﻿1
00:00:13,471 --> 00:00:15,265
‫مليون من حيوانات النو‬

2
00:00:16,099 --> 00:00:18,810
‫بعد مسيرة ألف كيلومتر،‬

3
00:00:18,893 --> 00:00:22,772
‫تواجه أكبر عقبة في هجرتها السنوية.‬

4
00:00:25,442 --> 00:00:27,610
‫نهر "مارا" في "تنزانيا".‬

5
00:00:34,659 --> 00:00:39,456
‫تهاجر معها حمير وحشية،‬
‫بعضها إناث ذات جحاش.‬

6
00:00:47,088 --> 00:00:48,506
‫وتنتظرها…‬

7
00:00:51,676 --> 00:00:52,677
‫التماسيح.‬

8
00:01:03,354 --> 00:01:07,067
‫كلما كان الجحش أصغر،‬
‫كانت احتمالية نجاته أضعف.‬

9
00:01:11,488 --> 00:01:13,740
‫وهو من أصغر الجحاش.‬

10
00:01:21,164 --> 00:01:24,167
‫يحاول البقاء قريبًا من أمه قدر الإمكان.‬

11
00:01:24,834 --> 00:01:28,755
‫من غير المرجح أن تنجو الجحاش‬
‫التي تنفصل عن أمهاتها.‬

12
00:01:34,219 --> 00:01:35,970
‫يكافح لمجاراتها.‬

13
00:01:45,105 --> 00:01:46,856
‫ليس بوسعه إلا أن يركل‬

14
00:01:48,483 --> 00:01:50,985
‫بينما تُصاد أفراد أخرى.‬

15
00:02:08,419 --> 00:02:11,923
‫يستمر الإلهاء بما يكفي‬

16
00:02:12,006 --> 00:02:14,968
‫لتمكينه من الوصول إلى أمه…‬

17
00:02:17,178 --> 00:02:21,224
‫فيواصلان هجرتهما‬
‫مع أكبر قطيع على وجه "الأرض".‬

18
00:02:33,862 --> 00:02:40,827
‫"كوكبنا 2"‬

19
00:02:43,204 --> 00:02:46,749
‫"الفصل الثالث - الجيل القادم"‬

20
00:02:53,631 --> 00:02:59,095
‫"أكتوبر"‬

21
00:02:59,179 --> 00:03:02,682
‫بعض الحيوانات تقدّم إلى صغارها‬
‫أفضل بداية في الحياة‬

22
00:03:03,516 --> 00:03:06,519
{\an8}‫بالقيام بهجرات مذهلة جدًا.‬

23
00:03:08,104 --> 00:03:12,275
‫ولكن وجهتها ليست وحدها المهمة،‬
‫بل وتوقيت هجرتها.‬

24
00:03:15,862 --> 00:03:18,406
‫ساحل "المكسيك" المطل على "المحيط الهادئ".‬

25
00:03:28,416 --> 00:03:30,710
‫يبدو الشاطئ مهجورًا.‬

26
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
‫لكن تحت الرمال،‬

27
00:03:37,884 --> 00:03:40,845
‫تتحرك آلاف الحيوانات.‬

28
00:03:52,190 --> 00:03:54,609
‫صغار لجأة ردلي الزيتونية.‬

29
00:03:59,030 --> 00:04:04,118
‫درجة الحرارة في أكتوبر مناسبة لخروجها.‬

30
00:04:07,247 --> 00:04:09,207
‫أول الصغار التي تخرج‬

31
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
‫تبقى ساكنة.‬

32
00:04:16,673 --> 00:04:19,384
‫قد تجذب أي حركة الانتباه إليها.‬

33
00:04:22,220 --> 00:04:23,763
‫عليها أن تنتظر البقية.‬

34
00:04:27,934 --> 00:04:29,477
‫إنها على وشك بدء‬

35
00:04:29,560 --> 00:04:32,981
‫أخطر رحلة في حياتها.‬

36
00:04:35,650 --> 00:04:38,486
‫ومن الأفضل أن تخوضها معًا.‬

37
00:04:59,841 --> 00:05:01,175
‫بالنسبة إلى المفترسات…‬

38
00:05:04,012 --> 00:05:06,389
‫هذه أكبر وليمة في العام.‬

39
00:05:17,567 --> 00:05:21,195
‫تفترس نصف الصغار التي تخرج إلى الشاطئ.‬

40
00:05:23,239 --> 00:05:26,743
‫لكن صغار اللجأة تواصل الخروج بأعداد هائلة‬

41
00:05:26,826 --> 00:05:29,412
‫لدرجة أن الحيوانات المفترسة‬
‫لا تستطيع افتراسها كلها.‬

42
00:05:31,039 --> 00:05:34,292
‫وتلك فرصتها الوحيدة للوصول إلى المياه.‬

43
00:06:21,506 --> 00:06:23,341
‫المياه تنحسر.‬

44
00:06:28,971 --> 00:06:33,059
‫تزداد الأوضاع خطورة على السلاحف الصغيرة.‬

45
00:06:36,020 --> 00:06:38,815
‫فرصتها الوحيدة للنجاة هي اتّباع البقية.‬

46
00:06:55,206 --> 00:06:57,166
‫يصل بعضها إلى المياه الضحلة.‬

47
00:07:00,586 --> 00:07:03,047
‫لكن حتى عندها لا تكون بأمان.‬

48
00:07:16,436 --> 00:07:17,770
‫تلك التي تنجو‬

49
00:07:18,396 --> 00:07:21,315
‫ستسبح في الـ24 ساعة التالية أكثر‬

50
00:07:21,399 --> 00:07:23,276
‫من أي وقت آخر في حياتها كلها.‬

51
00:07:25,403 --> 00:07:30,199
‫في أثناء سفرها،‬
‫يُطبع مجال "الأرض" المغناطيسي في ذاكرتها.‬

52
00:07:31,826 --> 00:07:36,581
‫مؤشر ذهني سيرشدها إلى طريق العودة‬
‫عندما يحين وقت التزاوج.‬

53
00:07:42,378 --> 00:07:44,338
‫كل لجأة ردلي زيتونية‬

54
00:07:44,422 --> 00:07:48,009
‫تمضي الـ15 سنة الأولى من حياتها‬
‫في "المحيط الهادئ"،‬

55
00:07:48,634 --> 00:07:51,053
‫تتغذى وتكبُر بمفردها.‬

56
00:07:52,263 --> 00:07:55,683
‫ستسافر كل منها مئات آلاف الكيلومترات‬

57
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫حتى يأتي يوم تغيّر فيه مسارها…‬

58
00:08:01,606 --> 00:08:05,860
‫وتبدأ الرحلة الطويلة عائدةً‬
‫إلى الشاطئ الذي فقس بيضها عليه.‬

59
00:08:10,615 --> 00:08:12,950
‫لأول مرة منذ أكثر من عقد،‬

60
00:08:13,534 --> 00:08:15,453
‫هذه السلحفاة المراهقة‬

61
00:08:16,078 --> 00:08:18,581
‫تلتقي بأخريات من فصيلتها.‬

62
00:08:26,506 --> 00:08:28,716
‫ربع مليون منها.‬

63
00:08:31,511 --> 00:08:34,472
‫أكبر تجمع للسلاحف على وجه "الأرض".‬

64
00:08:53,824 --> 00:08:57,912
‫هنا ستتزاوج،‬
‫ثم ستسبح إلى الشاطئ لتضع البيض.‬

65
00:09:07,964 --> 00:09:10,466
‫لم تعد سلحفاة صغيرة.‬

66
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
‫لكن المياه الضحلة لا تزال مخيفة كالسابق.‬

67
00:09:51,424 --> 00:09:52,383
‫اليابسة.‬

68
00:09:53,968 --> 00:09:57,263
‫أول يابسة تلمسها منذ 15 عامًا.‬

69
00:09:59,515 --> 00:10:02,977
‫لديها أمور عاجلة تفعلها الآن.‬

70
00:10:08,316 --> 00:10:10,818
‫صارت مستعدة لوضع بيضها،‬

71
00:10:11,652 --> 00:10:13,863
‫وعليها أن تحفر لها عشًا.‬

72
00:10:18,284 --> 00:10:20,995
‫إن وضعتها في متناول المد،‬

73
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
‫فستغرق.‬

74
00:10:23,372 --> 00:10:25,249
‫لكن إن وضعتها بعيدًا جدًا عن المياه،‬

75
00:10:25,333 --> 00:10:26,834
‫فقد يصيبها الجفاف.‬

76
00:10:28,794 --> 00:10:31,881
‫لذلك فإن المنطقة الوسطى محبوبة لدى الجميع.‬

77
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
‫مع وصول آلاف البالغات الأخرى،‬

78
00:10:41,974 --> 00:10:44,727
‫ما يصل إلى 80 بالمئة‬
‫من البيض الذي يُوضع هنا‬

79
00:10:44,810 --> 00:10:49,315
‫تسحقه من دون قصد الإناث الأخرى التي تعشش.‬

80
00:10:57,865 --> 00:10:59,367
‫لكن بيضًا كثيرًا جدًا يُوضع‬

81
00:11:00,951 --> 00:11:05,122
‫لدرجة أن ملايين البيض ستظل سليمة‬
‫في أعماق الرمال.‬

82
00:11:11,045 --> 00:11:13,089
‫تضع 100 تقريبًا.‬

83
00:11:14,298 --> 00:11:17,259
‫وبهذا تكون مهمتها قد انتهت.‬

84
00:11:20,054 --> 00:11:23,057
‫لكن في الوقت نفسه من العام القادم،‬

85
00:11:23,140 --> 00:11:27,103
‫ستعود إلى هذا الشاطئ بعينه لتضع المزيد‬

86
00:11:28,771 --> 00:11:32,316
‫وستواصل فعل ذلك لبقية حياتها.‬

87
00:11:37,697 --> 00:11:42,743
‫"جنوب (المحيط الأطلسي)"‬

88
00:11:42,827 --> 00:11:45,663
‫معظم الهجرات التي تحدث من أجل التزاوج‬

89
00:11:45,746 --> 00:11:48,165
‫لم تتغير كثيرًا منذ آلاف السنين.‬

90
00:11:54,380 --> 00:11:58,342
‫في جزء ناء من "المحيط الأطلسي"،‬
‫شرق "أمريكا الجنوبية"،‬

91
00:11:58,426 --> 00:12:00,469
‫تقع جزُر "فوكلاند".‬

92
00:12:10,855 --> 00:12:15,526
‫تأتي أفيال البحر إلى هنا للتزاوج‬
‫منذ آلاف السنين.‬

93
00:12:18,779 --> 00:12:21,490
‫على هذا الشاطئ في أواخر أكتوبر،‬

94
00:12:21,574 --> 00:12:23,117
‫لا تُوجد إلا صغار.‬

95
00:12:25,035 --> 00:12:29,498
‫تركتها أمهاتها قبل أسابيع،‬
‫والآن عليها أن تعيل نفسها.‬

96
00:12:34,795 --> 00:12:37,131
‫في غضون أيام قليلة، ستغادر هي أيضًا‬

97
00:12:37,214 --> 00:12:41,093
‫وستبدأ حياة رحّالة المحيط في أعماق البحار.‬

98
00:12:46,599 --> 00:12:49,560
‫لكنها لم تتعلم السباحة بعد.‬

99
00:12:54,857 --> 00:12:57,067
‫هذا المسبح المحمي على الشاطئ‬

100
00:12:58,068 --> 00:13:00,446
‫يبدو مكانًا مناسبًا للتعلم.‬

101
00:13:12,500 --> 00:13:14,877
‫تتعرف إلى البحر.‬

102
00:13:19,131 --> 00:13:22,468
‫تؤدي حركات السباحة الصحيحة بالفطرة‬

103
00:13:23,219 --> 00:13:27,223
‫لكنها ما زالت غير قادرة على إدراك الخطر.‬

104
00:13:33,229 --> 00:13:34,104
‫الأوركا.‬

105
00:13:35,064 --> 00:13:36,232
‫الحيتان القاتلة.‬

106
00:13:43,739 --> 00:13:46,492
‫هذا ليس سربًا مارًا.‬

107
00:13:47,451 --> 00:13:52,581
‫لقد قطعت مئات الكيلومترات‬
‫للوصول إلى هنا في هذا الوقت بعينه.‬

108
00:13:56,502 --> 00:13:57,670
‫قبل 20 عامًا،‬

109
00:13:57,753 --> 00:14:01,924
‫اكتشفت الأنثى المهيمنة موعد ذهاب الصغار‬
‫إلى المسبح.‬

110
00:14:03,050 --> 00:14:07,346
‫وموعد المد الذي يمكّنها أيضًا‬
‫من الوصول إليه.‬

111
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
‫حتى ذلك الحين، يجب أن تنتظر.‬

112
00:14:19,024 --> 00:14:20,860
‫إن هاجمت قبل الأوان،‬

113
00:14:20,943 --> 00:14:23,445
‫فستعلق على الصخور.‬

114
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
‫عند ارتفاع المد إلى النصف،‬

115
00:14:34,081 --> 00:14:37,751
‫تكون المياه عميقة بما يكفي لحوت قاتل.‬

116
00:14:53,893 --> 00:14:56,604
‫لا تدرك الصغار الخطر،‬

117
00:14:58,230 --> 00:15:00,733
‫حتى حين يحدّق إليها.‬

118
00:15:16,165 --> 00:15:18,792
‫تترقب نزول أحد الصغار إلى المياه،‬

119
00:15:18,876 --> 00:15:21,921
‫لكن المياه ما زالت ضحلة‬
‫لدرجة تشكّل خطورة عليها.‬

120
00:15:25,341 --> 00:15:26,467
‫خطأ واحد‬

121
00:15:27,676 --> 00:15:29,136
‫وقد تعلق.‬

122
00:15:35,809 --> 00:15:38,187
‫يكاد الصغار يكونون في متناولها.‬

123
00:15:42,316 --> 00:15:44,902
‫تراقب وتنتظر‬

124
00:15:46,153 --> 00:15:49,031
‫اقتراب أحدها بما يكفي لتلتقمه.‬

125
00:16:14,515 --> 00:16:18,352
‫تأخذه بينما لا يزال حيًا إلى البحر.‬

126
00:16:24,817 --> 00:16:28,862
‫أنثى الأوركا هذه الوحيدة‬
‫التي تصطاد بهذه الطريقة.‬

127
00:16:31,240 --> 00:16:34,410
‫وتفعل ذلك من أجل عائلتها بأكملها.‬

128
00:16:39,164 --> 00:16:42,584
‫يظل الصغير حيًا لساعات.‬

129
00:16:49,216 --> 00:16:55,055
‫هذه الأوركا تعلمت استغلال الهجرة السنوية‬
‫لأفيال البحر إلى هنا للتزاوج.‬

130
00:16:56,974 --> 00:16:59,643
‫وربما ما يثير العجب بالقدر نفسه‬

131
00:17:00,227 --> 00:17:03,981
‫أنها تعرف بالضبط التوقيت‬
‫الذي عليها أن تعود إلى هنا فيه من كل عام.‬

132
00:17:20,122 --> 00:17:22,791
‫التزاوج الآمن بالنسبة إلى بعض الحيوانات‬

133
00:17:23,459 --> 00:17:25,878
‫يعني تجنب الحشود.‬

134
00:17:33,010 --> 00:17:34,511
‫"نيوزيلندا".‬

135
00:17:34,595 --> 00:17:38,724
‫آخر يابسة صالحة للعيش وصل إليها البشر.‬

136
00:17:46,106 --> 00:17:46,940
‫للوصول إلى هنا،‬

137
00:17:47,024 --> 00:17:51,820
‫كان على البولنيزيين قطع آلاف الكيلومترات‬
‫في عرض المحيط.‬

138
00:17:53,030 --> 00:17:55,949
‫ومثلهم أي حيوان.‬

139
00:18:01,205 --> 00:18:05,751
‫ومع ذلك، فثمة زائر يقوم‬
‫برحلة طولها ستة آلاف كيلومتر‬

140
00:18:05,834 --> 00:18:08,629
‫عبر "المحيط الجنوبي" في كل عام‬

141
00:18:09,588 --> 00:18:12,508
‫إلى أنأى أركان الجزيرة.‬

142
00:18:26,063 --> 00:18:29,191
‫إنه خجول وغامض.‬

143
00:18:40,494 --> 00:18:43,372
‫بطريق "فيوردلند" المتوّج.‬

144
00:18:44,373 --> 00:18:46,333
‫بطريق الأدغال.‬

145
00:18:47,793 --> 00:18:50,504
‫يعتني بفرخه البالغ من العمر ثمانية أسابيع‬

146
00:18:51,547 --> 00:18:55,217
‫بينما رفيقته في البحر تبحث عن طعام.‬

147
00:18:56,593 --> 00:19:00,389
‫إن لم يعتن بالفرخ جيدًا، فقد تهجره.‬

148
00:19:07,771 --> 00:19:10,691
‫معدلات طلاق البطاريق مرتفعة فعلًا.‬

149
00:19:14,111 --> 00:19:16,655
‫لذلك في مصلحته أن يُبعد الجميع.‬

150
00:19:22,536 --> 00:19:27,249
‫عادت رفيقته إلى الساحل‬
‫بعد يوم شاق من جمع الطعام.‬

151
00:19:30,335 --> 00:19:32,754
‫لكن الخروج من المياه ليس سهلًا.‬

152
00:19:41,805 --> 00:19:43,891
‫إنها مسألة توقيت.‬

153
00:19:51,481 --> 00:19:52,649
‫كادت!‬

154
00:20:10,542 --> 00:20:11,710
‫أحسنت.‬

155
00:20:14,671 --> 00:20:16,215
‫لتصل إلى فرخها الجائع،‬

156
00:20:17,257 --> 00:20:19,551
‫عليها أن تعبر صخورًا‬

157
00:20:20,677 --> 00:20:21,595
‫وجذورًا‬

158
00:20:22,846 --> 00:20:24,014
‫ووديانًا.‬

159
00:20:39,029 --> 00:20:42,699
‫هذه خدمة توصيل الطعام لدى البطاريق.‬

160
00:20:46,912 --> 00:20:49,623
‫لا يسع أبوه إلا أن يشاهد ويحسده.‬

161
00:20:53,877 --> 00:20:57,506
‫مع نموّ الفرخ تنمو شهيته.‬

162
00:20:59,508 --> 00:21:01,468
‫لمجاراة الطلب،‬

163
00:21:01,551 --> 00:21:05,347
‫على الأم أن تكمل طريق العقبات عبر الغابة‬

164
00:21:06,515 --> 00:21:07,766
‫مرارًا‬

165
00:21:09,434 --> 00:21:10,727
‫وتكرارًا.‬

166
00:21:22,364 --> 00:21:25,951
‫لتربية فرخها، ستمشي مسافة ماراثون‬

167
00:21:26,034 --> 00:21:28,870
‫وتسبح أكثر من ألف كيلومتر.‬

168
00:21:30,163 --> 00:21:33,834
‫وستفقد ما يصل إلى نصف وزنها.‬

169
00:21:38,380 --> 00:21:40,716
‫لكن ذلك لا يمنعها.‬

170
00:22:00,610 --> 00:22:03,739
‫وبعد عشرة أسابيع شاقة،‬

171
00:22:04,823 --> 00:22:06,658
‫سئمت أخيرًا.‬

172
00:22:09,536 --> 00:22:12,205
‫مع انتهاء خدمة التوصيل،‬

173
00:22:12,289 --> 00:22:15,292
‫يدفع الجوع الفرخ إلى البحر.‬

174
00:22:19,963 --> 00:22:22,674
‫ثمة طعام كثير يُأكل بالقرب من الساحل،‬

175
00:22:23,675 --> 00:22:26,887
‫لكن الغريب أنه يسبح بعيدًا مع بطاريق أخرى‬

176
00:22:26,970 --> 00:22:29,514
‫ويواصل السباحة لآلاف الكيلومترات،‬

177
00:22:29,598 --> 00:22:31,933
‫فيقطع نصف الطريق‬
‫إلى "القارة القطبية الجنوبية".‬

178
00:22:33,602 --> 00:22:37,481
‫إنها أطول رحلة منفردة يقوم بها بطريق،‬

179
00:22:37,981 --> 00:22:40,776
‫ومن المحتمل أنها عديمة الجدوى.‬

180
00:22:41,318 --> 00:22:45,280
{\an8}‫"(القارة القطبية الجنوبية)"‬

181
00:22:45,364 --> 00:22:49,242
{\an8}‫يُعتقد أن أسلافها بدأت فعل هذا‬
‫قبل مليوني عام‬

182
00:22:49,326 --> 00:22:52,120
‫حين لم يكن الطعام موجودًا إلا هنا.‬

183
00:22:52,871 --> 00:22:55,791
‫ومن الواضح‬
‫أنها كانت عادة يصعب التخلي عنها.‬

184
00:23:01,671 --> 00:23:05,384
‫"نوفمبر"‬

185
00:23:05,467 --> 00:23:06,468
‫في نوفمبر،‬

186
00:23:06,551 --> 00:23:10,680
‫زيادة في ضوء الشمس النهاري‬
‫تسخّن "المحيط الهندي"‬

187
00:23:11,181 --> 00:23:13,683
‫وتبدأ الرياح الموسمية.‬

188
00:23:15,227 --> 00:23:18,146
‫تقع في طريقها جزيرة "كريسماس".‬

189
00:23:21,149 --> 00:23:25,946
‫ارتفاع الرطوبة الذي تجلبه يوقظ جيشًا نائمًا.‬

190
00:23:37,833 --> 00:23:39,709
‫سلطعون جزيرة "كريسماس" الأحمر‬

191
00:23:39,793 --> 00:23:42,587
{\an8}‫يعيش الآن حياته كلها تقريبًا على اليابسة.‬

192
00:23:44,464 --> 00:23:45,632
{\an8}‫لكن لكي يتنفس،‬

193
00:23:45,715 --> 00:23:48,093
{\an8}‫ما زال يحتاج إلى رطوبة على خياشيمه‬

194
00:23:49,010 --> 00:23:51,805
{\an8}‫وإلى البحر ليضع فيه بيضه.‬

195
00:23:53,932 --> 00:23:59,563
{\an8}‫لذلك يقوم برحلة سنوية إلى الساحل،‬
‫كما فعل منذ 200 ألف سنة.‬

196
00:24:01,940 --> 00:24:05,026
{\an8}‫لكن في الآونة الأخيرة، تغيّر الكثير.‬

197
00:24:12,242 --> 00:24:14,578
{\an8}‫لكن المساعدة وصلت.‬

198
00:24:29,092 --> 00:24:32,554
{\an8}‫كما شيّد السكان المحليون جسورًا خاصة‬

199
00:24:32,637 --> 00:24:36,725
{\an8}‫تسمح لها بعبور أكثر الطرق ازدحامًا‬
‫من دون استعجال،‬

200
00:24:38,101 --> 00:24:40,979
{\an8}‫وترشدها شبكة من الأنفاق.‬

201
00:24:46,735 --> 00:24:48,403
{\an8}‫تزيد من وتيرتها‬

202
00:24:48,904 --> 00:24:51,114
{\an8}‫لأن عليها اللحاق بالمد.‬

203
00:24:55,702 --> 00:24:59,915
{\an8}‫في ليلة واحدة،‬
‫أربعة ملايين سلطعون تصل إلى الساحل.‬

204
00:25:08,381 --> 00:25:12,802
‫تهتز كل أنثى لتضع 100 ألف بيضة في الأمواج.‬

205
00:25:25,857 --> 00:25:30,111
‫تفقس على الفور وتصبح يرقات تسبح بحرّية.‬

206
00:25:34,032 --> 00:25:39,120
‫في معظم السنوات،‬
‫تُؤكل الغالبية العظمى أو تغرق في الأعماق،‬

207
00:25:39,788 --> 00:25:41,540
‫ولا يعود أي منها.‬

208
00:25:44,292 --> 00:25:47,629
‫لكن إن حالفها الحظ، ففي مد الشهر القادم،‬

209
00:25:47,712 --> 00:25:50,924
‫ستُجرف وتُعاد إلى شواطئ الجزيرة.‬

210
00:25:53,635 --> 00:25:57,722
‫"جنوب (المحيط الأطلسي)"‬

211
00:25:57,806 --> 00:26:00,183
‫على بُعد آلاف الكيلومترات جنوبًا،‬

212
00:26:00,267 --> 00:26:02,978
‫تُوشك رحلة أولى أخرى على البدء.‬

213
00:26:08,400 --> 00:26:09,609
‫أواخر نوفمبر،‬

214
00:26:10,151 --> 00:26:12,988
‫منتصف الصيف في طرف العالم.‬

215
00:26:15,490 --> 00:26:20,120
‫"باتاغونيا"، أقصى جنوب "الأمريكتين".‬

216
00:26:26,418 --> 00:26:30,922
‫حيوان مفترس ضخم واحد يعيش في هذا الجنوب.‬

217
00:26:33,592 --> 00:26:34,551
‫البوماء.‬

218
00:26:41,099 --> 00:26:42,642
‫هذا "ماتشيتو".‬

219
00:26:43,351 --> 00:26:44,728
‫الرمادي.‬

220
00:26:46,062 --> 00:26:50,609
‫سنه سنة واحدة‬
‫وعلى وشك مواجهة أهم اختبار في حياته.‬

221
00:26:51,985 --> 00:26:53,403
‫رغم أنه لا يعرف ذلك.‬

222
00:27:02,370 --> 00:27:04,623
‫هو وأخته "نينيا"‬

223
00:27:05,248 --> 00:27:10,795
‫في السن الذي يجب أن يفترقا فيه،‬
‫ويجد كل منهما منطقة خاصة به.‬

224
00:27:21,348 --> 00:27:23,391
‫المنافسة بين الذكور‬

225
00:27:23,475 --> 00:27:27,646
‫تعني أن "ماتشيتو" سيُضطر‬
‫إلى السفر أبعد بكثير من أخته.‬

226
00:27:31,441 --> 00:27:34,986
‫لكن على كل منهما الآن تعلّم الصيد.‬

227
00:27:44,829 --> 00:27:46,206
‫حتى بالنسبة إلى أمهما،‬

228
00:27:47,540 --> 00:27:49,542
‫لا يُوجد تحد أصعب…‬

229
00:27:52,545 --> 00:27:55,548
‫من صيد ذكر غوناق بالغ‬

230
00:27:56,174 --> 00:27:58,343
‫حجمه ثلاثة أضعاف حجمها!‬

231
00:28:00,595 --> 00:28:02,055
‫لكنها خبيرة.‬

232
00:28:04,933 --> 00:28:06,935
‫يراقب الشبلان من كثب.‬

233
00:28:15,360 --> 00:28:19,072
‫يجب أن تكون على مقربة بضعة أمتار لكي تنجح.‬

234
00:28:46,307 --> 00:28:49,894
‫ثم تتشبث مهما تحركت الفريسة بجنون.‬

235
00:29:19,591 --> 00:29:22,844
‫على الشبلين أن يغتنما الوجبة المجانية.‬

236
00:29:24,095 --> 00:29:27,766
‫حياتهما المترفة على وشك الانتهاء.‬

237
00:29:34,022 --> 00:29:36,983
‫قدّمت أمهما كل ما في وسعها إليهما.‬

238
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
‫بعد عام معًا،‬

239
00:29:42,447 --> 00:29:45,492
‫لم تعُد منطقتها لهما.‬

240
00:29:54,793 --> 00:29:57,045
‫حان وقت رحيلهما.‬

241
00:30:07,055 --> 00:30:10,850
‫يظل الشقيقان معًا لبضعة أسابيع.‬

242
00:30:11,726 --> 00:30:14,854
‫لكنهما سيُضطران إلى الافتراق قريبًا.‬

243
00:30:16,606 --> 00:30:18,274
‫"نينيا" الأنثى‬

244
00:30:18,358 --> 00:30:21,653
‫سيُسمح لها بالعيش بالقرب من موطن أمها.‬

245
00:30:23,363 --> 00:30:25,824
‫أما "ماتشيتو"، فلا.‬

246
00:30:30,870 --> 00:30:33,373
‫مناطق الذكور أكبر بكثير.‬

247
00:30:33,456 --> 00:30:35,333
‫وليجد مساحة كافية،‬

248
00:30:35,416 --> 00:30:38,253
‫قد يُضطر إلى السفر لمئات الكيلومترات.‬

249
00:30:49,597 --> 00:30:51,724
‫لأول مرة في حياته،‬

250
00:30:52,642 --> 00:30:54,227
‫أصبح وحيدًا.‬

251
00:31:01,442 --> 00:31:03,111
‫بعد أسابيع من التنقل،‬

252
00:31:03,736 --> 00:31:05,154
‫يتضور جوعًا.‬

253
00:31:15,874 --> 00:31:17,333
‫لقد رأى كيفية الصيد،‬

254
00:31:18,334 --> 00:31:20,420
‫لكن هل تعلّم ما يكفي؟‬

255
00:31:31,806 --> 00:31:32,849
‫لا.‬

256
00:31:37,103 --> 00:31:39,772
‫ليجد الطعام، عليه مواصلة التقدم،‬

257
00:31:40,815 --> 00:31:44,652
‫فيتعمق في أراض مجهولة.‬

258
00:31:52,285 --> 00:31:54,996
‫لا يتوقف حتى…‬

259
00:31:57,373 --> 00:32:01,753
‫يشم الرائحة المميزة لفريسة اصطيدت مؤخرًا.‬

260
00:32:10,470 --> 00:32:11,846
‫لكن مفترسها…‬

261
00:32:14,390 --> 00:32:16,100
‫ذكر ضخم.‬

262
00:32:46,673 --> 00:32:48,967
‫حجمه ضعفي حجم "ماتشيتو"…‬

263
00:32:52,804 --> 00:32:55,056
‫ويمكنه قتله في ثوان.‬

264
00:33:05,441 --> 00:33:08,361
‫لكن جوعه يحول بينه وبين الاستسلام.‬

265
00:33:26,879 --> 00:33:29,424
‫المثير للدهشة أن البوماء الأكبر سنًا يتراجع‬

266
00:33:30,675 --> 00:33:32,719
‫ويسمح للصغير بأن يتغذى،‬

267
00:33:33,302 --> 00:33:36,514
‫وهو سلوك نادر جدًا بين الذكور.‬

268
00:33:38,850 --> 00:33:42,145
‫ربما وفرت شجاعة "ماتشيتو" له‬
‫المزيد من الوقت،‬

269
00:33:43,688 --> 00:33:46,774
‫لكن لم تكن هذه إلا بداية رحلته.‬

270
00:33:52,572 --> 00:33:55,658
‫تسافر ذكور البوماء لمسافات طويلة وبسرعة.‬

271
00:33:56,492 --> 00:34:00,830
‫نتيجة لذلك،‬
‫لا نعرف الكثير عن حياتها المستقلة.‬

272
00:34:06,002 --> 00:34:10,006
‫يُعتقد أن قليلًا منها ينجو‬
‫في عامه الأول بمفرده.‬

273
00:34:12,675 --> 00:34:15,386
‫إن كان الحظ حليفه، فسيكون من بينها.‬

274
00:34:23,436 --> 00:34:26,898
‫"ديسمبر"‬

275
00:34:33,863 --> 00:34:35,740
‫إنها عشية عيد الـ"كريسماس"،‬

276
00:34:35,823 --> 00:34:39,494
‫وشواطئ جزيرة "كريسماس" حمراء زاهية.‬

277
00:34:42,872 --> 00:34:44,207
‫مرة كل عقد‬

278
00:34:44,707 --> 00:34:48,544
‫تكون تيارات المحيط مناسبة‬
‫لعودة السلاطيع الصغيرة.‬

279
00:34:50,797 --> 00:34:53,633
‫وهذا الحشد من أكبر الحشود‬
‫التي شُوهدت في التاريخ.‬

280
00:34:55,426 --> 00:34:57,470
‫تملأ مليارات منها الشعاب المرجانية…‬

281
00:35:04,352 --> 00:35:06,062
‫فتحير الكائنات المحلية.‬

282
00:35:07,939 --> 00:35:10,525
‫تحاول الوصول إلى اليابسة الجافة‬

283
00:35:11,567 --> 00:35:13,236
‫بأي طريقة ممكنة.‬

284
00:35:17,698 --> 00:35:21,077
‫عليها الوصول إلى الغابة‬
‫التي جاء منها آباؤها.‬

285
00:35:21,160 --> 00:35:25,581
‫وحيث ستكون بأمان على بُعد كيلومترين فقط.‬

286
00:35:26,999 --> 00:35:30,378
‫لكن آباءها لم تكن بحجم رأس دبوس.‬

287
00:35:33,464 --> 00:35:37,135
‫الآن تنزع أصدافها وتبدّل بدلة الغوص‬

288
00:35:37,218 --> 00:35:39,929
‫إلى شيء يسهل عليها التنفس فيه.‬

289
00:35:43,891 --> 00:35:44,725
‫صارت مستعدة.‬

290
00:35:45,434 --> 00:35:47,770
‫لكن قبل حتى أن تغادر الشاطئ…‬

291
00:35:50,398 --> 00:35:53,317
‫يهاجمها حيوان غير متوقع.‬

292
00:35:58,865 --> 00:35:59,824
‫أمهاتها؟‬

293
00:36:04,912 --> 00:36:10,084
‫واضح أن السلاطيع الحمراء البالغة‬
‫ليست محبة للأطفال.‬

294
00:36:12,753 --> 00:36:15,798
‫حان وقت مغادرة الشاطئ وبسرعة.‬

295
00:36:20,052 --> 00:36:23,598
‫هذا يتطلب تسلّق جدار البحر.‬

296
00:36:25,558 --> 00:36:29,103
‫ارتفاعه شاهق كشهوق ناطحات السحاب لنا.‬

297
00:36:35,526 --> 00:36:39,030
‫بمجرد أن تصل إلى القمة،‬
‫عليها أن تتسلل عبر البلدة.‬

298
00:36:46,078 --> 00:36:48,497
‫لكن من الصعب عدم لفت الأنظار‬

299
00:36:48,581 --> 00:36:52,001
‫عندما تكون جزءًا من جيش تعداده مليارات.‬

300
00:37:09,852 --> 00:37:12,605
‫العالم خطر جدًا‬

301
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
‫عندما تكون صغيرة جدًا.‬

302
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
‫لذلك عليها أن تنتبه إلى حيث تسير.‬

303
00:37:25,910 --> 00:37:27,411
‫حافة الغابة.‬

304
00:37:27,495 --> 00:37:29,455
‫السلامة قريبة المنال.‬

305
00:37:30,539 --> 00:37:32,416
‫لكن الوقت مبكر على الارتياح.‬

306
00:37:36,337 --> 00:37:38,297
‫النمل الأصفر المجنون‬

307
00:37:39,590 --> 00:37:41,509
‫الذي يأكل السلاطيع الصغيرة.‬

308
00:37:45,012 --> 00:37:46,639
‫السلاطيع التي تنجح في العبور‬

309
00:37:47,390 --> 00:37:49,892
‫تصل إلى موطنها للاحتفال بالـ"كريسماس".‬

310
00:37:53,771 --> 00:37:57,733
‫ستقضي السنوات الخمس التالية تتغذى وتنمو‬

311
00:37:58,484 --> 00:38:01,612
‫قبل القيام برحلة العودة إلى البحر‬

312
00:38:02,238 --> 00:38:05,032
‫ثم إنتاج سلاطيع صغيرة بأنفسها.‬

313
00:38:12,206 --> 00:38:14,000
‫هجرة الحيوان الأولى‬

314
00:38:14,083 --> 00:38:17,253
‫في معظم الأوقات ما تكون الأصعب.‬

315
00:38:18,713 --> 00:38:21,382
‫لكن بعضها مخيف جدًا.‬

316
00:38:26,971 --> 00:38:32,893
‫صغار الكركي السنجابي تهاجر هجرة‬
‫من أصعب هجرات الطيور.‬

317
00:38:37,481 --> 00:38:39,567
‫تفرّ من "منغوليا" المتجمدة‬

318
00:38:39,650 --> 00:38:43,404
‫وتتجه جنوبًا لقضاء الشتاء في "الهند".‬

319
00:38:45,781 --> 00:38:49,076
‫لكن الرحلة إلى هناك‬
‫لم تكن دائمًا بهذه الصعوبة.‬

320
00:38:56,083 --> 00:38:57,835
‫قبل 45 مليون سنة،‬

321
00:38:58,711 --> 00:39:01,339
‫كانت الأرض التي تحلّق فوقها مسطحة نسبيًا.‬

322
00:39:02,340 --> 00:39:06,260
{\an8}‫ثم سُحقت ودُفعت إلى الأعلى مكوّنة طيات عظيمة،‬

323
00:39:06,344 --> 00:39:10,348
{\an8}‫ما شكّل سلسلة الجبال‬
‫التي أصبحت الأعلى على "الأرض".‬

324
00:39:11,724 --> 00:39:12,933
‫جبال "الهمالايا".‬

325
00:39:19,648 --> 00:39:22,318
‫لتعبرها طيور الكركي السنجابي،‬
‫عليها أن تحلّق‬

326
00:39:22,401 --> 00:39:24,862
‫على ارتفاع ثمانية آلاف متر‬
‫فوق مستوى سطح البحر.‬

327
00:39:27,823 --> 00:39:31,660
‫كلما زاد ارتفاع تحليقها،‬
‫قلّت كمية الأكسجين.‬

328
00:39:40,378 --> 00:39:43,172
‫تكون مرهقة، فتصبح معرضة للهجوم.‬

329
00:39:50,679 --> 00:39:55,351
‫العقبان الذهبية التي يرفعها الهواء الدافئ‬
‫المتصاعد من المنحدرات الشديدة‬

330
00:39:55,976 --> 00:39:58,354
‫تحلّق فوق طيور الكركي السنجابي.‬

331
00:40:12,243 --> 00:40:14,995
‫ثم تنقضّ عليها.‬

332
00:40:32,012 --> 00:40:34,014
‫لإسقاط فريسة بهذا الحجم الكبير،‬

333
00:40:34,098 --> 00:40:36,058
‫على العقبان الذهبية أن تعمل في ثنائيات.‬

334
00:40:49,238 --> 00:40:50,823
‫رحلة هذا الفرخ الأولى‬

335
00:40:52,450 --> 00:40:53,951
‫أصبحت الأخيرة.‬

336
00:41:10,885 --> 00:41:13,804
‫ثمة مسارات أكثر انخفاضًا‬
‫وأكثر أمانًا من هذا،‬

337
00:41:14,972 --> 00:41:16,849
‫لكن غريزة طيور الكركي السنجابي‬

338
00:41:16,932 --> 00:41:20,019
‫تدفعها إلى التحليق في الاتجاه‬
‫التي سلكته منذ قديم الأزل.‬

339
00:41:32,031 --> 00:41:34,992
‫حتى وقت قريب جدًا، تعرضت للصيد‬

340
00:41:35,701 --> 00:41:38,996
‫وفقدان العديد من مواقع تغذيتها المعتادة.‬

341
00:41:46,795 --> 00:41:50,216
‫لكن بلدة صغيرة في شمال "الهند"‬

342
00:41:51,217 --> 00:41:53,010
‫غيرت مصيرها.‬

343
00:42:12,613 --> 00:42:17,785
‫بدأ أهل "كيتشان"‬
‫إطعام طيور الكركي السنجابي وحمايتها.‬

344
00:42:34,927 --> 00:42:38,180
‫وصل المزيد والمزيد‬
‫من طيور الكركي السنجابي مع كل شتاء.‬

345
00:42:46,897 --> 00:42:50,734
‫يزور 15 ألفًا منها "كيتشان" في كل عام.‬

346
00:42:54,029 --> 00:42:58,075
‫إنه أكبر تجمّع يُرى لهذه الفصيلة في أي مكان.‬

347
00:43:01,412 --> 00:43:02,371
‫بالنسبة إلى الفراخ،‬

348
00:43:02,454 --> 00:43:07,585
‫انتهت رحلتها جنوبًا‬
‫عبر أطول سلسلة جبال على "الأرض" أخيرًا.‬

349
00:43:08,502 --> 00:43:10,296
‫حتى العام التالي.‬

350
00:43:20,097 --> 00:43:22,099
‫في هذا العالم المتغير،‬

351
00:43:22,182 --> 00:43:25,978
‫تحتاج الحيوانات المهاجرة‬
‫إلى مساعدتنا أكثر من أي وقت مضى.‬

352
00:43:29,231 --> 00:43:31,275
‫غابات محافظة "يونان" الاستوائية‬

353
00:43:31,358 --> 00:43:35,988
‫آخر موطن‬
‫لأفيال "الصين" البرّية المهددة بالانقراض.‬

354
00:43:53,297 --> 00:43:55,132
‫في مارس 2020،‬

355
00:43:56,008 --> 00:44:00,888
‫تعرضت الغابة‬
‫لأكبر موجة جفاف وأطولها على الإطلاق.‬

356
00:44:03,265 --> 00:44:04,725
‫ماتت الأشجار‬

357
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
‫وتضورت الأفيال جوعًا.‬

358
00:44:15,444 --> 00:44:18,322
‫بينما أوشك فرد جديد‬
‫على أن يُولد بين العائلة…‬

359
00:44:21,909 --> 00:44:24,745
‫قرر القطيع الانتقال.‬

360
00:44:27,831 --> 00:44:31,001
‫لكن هذه لم تكن رحلة عادية.‬

361
00:44:33,212 --> 00:44:36,715
‫استحوذت قصتهم على مخيلة العالم.‬

362
00:44:39,551 --> 00:44:42,596
‫رأينا أكبر حيوان على اليابسة‬

363
00:44:43,806 --> 00:44:45,849
‫يحاول أن يجد مكانًا يعيش فيه‬

364
00:44:47,601 --> 00:44:50,688
‫في أكثر بلد مأهول بالسكان على وجه "الأرض".‬

365
00:44:57,361 --> 00:44:59,071
‫اتجهت العائلة شمالًا‬

366
00:44:59,154 --> 00:45:03,492
‫وكانت "الصين" التي دخلتها مختلفة تمامًا‬
‫عن تلك التي رحلت عنها.‬

367
00:45:06,787 --> 00:45:10,582
‫طوال ثمانية أشهُر،‬
‫تجولت في أراض جديدة غريبة‬

368
00:45:11,208 --> 00:45:13,419
‫لكنها لم تجد مكانًا تستقر فيه.‬

369
00:45:15,087 --> 00:45:19,007
‫لذلك وُلد أحدث أفرادها بينما كانت مسافرة.‬

370
00:45:22,094 --> 00:45:25,055
‫كان ذلك غير عادي مطلقًا للأفيال.‬

371
00:45:27,683 --> 00:45:31,019
‫ستكون بدايته في الحياة شاقة جدًا.‬

372
00:45:34,857 --> 00:45:39,486
‫لكن العائلة التي صار أفرادها 17 فيلًا‬
‫اضطُرت إلى مواصلة السفر.‬

373
00:45:51,749 --> 00:45:54,918
‫والفيل الذي تعلّم المشي حديثًا‬

374
00:45:55,002 --> 00:45:57,129
‫كان يعاني مع كل عقبة.‬

375
00:46:00,424 --> 00:46:01,717
‫وكان كل منحدر‬

376
00:46:02,634 --> 00:46:03,719
‫وعرًا عليه.‬

377
00:46:11,393 --> 00:46:15,147
‫استمرت لـ400 كيلومتر أخرى.‬

378
00:46:18,233 --> 00:46:20,360
‫وكلما اتجهت شمالًا أكثر،‬

379
00:46:21,195 --> 00:46:22,905
‫صارت غريبة أكثر.‬

380
00:46:28,452 --> 00:46:29,828
‫لكي تأكل أو تشرب،‬

381
00:46:31,497 --> 00:46:33,499
‫اضطُرت إلى السرقة.‬

382
00:46:38,587 --> 00:46:40,172
‫لكن المثير للدهشة،‬

383
00:46:41,256 --> 00:46:43,467
‫أن الناس بدلًا من يطردوها،‬

384
00:46:44,593 --> 00:46:46,887
‫سمحوا لها بعبور آمن…‬

385
00:46:48,931 --> 00:46:51,308
‫وسمحوا لها بالنهب.‬

386
00:47:01,276 --> 00:47:03,237
‫بعد السير لمدة عام،‬

387
00:47:03,904 --> 00:47:05,489
‫كانت مرهقة.‬

388
00:47:13,956 --> 00:47:16,458
‫عادةً ما تنام الأفيال واقفةً‬

389
00:47:16,542 --> 00:47:21,171
‫ولا تستلقي إلا حين تكون مرهقة تمامًا.‬

390
00:47:26,885 --> 00:47:29,638
‫إن واصلنا تغيير كوكبنا،‬

391
00:47:30,305 --> 00:47:31,890
‫فستُضطر حيوانات أكثر وأكثر‬

392
00:47:31,974 --> 00:47:35,727
‫إلى القيام برحلات جديدة كهذه.‬

393
00:47:46,363 --> 00:47:48,991
‫لكن ما فعلته بعد ذلك‬

394
00:47:49,074 --> 00:47:51,702
‫كان الأغرب على الإطلاق.‬

395
00:49:23,377 --> 00:49:26,254
{\an8}‫ترجمة "أحمد قطب"‬

