﻿1
00:00:16,083 --> 00:00:19,625
‫رحلة هذا العام للصف الـ9 ستكون‬

2
00:00:20,458 --> 00:00:21,750
‫إلى "موسوري"!‬

3
00:00:21,833 --> 00:00:25,583
‫5 ليال و6 أيام مقابل 12 ألف روبية فقط. ‬

4
00:00:26,208 --> 00:00:28,958
‫آخر موعد للتسجيل هو نهاية هذا الأسبوع. ‬

5
00:00:29,458 --> 00:00:30,458
‫سيدتي. ‬

6
00:00:32,041 --> 00:00:32,916
‫شكراً. ‬

7
00:00:34,750 --> 00:00:39,708
‫يا أولاد، صفقوا لمتفوقة هذا العام،‬

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,166
‫"شيتال باريك"!‬

9
00:00:43,500 --> 00:00:48,916
‫ستمنحها المدرسة جائزة
وهي رحلة مجانية إلى "موسوري". ‬

10
00:00:49,000 --> 00:00:50,208
‫صفقوا لها من فضلكم. ‬

11
00:00:50,875 --> 00:00:52,333
‫تهانينا. ‬

12
00:00:52,833 --> 00:00:54,000
‫حظاً أفضل في المرة القادمة. ‬

13
00:00:56,625 --> 00:00:58,791
‫- إلى اللقاء يا "شاهيد".
- لا تأكل طعامًا قذرًا. ‬

14
00:00:58,875 --> 00:00:59,708
‫إلى اللقاء. ‬

15
00:01:01,083 --> 00:01:02,500
‫هيا، لنذهب. هيا بنا. ‬

16
00:01:03,125 --> 00:01:04,250
‫هيا بنا. ‬

17
00:01:04,833 --> 00:01:06,875
‫اسمع، سيكون الوضع مزرياً. ‬

18
00:01:06,958 --> 00:01:08,583
‫الطعام سيئ وسنعاني من الإسهال. ‬

19
00:01:08,625 --> 00:01:11,208
‫سيحاول الجميع تقبيل بعضهم بعضاً. ‬

20
00:01:11,291 --> 00:01:14,125
‫استمتع بركوب دراجتك. حسناً؟‬

21
00:01:16,416 --> 00:01:17,250
‫إلى اللقاء. ‬

22
00:01:59,083 --> 00:02:01,000
‫"أرجون"، حقيقة أم تحدّ؟‬

23
00:02:01,750 --> 00:02:02,583
‫تحدّ. ‬

24
00:02:02,666 --> 00:02:03,666
‫قبّل فتاة. ‬

25
00:02:13,166 --> 00:02:14,000
‫الحقيقة. ‬

26
00:02:15,041 --> 00:02:17,500
‫الفتاة المفضلة لديك في مدرستنا. ‬

27
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
‫"لافانيا". ‬

28
00:02:37,833 --> 00:02:38,791
‫"أرجون". ‬

29
00:02:44,500 --> 00:02:45,458
‫"لافانيا"؟‬

30
00:02:45,875 --> 00:02:47,083
‫أنا أيضاً معجبة بك. ‬

31
00:03:41,833 --> 00:03:44,958
‫"جي كاردا"‬

32
00:03:50,875 --> 00:03:52,208
‫ابتسموا!‬

33
00:03:56,250 --> 00:03:57,666
‫- "لافانيا"!
- هيا الآن. ‬

34
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
‫- "لافانيا"!
- هناك. ‬

35
00:03:59,083 --> 00:04:00,291
‫- الغداء.
- بعد الغداء. ‬

36
00:04:00,375 --> 00:04:02,708
‫- لا تصغين إليّ أبداً.
- ماذا حدث؟‬

37
00:04:03,250 --> 00:04:05,208
‫"أرجون" هو أسوأ حبيب. ‬

38
00:04:06,875 --> 00:04:08,291
‫لمجرد أنك لم تحظي به؟‬

39
00:04:08,875 --> 00:04:09,708
‫ماذا؟‬

40
00:04:10,583 --> 00:04:12,375
‫حبيبك أحمق. ‬

41
00:04:13,208 --> 00:04:15,125
‫وأنا أحبك أكثر من إعجابي به. ‬

42
00:04:15,625 --> 00:04:18,000
‫إذا كنت لا تصدقينني،
فاذهبي إلى "ويلو بوينت". ‬

43
00:04:54,000 --> 00:04:56,416
‫- ماذا حدث؟
- صديقك أحمق. ‬

44
00:04:57,083 --> 00:04:59,083
‫لا، إنه أفضل شاب في العالم. ‬

45
00:04:59,833 --> 00:05:00,958
‫اغرب عن وجهي يا "ريشاب". ‬

46
00:05:01,541 --> 00:05:02,958
‫لماذا أنت غاضبة مني؟‬

47
00:05:03,041 --> 00:05:04,958
‫لأنك تقف في صفه. ‬

48
00:05:05,625 --> 00:05:06,625
‫آسف. ‬

49
00:05:07,333 --> 00:05:09,333
‫الكل يعرفونه على حقيقته. ‬

50
00:05:10,125 --> 00:05:11,583
‫ومع ذلك، تصرفت بغباء. ‬

51
00:05:12,375 --> 00:05:13,416
‫هذا صحيح. ‬

52
00:05:14,083 --> 00:05:16,750
‫ولكن على الأقل كنت شجاعة
وتصرفت وفق مشاعرك. ‬

53
00:05:17,333 --> 00:05:19,458
‫لماذا؟ ألا تملك الشجاعة؟‬

54
00:05:26,916 --> 00:05:28,166
‫لماذا لم تخبرني؟‬

55
00:05:29,250 --> 00:05:31,958
‫لأننا كلنا أصدقاء، ويعرف الجميع‬

56
00:05:32,041 --> 00:05:34,250
‫أن الفتيات يردن مرافقة "أرجون". ‬

57
00:05:36,500 --> 00:05:37,500
‫ماذا تريد؟‬

58
00:05:58,583 --> 00:06:01,083
‫"لافو"، هل تستيقظين في بلد مختلف؟‬

59
00:06:01,166 --> 00:06:03,500
‫15 عاماً وما زلت لا أفهم. ‬

60
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
‫كيف تكون قدماك باردتين دائماً في الصباح؟‬

61
00:06:06,833 --> 00:06:08,375
‫هذا لأنك دافئ جداً. ‬

62
00:06:08,458 --> 00:06:10,333
‫- بل لأنني مثير.
- اصمت. ‬

63
00:06:11,958 --> 00:06:14,208
‫مهلاً، انهض. ‬

64
00:06:16,166 --> 00:06:18,208
‫مرحباً، هل هذا فندق "بارك بردايس"؟‬

65
00:06:18,958 --> 00:06:21,083
‫مرحباً، اسمي "ريشاب راتور". ‬

66
00:06:21,166 --> 00:06:24,500
‫أريد التحقق من وجود غرف متاحة
في شهر أكتوبر. ‬

67
00:06:25,083 --> 00:06:26,041
‫طبعاً. أعلمني بذلك. ‬

68
00:06:26,125 --> 00:06:27,666
‫اسمع، ألق نظرة. ‬

69
00:06:29,125 --> 00:06:31,375
‫أجل، أريد 20 غرفة. ‬

70
00:06:32,125 --> 00:06:34,416
‫- لا... 25.
- كم؟ 10؟‬

71
00:06:34,916 --> 00:06:36,750
‫- ليس أكثر.
- هل جُننت؟‬

72
00:06:36,833 --> 00:06:38,333
‫لا، ليس أنت. آسف. ‬

73
00:06:38,416 --> 00:06:39,541
‫أتعلم شيئاً؟‬

74
00:06:39,625 --> 00:06:43,666
‫سنعرف عدد الغرف الصحيح
عندما نقترب أكثر من التواريخ. ‬

75
00:06:44,750 --> 00:06:46,291
‫طبعاً. أرجوك يا "لافو". ‬

76
00:06:46,791 --> 00:06:50,458
‫- نحتاج إلى موافقة أمي وأبي.
- عدد المدعوين كبير بالفعل. ‬

77
00:06:50,541 --> 00:06:54,000
‫يجب أن نقرر بشأن لائحة الطعام.
سأرسلها إليك لتوافقي عليها. ‬

78
00:06:54,083 --> 00:06:55,166
‫هل من أطباق مفضلة؟‬

79
00:06:55,250 --> 00:06:56,583
‫ربما حلوى الـ"تيراميسو". ‬

80
00:06:56,666 --> 00:06:59,541
‫استخدم مهاراتك.
الطعام هو من اختصاصك بأي حال. ‬

81
00:07:00,125 --> 00:07:03,375
‫"لافو"، لا تتأخري هذا المساء.
إنه اجتماع التخطيط النهائي. ‬

82
00:07:03,458 --> 00:07:05,541
‫- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير. ‬

83
00:07:05,625 --> 00:07:07,416
‫تمنّ للسيدة صباحاً جميلاً أيضاً. ‬

84
00:07:07,500 --> 00:07:08,708
‫إنها تدفع نصف الإيجار. ‬

85
00:07:08,791 --> 00:07:10,750
‫- صباح الخير.
- صباح الخير. ‬

86
00:07:13,166 --> 00:07:16,125
‫تحققي من عودة الملابس من المصبغة. ‬

87
00:07:18,000 --> 00:07:19,250
‫تفضل. ‬

88
00:07:19,333 --> 00:07:21,291
‫- ملعقتين من السكّر، صحيح؟
- نعم. ‬

89
00:07:21,791 --> 00:07:26,291
‫- أمي، أنت...
- اجلسي هنا، كلي جيدًا. ‬

90
00:07:26,666 --> 00:07:29,875
‫- لتحيا...
- الإلاهة الأم!‬

91
00:07:29,958 --> 00:07:32,166
‫"مانسي"، أين حزامي من ماركة "لوي فيتون"؟‬

92
00:07:32,250 --> 00:07:33,916
‫بسرعة، لقد تأخرت. ‬

93
00:07:34,000 --> 00:07:35,458
‫قادمة. ‬

94
00:07:36,666 --> 00:07:38,333
‫يحيا "كريشنا". ‬

95
00:07:38,458 --> 00:07:39,916
‫سأبحث عن حزامه. ‬

96
00:07:40,666 --> 00:07:42,875
‫خذي مكاني. ‬

97
00:07:43,083 --> 00:07:45,750
‫سيدة "شيتال"، متى تريدين الثوب الحريري؟‬

98
00:07:45,833 --> 00:07:49,291
‫يوم الجمعة. ولكن جهّزه للقياس غداً. ‬

99
00:07:49,375 --> 00:07:51,291
‫لا يزال بحاجة إلى عمل كثير. ‬

100
00:07:51,541 --> 00:07:52,875
‫انظري إلى حسابات المصبغة. ‬

101
00:07:52,958 --> 00:07:54,041
‫لا يُوجد وقت. ‬

102
00:07:54,125 --> 00:07:55,458
‫- هل هي صحيحة؟
- أجل، لا بأس. ‬

103
00:07:56,708 --> 00:07:58,541
‫هل تقرر أنت أم أقرر أنا؟‬

104
00:07:58,625 --> 00:08:01,250
‫- يجب أن أسلّم الثوب.
- لم يجهز بعد!‬

105
00:08:01,333 --> 00:08:02,666
‫دعك من ذلك. لنذهب الآن. ‬

106
00:08:02,750 --> 00:08:04,250
‫بسرعة! ستتأخر على المدرسة. ‬

107
00:08:04,333 --> 00:08:06,000
‫سأنجزه في الطريق. لنذهب. ‬

108
00:08:06,083 --> 00:08:06,958
‫انتهيت. ‬

109
00:08:07,041 --> 00:08:07,875
‫آسفة!‬

110
00:08:08,000 --> 00:08:09,333
‫- اذهبي. إلى اللقاء.
- اركضي. ‬

111
00:08:10,250 --> 00:08:13,583
‫نسيت علبتي الطعام يا "مانسي". ‬

112
00:08:16,833 --> 00:08:17,916
‫يحيا "كريشنا". ‬

113
00:08:19,041 --> 00:08:20,875
‫أحضر لي الثوب غداً. ‬

114
00:08:20,958 --> 00:08:23,666
‫أرسل لي صوراً
لزي الـ"أناركالي" عندما تستلمه. ‬

115
00:08:23,750 --> 00:08:26,125
‫- ليس لديّ الوقت لتناول كوب شاي.
- أرجوك. ‬

116
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
‫- آسف.
- لا بأس. ‬

117
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
‫لحظة. هل تعرف مكان "إيكو بوينت"؟‬

118
00:08:45,625 --> 00:08:47,708
‫أجل. جئت من هناك. ‬

119
00:08:47,791 --> 00:08:49,416
‫لا يُوجد أي صدى هناك. ‬

120
00:08:50,750 --> 00:08:53,416
‫ولكن هناك موقع
لمشاهدة الغروب في آخر الطريق. ‬

121
00:08:53,500 --> 00:08:54,500
‫المعذرة. من أنت؟‬

122
00:08:54,583 --> 00:08:56,250
‫"سمير". والمقربون مني يدعونني "سام". ‬

123
00:08:56,333 --> 00:08:58,125
‫أنا "شيتال باريك". من أين أنت؟‬

124
00:08:58,208 --> 00:09:00,708
‫"مومباي"، من حي "كالباديفي".
اسمي"سمير كوتاديا". ‬

125
00:09:00,791 --> 00:09:01,750
‫هل أنت غجراتي؟‬

126
00:09:01,833 --> 00:09:02,791
‫أنت أيضاً؟‬

127
00:09:03,833 --> 00:09:04,791
‫"الدش"‬

128
00:09:21,958 --> 00:09:23,208
‫استمع إلى صوت الجيتار. ‬

129
00:09:23,875 --> 00:09:26,166
‫أجل، إنه جميل. ‬

130
00:09:39,416 --> 00:09:40,375
‫من في الداخل؟‬

131
00:09:44,458 --> 00:09:45,375
‫أمهلنا دقيقتين. ‬

132
00:09:45,458 --> 00:09:46,791
‫اخرجا. ‬

133
00:09:47,708 --> 00:09:48,708
‫ماذا حدث؟‬

134
00:09:48,791 --> 00:09:50,625
‫أظن أنهما يدخنان في الداخل. ‬

135
00:09:50,708 --> 00:09:52,375
‫اخرجا أيها الفتيان!‬

136
00:09:59,541 --> 00:10:01,166
‫أرجوك، سامحه هذه المرة. ‬

137
00:10:01,250 --> 00:10:02,666
‫هذه المرة فقط يا سيدي. ‬

138
00:10:02,750 --> 00:10:04,833
‫أرجوك. "ملروي" فتى صالح. ‬

139
00:10:04,916 --> 00:10:07,250
‫أنا مندهش حقاً يا سيد "بيترودا". ‬

140
00:10:07,333 --> 00:10:08,916
‫أنت رجل صالح. ‬

141
00:10:09,000 --> 00:10:11,875
‫وقد أحسنت الاعتناء بابن زوجتك. ‬

142
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
‫سأحرص على ألّا يكرر هذا. ‬

143
00:10:14,083 --> 00:10:16,208
‫أعلم ولكن يا سيد "بيترودا"،‬

144
00:10:16,291 --> 00:10:18,208
‫يجب أن أتخذ إجراءً. ‬

145
00:10:18,708 --> 00:10:21,791
‫سيدي، إنهم سريعو التأثر في هذا العمر. ‬

146
00:10:34,208 --> 00:10:35,208
‫أحبك. ‬

147
00:10:35,750 --> 00:10:36,708
‫أحبك يا "ميل". ‬

148
00:11:42,583 --> 00:11:44,416
‫"ميل"، اهدأ. ‬

149
00:11:45,291 --> 00:11:46,916
‫- اسمع.
- أيها الوغد!‬

150
00:11:48,375 --> 00:11:50,166
‫هل كان عليّ أن أقبّلك‬

151
00:11:51,083 --> 00:11:53,000
‫أمام أصدقائي؟ أجبني. ‬

152
00:11:54,500 --> 00:11:55,750
‫مهلاً، اهدأ يا صاح. ‬

153
00:11:55,833 --> 00:11:57,583
‫هذا أشبه بالاستمناء. اهدأ. ‬

154
00:11:57,666 --> 00:11:59,083
‫- حقاً؟
- أجل. ‬

155
00:11:59,708 --> 00:12:02,416
‫حسناً. آسف. أنا في حالة مزرية وقد أخفقت. ‬

156
00:12:11,208 --> 00:12:12,041
‫نعم يا أبي. ‬

157
00:12:13,833 --> 00:12:15,791
‫كيف يتعدّون على أرضنا؟‬

158
00:12:15,875 --> 00:12:17,458
‫ليست ملكاً لهم. ‬

159
00:12:17,583 --> 00:12:20,833
‫لا... لا. ‬

160
00:12:21,583 --> 00:12:22,750
‫سأجد طريقة. ‬

161
00:12:23,541 --> 00:12:24,375
‫حسناً. ‬

162
00:12:27,750 --> 00:12:28,666
‫ماذا حدث؟‬

163
00:12:28,750 --> 00:12:31,708
‫نزاع على الأرض. القصة نفسها دائماً. ‬

164
00:12:32,250 --> 00:12:33,166
‫ماذا تعني؟‬

165
00:12:35,208 --> 00:12:36,958
‫في أي بلد تعيش؟‬

166
00:12:38,125 --> 00:12:40,583
‫"الهند" بلد زراعي. ‬

167
00:12:41,125 --> 00:12:44,166
‫ونتقاتل فيما بيننا على قطعة أرض، لذا... ‬

168
00:12:45,833 --> 00:12:47,291
‫انس الأمر. لن تفهم. ‬

169
00:12:47,375 --> 00:12:49,458
‫إذاً اشرح الأمر لي. ‬

170
00:12:51,166 --> 00:12:52,166
‫ماذا؟‬

171
00:12:52,750 --> 00:12:55,208
‫لن تفهم صراعنا. ‬

172
00:12:55,291 --> 00:12:56,708
‫- لا تزعج نفسك.
- صحيح. ‬

173
00:12:57,208 --> 00:12:59,125
‫أعني، الصراع واضح جداً. ‬

174
00:13:00,458 --> 00:13:03,875
‫أنت مجرد مغفل ثري. هذا ما أنت عليه. ‬

175
00:13:04,500 --> 00:13:07,750
‫تقبّل فتاة وتدّعي أنه استمناء. ‬

176
00:13:08,333 --> 00:13:10,791
‫هل تفهم مستوى الرفاهية التي تتمتع بها؟‬

177
00:13:10,875 --> 00:13:12,166
‫وغد. ‬

178
00:13:12,250 --> 00:13:13,375
‫حسناً، آسف. ‬

179
00:13:14,541 --> 00:13:16,166
‫إنه مستوى الحب لديّ يا "ميل". ‬

180
00:13:17,125 --> 00:13:19,000
‫تركت كل شيء وجئت إلى هنا. ‬

181
00:13:19,083 --> 00:13:20,833
‫أبي بحاجة إليّ هناك. ‬

182
00:13:20,916 --> 00:13:22,125
‫وأنا ماذا أفعل؟‬

183
00:13:22,708 --> 00:13:25,375
‫أنا أخون أبي من أجلك!‬

184
00:13:25,458 --> 00:13:28,458
‫أتخلى عن كل شيء وآتي إليك وأنت... ‬

185
00:13:28,541 --> 00:13:30,791
‫ماذا تفعل من أجلي؟ أخبرني. ‬

186
00:13:31,750 --> 00:13:32,666
‫ماذا تفعل؟‬

187
00:13:33,500 --> 00:13:34,416
‫أنتظر. ‬

188
00:13:38,041 --> 00:13:40,791
‫أطعم كلبك الذي لا تكترث لأمره. ‬

189
00:13:40,875 --> 00:13:44,416
‫لكن أتعلم شيئاً؟
الانتظار أصعب من مجرد المجيء. ‬

190
00:13:44,500 --> 00:13:46,041
‫يا لكلامك الشاعري. ‬

191
00:13:49,375 --> 00:13:50,833
‫يا للهول. ‬

192
00:13:54,000 --> 00:13:55,625
‫نعم يا أبي. ‬

193
00:13:56,250 --> 00:13:58,458
‫سأستقل أول رحلة يوم الاثنين. ‬

194
00:14:00,208 --> 00:14:01,833
‫"لافو"، لماذا أنت صامتة؟‬

195
00:14:02,833 --> 00:14:03,916
‫أنا بخير يا أمي. ‬

196
00:14:04,750 --> 00:14:07,291
‫ما الأمر؟ كيف كانت رحلتك؟‬

197
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
‫مذهلة. ‬

198
00:14:09,208 --> 00:14:11,666
‫سمعت أن "ملروي" وقع في ورطة. ‬

199
00:14:12,166 --> 00:14:13,041
‫هل هو بخير؟‬

200
00:14:13,125 --> 00:14:14,916
‫هلّا تدعينه وشأنه. ‬

201
00:14:15,000 --> 00:14:16,708
‫إنه يمر بمرحلة عصيبة. ‬

202
00:14:16,791 --> 00:14:19,666
‫وإذا كنا لا نستطيع مساعدته،
فعلى الأقل، يجب ألّا نحكم عليه. ‬

203
00:14:22,875 --> 00:14:25,625
‫لا أدري. إنها لا تخبرني بشيء. ‬

204
00:14:54,125 --> 00:14:57,875
‫اخترت تصميماً جميلاً للمسرح أيضاً.
أرهما إياه. ‬

205
00:14:57,958 --> 00:15:01,208
‫- أجل، طبعاً.
- وجدنا مصمماً رائعاً. ‬

206
00:15:01,291 --> 00:15:02,541
‫وقد اقترح‬

207
00:15:02,625 --> 00:15:06,875
‫أن نجعل نهراً يتدفق عبر القاعة. ‬

208
00:15:06,958 --> 00:15:09,000
‫وفي وسط النهر،‬

209
00:15:09,083 --> 00:15:12,041
‫نضع قارباً، يجلس فيه العروس والعريس. ‬

210
00:15:12,125 --> 00:15:14,125
‫ألق نظرة يا بنيّ. ‬

211
00:15:14,208 --> 00:15:18,250
‫"لافانيا"، سيغرق زفافك. ‬

212
00:15:19,708 --> 00:15:23,250
‫زفافنا ليس كزفاف "جاك" و"روز"
حتى نحتاج إلى قارب. ‬

213
00:15:23,750 --> 00:15:26,791
‫"ريشو"، ألا تظن أن الأمر مبالغ فيه قليلاً؟‬

214
00:15:26,875 --> 00:15:27,958
‫نعم. ‬

215
00:15:29,375 --> 00:15:32,791
‫لا يهم. من يولي اهتماماً
لمسرح في حفل زفاف؟‬

216
00:15:32,916 --> 00:15:34,875
‫ستكون كل الأنظار موجهة إليك. ‬

217
00:15:34,958 --> 00:15:37,458
‫أمي، يجب أن تري ثوبها. إنه مذهل. ‬

218
00:15:37,541 --> 00:15:42,333
‫عمي، عمتي. الفكرة والديكور والإضاءة.
لقد رتّبنا كل شيء. ‬

219
00:15:42,875 --> 00:15:44,416
‫نريد أجواء معيّنة. ‬

220
00:15:44,500 --> 00:15:46,958
‫ماذا تقصدين بالأجواء؟‬

221
00:15:47,041 --> 00:15:50,291
‫نفعل هذا لتكوني سعيدة. ‬

222
00:15:50,875 --> 00:15:55,833
‫وقررت أن أخي سيسلّم "لافانيا" إلى العريس. ‬

223
00:15:56,708 --> 00:15:59,125
‫عمك. أرجوك، أتفهّم‬

224
00:15:59,208 --> 00:16:02,041
‫أنه لا يُوجد أحد في عائلتك
ليؤدي هذه المراسم. ‬

225
00:16:02,125 --> 00:16:02,958
‫أمي؟‬

226
00:16:03,041 --> 00:16:05,333
‫ولا أريد أن تشعر "لافانيا" بأنها مهملة. ‬

227
00:16:05,416 --> 00:16:09,125
‫أخي رجل أعمال مهم في "إفريقيا". ‬

228
00:16:09,875 --> 00:16:12,333
‫تاجر ماس شهير ومحترم. ‬

229
00:16:12,416 --> 00:16:13,416
‫ملكيّ. ‬

230
00:16:13,500 --> 00:16:15,958
‫ملكيّ! ما أفضل من هذا؟‬

231
00:16:16,041 --> 00:16:16,916
‫لا يا أمي. ‬

232
00:16:17,791 --> 00:16:19,541
‫هذه بادرة لطيفة منك يا "سونيتا". ‬

233
00:16:21,041 --> 00:16:23,041
‫ولكن "لافانيا" ابنتي. ‬

234
00:16:23,625 --> 00:16:24,750
‫نحن عائلة. ‬

235
00:16:24,833 --> 00:16:27,166
‫ولم نحتج يوماً إلى شخص آخر. ‬

236
00:16:28,000 --> 00:16:31,708
‫إذاً، كيف نستعين بشخص من الخارج
لأداء تلك المراسم؟‬

237
00:16:32,291 --> 00:16:33,291
‫أليس كذلك يا "لافو"؟‬

238
00:16:34,875 --> 00:16:38,625
‫حسناً. سبق أن أكدنا قائمة الطعام النباتي. ‬

239
00:16:40,875 --> 00:16:44,583
‫أودّ أن أقدّم لأصدقائي وعائلتي ما أريده. ‬

240
00:16:44,666 --> 00:16:46,166
‫لأنه الشيء الوحيد‬

241
00:16:46,250 --> 00:16:48,958
‫الذي يتذكره الناس لأشهر بعد الزفاف. ‬

242
00:16:49,041 --> 00:16:51,458
‫يجب أن نقدّم الكحول والطعام غير النباتي. ‬

243
00:16:53,083 --> 00:16:55,041
‫كيف سنواجه عائلتنا؟‬

244
00:16:55,125 --> 00:16:57,333
‫عمتي، لن نجبرهم. ‬

245
00:16:57,458 --> 00:17:00,333
‫- يمكنهم تناول ما يشاؤون.
- انسي الأمر. ‬

246
00:17:00,416 --> 00:17:02,875
‫- لماذا تتصرفين على هذا النحو؟
- كيف أتصرف؟‬

247
00:17:03,375 --> 00:17:05,250
‫عندما نحضر حفلات الزفاف‬

248
00:17:05,375 --> 00:17:07,500
‫نستاء من وجود الطعام النباتي. ‬

249
00:17:07,625 --> 00:17:09,375
‫ولكننا نحضرها بأي حال. ‬

250
00:17:09,458 --> 00:17:12,000
‫هذا مختلف. لن نأكل ليوم واحد فقط. ‬

251
00:17:12,083 --> 00:17:14,041
‫لا أريد الجدال في هذا الشأن. ‬

252
00:17:15,583 --> 00:17:17,916
‫اتخذت كل قراراتي بدافع الخوف. ‬

253
00:17:18,750 --> 00:17:21,250
‫ولكن أريد أن أتخذ هذا القرار
بناءً على ما يحلو لي. ‬

254
00:17:21,958 --> 00:17:23,916
‫إذا أردت عروساً في حفل الزفاف،‬

255
00:17:24,000 --> 00:17:25,833
‫فعلينا تقديم الكحول والطعام غير النباتي. ‬

256
00:17:26,916 --> 00:17:28,958
‫وستسلّمني أمي للعريس. ‬

257
00:17:33,208 --> 00:17:34,041
‫أعطني إياها. ‬

258
00:17:42,166 --> 00:17:43,375
‫لم أقصد... ‬

259
00:17:43,458 --> 00:17:45,416
‫لا يا "لافو"، معك حق. ‬

260
00:17:47,375 --> 00:17:50,458
‫اتخذت كل قرار في حياتك بدافع الخوف. ‬

261
00:17:50,541 --> 00:17:51,708
‫ليس عن طيب خاطر. ‬

262
00:17:51,791 --> 00:17:54,791
‫- أحبك.
- لا تخافي يا "لافو"، افعلي ما تريدين. ‬

263
00:17:54,875 --> 00:17:57,208
‫- اسمع، أنا أحبك.
- لا... ‬

264
00:17:58,041 --> 00:18:01,583
‫أنت أفضل قرار اتخذته في هذه الحياة
وبمحض إرادتي. ‬

265
00:18:01,666 --> 00:18:02,500
‫لا أدري. ‬

266
00:18:03,375 --> 00:18:04,625
‫اصمت يا "ريشو". ‬

267
00:18:06,333 --> 00:18:07,458
‫"لافو"، كما تعلمين... ‬

268
00:18:09,250 --> 00:18:10,875
‫تباً للأمر. لا أريد المشاجرة. ‬

269
00:18:11,375 --> 00:18:13,000
‫وأنا أيضاً لا أريد المشاجرة. ‬

270
00:18:20,375 --> 00:18:23,625
‫كل هذا خطئي لأن آباء الجميع رائعون. ‬

271
00:18:23,708 --> 00:18:24,958
‫قل لي شيئاً. ‬

272
00:18:25,458 --> 00:18:28,458
‫هل تحدد خيارات والديك من تكون؟‬

273
00:18:28,541 --> 00:18:31,500
‫يسخرون مني لأنني آتي
إلى المدرسة بسيارة خردة. ‬

274
00:18:31,583 --> 00:18:34,666
‫ويعتقدون أيضاً
أنك أفضل لاعب كرة قدم في المدرسة. ‬

275
00:18:35,833 --> 00:18:37,375
‫والسيارة مجرد سيارة. ‬

276
00:18:38,125 --> 00:18:41,083
‫لا بد من وجود شخص في المدرسة
لا يملك سيارة. ‬

277
00:18:41,166 --> 00:18:43,000
‫السيد "شاهيد" يركب دراجة بخارية. ‬

278
00:18:43,083 --> 00:18:44,958
‫وانظر إلى مدى سعادته. ‬

279
00:18:45,041 --> 00:18:46,458
‫هل لديه خيار؟‬

280
00:18:48,625 --> 00:18:51,000
‫يمكن النظر إلى الأمر من هذه الزاوية. ‬

281
00:18:51,958 --> 00:18:55,958
‫ولكن أحياناً غياب الخيار هو أفضل خيار. ‬

282
00:18:56,041 --> 00:18:58,916
‫لأنه يخوّلك اختيار السعادة بما لديك. ‬

283
00:19:00,541 --> 00:19:02,083
‫آسف على فظاظتي سابقاً. ‬

284
00:19:02,166 --> 00:19:05,166
‫لا بأس.
يجب أن أقفل الخط يا "سيد". لديّ ندوة. ‬

285
00:19:05,250 --> 00:19:06,958
‫سأراك في المدرسة، حسناً؟‬

286
00:19:29,041 --> 00:19:31,791
‫"طريقة تواصلي مع مشاعرك‬

287
00:19:32,291 --> 00:19:34,541
‫لم أختبرها مع أي شخص آخر‬

288
00:19:34,625 --> 00:19:39,708
‫مهما فصلتنا المسافات ومهما كانت الأجواء
لا أشعر بشيء عندما ترحلين‬

289
00:19:39,791 --> 00:19:42,875
‫طريقة تواصلي مع مشاعرك‬

290
00:19:42,958 --> 00:19:45,000
‫لم أختبرها مع أي شخص آخر‬

291
00:19:45,083 --> 00:19:49,291
‫أنام فقط عندما ألمس شعرك الطويل"‬

292
00:19:50,875 --> 00:19:54,208
‫سيد "شاهيد"، يريد المدير رؤيتك في مكتبه. ‬

293
00:19:55,708 --> 00:19:58,416
‫سيد "أنصاري"، ماذا يحدث هنا؟‬

294
00:19:58,500 --> 00:20:01,041
‫لا أقدّر كذبك عليّ. ‬

295
00:20:01,125 --> 00:20:03,375
‫خاصةً عندما يتعلق الأمر بابنة أخي. ‬

296
00:20:04,125 --> 00:20:07,125
‫- هل تكذب عليّ؟
- ذهبت لمشاهدة فيلم، أليس ذلك؟‬

297
00:20:08,333 --> 00:20:09,750
‫أليس كذلك؟‬

298
00:20:12,166 --> 00:20:15,250
‫أبذل قصارى جهدي ليلاً ونهاراً
لأدفع أقساط مدرستك،‬

299
00:20:15,333 --> 00:20:18,250
‫على أمل أن تصبح رجلاً ناجحاً يوماً ما. ‬

300
00:20:18,333 --> 00:20:20,500
‫يجب أن تكون ناجحاً!‬

301
00:20:21,125 --> 00:20:21,958
‫ولكن لا!‬

302
00:20:22,708 --> 00:20:25,208
‫أنت فاشل وستبقى فاشلاً!‬

303
00:20:25,791 --> 00:20:28,833
‫سيد "أنصاري"، على المرء أن يعرف حدوده‬

304
00:20:28,916 --> 00:20:31,125
‫في العمل وفي حياته. ‬

305
00:20:32,708 --> 00:20:33,833
‫آسف يا سيدي. ‬

306
00:20:33,916 --> 00:20:35,458
‫أرجوك، عد إلى المنزل اليوم. ‬

307
00:20:36,458 --> 00:20:37,458
‫حاضر يا سيدي. ‬

308
00:20:41,666 --> 00:20:42,666
‫لقد عاقبني. ‬

309
00:20:46,708 --> 00:20:50,041
‫اهدأ. هذا ما هو عليه. ‬

310
00:20:51,458 --> 00:20:54,250
‫يتصرف وكأنني سرقت منه ابنته. ‬

311
00:20:56,708 --> 00:20:58,000
‫ربما... ‬

312
00:21:00,250 --> 00:21:01,375
‫سرقتها. ‬

313
00:21:04,708 --> 00:21:06,958
‫كنت سأترك هذه الوظيفة التافهة. ‬

314
00:21:08,750 --> 00:21:11,291
‫ومن ثم جئت أنت وشعرت بالحيرة. ‬

315
00:21:14,250 --> 00:21:15,250
‫آسفة. ‬

316
00:21:17,458 --> 00:21:18,291
‫لا بأس. ‬

317
00:21:38,541 --> 00:21:39,416
‫نعم؟‬

318
00:21:39,500 --> 00:21:43,375
‫اسمع. هل يمكنك أن تطلب من منظم القاعة
أن يؤجل الاجتماع قليلاً؟‬

319
00:21:43,458 --> 00:21:46,083
‫سيثور غضبه إذا اتصلت به أنا. ‬

320
00:21:46,166 --> 00:21:48,583
‫طبعاً، أستطيع الاتصال به يا "لافو". ‬

321
00:21:48,666 --> 00:21:50,333
‫ولكن لماذا تريدين تأجيل الموعد؟‬

322
00:21:50,416 --> 00:21:54,208
‫لا يستطيع "ريشاب" الحضور غداً،
وأحتاج إلى إنهاء بعض الأعمال أولاً. ‬

323
00:21:54,291 --> 00:21:58,541
‫وحدك؟ أستطيع أن أرسل "مهبوب"
مع السيارة. لا أريده غداً. ‬

324
00:21:58,625 --> 00:22:01,125
‫لا داعي. أستطيع أن أتدبّر أموري. ‬

325
00:22:01,208 --> 00:22:02,666
‫كفي عن التذمر يا "لافو". ‬

326
00:22:03,208 --> 00:22:05,500
‫يجب أن أعمل على أغنية، لذا سأرسله. ‬

327
00:22:06,916 --> 00:22:07,791
‫حسناً، رائع. ‬

328
00:22:08,708 --> 00:22:09,541
‫مرحباً. ‬

329
00:22:09,625 --> 00:22:12,125
‫مرحباً يا "شيتو"، يا لها من مفاجأة. ‬

330
00:22:13,041 --> 00:22:16,083
‫كنت في متجر "غلانس فابريكس" المجاور،
ففكرت في زيارتك. ‬

331
00:22:16,166 --> 00:22:17,000
‫فهمت. ‬

332
00:22:17,083 --> 00:22:19,416
‫هل نذهب إلى السينما؟‬

333
00:22:19,958 --> 00:22:21,541
‫هذا الفيلم سيئ جداً. ‬

334
00:22:21,625 --> 00:22:24,041
‫تماماً. إنه فيلم سيئ. ‬

335
00:22:24,125 --> 00:22:26,000
‫ستكون الصالة فارغة. ‬

336
00:22:27,291 --> 00:22:31,000
‫سيكون هذا الأسبوع صعباً.
أعمل على حلوى جديدة بالحليب والفراولة. ‬

337
00:22:31,500 --> 00:22:32,791
‫إنها طلبية ضخمة. ‬

338
00:22:33,375 --> 00:22:36,375
‫تعال هنا يا "بادريش"،
أعط هذه لأبي كي يتذوقها. ‬

339
00:22:38,375 --> 00:22:40,250
‫أبي، أعطني رأيك بهذه الحلوى. ‬

340
00:22:41,375 --> 00:22:42,625
‫مذهلة. ‬

341
00:22:42,708 --> 00:22:43,875
‫أبق بعضها للعرض. ‬

342
00:22:43,958 --> 00:22:45,333
‫فعلت. ‬

343
00:22:45,833 --> 00:22:48,375
‫اعرض حلوى الكالاباش الخياري أيضاً. ‬

344
00:22:48,458 --> 00:22:51,666
‫إنه يوم الخميس. سيأتي الصائمون اليوم. ‬

345
00:22:51,750 --> 00:22:52,916
‫حسناً. ‬

346
00:22:54,958 --> 00:22:57,666
‫انتظري يا "شيتو".
أعدك بأننا سنذهب الأسبوع المقبل. ‬

347
00:23:03,333 --> 00:23:04,250
‫هل وصل؟‬

348
00:23:04,333 --> 00:23:07,291
‫لا يستطيع "مهبوب" الحضور اليوم. ‬

349
00:23:07,916 --> 00:23:11,500
‫لديّ اجتماع. لذا، اهتمي بالأمر. ‬

350
00:23:11,583 --> 00:23:12,583
‫ما هذا؟‬

351
00:23:13,291 --> 00:23:15,416
‫هذا سلوك غير مسؤول. ‬

352
00:23:15,500 --> 00:23:18,791
‫لو أنني عرفت لقمت بالترتيبات اللازمة.
ماذا أفعل الآن؟‬

353
00:23:18,875 --> 00:23:20,166
‫حسناً، ولكن اسمعيني. ‬

354
00:23:20,250 --> 00:23:21,125
‫ماذا؟‬

355
00:23:21,208 --> 00:23:23,000
‫ماذا لو لم يستطع "مهبوب" الحضور؟‬

356
00:23:23,458 --> 00:23:25,375
‫أنا أستطيع. ‬

357
00:23:25,458 --> 00:23:27,000
‫انزلي الآن. ‬

358
00:23:51,041 --> 00:23:51,958
‫كيف الحال؟‬

359
00:23:52,041 --> 00:23:53,416
‫كيف الحال؟‬

360
00:23:53,500 --> 00:23:55,041
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

361
00:23:55,125 --> 00:23:56,041
‫هيا. ‬

362
00:23:56,125 --> 00:23:59,583
‫حان الوقت لنعلن
عن الأغنية الفائزة لهذا الأسبوع. ‬

363
00:23:59,666 --> 00:24:05,333
‫"عزيزتي، أنت قرش"،
لمغني "البنجاب"، "إيه جي ذا أو جي". ‬

364
00:24:05,416 --> 00:24:06,916
‫"بقية الفتيات هن مجرد أسماك‬

365
00:24:07,000 --> 00:24:08,416
‫أما أنت يا حبيبتي، فأنت قرش"‬

366
00:24:08,500 --> 00:24:10,333
‫"بقية الفتيات هن مجرد أسماك،‬

367
00:24:10,416 --> 00:24:11,958
‫أما أنت يا حبيبتي، فأنت قرش. "‬

368
00:24:12,041 --> 00:24:13,833
‫"سوف تلتهمني. "‬

369
00:24:13,916 --> 00:24:15,625
‫ماذا كانت الأغنية الأخرى؟‬

370
00:24:15,708 --> 00:24:18,125
‫"شفاهك مثل التوت اللاذع الطعم؟"‬

371
00:24:18,208 --> 00:24:20,333
‫من أين تعلمت هذه اللغة؟‬

372
00:24:20,416 --> 00:24:22,875
‫هل ارتدت مدرسة مختلفة يوم الأحد؟‬

373
00:24:22,958 --> 00:24:25,083
‫"لافو"، إذا استخدمت كلمات‬

374
00:24:25,500 --> 00:24:28,666
‫مثل الاستمرارية أو الاختصار
أو الحب في أغاني الحفلات،‬

375
00:24:28,750 --> 00:24:30,916
‫فسيرميني الأولاد بأحذيتهم. ‬

376
00:24:31,500 --> 00:24:33,041
‫فهمت. إذاً الحل هو‬

377
00:24:33,125 --> 00:24:36,416
‫أن تقارن الفتيات بالطعام. بهذه البساطة. ‬

378
00:24:36,500 --> 00:24:37,416
‫طبعاً!‬

379
00:24:37,500 --> 00:24:39,416
‫ولكن لأثير إعجاب فتاة مثلك،‬

380
00:24:39,500 --> 00:24:40,958
‫لن يفي السكّر والزبدة بالغرض. ‬

381
00:24:41,041 --> 00:24:43,375
‫سيكون عليّ مقارنتك بالأفوكادو. ‬

382
00:24:43,458 --> 00:24:46,041
‫"زد من سرعة الـ(جاغوار)‬

383
00:24:46,416 --> 00:24:49,166
‫أحضر لي بذور الشيا من (فودهول)"‬

384
00:24:49,291 --> 00:24:50,416
‫هذا مقزز!‬

385
00:24:50,500 --> 00:24:52,416
‫سأغيّر الأغنية. سأشغّل أغنية لطيفة. ‬

386
00:24:52,500 --> 00:24:54,416
‫"إيه جي"!‬

387
00:24:56,041 --> 00:24:57,750
‫أنت تدفع للمعجبين، أليس كذلك؟‬

388
00:24:57,833 --> 00:24:58,958
‫كي يلحقوا بك دائماً؟‬

389
00:24:59,041 --> 00:25:01,291
‫لا أدفع المال لأي متابع. ‬

390
00:25:01,375 --> 00:25:02,666
‫"إيه جي ذا أو جي"!‬

391
00:25:02,750 --> 00:25:04,583
‫- "إيه جي ذا أو جي".
- أحبك!‬

392
00:25:04,666 --> 00:25:06,250
‫أحبك!‬

393
00:25:07,583 --> 00:25:08,458
‫"إيه جي ذا أو جي"!‬

394
00:25:13,958 --> 00:25:15,666
‫كما كنت أقول يا سيدي. ‬

395
00:25:15,750 --> 00:25:18,291
‫هذه السلالم تؤدي إلى حوض سباحة جميل‬

396
00:25:18,375 --> 00:25:19,791
‫من أجل حفل الـ"هالدي". ‬

397
00:25:19,875 --> 00:25:21,916
‫حفلك أنت سيكون في الطابق الـ10. ‬

398
00:25:22,000 --> 00:25:24,291
‫- لسنا...
- حفلي سيكون قرب حوض السباحة. ‬

399
00:25:25,583 --> 00:25:27,833
‫لا تقل هذا يا دجاج الـ"تيكا". ‬

400
00:25:28,416 --> 00:25:31,958
‫لأنك الأفضل على الإطلاق، صحيح؟‬

401
00:25:34,416 --> 00:25:35,875
‫- صحيح؟
- أجل. ‬

402
00:25:38,041 --> 00:25:39,541
‫حسناً!‬

403
00:25:40,750 --> 00:25:42,166
‫ما رأيك يا سيدي؟‬

404
00:25:42,250 --> 00:25:43,875
‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬

405
00:25:43,958 --> 00:25:46,791
‫أظن أنها رائعة يا عزيزي. ‬

406
00:25:47,708 --> 00:25:51,208
‫ألا تُوجد قاعة أكبر؟ أرنا إياها. ‬

407
00:25:51,291 --> 00:25:52,750
‫من أجل احتفال الـ"سانغيت". ‬

408
00:25:53,541 --> 00:25:56,791
‫سيدتي، إنها محجوزة
في التواريخ التي اخترتها. ‬

409
00:25:56,875 --> 00:25:58,125
‫حقاً؟‬

410
00:25:58,208 --> 00:25:59,041
‫ماذا؟‬

411
00:25:59,791 --> 00:26:01,291
‫ماذا الآن يا عزيزي؟‬

412
00:26:02,125 --> 00:26:04,375
‫حسناً. سنلغي خطط حفل زفافنا هنا. ‬

413
00:26:05,583 --> 00:26:08,416
‫لا يا سيدي. سألغي الحجز الآن في الحال. ‬

414
00:26:12,958 --> 00:26:14,958
‫هل كل شيء على ما يُرام هناك؟‬

415
00:26:15,041 --> 00:26:16,416
‫هل لكمت "لافو" أحداً حتى الآن؟‬

416
00:26:16,500 --> 00:26:19,500
‫قاعة وديكور وتعهد طعام.
لقد اهتم أخوك بكل شيء. ‬

417
00:26:19,583 --> 00:26:22,125
‫شكراً على اهتمامك بالعروس المتطلبة يا أخي. ‬

418
00:26:22,208 --> 00:26:23,625
‫- على الرحب يا صاح.
- شكرًا. ‬

419
00:26:26,416 --> 00:26:28,333
‫ما رأيك في "بريت"؟‬

420
00:26:28,416 --> 00:26:29,583
‫ماذا تقصدين؟‬

421
00:26:30,666 --> 00:26:32,041
‫هل هي معروضة للبيع؟‬

422
00:26:32,125 --> 00:26:34,416
‫تعلم أنها معجبة بك كثيراً. ‬

423
00:26:34,500 --> 00:26:36,166
‫ومنذ الأزل. ‬

424
00:26:36,250 --> 00:26:37,083
‫استقر الآن. ‬

425
00:26:37,166 --> 00:26:38,750
‫مهلاً. تريثي. ‬

426
00:26:39,875 --> 00:26:41,333
‫"بريت" صديقة يا "لافو". ‬

427
00:26:41,833 --> 00:26:43,083
‫إنها لطيفة جداً. ‬

428
00:26:43,166 --> 00:26:44,750
‫ولكنها ليست نوعي المفضل. ‬

429
00:26:45,625 --> 00:26:47,458
‫يجب أن تتزوج يوماً ما. ‬

430
00:26:47,541 --> 00:26:48,583
‫فأتزوج بـ"بريت"؟‬

431
00:26:49,166 --> 00:26:52,166
‫هل تحاولين إقناعي بذلك أم إقناع نفسك؟‬

432
00:26:57,958 --> 00:27:00,208
‫- سأذهب.
- انتظري. ‬

433
00:27:00,708 --> 00:27:01,916
‫استمعي إلى هذه الأغنية. ‬

434
00:27:03,375 --> 00:27:05,708
‫"ظللت أبتسم‬

435
00:27:05,791 --> 00:27:07,333
‫ظللت أرقص‬

436
00:27:07,416 --> 00:27:10,166
‫ظللت أخسر نفسي من أجلك"‬

437
00:27:10,250 --> 00:27:11,375
‫هل ألّفت هذه الأغنية؟‬

438
00:27:11,458 --> 00:27:13,458
‫"لو أنك... "‬

439
00:27:14,125 --> 00:27:15,625
‫مهلاً، دعني أسمع البقية. ‬

440
00:27:15,708 --> 00:27:17,458
‫اسمعيها بعد إطلاقها. ‬

441
00:27:17,541 --> 00:27:19,958
‫أتساءل ما إذا سيستمع إليها أحد. ‬

442
00:27:20,041 --> 00:27:22,875
‫حسناً، سأراك الليلة في المقهى، أليس كذلك؟‬

443
00:27:22,958 --> 00:27:25,791
‫سأذهب إلى "جايبور". موعد رحلتي بعد ساعتين. ‬

444
00:27:25,875 --> 00:27:28,625
‫إنه موسم الأعراس. أريد جني بعض المال. ‬

445
00:27:29,125 --> 00:27:32,125
‫ستتأخر وستفوتك رحلتك. ‬

446
00:27:32,208 --> 00:27:33,875
‫إنه حفل زفاف أثرياء. ‬

447
00:27:33,958 --> 00:27:37,500
‫إذا كانوا يستطيعون تحمل نفقاتي
فبإمكانهم استئجار طائرة خاصة أيضاً. ‬

448
00:27:38,291 --> 00:27:39,916
‫أنت وغد مغرور. ‬

449
00:27:40,666 --> 00:27:42,500
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء. ‬

450
00:27:47,125 --> 00:27:49,500
‫"لافو"، تعالي معي. ‬

451
00:27:50,375 --> 00:27:52,708
‫سنحتفل ونعود صباح الغد. ‬

452
00:28:07,791 --> 00:28:09,791
‫"(بريت): تباً... يجب ألّا أكون هنا. "‬

453
00:28:14,333 --> 00:28:16,750
‫"(شيتال): بما أنك هناك،
مارسي الجنس على الأقل!"‬

454
00:28:18,750 --> 00:28:20,000
‫"(بريت): أنا مذنبة. "‬

455
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
‫"(شيتال): أظن أنه غريب بعض الشيء... "‬

456
00:28:26,166 --> 00:28:28,041
‫"(بريت): وشبه مجرمة أيضاً. "‬

457
00:28:29,000 --> 00:28:30,208
‫"(شيتال): ضحك"‬

458
00:28:31,958 --> 00:28:34,791
‫"(لاف): سأحجز لنا حصة (زومبا)
الأسبوع المقبل. "‬

459
00:28:41,166 --> 00:28:42,250
‫مرحباً. ‬

460
00:28:42,333 --> 00:28:43,166
‫لحظة. ‬

461
00:28:47,791 --> 00:28:48,791
‫مرحباً. ‬

462
00:28:54,458 --> 00:28:57,083
‫الفهد جاهز للانقضاض عليك. ‬

463
00:28:57,166 --> 00:28:58,166
‫هذا مقزز!‬

464
00:29:18,416 --> 00:29:21,916
‫سيد "كريش"، اللقطة جاهزة. ‬

465
00:29:23,750 --> 00:29:25,833
‫إنها لقطة واحدة. سأعود بعد قليل. ‬

466
00:29:26,791 --> 00:29:28,291
‫لا تغيّري القناة. ‬

467
00:29:42,375 --> 00:29:44,625
‫من هو الكلب المطيع؟ أنت يا "سوكيت". ‬

468
00:29:52,125 --> 00:29:53,166
‫آسفة. ‬

469
00:29:53,250 --> 00:29:54,250
‫لا بأس. ‬

470
00:29:59,125 --> 00:30:02,083
‫صباح الخير يا سيدي. ‬

471
00:30:02,166 --> 00:30:04,041
‫صباح الخير. اجلسوا. ‬

472
00:30:04,541 --> 00:30:07,041
‫شكراً لك يا سيدي. ‬

473
00:30:07,125 --> 00:30:08,875
‫لقد قرأت كل مواضيعكم. ‬

474
00:30:09,791 --> 00:30:12,000
‫بعض المواضيع كانت مروعة جداً‬

475
00:30:12,500 --> 00:30:15,000
‫لدرجة أنني أردت أن أحرق الأوراق. ‬

476
00:30:15,083 --> 00:30:17,666
‫ولكن بعضها الآخر كان مذهلاً!‬

477
00:30:17,750 --> 00:30:20,750
‫و"بريت شوهرملاني" كتبت أفضل موضوع‬

478
00:30:20,833 --> 00:30:22,958
‫عن "رؤيتي لمستقبلي. "‬

479
00:30:23,500 --> 00:30:26,583
‫"بريت"، هلّا تقرئين موضوعك للصف من فضلك. ‬

480
00:30:28,625 --> 00:30:30,166
‫"أيام حياتي الذهبية‬

481
00:30:30,250 --> 00:30:32,541
‫ستشمل وجهي والديّ المشرقين،‬

482
00:30:32,625 --> 00:30:33,750
‫سأكون سعيدة،‬

483
00:30:33,833 --> 00:30:36,958
‫ومؤمنة بأنني سأحدث فرقاً في العالم. ‬

484
00:30:37,041 --> 00:30:42,041
‫أرى نفسي رئيسة وزراء قادرة وعادلة
لـ(الهند) في العام 2022. "‬

485
00:30:42,750 --> 00:30:43,750
‫هل تدعني أكون فوقك؟‬

486
00:30:44,625 --> 00:30:48,291
‫ستفسدين شعري من أجل اللقطة.
لذا، يجب أن أكون فوقك. ‬

487
00:30:50,125 --> 00:30:51,375
‫من هو فهدك؟‬

488
00:30:51,458 --> 00:30:52,625
‫من هو فهدك؟‬

489
00:30:57,416 --> 00:30:59,833
‫- سيدي، اللقطة جاهزة.
- لحظة. ‬

490
00:31:13,291 --> 00:31:14,416
‫كان ذلك رائعاً. ‬

491
00:31:16,125 --> 00:31:17,083
‫أراك لاحقاً. ‬

492
00:32:01,875 --> 00:32:02,750
‫- ماذا؟
- "لافو". ‬

493
00:32:03,416 --> 00:32:04,708
‫"لافو"!‬

494
00:32:05,250 --> 00:32:07,958
‫اسمع، ليس لديّ الوقت
لرغباتك الغريبة السخيفة. ‬

495
00:32:08,833 --> 00:32:10,291
‫لديّ بعض المثلجات. ‬

496
00:32:12,291 --> 00:32:14,625
‫تعلم أنني أحاول تخفيف وزني، صحيح؟‬

497
00:32:14,708 --> 00:32:16,416
‫ولكنها مناسبة للنظام الغذائي الكيتوني. ‬

498
00:32:16,500 --> 00:32:17,958
‫أجل، كُتب عليها ذلك. ‬

499
00:32:18,666 --> 00:32:20,250
‫هل تظنينني غبياً؟‬

500
00:32:21,500 --> 00:32:23,041
‫لا تحتوي على الزبيب الأسود حتى. ‬

501
00:32:23,541 --> 00:32:26,791
‫أجل، لم يكن لديه الزبيب الأسود،
فطلبت التوت الأحمر. ‬

502
00:32:29,291 --> 00:32:30,208
‫والمخروط؟‬

503
00:32:31,208 --> 00:32:34,458
‫تباً. نسيت أمر المخروط. ‬

504
00:32:35,291 --> 00:32:38,208
‫ولكن تذوقيها في كوب. طعمها هو نفسه. ‬

505
00:32:38,291 --> 00:32:40,416
‫يجب أن تجربي أشياء جديدة يا "لافو". ‬

506
00:32:40,500 --> 00:32:42,416
‫"ريشاب"، هذه هي المشكلة. ‬

507
00:32:42,500 --> 00:32:44,333
‫هذه المبادرات العظيمة التي تقوم بها،‬

508
00:32:44,916 --> 00:32:46,708
‫تبدو جيدة من الخارج فقط. ‬

509
00:32:47,625 --> 00:32:49,583
‫ولكن التفاصيل الصغيرة مهمة. ‬

510
00:32:49,666 --> 00:32:51,041
‫وأنت لا تفهم. ‬

511
00:32:52,000 --> 00:32:54,416
‫هذه نكهتك المفضلة لا نكهتي. ‬

512
00:32:56,458 --> 00:32:57,666
‫ما بك؟‬

513
00:32:58,291 --> 00:33:01,375
‫- إنها مجرد نكهة مثلجات.
- خذها إذاً. ‬

514
00:33:02,000 --> 00:33:04,583
‫فكرت في أن نجرّب شيئاً جديداً، ولكن... ‬

515
00:33:04,666 --> 00:33:06,416
‫لا أفهم التفاصيل الصغيرة. ‬

516
00:33:06,500 --> 00:33:08,833
‫- سأطلب نهكة أخرى.
- لا جدوى من ذلك. ‬

517
00:33:08,916 --> 00:33:10,875
‫ما الجدوى من ذلك بعد أن طلبتها؟‬

518
00:33:10,958 --> 00:33:12,708
‫لا تثيري مشكلة. سأطلب نكهة أخرى. ‬

519
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
‫لا أريدها الآن. ‬

520
00:33:13,875 --> 00:33:16,083
‫- ما المشكلة؟
- لا أريدها. ‬

521
00:33:18,208 --> 00:33:19,708
‫لماذا تبالغين في رد فعلك؟‬

522
00:33:20,208 --> 00:33:21,416
‫هل اقتربت دورتك الشهرية؟‬

523
00:33:21,833 --> 00:33:23,875
‫أجل، طبعاً. السبب دائماً الدورة الشهرية. ‬

524
00:33:23,958 --> 00:33:25,125
‫ستبدئين بهذا الآن. ‬

525
00:33:25,208 --> 00:33:26,791
‫لا أريد أن نتشاجر. ‬

526
00:33:26,875 --> 00:33:29,083
‫- أحب الشجار.
- سأعالج مشكلتي. ‬

527
00:33:29,166 --> 00:33:30,750
‫استمتع أنت بالمثلجات. ‬

528
00:33:30,833 --> 00:33:33,250
‫- لن أتحدّث إليك.
- دعني وشأني. ‬

529
00:33:33,333 --> 00:33:35,250
‫لا تتحدّثي إليّ. تباً للأمر. ‬

530
00:33:36,750 --> 00:33:38,250
‫أحب التوت الأحمر، حسناً؟‬

531
00:33:38,333 --> 00:33:39,625
‫هذا هراء... ‬

532
00:34:08,541 --> 00:34:12,041
‫"(لاف): هل تظن أنني تسرعت
في مسألة الزواج؟"‬

533
00:34:18,625 --> 00:34:19,708
‫"فيم أفكر؟"‬

534
00:34:19,791 --> 00:34:21,541
‫"(أرجون): ماذا حدث؟"‬

535
00:34:21,625 --> 00:34:24,208
‫"ماذا أقول؟‬

536
00:34:24,291 --> 00:34:28,958
‫مشاعري كلها متشابكة،‬

537
00:34:31,291 --> 00:34:33,041
‫هل أتكلّم؟"‬

538
00:34:33,166 --> 00:34:34,958
‫"(لاف): لا شيء. انس الأمر. "‬

539
00:34:35,041 --> 00:34:36,666
‫"أم أبقى صامتًا؟‬

540
00:34:37,125 --> 00:34:40,875
‫يطرح قلبي 100 سؤال‬

541
00:34:41,458 --> 00:34:46,625
‫لا أدري، لا أفهم"‬

542
00:34:46,708 --> 00:34:49,291
‫"(أرجون): اسمعي يا (لافو)...
الكل يشعر بالتردد‬

543
00:34:49,375 --> 00:34:50,500
‫قبل حفل الزفاف. "‬

544
00:34:50,583 --> 00:34:51,500
‫"اهدئي قليلاً. "‬

545
00:34:51,583 --> 00:34:54,916
‫"ما هو الصواب وما هو الخطأ؟‬

546
00:34:55,000 --> 00:34:57,875
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

547
00:34:57,958 --> 00:35:00,958
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

548
00:35:01,041 --> 00:35:03,916
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

549
00:35:04,000 --> 00:35:07,250
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

550
00:35:07,458 --> 00:35:10,750
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

551
00:35:10,833 --> 00:35:13,291
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

552
00:35:13,375 --> 00:35:14,208
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

553
00:35:16,500 --> 00:35:19,458
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟"‬

554
00:35:24,458 --> 00:35:27,500
‫"(أرجون): لن تجدي رجلاً أفضل
من (ريشاب) بأي حال. "‬

555
00:35:31,208 --> 00:35:33,250
‫"(لاف): هذا صحيح"‬

556
00:36:12,125 --> 00:36:17,791
‫"فيم أفكر، ماذا أقول؟‬

557
00:36:17,875 --> 00:36:22,208
‫مشاعري كلها متشابكة‬

558
00:36:24,750 --> 00:36:29,916
‫هل أتكلّم أم أبقى صامتًا؟‬

559
00:36:30,000 --> 00:36:34,708
‫لدى قلبي مئات الأسئلة‬

560
00:36:35,166 --> 00:36:40,833
‫لا أدري، لا أفهم‬

561
00:36:40,916 --> 00:36:46,875
‫لا أعرف ما هو الخطأ وما هو الصواب‬

562
00:36:48,375 --> 00:36:51,291
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

563
00:36:51,375 --> 00:36:54,458
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

564
00:36:54,541 --> 00:36:57,625
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

565
00:36:57,708 --> 00:37:00,666
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

566
00:37:00,750 --> 00:37:03,833
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

567
00:37:03,916 --> 00:37:06,958
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

568
00:37:07,041 --> 00:37:09,958
‫لا أريد أن أشعر بخير‬

569
00:37:10,041 --> 00:37:13,000
‫هل أريده؟ هل يستحق العناء؟‬

570
00:37:38,125 --> 00:37:40,125
‫ترجمة "نضال منذر"‬

571
00:37:40,208 --> 00:37:42,208
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس "‬

