00:01:14,208
‫قلت لك إنني لا أريد تطبيقات. لا أفهمها. ‬

22
00:01:14,333 --> 00:01:16,541
‫حسناً، يجب أن نحد من الأضرار. ‬

23
00:01:16,625 --> 00:01:19,416
‫سأقول إننا نصوّر أغنية‬

24
00:01:19,500 --> 00:01:21,333
‫وهذه اللقطات جزء من التصوير. ‬

25
00:01:21,416 --> 00:01:23,083
‫ومن أنا؟ نجم إباحي؟‬

26
00:01:23,458 --> 00:01:26,291
‫ليس أمامنا خيار. تريد الفتاة مقاضاتك. ‬

27
00:01:26,375 --> 00:01:28,625
‫لديها عرض من برنامج واقعي. ‬

28
00:01:28,708 --> 00:01:31,625
‫لن تحصل على أي أصوات.
ستكون أول من سيتم إقصاؤها. ‬

29
00:01:38,208 --> 00:01:39,750
‫حسناً، اسمعني الآن. ‬

30
00:01:40,208 --> 00:01:44,250
‫انشر صورة ظريفة لك مع والدتك
عن إحدى ذكريات الطفولة،‬

31
00:01:44,375 --> 00:01:48,125
‫وتحدث عن كيف علّمتك احترام المرأة. ‬

32
00:01:48,208 --> 00:01:50,125
‫اصمتي. لن أنشر أي صورة. ‬

33
00:01:50,208 --> 00:01:55,083
‫وعلينا أن ندفع مليون دولار
لتلك الفتاة كي تتراجع عن الدعوى. ‬

34
00:01:56,916 --> 00:01:59,791
‫لا أحد يطلب منك عدم المعاشرة. ‬

35
00:01:59,875 --> 00:02:02,125
‫ولكن افعل ذلك بعيداً عن الكاميرا. ‬

36
00:02:02,583 --> 00:02:04,041
‫أجل، أفهم. ‬

37
00:02:04,125 --> 00:02:05,791
‫أجل، حريّ بك أن تفهم. ‬

38
00:02:07,541 --> 00:02:09,041
‫هل يجيد الكلام؟‬

39
00:02:57,166 --> 00:02:58,791
‫"جي كاردا"‬

40
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
‫- سيدتي، كعكتك.
- كعكة. ‬

41
00:03:01,625 --> 00:03:03,083
‫- وردية جداً!
- عجباً. ‬

42
00:03:03,166 --> 00:03:05,083
‫"ريشاب"، هلّا نحصل على بعض الضوء. ‬

43
00:03:05,166 --> 00:03:06,750
‫لا أستطيع رؤية الكعكة. ‬

44
00:03:06,833 --> 00:03:08,125
‫إنها إضاءة لتلطيف الأجواء. ‬

45
00:03:08,583 --> 00:03:09,708
‫هيا يا بنيّ. ‬

46
00:03:10,916 --> 00:03:13,166
‫- الضوء.
- أيمكننا الحصول على شامبانيا؟‬

47
00:03:15,416 --> 00:03:16,541
‫لا؟‬

48
00:03:16,833 --> 00:03:18,250
‫حسناً، سأشرب كأساً. ‬

49
00:03:18,375 --> 00:03:20,083
‫كأس واحدة من فضلك. ‬

50
00:03:20,958 --> 00:03:22,125
‫اقطعا الكعكة!‬

51
00:03:22,208 --> 00:03:24,208
‫أجل، هيا، اقطعا الكعك. ‬

52
00:03:25,250 --> 00:03:26,583
‫- حسناً.
- مرحى!‬

53
00:03:27,041 --> 00:03:29,625
‫- تهانينا.
- تهانينا. ‬

54
00:03:30,250 --> 00:03:32,041
‫سأقطع قطعة للجميع. ‬

55
00:03:32,458 --> 00:03:34,416
‫- كعكة؟
- آمل أنها خالية من البيض. ‬

56
00:03:36,666 --> 00:03:37,750
‫هل هي كذلك؟‬

57
00:03:38,916 --> 00:03:39,916
‫لا أدري. ‬

58
00:03:40,000 --> 00:03:41,833
‫إذاً، لا يمكننا أكلها. ‬

59
00:03:42,708 --> 00:03:44,041
‫ولكن يمكن لـ"ريشاب" أن يأكل. ‬

60
00:03:44,125 --> 00:03:47,500
‫نحن مجبران وملتزمان بالعادات والتقاليد. ‬

61
00:03:47,583 --> 00:03:48,791
‫ولكن يمكنك أكلها. ‬

62
00:03:50,291 --> 00:03:53,333
‫كيف تتدبران أموركما في "دبي"؟‬

63
00:03:53,750 --> 00:03:55,916
‫في الواقع، نحن ليبراليان جداً. ‬

64
00:03:56,541 --> 00:03:59,250
‫والجميع يعتمدون الغذاء النباتي تقريباً.
تعرفين الأمور. ‬

65
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
‫لذا، لا تُوجد مشكلة. ‬

66
00:04:00,541 --> 00:04:03,083
‫ولكن "ريشاب" حر ويمكنه تناول ما يشاء. ‬

67
00:04:03,166 --> 00:04:07,041
‫باستثناء أيام الاثنين والثلاثاء والسبت،
وخلال مهرجان "نفراتري" و... ‬

68
00:04:07,125 --> 00:04:08,500
‫- شهر "شرافان".
- أو "شراد". ‬

69
00:04:08,583 --> 00:04:10,250
‫- "أميت".
- نعم؟ لا. ‬

70
00:04:11,083 --> 00:04:14,541
‫صحيح، ولا يمكننا تقديم هذه الأشياء
في حفل الزفاف. ‬

71
00:04:15,458 --> 00:04:16,500
‫أي أشياء؟‬

72
00:04:16,583 --> 00:04:20,208
‫أي الكحول والطعام غير النباتي. ‬

73
00:04:21,625 --> 00:04:23,541
‫لنقم حفل الزفاف في المنزل إذاً. ‬

74
00:04:25,166 --> 00:04:27,791
‫سيُقام حفل الزفاف في دير "باباجي". ‬

75
00:04:28,208 --> 00:04:29,916
‫وفي حضور الرب. ‬

76
00:04:31,208 --> 00:04:32,250
‫هيا. هذا جاد. ‬

77
00:04:32,333 --> 00:04:35,333
‫كما أن الزفاف لا يتعلق فقط بالثمالة‬

78
00:04:35,583 --> 00:04:37,208
‫وأكل الحيوانات النافقة. ‬

79
00:04:37,625 --> 00:04:39,625
‫لماذا نناقش حفل الزفاف؟‬

80
00:04:39,708 --> 00:04:42,666
‫ألسنا نحتفل بعرض الزواج؟‬

81
00:04:42,750 --> 00:04:43,916
‫أجل، تماماً. ‬

82
00:04:44,166 --> 00:04:47,541
‫سأكون كثير الأشغال في الأشهر الـ6 القادمة. ‬

83
00:04:47,666 --> 00:04:50,541
‫يجب أن أؤمن الأموال للفروع الجديدة، لذا... ‬

84
00:04:50,625 --> 00:04:54,000
‫ولماذا نناقش شيئاً سيحدث بعد عامين؟‬

85
00:04:54,083 --> 00:04:54,916
‫عامان؟‬

86
00:04:55,458 --> 00:04:56,958
‫"ريشاب"، عامان؟‬

87
00:04:57,458 --> 00:05:01,583
‫ضغط دم "أميت" والسكري لديه متقلبان جداً. ‬

88
00:05:03,125 --> 00:05:04,500
‫أجل، في الواقع،‬

89
00:05:04,583 --> 00:05:08,125
‫إن كنتما تخططان للزواج،
فعليكما الزواج الآن. ‬

90
00:05:08,208 --> 00:05:09,500
‫- نعم.
- لماذا الانتظار؟‬

91
00:05:09,625 --> 00:05:12,041
‫صحيح. أنتما تعرفان بعضكما منذ سنوات. ‬

92
00:05:12,166 --> 00:05:15,208
‫صديقان مفضلان لـ12 سنة،
وتعيشان معاً منذ 4 سنوات. ‬

93
00:05:15,291 --> 00:05:18,000
‫فعلتما كل شيء، من الإجازات إلى الإجهاض. ‬

94
00:05:18,541 --> 00:05:20,208
‫- ماذا؟
- لذا، لماذا التأجيل؟‬

95
00:05:20,833 --> 00:05:21,875
‫تزوجا. ‬

96
00:05:22,791 --> 00:05:24,250
‫إجهاض؟‬

97
00:05:24,666 --> 00:05:25,708
‫لم يعلما؟‬

98
00:05:26,125 --> 00:05:28,083
‫- ما خطبك يا أمي؟
- آسفة. ‬

99
00:05:29,666 --> 00:05:30,958
‫- آسفة.
- "لافو". ‬

100
00:05:31,583 --> 00:05:33,541
‫أظن أنه يجب أن نتزوج الآن. ‬

101
00:05:34,166 --> 00:05:35,875
‫أشعر بأن هذه الطريقة أسهل. ‬

102
00:05:38,416 --> 00:05:42,166
‫هذا الصباح نعيش أجواء الفرح والرومانسية. ‬

103
00:05:42,250 --> 00:05:44,833
‫فلنستمع إلى أغنية رومانسية جميلة‬

104
00:05:44,916 --> 00:05:46,958
‫من آخر ألبوم لـ"ساشين جيغار". ‬

105
00:05:47,250 --> 00:05:48,291
‫ابقوا معنا. ‬

106
00:05:54,333 --> 00:05:55,625
‫مرحباً يا عمي. ‬

107
00:06:02,041 --> 00:06:04,958
‫هل تريد تذوق صلصة الـ"غواكامولي"؟‬

108
00:06:05,750 --> 00:06:07,375
‫لا، لا أحب الفجل. ‬

109
00:06:07,958 --> 00:06:10,208
‫أنت مضحك، ولكن صدقاً، تذوقها. ‬

110
00:06:17,000 --> 00:06:18,333
‫هذا الفجل فظيع. ‬

111
00:06:19,125 --> 00:06:22,208
‫إنه ليس فجلاً، بل "غواكامولي". ‬

112
00:06:22,333 --> 00:06:23,333
‫وأنت أيضاً. ‬

113
00:06:25,333 --> 00:06:26,500
‫- لا.
- آسف. ‬

114
00:06:27,291 --> 00:06:29,000
‫شكراً على الغداء اللذيذ. ‬

115
00:06:29,083 --> 00:06:29,916
‫على الرحب والسعة. ‬

116
00:06:30,208 --> 00:06:32,166
‫نحن نبحث عن شيء آخر. ‬

117
00:06:32,250 --> 00:06:34,083
‫لماذا لا تغيّر فريقك؟‬

118
00:06:34,166 --> 00:06:35,666
‫أحضر بعض الطهاة المؤهلين. ‬

119
00:06:37,666 --> 00:06:38,708
‫حسناً،‬

120
00:06:38,791 --> 00:06:43,375
‫أعتقد فعلاً أننا نستطيع أن نقدّم
تجربة عشاء مميزة. ‬

121
00:06:43,583 --> 00:06:47,458
‫مطعمنا على رأس قائمة أفخم المطاعم
التي تقدّم أطباقاً متنوعة في المدينة. ‬

122
00:06:47,541 --> 00:06:50,000
‫وهذا لأنه لدينا أفضل فريق. ‬

123
00:06:50,083 --> 00:06:50,916
‫هلّا نذهب. ‬

124
00:06:52,916 --> 00:06:55,416
‫- شكراً على منحنا وقتك.
- شكراً. ‬

125
00:06:55,833 --> 00:06:56,833
‫شكراً لك. ‬

126
00:06:56,958 --> 00:06:59,791
‫"(غاريث): لدينا مستثمر جديّ لتطبيقنا. "‬

127
00:07:02,541 --> 00:07:04,000
‫"(ريشاب): رائع يا أخي"‬

128
00:07:05,750 --> 00:07:07,750
‫"أريد إطلاق التطبيق قريباً"‬

129
00:07:08,541 --> 00:07:10,666
‫"أحتاج إلى تمويل للمطعم الجديد"‬

130
00:07:10,916 --> 00:07:12,333
‫"(غاريث): قريباً يا أخي... "‬

131
00:07:13,416 --> 00:07:15,500
‫"(ريشاب): أنا متلهف لأخبر (لافانيا)"‬

132
00:07:15,916 --> 00:07:18,833
‫"(غاريث): انتظر حتى نضمن الاستثمار. "‬

133
00:07:27,000 --> 00:07:28,625
‫مرحباً، هل هذا فندق "فيستا هيفن"؟‬

134
00:07:28,708 --> 00:07:30,875
‫أبحث عن قاعة لحفل زفاف. ‬

135
00:07:30,958 --> 00:07:34,083
‫آسفة. القاعات محجوزة للأشهر الـ6 القادمة. ‬

136
00:07:34,250 --> 00:07:36,000
‫- هل لديك لون أكثر دفئاً؟
- طبعاً. ‬

137
00:07:36,083 --> 00:07:37,083
‫أريني بعض الخيارات. ‬

138
00:07:37,166 --> 00:07:38,791
‫- سيدتي؟
- أجل، مرحباً. ‬

139
00:07:38,875 --> 00:07:40,166
‫لحظة، سأتحقق من الأمر. ‬

140
00:07:40,250 --> 00:07:41,375
‫امنحيني دقيقة. ‬

141
00:07:41,500 --> 00:07:42,375
‫هل حالفك الحظ؟‬

142
00:07:42,500 --> 00:07:44,125
‫آسف. هذه التواريخ ليست متاحة. ‬

143
00:07:44,208 --> 00:07:46,458
‫في حال ألغى أحدهم الحجز، أعلمني بذلك. ‬

144
00:07:46,541 --> 00:07:47,375
‫طبعاً. ‬

145
00:07:47,791 --> 00:07:50,041
‫مرحباً، أبحث عن قاعة لحفل زفافي. ‬

146
00:07:50,166 --> 00:07:52,541
‫- نعم يا سيدتي، في أي عام؟
- هذا رائع. ‬

147
00:07:52,625 --> 00:07:53,875
‫في الشهرين القادمين؟‬

148
00:07:53,958 --> 00:07:56,333
‫القاعات محجوزة للأشهر الـ8 القادمة. ‬

149
00:07:56,416 --> 00:07:59,000
‫يبدو أن الناس يملكون المال
بالنسبة إلى بلد فقير. ‬

150
00:07:59,083 --> 00:08:01,541
‫إن كنت تملكين المال، فالكل يملكه. ‬

151
00:08:03,000 --> 00:08:04,541
‫مرحباً؟‬

152
00:08:05,083 --> 00:08:07,916
‫إذا سأل أحد العملاء
عن نوع السمك المشوي في الطبق،‬

153
00:08:08,000 --> 00:08:09,958
‫فلا يمكنك أن تقول، "دعني أتحقق. "‬

154
00:08:10,041 --> 00:08:10,958
‫هذا لا ينجح. ‬

155
00:08:11,750 --> 00:08:13,833
‫ما هو نوع السمك الذي نستخدمه؟‬

156
00:08:13,916 --> 00:08:17,333
‫"أفتقدك كثيراً يا عزيزي!"‬

157
00:08:17,416 --> 00:08:18,250
‫"أرجون"، صديقي!‬

158
00:08:18,333 --> 00:08:20,500
‫"دعني أضمك يا حبيبي!‬

159
00:08:20,625 --> 00:08:22,000
‫لمرة واحدة... "‬

160
00:08:22,083 --> 00:08:23,708
‫أنت تثيرني يا رجل!‬

161
00:08:26,750 --> 00:08:27,958
‫كيف حالك أيها الشقي؟‬

162
00:08:28,583 --> 00:08:30,833
‫- ما زلت على حالي.
- رائع. ‬

163
00:08:32,416 --> 00:08:34,250
‫- يمكنك أن تستلقي.
- آسف. ‬

164
00:08:34,416 --> 00:08:37,000
‫"مهبوب"، كيف حالك يا عزيزي؟‬

165
00:08:37,416 --> 00:08:39,208
‫- أنا بخير.
- كيف الأحوال؟‬

166
00:08:39,333 --> 00:08:41,375
‫- كل شيء بخير بفضل الله.
- هل تستمتع بوقتك؟‬

167
00:08:41,458 --> 00:08:43,125
‫أجل، طبعاً أيها الوغد. ‬

168
00:08:43,208 --> 00:08:45,208
‫- أخبره.
- دعك من الأمر. ‬

169
00:08:45,291 --> 00:08:47,708
‫لديه حبيبة في "كندا" الآن!‬

170
00:08:47,791 --> 00:08:49,500
‫مذهل، "مهبوب" لديه حبيبة!‬

171
00:08:50,416 --> 00:08:52,416
‫- مذهل!
- وقعت في حبها. ‬

172
00:08:53,041 --> 00:08:54,708
‫ولكن ماذا عن عائلتك؟‬

173
00:08:54,958 --> 00:08:57,500
‫أخبرت أخت زوجتك كل شيء. كل شيء جاهز. ‬

174
00:08:57,583 --> 00:09:00,041
‫- كل شيء جاهز.
- هذا تقدّمي جداً يا أخي. ‬

175
00:09:00,166 --> 00:09:02,875
‫إنه شاب صادق جداً يا أخي. ‬

176
00:09:03,125 --> 00:09:04,583
‫- ولكن ليس أنت.
- ماذا فعلت؟‬

177
00:09:04,666 --> 00:09:05,666
‫المعذرة. ‬

178
00:09:05,750 --> 00:09:08,583
‫لماذا لم تخبرني بأنك ستتزوج؟‬

179
00:09:08,666 --> 00:09:09,500
‫ما خطبك يا صاح؟‬

180
00:09:09,583 --> 00:09:11,416
‫هل أخبرتني بأنك قادم إلى "الهند"؟‬

181
00:09:11,500 --> 00:09:12,625
‫ما خطبك يا أخي؟‬

182
00:09:13,083 --> 00:09:14,125
‫سيدي. ‬

183
00:09:14,208 --> 00:09:16,208
‫ما الخطة؟ أين سيتم حفل الزفاف؟‬

184
00:09:16,375 --> 00:09:18,166
‫- إنه وضع مزر يا أخي.
- لماذا؟‬

185
00:09:18,625 --> 00:09:22,000
‫الفنادق والقاعات غير متاحة.
سنتزوج في المنزل. ‬

186
00:09:22,416 --> 00:09:23,416
‫زفاف شعبي. ‬

187
00:09:23,500 --> 00:09:25,708
‫هل فقدت عقلك؟ لن تتزوج في المنزل. ‬

188
00:09:25,791 --> 00:09:27,041
‫ولكن أين سأتزوج؟‬

189
00:09:29,750 --> 00:09:31,833
‫- هل تتذكّر "بومباي بلازا"؟
- طبعاً. ‬

190
00:09:31,916 --> 00:09:33,250
‫حيث تعاطينا الإكستاسي. ‬

191
00:09:33,333 --> 00:09:35,750
‫حيث عاشرت "راشنا" لأول مرة. ‬

192
00:09:36,708 --> 00:09:37,875
‫تباً! "راشنا"؟‬

193
00:09:37,958 --> 00:09:40,291
‫انس الأمر.
هل تريد أن تقيمه في "بومباي بلازا"؟‬

194
00:09:40,375 --> 00:09:42,666
‫طبعاً يا أخي، ولكن كيف؟‬

195
00:09:42,750 --> 00:09:44,375
‫المدير من أكبر المعجبين بي. ‬

196
00:09:44,458 --> 00:09:45,916
‫وهو يطلب مني منذ سنوات،‬

197
00:09:46,000 --> 00:09:47,750
‫"أرجوك، نظّم حفلة هنا. "‬

198
00:09:47,833 --> 00:09:50,000
‫سنري اللعين كيف تُنجز الأمور. ‬

199
00:09:55,791 --> 00:09:57,291
‫كيف حالكم؟‬

200
00:09:57,375 --> 00:09:59,791
‫ماذا عن صديقك من "سيليكون فالي"؟‬

201
00:09:59,916 --> 00:10:01,958
‫سيكون تطبيقنا متوفراً على "آب ستور". ‬

202
00:10:02,041 --> 00:10:03,375
‫- قريباً.
- ماذا؟‬

203
00:10:03,458 --> 00:10:04,291
‫أجل!‬

204
00:10:04,375 --> 00:10:05,541
‫هذا رائع يا رجل!‬

205
00:10:05,625 --> 00:10:07,666
‫- تباً، أنا منبهر.
- سوف أنجح. ‬

206
00:10:07,750 --> 00:10:09,208
‫سوف أنجح!‬

207
00:10:09,291 --> 00:10:12,625
‫مرحباً يا "توتا"! أين كنت؟‬

208
00:10:13,208 --> 00:10:15,083
‫- أنا مثير كعادتي.
- ليس بيدي حيلة. ‬

209
00:10:15,166 --> 00:10:17,416
‫أمّن لنا "أرجون" القاعة يا عزيزتي. ‬

210
00:10:17,666 --> 00:10:19,375
‫"بومباي بلازا". ‬

211
00:10:19,541 --> 00:10:21,458
‫سبق أن رفضوا طلبي. ‬

212
00:10:21,875 --> 00:10:24,958
‫ولكن الآن سيستجدون موافقتك يا "لافو". ‬

213
00:10:25,375 --> 00:10:26,375
‫حقاً؟‬

214
00:10:27,708 --> 00:10:29,833
‫لا يكفون عن إزعاجي. ‬

215
00:10:31,041 --> 00:10:34,625
‫أرسلت العرض التقديمي قبل 3 ساعات
إلى فريق "آسيا" والمحيط الهادئ. ‬

216
00:10:35,166 --> 00:10:36,791
‫أين ردود الفعل على ذلك؟‬

217
00:10:37,000 --> 00:10:39,458
‫ماذا؟ لا! ابتعد!‬

218
00:10:39,916 --> 00:10:41,541
‫تباً! سمعت بأمر ما. ‬

219
00:10:41,625 --> 00:10:42,625
‫ماذا؟‬

220
00:10:43,250 --> 00:10:44,083
‫ماذا؟‬

221
00:10:44,166 --> 00:10:46,291
‫أنك عرضت الزواج وأنت ثمل؟‬

222
00:10:46,375 --> 00:10:48,750
‫غير صحيح يا رجل. هل فقدت عقلك؟‬

223
00:10:48,833 --> 00:10:50,625
‫إذاً، هل انتهيت من حب "آرتي"؟‬

224
00:10:51,125 --> 00:10:53,041
‫أصبحت العلاقة جادة الآن؟‬

225
00:10:53,458 --> 00:10:55,125
‫هل أصبحت جادة الآن؟‬

226
00:10:55,208 --> 00:10:57,541
‫لطالما كانت علاقة جادة. ‬

227
00:10:58,125 --> 00:11:00,750
‫- ولم يكن هناك أي حب سابق يا صاح.
- طبعاً. ‬

228
00:11:01,000 --> 00:11:03,625
‫- هي التي كانت مغرمة بك.
- اصمت. ‬

229
00:11:03,708 --> 00:11:06,250
‫- كان حباً من طرف واحد.
- اصمت يا "أرجون". ‬

230
00:11:08,500 --> 00:11:09,416
‫"لافانيا"،‬

231
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
‫لماذا طلبت حضوري إلى هنا؟‬

232
00:11:11,541 --> 00:11:16,166
‫لمست يدك عرضاً في حصة التاريخ. ‬

233
00:11:16,541 --> 00:11:17,666
‫أعجبني الأمر. ‬

234
00:11:18,208 --> 00:11:20,666
‫- إذاً؟
- إذاً، أنا مستعدة للأمر. ‬

235
00:11:21,291 --> 00:11:23,250
‫لأي شيء مستعدة؟‬

236
00:11:23,666 --> 00:11:24,708
‫لحظة. ‬

237
00:11:32,666 --> 00:11:33,958
‫لأمسك بيدك. ‬

238
00:11:35,916 --> 00:11:36,916
‫مهلاً. ‬

239
00:11:37,541 --> 00:11:40,250
‫ألم تمسكي بيد فتى من قبل؟‬

240
00:11:41,333 --> 00:11:42,291
‫لا. ‬

241
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
‫هل أمسكت بيد فتاة من قبل؟‬

242
00:11:45,250 --> 00:11:46,750
‫مرات عديدة. ‬

243
00:11:47,958 --> 00:11:49,625
‫4، 5... ‬

244
00:11:50,000 --> 00:11:52,125
‫حتى أنني قبّلت الأيدي 5 مرات. ‬

245
00:11:52,416 --> 00:11:53,458
‫"ريشاب". ‬

246
00:11:54,750 --> 00:11:56,666
‫لماذا تقف هنا مثل الحارس؟‬

247
00:11:56,750 --> 00:11:58,333
‫لا شيء. كنت أشعر بالملل. ‬

248
00:11:58,833 --> 00:12:01,666
‫اسمع، يجب أن أقول لك شيئاً مهماً. ‬

249
00:12:01,750 --> 00:12:02,750
‫أخبريني. ‬

250
00:12:02,916 --> 00:12:04,625
‫لن تخبر أحداً، أليس كذلك؟‬

251
00:12:04,708 --> 00:12:07,208
‫سأعلنه خلال تجمّع الطلاب غداً. ‬

252
00:12:07,291 --> 00:12:08,291
‫اصمت. ‬

253
00:12:08,625 --> 00:12:10,583
‫أنا معجبة بـ"أرجون". ‬

254
00:12:11,083 --> 00:12:13,208
‫لا تخبره. سأخبره بنفسي. ‬

255
00:12:15,166 --> 00:12:17,916
‫أظن أنه مثالي ليكون حبيبي الأول. ‬

256
00:12:21,500 --> 00:12:22,333
‫"بريت"؟‬

257
00:12:24,500 --> 00:12:25,500
‫- اسمع.
- نعم؟‬

258
00:12:25,583 --> 00:12:27,625
‫سنلتقي هذه الليلة. "آجو" هنا. ‬

259
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
‫لا تتأخر، حسناً؟‬

260
00:12:29,125 --> 00:12:31,166
‫لسنا كلنا مشهورين مثل "إيه جي". ‬

261
00:12:31,250 --> 00:12:33,375
‫بعضنا معلمو مدارس فقراء. ‬

262
00:12:34,125 --> 00:12:36,583
‫كف عن الهراء يا "شاهيد". إلى اللقاء. ‬

263
00:12:36,666 --> 00:12:37,666
‫إلى اللقاء. ‬

264
00:12:40,791 --> 00:12:41,708
‫من هو "إيه جي"؟‬

265
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
‫صديقي، "أرجون جيل". ‬

266
00:12:44,250 --> 00:12:46,208
‫تعني ذلك المغني، "إيه جي ذا أو جي"؟‬

267
00:12:46,500 --> 00:12:47,916
‫أجل. إنه يغني أحياناً. ‬

268
00:12:48,375 --> 00:12:51,333
‫صدقاً؟ يا إلهي. أريد مقابلته، أرجوك. ‬

269
00:12:51,708 --> 00:12:53,875
‫أرجوك، سأكون رفيقتك. ‬

270
00:13:03,958 --> 00:13:06,125
‫يا أخي. ‬

271
00:13:14,708 --> 00:13:16,291
‫ماذا حدث؟‬

272
00:13:16,750 --> 00:13:19,458
‫يجب أن تحضر حفلة عيد الميلاد. الوقت متأخر. ‬

273
00:13:19,541 --> 00:13:21,250
‫"مهبوب"، صديقي... ‬

274
00:13:23,833 --> 00:13:26,125
‫الفنانون العظماء يقعون في الحب. ‬

275
00:13:26,625 --> 00:13:29,291
‫يذهبون إلى الجبال ويكتبون أغاني الحب. ‬

276
00:13:29,708 --> 00:13:30,875
‫وأنا ماذا أفعل؟‬

277
00:13:32,583 --> 00:13:34,791
‫أحتفل وأكتب الأغاني عن الحفلات،‬

278
00:13:34,875 --> 00:13:38,041
‫ومن ثم أؤدي تلك الأغاني في الحفلات.
لا يمكنني فعل ذلك. ‬

279
00:13:38,125 --> 00:13:39,666
‫هيا، لقد تأخرنا. ‬

280
00:13:39,750 --> 00:13:41,208
‫تباً يا صاح!‬

281
00:13:50,625 --> 00:13:52,166
‫إنها معنا. ‬

282
00:13:53,625 --> 00:13:54,583
‫- شكراً.
- أليست كذلك؟‬

283
00:13:54,666 --> 00:13:56,166
‫- يا للروعة!
- ما هذا الحذاء؟‬

284
00:13:57,083 --> 00:13:59,916
‫- رائع يا "بريت"!
- لا تدعني أسقط، أرجوك. ‬

285
00:14:00,000 --> 00:14:01,541
‫لا تطلبي مني حذائي. ‬

286
00:14:01,625 --> 00:14:04,000
‫- لماذا؟
- لن أعود إلى المنزل حافي القدمين ثانيةً. ‬

287
00:14:05,208 --> 00:14:07,041
‫تبدين رائعة يا "لاف"!‬

288
00:14:07,125 --> 00:14:08,541
‫مرحباً يا "بريتو"!‬

289
00:14:11,541 --> 00:14:14,291
‫لا، ليس اليوم. "أرجون"، صديقي!‬

290
00:14:15,541 --> 00:14:17,250
‫"إيه جي، أو جي"!‬

291
00:14:17,333 --> 00:14:21,333
‫صدّقيني. لا يستحق "جيل" الألم
الذي سيسببه لك الحذاء هذه الليلة. ‬

292
00:14:21,416 --> 00:14:23,166
‫- ولكنه ظريف جداً.
- هذا رأيي فقط. ‬

293
00:14:23,250 --> 00:14:25,000
‫- لنذهب!
- عزيزتي، إنه... ‬

294
00:14:26,541 --> 00:14:28,666
‫- "لاف"، ساعديني اليوم.
- أحبك. ‬

295
00:14:29,458 --> 00:14:31,500
‫كيف الحال يا قوم؟‬

296
00:14:34,041 --> 00:14:37,291
‫- "إيه جي ذا أو جي"!
- "فكتوريا"، كيف حالك؟‬

297
00:14:37,375 --> 00:14:39,375
‫- أريد أن أريك شيئاً.
- حسناً. ‬

298
00:14:41,458 --> 00:14:42,500
‫ماذا؟‬

299
00:14:42,625 --> 00:14:44,416
‫- هل أعجبك؟
- رائع! بل أحبه!‬

300
00:14:44,500 --> 00:14:45,583
‫شكراً!‬

301
00:14:46,166 --> 00:14:48,458
‫أيها الساقي، قدّم لها
بعض الأقداح الصغيرة من فضلك. ‬

302
00:14:50,000 --> 00:14:52,041
‫اسمك ليس على اللائحة. آسف. ‬

303
00:14:52,125 --> 00:14:53,875
‫عد إلى الوراء من فضلك. ‬

304
00:14:55,375 --> 00:14:57,916
‫تحقق مرة أخرى. أنا صديق "أرجون جيل". ‬

305
00:14:58,000 --> 00:15:00,083
‫- آسف. لا يمكنني مساعدتك.
- تحقق، أرجوك. ‬

306
00:15:05,416 --> 00:15:06,333
‫مرحباً. ‬

307
00:15:06,958 --> 00:15:08,291
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بريانشي"!‬

308
00:15:08,375 --> 00:15:09,250
‫- سيدي!
- سيدي!‬

309
00:15:09,583 --> 00:15:10,458
‫طبعاً. ‬

310
00:15:11,916 --> 00:15:12,958
‫قف هنا من فضلك. ‬

311
00:15:13,041 --> 00:15:13,875
‫شكراً. ‬

312
00:15:15,291 --> 00:15:16,333
‫سيدتي!‬

313
00:15:18,916 --> 00:15:21,041
‫تباً! ما كان يجب أن آتي. ‬

314
00:15:21,125 --> 00:15:24,083
‫- أيها المعلّم "شاهيد". ماذا تفعل هنا؟
- مرحباً يا "ألتاف". ‬

315
00:15:24,166 --> 00:15:27,125
‫إنها حفلة صديقي "أرجون".
يجب أن يكون اسمي مدوناً. ‬

316
00:15:27,208 --> 00:15:28,166
‫لا يمكنني الاتصال به. ‬

317
00:15:33,166 --> 00:15:34,166
‫"لاف"، هيا!‬

318
00:15:36,458 --> 00:15:38,041
‫"شاهيد" ينتظر في الخارج. ‬

319
00:15:38,166 --> 00:15:40,833
‫- أنت ظريف عندما تفعل ذلك.
- ما هو الظريف؟‬

320
00:15:40,916 --> 00:15:43,541
‫- منعوا "الشاعر بالسوء" من الدخول.
- عفواً؟‬

321
00:15:43,625 --> 00:15:45,583
‫منعوا "الشاعر بالسوء" من الدخول. ‬

322
00:15:45,666 --> 00:15:46,666
‫من؟‬

323
00:15:46,750 --> 00:15:48,083
‫- انسي الأمر.
- هيا. ‬

324
00:15:48,208 --> 00:15:49,583
‫- من؟
- "شاهيد"، طبعاً. ‬

325
00:15:49,666 --> 00:15:50,750
‫- شرابك سيدتي.
- "شاهيد"؟‬

326
00:15:50,833 --> 00:15:52,583
‫أجل. تفضل. ‬

327
00:15:52,666 --> 00:15:55,666
‫آسف يا سيدتي.
لا يُسمح لأصدقاء السيد "إيه جي" بالدفع. ‬

328
00:15:55,750 --> 00:15:57,333
‫حسناً إذاً. ‬

329
00:15:58,333 --> 00:16:00,083
‫يناديك السيد "إيه جي"؟‬

330
00:16:00,208 --> 00:16:02,541
‫ظننت أن غروري سيبهرك. ‬

331
00:16:02,666 --> 00:16:04,458
‫ألا تظن أنه فات الأوان؟‬

332
00:16:04,541 --> 00:16:07,125
‫كان عليك أن تبهرني في وقت سابق. ‬

333
00:16:08,291 --> 00:16:10,458
‫أنا سعيد أكثر وحدي. ‬

334
00:16:11,166 --> 00:16:13,041
‫أجد سعادتي في النجاح. ‬

335
00:16:13,458 --> 00:16:17,458
‫وماذا لو لم تجد مبتغاك في النجاح؟‬

336
00:16:17,750 --> 00:16:19,083
‫ماذا ستفعل؟‬

337
00:16:19,166 --> 00:16:20,708
‫هنا تكمن المشكلة. ‬

338
00:16:21,166 --> 00:16:23,291
‫تتخذين قراراتك بدافع الخوف،‬

339
00:16:23,833 --> 00:16:25,166
‫وأنا أتبع قلبي. ‬

340
00:16:26,958 --> 00:16:28,166
‫"إيه جي، أو جي"؟‬

341
00:16:28,375 --> 00:16:29,333
‫وصل سيدي المعلّم!‬

342
00:16:32,708 --> 00:16:33,833
‫يا صديقي!‬

343
00:16:34,041 --> 00:16:36,125
‫"بايبي شارك"!‬

344
00:16:40,125 --> 00:16:41,333
‫تعال هنا!‬

345
00:16:43,083 --> 00:16:44,833
‫- أيها الشبان والشابات!
- هذا مقزز!‬

346
00:16:44,916 --> 00:16:48,458
‫- رحبوا جميعاً بـ"إيه جي ذا أو جي"!
- مقرف!‬

347
00:17:04,833 --> 00:17:07,375
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بريانشي"!‬

348
00:17:07,458 --> 00:17:12,541
‫"تحكّمي بغرورك يا عزيزتي‬

349
00:17:12,625 --> 00:17:15,791
‫لماذا أنت متأنقة هكذا؟‬

350
00:17:17,000 --> 00:17:21,875
‫تحكّمي بغرورك يا عزيزتي‬

351
00:17:22,208 --> 00:17:25,458
‫تشعلين الحماس في المكان عندما تتمايلين‬

352
00:17:41,250 --> 00:17:43,291
‫وتمشين على رؤوس أصابع قدميك‬

353
00:17:43,375 --> 00:17:45,750
‫وكل الأنظار موجهة إليك‬

354
00:17:45,833 --> 00:17:48,666
‫أجل، والكل مخطوفو الأنفاس‬

355
00:17:48,750 --> 00:17:50,625
‫أقسم لك‬

356
00:17:50,708 --> 00:17:53,000
‫عندما تمشين على رؤوس أصابع قدميك‬

357
00:17:53,083 --> 00:17:55,333
‫وكل الأنظار موجهة إليك‬

358
00:17:55,416 --> 00:17:57,625
‫أجل، والكل مخطوفو الأنفاس‬

359
00:17:57,708 --> 00:17:59,958
‫يا حبيبتي‬

360
00:18:01,083 --> 00:18:05,541
‫لديك الحماسة والشرارة‬

361
00:18:05,791 --> 00:18:10,500
‫بقية الفتيات هن مجرد أسماك
أما أنت يا حبيبتي، فأنت قرش‬

362
00:18:11,166 --> 00:18:13,583
‫صدّقوني، سوف تلتهمني‬

363
00:18:14,708 --> 00:18:19,333
‫تحكّمي بغرورك يا عزيزتي‬

364
00:18:19,958 --> 00:18:23,208
‫لماذا أنت متأنقة هكذا؟‬

365
00:18:24,166 --> 00:18:29,416
‫تحكّمي بغرورك يا عزيزتي‬

366
00:18:29,500 --> 00:18:32,458
‫تشعلين الحماس في المكان عندما تتمايلين‬

367
00:18:38,250 --> 00:18:40,500
‫وتمشين على رؤوس أصابع قدميك‬

368
00:18:40,583 --> 00:18:42,541
‫وكل الأنظار موجهة إليك‬

369
00:18:42,708 --> 00:18:45,250
‫أجل، والكل مخطوفو الأنفاس‬

370
00:18:45,375 --> 00:18:47,750
‫يا حبيبتي‬

371
00:18:47,833 --> 00:18:52,375
‫تحكّمي بغرورك يا عزيزتي‬

372
00:18:52,833 --> 00:18:56,250
‫لماذا أنت متأنقة هكذا؟"‬

373
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
‫أيها الساقي، أعطني قدحاً. ‬

374
00:19:02,000 --> 00:19:05,375
‫أريد قدحاً قوي المفعول!‬

375
00:19:05,916 --> 00:19:08,750
‫أرجوك يا "شاهيد"، قلت إنك ستعرّفني به. ‬

376
00:19:08,833 --> 00:19:09,875
‫- أرجوك!
- سأفعل. ‬

377
00:19:09,958 --> 00:19:12,458
‫- مرحباً أيها المعلّم "شاهيد".
- "آيات". ‬

378
00:19:12,541 --> 00:19:14,166
‫هذا "أرجون". أعرّفك بـ"آيات". ‬

379
00:19:14,250 --> 00:19:15,541
‫- مرحباً!
- "آيات"!‬

380
00:19:15,708 --> 00:19:17,625
‫- رأيتك في مكان ما.
- "آيات"!‬

381
00:19:18,125 --> 00:19:19,625
‫لا. حقاً؟‬

382
00:19:20,708 --> 00:19:21,666
‫هل زرت "لوس أنجلوس"؟‬

383
00:19:21,750 --> 00:19:25,000
‫- نشأت في "نيويورك"، لم أزر "لوس أنجلوس".
- تباً. ‬

384
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
‫إذاً "لوس أنجلوس" تشبهك. ‬

385
00:19:27,250 --> 00:19:28,208
‫حسناً. لا بأس. ‬

386
00:19:28,291 --> 00:19:30,625
‫حسناً! "شيتال"، انظري إلى هذا. ‬

387
00:19:30,833 --> 00:19:32,583
‫"شيتال"، ماذا حدث؟‬

388
00:19:32,708 --> 00:19:34,833
‫- كف عن إغاظتي.
- القدح فارغ!‬

389
00:19:34,916 --> 00:19:36,791
‫- تعجبني يا صاح.
- من؟‬

390
00:19:36,958 --> 00:19:38,500
‫دعك منها وأغو فتاة أخرى. ‬

391
00:19:38,583 --> 00:19:39,916
‫مرحباً!‬

392
00:19:40,166 --> 00:19:41,541
‫أليست قريبتك؟‬

393
00:19:43,875 --> 00:19:44,916
‫تباً يا صاح!‬

394
00:19:45,000 --> 00:19:48,125
‫عادةً تحضر قريباتك إلى الحفلات. لم... ‬

395
00:19:48,208 --> 00:19:51,541
‫لهذا السبب شعرت بالارتباك
عندما قالت إنها من "نيويورك". ‬

396
00:19:52,416 --> 00:19:54,500
‫- أجل، هيا!
- آسف جداً. ‬

397
00:19:54,583 --> 00:19:55,833
‫أنا حقاً معجب بها. ‬

398
00:19:55,916 --> 00:19:57,583
‫آسف يا رجل. انتظر لحظة. ‬

399
00:19:57,666 --> 00:19:59,041
‫- لا!
- شاهد هذا. ‬

400
00:19:59,625 --> 00:20:01,041
‫- يا "آيات".
- لا!‬

401
00:20:02,166 --> 00:20:03,083
‫مرحباً!‬

402
00:20:03,208 --> 00:20:05,583
‫- "آيات"، تعلمين أن "شاهيد"...
- "شاهيد"!‬

403
00:20:06,000 --> 00:20:07,916
‫- أتعلمين ماذا فعل من أجلي؟
- لا. ‬

404
00:20:08,000 --> 00:20:09,583
‫لولا "شاهيد"،‬

405
00:20:09,666 --> 00:20:13,458
‫لما كنت مغنياً. لما أصبحت نجماً أو مغنياً. ‬

406
00:20:13,875 --> 00:20:17,583
‫قام برعاية ألبومي الأول من مدخراته. ‬

407
00:20:17,750 --> 00:20:21,333
‫- مدخراته؟
- انتظر قليلاً. "ملروي"!‬

408
00:20:21,708 --> 00:20:25,500
‫هذا الشاب وفي إحدى المرات،
رأيت ذلك بأم عينيّ،‬

409
00:20:26,291 --> 00:20:30,041
‫ضرب "شاهيد" 20 غبياً لينقذ "بريت". ‬

410
00:20:30,125 --> 00:20:32,333
‫ضربهم بشدة يا صاح!‬

411
00:20:33,916 --> 00:20:36,083
‫- هل أنت بخير؟
- ركّزوا يا رفاق. ‬

412
00:20:36,166 --> 00:20:38,416
‫- ما الأمر؟
- ماذا فعل "شاهيد" أيضاً؟‬

413
00:20:38,583 --> 00:20:41,000
‫"شاهيد" رفض "مايكروسوفت"‬

414
00:20:41,083 --> 00:20:45,041
‫و"آبيل" و"غوغل" و"جي باي"
و"يو باي" و"في باي"،‬

415
00:20:45,416 --> 00:20:47,250
‫لقد رفض كل هذه الشركات،‬

416
00:20:47,333 --> 00:20:50,541
‫واختار مهنة الغش النبيلة. ‬

417
00:20:50,625 --> 00:20:52,375
‫هذا الوغد عبقري. ‬

418
00:20:52,500 --> 00:20:54,375
‫- "شاهيد"!
- "شاهيد"!‬

419
00:20:54,541 --> 00:20:56,666
‫- "شاهيد"!
- "شاهيد"!‬

420
00:20:56,750 --> 00:20:57,791
‫"شاهيد"!‬

421
00:20:57,916 --> 00:21:01,166
‫"بريت"، التقطي صورة!‬

422
00:21:01,250 --> 00:21:03,000
‫- "شاهيد"!
- ماذا حدث؟‬

423
00:21:03,250 --> 00:21:05,458
‫- إنه النجم الحقيقي!
- "ميلو". ‬

424
00:21:05,708 --> 00:21:07,958
‫"بريت"!‬

425
00:21:08,833 --> 00:21:10,708
‫كنت رائعاً جداً. ‬

426
00:21:11,375 --> 00:21:12,666
‫شكراً لك يا "بريتو". ‬

427
00:21:14,250 --> 00:21:15,750
‫إذاً، ما خطتك؟‬

428
00:21:17,375 --> 00:21:18,291
‫أي خطة؟‬

429
00:21:18,958 --> 00:21:19,875
‫في الحياة؟‬

430
00:21:22,375 --> 00:21:23,375
‫"بريتو"،‬

431
00:21:24,875 --> 00:21:26,166
‫سأضع خطة يوماً ما. ‬

432
00:21:29,875 --> 00:21:31,416
‫- لا أريد الذهاب.
- ماذا؟‬

433
00:21:32,083 --> 00:21:34,541
‫- لا. حفلة ما بعد الحفلة؟
- لقد اتصلا. ‬

434
00:21:34,791 --> 00:21:37,375
‫- اتصل والداي. يجب أن نذهب.
- ولكن لماذا؟‬

435
00:21:37,750 --> 00:21:39,166
‫- يجب أن أذهب.
- ابقي. ‬

436
00:21:39,250 --> 00:21:40,416
‫- العائلة...
- أأبقى؟‬

437
00:21:53,708 --> 00:21:55,625
‫أتعلمين، تباً له!‬

438
00:21:56,916 --> 00:21:58,041
‫تباً له!‬

439
00:21:58,166 --> 00:21:59,166
‫تباً له. ‬

440
00:22:00,375 --> 00:22:01,458
‫تباً له. ‬

441
00:22:04,125 --> 00:22:05,500
‫ما خطبك؟‬

442
00:22:14,916 --> 00:22:16,041
‫ما هذا؟‬

443
00:22:16,500 --> 00:22:17,708
‫إنه حمّام الرجال. ‬

444
00:22:23,000 --> 00:22:24,333
‫تظهر على التلفاز، صحيح؟‬

445
00:22:24,708 --> 00:22:26,250
‫أجل. ‬

446
00:22:31,500 --> 00:22:32,833
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

447
00:22:34,541 --> 00:22:35,583
‫ها أنت ذي. ‬

448
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:22:40,958 --> 00:22:42,000
‫كلهم مجانين. ‬

450
00:22:42,916 --> 00:22:45,166
‫كان ذلك مضحكاً. أمسك حذائي. ‬

451
00:22:45,583 --> 00:22:46,500
‫حسناً يا سيدتي. ‬

452
00:22:46,583 --> 00:22:48,708
‫- حسناً إذاً. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء!‬

453
00:22:48,791 --> 00:22:50,041
‫- "إيه جي"!
- إلى اللقاء. ‬

454
00:22:50,125 --> 00:22:52,208
‫- أنا متعب.
- هل يمكنني التقاط صورة؟‬

455
00:22:54,041 --> 00:22:55,791
‫"لافو"، لا أريد الذهاب إلى المدرسة. ‬

456
00:22:55,875 --> 00:22:57,250
‫لا أريد الذهاب أيضاً. ‬

457
00:22:57,375 --> 00:23:00,083
‫قال أبي إنك هدية عيد ميلادي. ‬

458
00:23:00,458 --> 00:23:03,125
‫والآن أريد أن أفتح الهدية. ‬

459
00:23:04,416 --> 00:23:05,375
‫توقّفي!‬

460
00:23:05,458 --> 00:23:07,041
‫"ريشو"، عد لأخذ الدراجة غداً. ‬

461
00:23:07,166 --> 00:23:08,833
‫- ماذا؟
- هل تريدان سيارة أجرة؟‬

462
00:23:08,916 --> 00:23:11,375
‫- لا يا صاح، أنا بخير.
- سنطلب سيارة أجرة. ‬

463
00:23:11,458 --> 00:23:13,125
‫سنصل إلى المنزل خلال دقائق. هيا. ‬

464
00:23:13,208 --> 00:23:14,916
‫- لا تكن غبياً.
- ما هو قراركما؟‬

465
00:23:15,000 --> 00:23:16,958
‫- سنطلب سيارة أجرة.
- سأغادر. ‬

466
00:23:17,041 --> 00:23:18,083
‫اذهب يا أخي. ‬

467
00:23:18,166 --> 00:23:20,125
‫- أتمنى لكما التوفيق.
- إلى اللقاء. ‬

468
00:23:21,208 --> 00:23:23,833
‫"لافو"، لنذهب. هيا. ‬

469
00:23:26,375 --> 00:23:27,416
‫مهلاً، توقّف!‬

470
00:23:27,750 --> 00:23:29,083
‫تباً!‬

471
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
‫توقّف!‬

472
00:23:31,208 --> 00:23:32,458
‫كم مرة أخرى يا سيدي؟‬

473
00:23:33,375 --> 00:23:35,208
‫إلى أن تصحوا من الثمالة. ‬

474
00:23:35,333 --> 00:23:38,208
‫وإلا ستواجهون تهمة القيادة
تحت تأثير الكحول. هيا. ‬

475
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
‫لا دراما!‬

476
00:23:47,375 --> 00:23:49,458
‫آسف، هذا قليلاً... ‬

477
00:23:49,541 --> 00:23:51,583
‫لا بأس. يعجبني الأمر. ‬

478
00:23:52,041 --> 00:23:54,125
‫أعني، لقد نشأت في "الولايات المتحدة". ‬

479
00:23:54,208 --> 00:23:55,583
‫في الواقع،‬

480
00:23:55,750 --> 00:24:00,250
‫كنا نحصل على جوائز
لالتقاط صور لأماكن كهذه. ‬

481
00:24:00,875 --> 00:24:01,875
‫التقطي الصور إذاً. ‬

482
00:24:25,250 --> 00:24:26,250
‫تباً!‬

483
00:24:29,333 --> 00:24:31,708
‫يزورني أقاربي
في عطلة نهاية الأسبوع أحياناً. ‬

484
00:24:32,083 --> 00:24:33,125
‫كل أقاربي. ‬

485
00:24:33,250 --> 00:24:34,375
‫صحيح. ‬

486
00:24:40,375 --> 00:24:42,083
‫عدد الناس كبير والمنازل صغيرة. ‬

487
00:24:42,208 --> 00:24:44,708
‫هذه هي "مومباي". هذا هو الحال هنا. ‬

488
00:24:44,916 --> 00:24:46,791
‫لهذا السبب لدينا "ناريمان بوينت". ‬

489
00:24:47,458 --> 00:24:50,083
‫بالنسبة إلى البحر، كلنا متشابهون. ‬

490
00:24:50,166 --> 00:24:52,458
‫تعلم أن هذا الهراء يثيرني، صحيح؟‬

491
00:24:52,541 --> 00:24:55,708
‫إنه جزء من تجربة "الهند" الغريبة والمذهلة. ‬

492
00:25:07,958 --> 00:25:10,833
‫أنتم! يأتون إلى هنا دائماً. ارحلوا!‬

493
00:25:12,958 --> 00:25:14,375
‫- آسف.
- ارحلا!‬

494
00:25:42,666 --> 00:25:44,416
‫- أتريدين المزيد؟
- لا أريد. شكراً. ‬

495
00:25:47,416 --> 00:25:48,708
‫بالمناسبة، اسمي "كريش". ‬

496
00:25:48,791 --> 00:25:49,916
‫وأنا "بريت". ‬

497
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
‫"بريت". ‬

498
00:25:59,375 --> 00:26:01,458
‫- هل سأراك يوماً ما؟
- أجل. ‬

499
00:26:01,625 --> 00:26:03,500
‫أجل، أراك يوماً ما. ‬

500
00:26:20,625 --> 00:26:22,125
‫هل نتبادل رقمي الهاتف؟‬

501
00:26:24,916 --> 00:26:26,458
‫ما هو رقمك؟‬

502
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
‫605-944-2583. ‬

503
00:26:33,416 --> 00:26:34,583
‫أنت "أديتيا"؟‬

504
00:26:34,791 --> 00:26:36,333
‫أنت "أديتيا"؟‬

505
00:26:37,583 --> 00:26:38,583
‫تباً!‬

506
00:26:38,750 --> 00:26:40,750
‫هل أنت "بريت"، مرشدتي... ‬

507
00:26:40,833 --> 00:26:43,541
‫- يا إلهي.
- حصلت على رقمك من أختك. ‬

508
00:26:43,625 --> 00:26:46,666
‫كنت أحاول إبقاء هويتي سرية. تباً!‬

509
00:26:47,375 --> 00:26:50,125
‫- حسناً، أتعلمين، لا بأس.
- لا، هذا ليس مقبولاً. ‬

510
00:26:50,208 --> 00:26:52,583
‫لا يمكنك أن تعاشر مرشدتك. ‬

511
00:26:52,666 --> 00:26:53,833
‫أصبحت مرشدتك السابقة. ‬

512
00:26:55,916 --> 00:26:57,166
‫اللعنة على حياتي!‬

513
00:28:50,375 --> 00:28:52,375
‫ترجمة "نضال منذر"‬

514
00:28:52,458 --> 00:28:54,458
‫مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس‬

