﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:12,637
‫في 2021،‬

2
00:00:12,721 --> 00:00:17,934
‫شاهد العالم عائلة‬
‫من الأفيال الصينية البرّية نائمة،‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
‫حيث أُرهقت‬
‫بعد رحلة أسطورية مسافتها 400 كيلومتر.‬

4
00:00:32,532 --> 00:00:37,579
‫أجبرتها أسوأ موجة جفاف في التاريخ‬
‫على هجر غابات أجدادها،‬

5
00:00:38,204 --> 00:00:41,249
‫فخرجت العائلة بحثًا عن موطن جديد.‬

6
00:00:42,417 --> 00:00:45,503
‫"(الصين)"‬

7
00:00:46,546 --> 00:00:49,883
‫بعد أن قطعت مساحات شاسعة‬
‫من الأراضي الزراعية،‬

8
00:00:49,966 --> 00:00:52,385
‫لم نر ما يشير إلى أنها ستتوقف.‬

9
00:00:56,056 --> 00:00:59,350
‫لكن ما فعلته بعد ذلك فاجأ الجميع.‬

10
00:01:04,355 --> 00:01:07,108
‫عبرت العائلة طريقًا سريعًا ذي خمس حارات‬

11
00:01:07,192 --> 00:01:10,320
‫واقتربت من مدينة "كونمينغ".‬

12
00:01:16,868 --> 00:01:20,580
‫في غضون أيام،‬
‫وصلت الأفيال إلى حدود المدينة.‬

13
00:01:25,293 --> 00:01:29,255
‫وسرعان ما وجدت نفسها في عالم جديد مخيف.‬

14
00:01:42,185 --> 00:01:44,270
‫بسبب الخوف والتشوش…‬

15
00:01:46,689 --> 00:01:48,566
‫اضطُرت العائلة‬

16
00:01:49,317 --> 00:01:53,196
‫إلى الاستدارة‬
‫وبدء زحفها الطويل عائدةً إلى موطنها.‬

17
00:02:00,787 --> 00:02:03,998
‫العجيب أن رغم الأضرار التي سببتها الأفيال،‬

18
00:02:04,082 --> 00:02:08,837
‫فإن الأهالي لم يتحمّلوها فحسب، بل وساعدوها،‬

19
00:02:10,088 --> 00:02:14,384
‫وأنفقوا مئات الآلاف من الدولارات‬
‫لإرشادها بأمان إلى موطنها.‬

20
00:02:21,933 --> 00:02:23,643
‫بعد عامين تقريبًا‬

21
00:02:23,726 --> 00:02:26,729
‫وأكثر من ألف كيلومتر من السفر،‬

22
00:02:27,814 --> 00:02:31,776
‫وصلت القافلة المنهكة إلى الغابات الجنوبية‬

23
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
‫حيث خفّت حدة الجفاف.‬

24
00:02:42,787 --> 00:02:44,289
‫رغم كل الصعاب،‬

25
00:02:44,372 --> 00:02:48,001
‫فإن هذا الجزء من قصة العائلة‬
‫كانت نهايته سعيدة.‬

26
00:02:49,169 --> 00:02:53,089
‫لكن ذلك أظهر أن الحيوانات‬
‫حين تواجه تغيرات جذرية،‬

27
00:02:53,756 --> 00:02:57,760
‫فإن حاجتها إلى الانتقال قد تكون طاغية.‬

28
00:03:00,722 --> 00:03:07,687
‫"كوكبنا 2"‬

29
00:03:09,856 --> 00:03:13,735
‫"الفصل الرابع - أهمية الهجرة"‬

30
00:03:22,076 --> 00:03:26,331
‫كوكبنا الذي يدور حول الشمس مائل.‬

31
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
{\an8}‫وفي فبراير،‬

32
00:03:30,251 --> 00:03:33,922
{\an8}‫هذا يعني حلول الصيف على النصف الجنوبي.‬

33
00:03:37,967 --> 00:03:42,013
‫لكن هذا لا يكون واضحًا طوال الوقت‬
‫في أقصى جنوب العالم.‬

34
00:03:45,808 --> 00:03:47,644
‫حتى في ذروة الصيف،‬

35
00:03:47,727 --> 00:03:51,439
‫فإن درجات حرارة "القارة القطبية الجنوبية"‬
‫بالكاد ترتفع عن الصفر.‬

36
00:03:52,774 --> 00:03:55,276
‫لكن مع سقوط ضوء الشمس عليها‬
‫على مدار الساعة،‬

37
00:03:55,360 --> 00:04:00,073
‫فإن ثمة ما يكفي من الدفء‬
‫ليذيب جليد البحر المحيط بالقارة.‬

38
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
‫وهذا مهم لبطاريق جينتو‬

39
00:04:08,122 --> 00:04:11,042
‫التي تحتاج إلى الوصول إلى اليابسة لتتكاثر.‬

40
00:04:18,591 --> 00:04:21,719
‫طوال الأسابيع القليلة الماضية،‬
‫تمحورت حيواتها‬

41
00:04:21,803 --> 00:04:24,847
‫حول رحلة يومية طولها 30 كيلومترًا‬

42
00:04:24,931 --> 00:04:27,350
‫إلى مناطق تغذيتها في البحر.‬

43
00:04:30,561 --> 00:04:34,565
‫الآن بعد أن ملأت بطونها، تعود إلى فراخها.‬

44
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
‫بعد قضاء يوم في المياه،‬

45
00:04:50,790 --> 00:04:53,960
‫تستغرق وقتًا لتستعيد القدرة على السير.‬

46
00:05:06,639 --> 00:05:09,809
‫تحتاج بطاريق جينتو إلى صخور لا جليد عليها‬

47
00:05:09,892 --> 00:05:13,021
‫لتضع بيضها عليها وتربّي صغارها.‬

48
00:05:14,605 --> 00:05:18,276
‫لذلك فإن المرحلة الأخيرة كثيرًا‬
‫ما تكون تبخترًا شاقًا‬

49
00:05:18,359 --> 00:05:20,528
‫نحو المنحدرات التي تهبّ عليها الريح.‬

50
00:05:25,575 --> 00:05:30,371
‫فقس بيضها قبل ثمانية أسابيع‬
‫وأصبحت فراخها شبه مكتملة النضج.‬

51
00:05:32,540 --> 00:05:35,001
‫ولأن صيف "القارة القطبية الجنوبية" قصير،‬

52
00:05:35,084 --> 00:05:38,880
‫فإنها تنمو حسبما خُطط لها‬
‫لتغادر العش قبل عودة الشتاء.‬

53
00:05:46,387 --> 00:05:50,058
‫كلما كان الفرخ أسمن،‬
‫أراد المزيد من الطعام.‬

54
00:05:54,270 --> 00:05:58,107
‫ويبدو أن بعض آبائها تتردد في تدليلها.‬

55
00:06:09,994 --> 00:06:12,413
‫لكن ثمة فائدة لهذا السلوك.‬

56
00:06:18,002 --> 00:06:20,546
‫بإجبار الفراخ على التعب للحصول على وجبتها،‬

57
00:06:20,630 --> 00:06:23,341
‫يتمكن البالغون من تقييم قوّتها…‬

58
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
‫وقدرتها على التحمل‬

59
00:06:28,429 --> 00:06:29,722
‫وتنسيقها.‬

60
00:06:43,820 --> 00:06:47,782
‫احتمالية وجود طعام تستدرج الفراخ‬
‫إلى المياه.‬

61
00:06:50,701 --> 00:06:52,954
‫رغم أنها لا تحبذها كثيرًا.‬

62
00:06:56,082 --> 00:06:58,334
‫يبدو أن حتى البطاريق‬

63
00:06:58,418 --> 00:07:03,297
‫تحتاج إلى بعض الشجاعة‬
‫لنزول المياه الباردة لأول مرة.‬

64
00:07:10,972 --> 00:07:13,266
‫لكن بمجرد أن ينزل أحدها،‬

65
00:07:13,891 --> 00:07:15,560
‫تتبعه البقية.‬

66
00:07:23,568 --> 00:07:28,865
‫المسابح الضحلة المحمية طريقة آمنة‬
‫لاختبار فرائها المقاوم للمياه.‬

67
00:07:33,536 --> 00:07:35,872
‫وبما أن الصيف قصير جدًا هنا،‬

68
00:07:36,622 --> 00:07:38,916
‫فإنها ستحتاج إليها قريبًا جدًا.‬

69
00:07:44,046 --> 00:07:49,594
‫قريبًا، سيعود الجليد ليغطي البحار المحيطة‬
‫بـ"القارة القطبية الجنوبية".‬

70
00:07:51,971 --> 00:07:57,059
‫لذلك على الفراخ الصغيرة أن تتجه‬
‫إلى عرض البحر الآن إن أرادت أن تتغذى.‬

71
00:08:01,981 --> 00:08:03,191
‫لكنها خائفة.‬

72
00:08:06,068 --> 00:08:07,778
‫ولديها سبب وجيه.‬

73
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
‫من ذا الذي قد يرغب في النزول إلى المياه‬
‫مع نمر بحر طوله ثلاثة أمتار؟‬

74
00:08:19,707 --> 00:08:21,501
‫وليس نمرًا واحدًا…‬

75
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
‫بل ثلاثة.‬

76
00:08:27,757 --> 00:08:31,844
‫كما يوحي اسمها، تصطاد بنصب كمائن لفرائسها.‬

77
00:08:34,096 --> 00:08:37,350
‫وفراخ بطاريق جينتو أهداف سهلة.‬

78
00:08:42,480 --> 00:08:45,024
‫لكن رغم الخطر،‬

79
00:08:45,107 --> 00:08:47,693
‫فإن حاجة البطاريق إلى الطعام ملحّة.‬

80
00:08:57,370 --> 00:09:01,040
‫الجينتو أسرع بطاريق العالم.‬

81
00:09:14,178 --> 00:09:18,140
‫إن تمكنت من تفادي الكمائن، فلديها فرصة.‬

82
00:09:27,316 --> 00:09:30,570
‫تبقى البطاريق الصغيرة معًا‬
‫لتحتمي ببعضها بعضًا.‬

83
00:09:38,452 --> 00:09:41,747
‫لكن في أثناء الفوضى، ينفصل فرخ.‬

84
00:09:42,582 --> 00:09:44,792
‫صارت مواجهة فردية الآن.‬

85
00:10:08,190 --> 00:10:09,650
‫أمل البطريق الوحيد‬

86
00:10:09,734 --> 00:10:12,737
‫هو الاعتماد على رشاقته وقدرته على التحمل.‬

87
00:10:13,237 --> 00:10:17,617
‫لذلك فكلما طالت المطاردة، تحسنت فرصه.‬

88
00:10:34,717 --> 00:10:38,888
‫يستطيع الآن هذا البطريق الصغير المحظوظ جدًا‬
‫أن ينضم إلى البقية.‬

89
00:10:45,019 --> 00:10:47,730
‫وينتظرها المحيط الشاسع.‬

90
00:10:54,654 --> 00:10:59,241
‫"فبراير"‬

91
00:11:00,868 --> 00:11:02,078
‫في فبراير،‬

92
00:11:02,161 --> 00:11:05,831
‫يكون اتجاه النصف الشمالي من الكوكب‬
‫بعيدًا عن الشمس.‬

93
00:11:12,713 --> 00:11:15,049
‫لذلك فإن‬
‫في منتصف شتاء المنطقة القطبية الشمالية‬

94
00:11:15,132 --> 00:11:17,551
‫الظلام شبه مستمر،‬

95
00:11:17,635 --> 00:11:21,055
‫ولا يصل إليها ضوء إلا من الشفق القطبي.‬

96
00:11:23,724 --> 00:11:26,894
‫هذه العروض السماوية تنتج‬

97
00:11:26,977 --> 00:11:30,898
‫عن تصادم الجزيئات المشحونة‬
‫بالكهرباء القادمة من الشمس‬

98
00:11:30,981 --> 00:11:32,942
‫مع مجال "الأرض" المغناطيسي.‬

99
00:11:38,572 --> 00:11:43,285
‫إنه الوقت الذي تبدأ فيه حيوانات عديدة‬
‫رحلاتها الطويلة‬

100
00:11:43,369 --> 00:11:45,496
‫إلى هذه المناطق الشمالية.‬

101
00:11:50,793 --> 00:11:53,546
‫على بُعد خمسة آلاف كيلومتر جنوبًا،‬

102
00:11:53,629 --> 00:11:57,508
‫بدأ إوز الثلج هجرته السنوية.‬

103
00:12:04,306 --> 00:12:07,351
‫بقيادة الإوز الأكبر سنًا ذي الخبرة،‬

104
00:12:07,435 --> 00:12:10,813
‫يتبع ذوبان الجليد‬
‫بينما ينتشر باتجاه شمالًا.‬

105
00:12:13,899 --> 00:12:16,402
‫ويحلّق من خليج "المكسيك"‬

106
00:12:16,485 --> 00:12:19,196
‫إلى مناطق تكاثره‬
‫في المنطقة القطبية الشمالية.‬

107
00:12:30,666 --> 00:12:32,084
‫سيصل إلى التندرا‬

108
00:12:32,168 --> 00:12:36,338
‫في الوقت الذي تتيح فيه أيام الصيف الطويلة‬
‫ظروفًا ممتازة‬

109
00:12:36,422 --> 00:12:38,549
‫يربّي فيها فراخه.‬

110
00:12:44,597 --> 00:12:47,808
‫يهتدي بمعالم طبيعية مثل البحيرات والأنهار‬

111
00:12:47,892 --> 00:12:50,728
‫لألّا يحيد عن مساره.‬

112
00:12:54,231 --> 00:12:58,068
‫لكن العالم من تحته اليوم مختلف جدًا‬

113
00:12:58,152 --> 00:13:00,905
‫عن العالم الذي حلّق فوقه أجداده.‬

114
00:13:04,366 --> 00:13:06,619
‫الأماكن التي كانت فيها السافانا لا تنتهي‬

115
00:13:06,702 --> 00:13:09,789
‫أصبحت الآن مزارع تجارية.‬

116
00:13:16,003 --> 00:13:19,799
‫لكن ليس بالضرورة‬
‫أن يُعتبر هذا أمرًا سيئًا للإوز.‬

117
00:13:20,925 --> 00:13:26,013
‫ليصل إلى المنطقة القطبية الشمالية،‬
‫عليه التزود بالطعام بانتظام في الطريق،‬

118
00:13:26,806 --> 00:13:29,683
‫لذلك فإن حقول قمح "أمريكا"‬

119
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
‫أصبحت محطات توقف ضرورية.‬

120
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
‫توافُر الغذاء هكذا بكمية تكاد لا تنتهي‬

121
00:13:39,443 --> 00:13:44,657
‫تسبب في تضاعف أعداد إوز الثلج‬
‫في الـ50 سنة الماضية.‬

122
00:13:48,577 --> 00:13:53,374
‫لكن ثمة ثمنًا‬
‫لكونه الإوز الأكثر عددًا في العالم.‬

123
00:14:02,007 --> 00:14:06,470
‫ليس كل ما في هذا العصر كما يبدو.‬

124
00:14:34,790 --> 00:14:38,210
‫يُصاد ربع مليون منه في كل عام.‬

125
00:14:44,258 --> 00:14:45,926
{\an8}‫"خليج (المكسيك)"‬

126
00:14:46,010 --> 00:14:48,929
{\an8}‫على إوز الثلج أن يتعرض لهجوم الصيادين‬

127
00:14:49,013 --> 00:14:51,140
{\an8}‫خلال جزء كبير من مساره.‬

128
00:14:51,223 --> 00:14:55,644
{\an8}‫لكن بين مساري هجرة الطيور في "أمريكا"‬

129
00:14:55,728 --> 00:14:58,898
{\an8}‫تقع بحيرة محمية.‬

130
00:15:05,654 --> 00:15:07,907
‫"لويس بلافس" في ولاية "ميزوري".‬

131
00:15:09,950 --> 00:15:12,661
‫من أهم مناطق توقفه‬

132
00:15:12,745 --> 00:15:14,622
‫في هجرته الطويلة إلى الشمال.‬

133
00:15:17,082 --> 00:15:20,210
‫تتوقف مدة بقائه هنا على الطقس.‬

134
00:15:25,382 --> 00:15:28,719
‫في فبراير، الريح الجليدية‬
‫التي تهبّ من المنطقة القطبية الشمالية‬

135
00:15:28,802 --> 00:15:31,764
‫يمكنها أن تتسبب‬
‫في انخفاض مفاجئ في درجات الحرارة.‬

136
00:15:38,354 --> 00:15:40,105
‫وإن كانت البحيرة هنا متجمدة،‬

137
00:15:40,189 --> 00:15:43,442
‫فسيكون الطقس أسوأ بكثير في وجهتها.‬

138
00:15:45,778 --> 00:15:49,740
‫لذلك في الوقت الحالي،‬
‫توقفت كل رحلات الطيران إلى الشمال.‬

139
00:15:57,915 --> 00:15:59,708
‫صحيح أن اسمه إوز الثلج،‬

140
00:16:01,251 --> 00:16:04,046
‫لكن لا يبدو أنه مرتاح على الجليد.‬

141
00:16:14,181 --> 00:16:16,100
‫مع تجمد أطراف البحيرة،‬

142
00:16:16,183 --> 00:16:19,061
‫تتركز الطيور في وسطها.‬

143
00:16:20,562 --> 00:16:24,191
‫كلما كانت الأعداد أكبر، صارت الحركة أصعب.‬

144
00:16:28,445 --> 00:16:30,864
‫وهذا يناسب زائرًا آخر.‬

145
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
‫تأتي العقبان الصلعاء إلى هنا‬

146
00:16:41,458 --> 00:16:43,460
‫من جميع أنحاء "أمريكا الشمالية".‬

147
00:16:45,629 --> 00:16:50,384
‫وتضبط توقيت وصولها‬
‫مع توقيت وصول إوز الثلج.‬

148
00:17:06,316 --> 00:17:09,528
‫حجم الإوز كبير،‬
‫فلا يمكنها صيده في أثناء الطيران،‬

149
00:17:09,611 --> 00:17:12,656
‫فتلجأ العقبان إلى استراتيجية صيد مختلفة.‬

150
00:17:16,243 --> 00:17:19,955
‫تطير باتجاه السرب، فيطير الإوز خوفًا.‬

151
00:17:26,128 --> 00:17:30,090
‫إن كان الإوز مكتظًا أكثر،‬
‫فإن ذلك في مصلحة العقبان.‬

152
00:17:44,897 --> 00:17:48,067
‫في حالة ذعر الإوز، يصطدم ببعضه بعضًا،‬

153
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
‫فتُكسر أطرافها.‬

154
00:17:52,905 --> 00:17:55,949
‫تُترك الطيور المصابة‬
‫بلا حول ولا قوة على الجليد‬

155
00:17:57,159 --> 00:17:59,745
‫أو تكون غير قادرة على الهرب تحت الماء.‬

156
00:18:06,460 --> 00:18:11,757
‫سيظل الإوز كله عرضة ما دامت موجة البرد،‬

157
00:18:12,549 --> 00:18:16,929
‫ويعيق الجليد والثلج هجرته.‬

158
00:18:26,063 --> 00:18:30,317
‫نعود إلى المنطقة القطبية الشمالية،‬
‫فنجد أن الشمس بدأت تشتد ببطء.‬

159
00:18:32,361 --> 00:18:33,695
‫لكن في أواخر فبراير،‬

160
00:18:33,779 --> 00:18:36,907
‫بالكاد تظهر أشعتها فوق الأفق.‬

161
00:18:38,992 --> 00:18:42,162
‫في ظل هذه الظروف الباردة،‬
‫لا يُوجد طعام كثير،‬

162
00:18:42,246 --> 00:18:44,915
‫ومعظم الحيوانات تتراجع إلى الجنوب‬

163
00:18:44,998 --> 00:18:46,959
‫أو تغط في بيات شتوي.‬

164
00:18:54,007 --> 00:18:56,301
‫أما هذا، فلا يفعل هذا ولا ذاك.‬

165
00:18:57,886 --> 00:19:01,932
‫الوشق، قط أقصى شمال العالم.‬

166
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
‫إنه محمي جيدًا من البرد، فلا يتراجع.‬

167
00:19:15,654 --> 00:19:19,950
‫لكنه قد يُضطر‬
‫إلى قطع مسافات هائلة ليجد الطعام.‬

168
00:19:28,125 --> 00:19:30,002
‫بل أن أحدها سُجل له‬

169
00:19:30,085 --> 00:19:33,839
‫سير أكثر من ثلاثة آلاف كيلومتر‬
‫في عام واحد،‬

170
00:19:35,340 --> 00:19:37,551
‫وهذه مسافة أكبر مما تصوّر الجميع.‬

171
00:19:37,634 --> 00:19:40,888
‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬

172
00:19:47,269 --> 00:19:52,649
‫يعتمد هذا القط شبه اعتماد كلّي‬
‫على فريسة واحدة.‬

173
00:19:54,401 --> 00:19:58,113
‫وحاليًا، أعدادها قليلة جدًا.‬

174
00:20:02,367 --> 00:20:04,161
‫القواع ثلجي النعال.‬

175
00:20:09,583 --> 00:20:12,461
‫رصد واحد منها لا يمثّل إلا نصف صعوبة الأمر.‬

176
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
‫يحتاج الوشق إلى تناول الطعام كل بضعة أيام،‬

177
00:20:40,072 --> 00:20:42,157
‫فلا يكفّ عن البحث أبدًا.‬

178
00:20:56,129 --> 00:20:57,214
‫إنه محظوظ.‬

179
00:20:58,298 --> 00:21:00,759
‫شم رائحة أخرى.‬

180
00:21:10,602 --> 00:21:12,646
‫يحافظ الأرنب على ثباته‬

181
00:21:14,481 --> 00:21:16,817
‫ويثق بفرائه المموه.‬

182
00:21:20,320 --> 00:21:23,615
‫لا يستطيع الوشق‬
‫أن يضاهي سرعة فريسته على المدى البعيد،‬

183
00:21:23,699 --> 00:21:25,784
‫فعليه أن يقترب.‬

184
00:21:47,139 --> 00:21:49,141
‫وأخيرًا حصل على وجبة.‬

185
00:21:54,438 --> 00:21:58,900
‫"مارس"‬

186
00:22:00,944 --> 00:22:05,032
‫بينما يميل نصف الكرة الأرضية الشمالي‬
‫نحو الشمس ثانيةً‬

187
00:22:05,115 --> 00:22:07,492
‫ويعيد أنهُر مارس الطويلة،‬

188
00:22:07,576 --> 00:22:11,413
‫تبدأ الظباء الأمريكية هجرتها السنوية.‬

189
00:22:16,877 --> 00:22:20,964
‫ستأخذها رحلتها‬
‫من السهول الثلجية في جنوب "وايومنغ"‬

190
00:22:21,048 --> 00:22:24,426
‫إلى الوديان الخصبة في جبال "روكي"،‬

191
00:22:24,509 --> 00:22:26,136
‫حيث ستلد.‬

192
00:22:34,853 --> 00:22:38,440
‫لكن في هذا العصر،‬
‫تغيّر مسارها حتى لم تعد تعرفه.‬

193
00:22:40,150 --> 00:22:44,613
‫وقبل أي شيء،‬
‫عليها أن تجد طريقًا عبر حقول النفط والغاز.‬

194
00:22:47,908 --> 00:22:49,910
‫يجرب ذكر حظه.‬

195
00:23:06,802 --> 00:23:09,012
‫الظباء حذرة،‬

196
00:23:09,763 --> 00:23:12,474
‫خاصةً عندما ترى البشر.‬

197
00:23:30,700 --> 00:23:32,411
‫الوضع جيد حتى الآن.‬

198
00:23:33,495 --> 00:23:35,747
‫حان دور بقية القطيع.‬

199
00:23:39,292 --> 00:23:41,503
‫انطلقي!‬

200
00:23:55,600 --> 00:23:57,436
{\an8}‫على مدى الشهرين القادمين،‬

201
00:23:57,519 --> 00:23:59,396
{\an8}‫ستسافر 200 كيلومتر‬

202
00:23:59,479 --> 00:24:02,190
{\an8}‫للوصول إلى مناطق ولادتها في الشمال.‬

203
00:24:03,275 --> 00:24:07,028
‫رحلة تزداد صعوبة مع كل عام.‬

204
00:24:11,116 --> 00:24:14,119
‫الأسوجة التي صُممت لإبقاء الماشية في الداخل‬

205
00:24:14,703 --> 00:24:18,206
‫ناجحة أيضًا في إبقاء الظباء في الخارج.‬

206
00:24:33,472 --> 00:24:36,308
‫لكن هذا هو الطريق الذي سلكته أجدادها،‬

207
00:24:37,017 --> 00:24:38,602
‫لذلك تصرّ.‬

208
00:24:52,741 --> 00:24:58,205
‫عبر ظبي مؤخرًا نحو 150 سياجًا‬

209
00:24:58,705 --> 00:25:00,373
‫في أثناء هجرته إلى الشمال.‬

210
00:25:09,799 --> 00:25:12,844
‫لكن قرون الظباء والأسلاك الشائكة‬

211
00:25:14,054 --> 00:25:16,723
‫أحيانًا ما تشكّل مزيجًا مؤسفًا.‬

212
00:25:21,978 --> 00:25:25,023
‫والأسوجة ليست المشكلة الوحيدة.‬

213
00:25:30,153 --> 00:25:34,324
‫الأخطر هي الطرق السريعة‬
‫التي صارت تعترض طريقها.‬

214
00:25:51,007 --> 00:25:54,469
‫صحيح أنها أسرع حيوانات اليابسة‬
‫في "الأمريكتين"…‬

215
00:25:58,473 --> 00:26:00,767
‫لكن لا يمكنها تفادي السيارات دائمًا.‬

216
00:26:05,814 --> 00:26:08,692
‫التغيرات التي حدثت‬
‫في السنوات الـ200 الماضية‬

217
00:26:09,192 --> 00:26:13,488
‫قد قللت أعداد الظباء‬
‫بنسبة تزيد عن 90 بالمئة.‬

218
00:26:16,199 --> 00:26:18,660
‫لكن ثمة خبرًا جيدًا.‬

219
00:26:22,455 --> 00:26:25,333
‫ولاء الظباء إلى طرق أجدادها‬

220
00:26:25,417 --> 00:26:30,088
‫جعل من الممكن بناء جسور‬
‫عند نقاط عبورها الرئيسية،‬

221
00:26:30,714 --> 00:26:34,426
‫وقد قضى ذلك تقريبًا‬
‫على حوادث الطرق في المنطقة.‬

222
00:26:39,180 --> 00:26:44,102
‫بينما يستمر القطيع في الاتجاه شمالًا،‬
‫يصل إلى الغرب المتوحش الحقيقي.‬

223
00:26:46,688 --> 00:26:50,483
‫هنا، لا تواجه عقبات من صنع البشر،‬

224
00:26:50,567 --> 00:26:52,027
‫بل عقبات طبيعية.‬

225
00:27:04,956 --> 00:27:07,042
‫بدأ الثلج يذوب،‬

226
00:27:07,125 --> 00:27:10,629
‫ما يدل على أنها ستصل إلى مناطق الولادة‬

227
00:27:10,712 --> 00:27:13,465
‫في الوقت المناسب لتلد هناك.‬

228
00:27:22,057 --> 00:27:25,268
‫لكن التغيرات الموسمية تجلب مشكلات أيضًا.‬

229
00:27:25,935 --> 00:27:31,066
‫أمامها نهر "غرو فانتر" في "وايومنغ"،‬
‫وقد زاد منسوبه بسبب ذوبان الجليد.‬

230
00:27:33,401 --> 00:27:36,696
‫على الظباء أن تعبره‬
‫لتصل إلى مناطق تزاوجها،‬

231
00:27:36,780 --> 00:27:39,032
‫لكنها تبدو خائفة.‬

232
00:27:40,700 --> 00:27:43,244
‫ليست خائفة من النهر نفسه،‬

233
00:27:43,328 --> 00:27:46,581
‫بل من المفترسات‬
‫التي قد تكون مختبئة على الضفة الأخرى.‬

234
00:28:04,182 --> 00:28:05,308
‫بينما هي في المياه،‬

235
00:28:05,809 --> 00:28:09,479
‫لن تكون سرعتها على اليابسة ذات أهمية.‬

236
00:28:14,901 --> 00:28:17,696
‫لكن المفترسات مثل الذئاب وأسود الجبال‬

237
00:28:17,779 --> 00:28:20,573
‫قد اصطيدت صيدًا جائرًا‬
‫لدرجة أنها كادت تنقرض،‬

238
00:28:20,657 --> 00:28:23,410
‫لذلك فإن احتمالية أن تُهاجم هنا نادرة.‬

239
00:28:26,162 --> 00:28:28,915
‫لكن المشكلة أن الظباء لا تعرف ذلك.‬

240
00:28:33,920 --> 00:28:36,047
‫توخّي الحذر مفيد رغم كل شيء…‬

241
00:28:39,259 --> 00:28:40,677
‫فالحذر هو ما أوصلها إلى هنا.‬

242
00:28:51,730 --> 00:28:53,815
‫بعد عدة أسابيع من انطلاقها،‬

243
00:28:54,816 --> 00:28:57,527
‫وصلت أخيرًا إلى مناطق تكاثرها،‬

244
00:28:58,027 --> 00:29:01,030
‫وديان جبال "روكي" الخصبة.‬

245
00:29:04,075 --> 00:29:08,788
‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬

246
00:29:08,872 --> 00:29:14,419
‫شبه جزيرة "باخا" في "المكسيك"‬
‫لا تعاني برودة شتاء الشمال.‬

247
00:29:16,755 --> 00:29:20,425
‫لذلك فإن درجة حرارة بحارها المعتدلة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

248
00:29:20,925 --> 00:29:23,595
‫تجعلها ملاذًا موسميًا ممتازًا‬

249
00:29:23,678 --> 00:29:27,182
‫لأحد أعظم الحيوانات‬
‫التي تسافر لمسافات طويلة.‬

250
00:29:32,729 --> 00:29:34,564
‫الحيتان الرمادية الصلبة.‬

251
00:29:40,195 --> 00:29:41,905
‫نحن في منتصف مارس،‬

252
00:29:41,988 --> 00:29:46,326
‫وقبل ستة أسابيع، ولدت هذه الأنثى هنا.‬

253
00:29:50,038 --> 00:29:54,042
‫المياه المحمية دافئة وخالية من المفترسات.‬

254
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
‫إنها حضانة ممتازة.‬

255
00:30:00,381 --> 00:30:03,343
‫لكن ثمة ثمنًا لهذه المثالية.‬

256
00:30:06,346 --> 00:30:11,059
‫لا طعام لهذه الأم، وهي هنا منذ ديسمبر.‬

257
00:30:14,312 --> 00:30:16,856
‫لذلك بمجرد أن يصبح صغيرها قويًا بما يكفي،‬

258
00:30:16,940 --> 00:30:19,901
‫ستقوده مسافة ثمانية آلاف كيلومتر شمالًا‬

259
00:30:19,984 --> 00:30:23,571
‫إلى مناطق تغذيتهما‬
‫في بحر "بيرنغ" في "ألاسكا"،‬

260
00:30:25,073 --> 00:30:28,243
‫وهي أطول هجرة يقوم بها أي حيوان ثديي.‬

261
00:30:35,583 --> 00:30:38,837
‫لحسن الحظ أن صغيرها ينمو بسرعة.‬

262
00:30:44,717 --> 00:30:47,887
‫يتغذى بأكثر من 200 لتر من الحليب يوميًا،‬

263
00:30:47,971 --> 00:30:51,182
‫لذلك فإن هذا الصغير مفعم بالطاقة.‬

264
00:30:56,771 --> 00:31:01,526
‫لحسن الحظ أن أمه تعرف المكان المناسب له‬
‫لينفّس عن نفسه.‬

265
00:31:04,320 --> 00:31:05,488
‫وهذا هو.‬

266
00:31:14,414 --> 00:31:17,792
‫ضحضاح في وسط البحيرة.‬

267
00:31:19,377 --> 00:31:22,422
‫وواضح أنه أنسب مكان.‬

268
00:31:25,174 --> 00:31:28,136
‫بينما يمتد المد فوق الضفة الضحلة،‬

269
00:31:28,219 --> 00:31:30,346
‫يولّد تيارًا لطيفًا،‬

270
00:31:30,430 --> 00:31:33,558
‫فيجذب الحيتان من كل أنحاء البحيرة.‬

271
00:31:37,478 --> 00:31:40,982
‫إنها أول مرة‬
‫يقابل فيها الصغير مجتمع الحيتان.‬

272
00:31:41,900 --> 00:31:43,985
‫ويبدو خجولًا قليلًا.‬

273
00:31:46,362 --> 00:31:48,114
‫الأفضل أن يبقى بقرب أمه.‬

274
00:31:54,537 --> 00:31:56,164
‫الضحضاح مكان مناسب‬

275
00:31:56,247 --> 00:32:00,752
‫لممارسة مهارات السباحة التي سيحتاج إليها‬
‫في أثناء رحلتهما الطويلة شمالًا.‬

276
00:32:02,754 --> 00:32:05,590
‫يحمل التيار القناديل معه،‬

277
00:32:05,673 --> 00:32:07,884
‫أما هو، فيسبح عكس التيار.‬

278
00:32:11,137 --> 00:32:15,058
‫يعتبر التيار جهاز مشي تحت المياه‬
‫يقوّي به قدرته على التحمل.‬

279
00:32:24,150 --> 00:32:29,322
‫في كل عام، يهاجر أكثر‬
‫من ألف حوت رمادي صلب إلى هذه البحيرة.‬

280
00:32:32,075 --> 00:32:35,078
‫لكن ليست كلها إناث ذات صغار.‬

281
00:32:38,247 --> 00:32:41,793
‫كثير منها ذكور ضخمة‬
‫تخوض الرحلة الطويلة إلى هنا‬

282
00:32:41,876 --> 00:32:44,170
‫على أمل العثور على رفيقة.‬

283
00:32:48,800 --> 00:32:51,844
‫الإناث ذات الصغار ليست مهتمة طبعًا،‬

284
00:32:52,470 --> 00:32:55,139
‫لكن ذلك لا يمنع هذا الذكر العاشق.‬

285
00:33:01,771 --> 00:33:05,566
‫ويبدو أن ابتعادها عنه لا يزيده إلا إصرارًا.‬

286
00:33:15,493 --> 00:33:17,829
‫واضح أن الرفض صعب التقبل‬

287
00:33:17,912 --> 00:33:21,082
‫بينما قد عبر نصف طول الكوكب ليصل إلى هنا.‬

288
00:33:24,544 --> 00:33:28,506
‫والآن يبدو أنه يفرغ غضبه على الصغير،‬

289
00:33:28,589 --> 00:33:31,426
‫فيجبره على النزول تحت الماء‬
‫وبعيدًا عن السطح.‬

290
00:33:41,060 --> 00:33:43,771
‫أخيرًا يفهم الذكر تلميحها.‬

291
00:33:49,152 --> 00:33:51,863
‫حان وقت اتجاههما شمالًا.‬

292
00:33:53,281 --> 00:33:55,199
‫منذ وصولها قبل ثلاثة أشهُر،‬

293
00:33:55,283 --> 00:33:58,244
‫فقدت الأنثى ثلث وزنها.‬

294
00:33:59,662 --> 00:34:03,541
‫لذلك عليها الآن أن تبدأ رحلة العودة‬
‫الطويلة إلى منطقة طعامها.‬

295
00:34:05,710 --> 00:34:09,088
‫سيحتاج صغيرها إلى الحظ لإتمام الرحلة.‬

296
00:34:11,507 --> 00:34:13,926
‫واحد من كل ثلاثة‬
‫من صغار الحيتان الرمادية الصلبة‬

297
00:34:14,927 --> 00:34:16,846
‫لا يصل إلى وجهته.‬

298
00:34:24,062 --> 00:34:27,565
‫"(المحيط الأطلسي) - خط الاستواء"‬

299
00:34:27,648 --> 00:34:31,319
‫يسبب ميل "الأرض" كل الهجرات.‬

300
00:34:31,861 --> 00:34:36,407
‫لكن حتى عند خط الاستواء‬
‫حيث تأثير الميل الموسمي طفيف،‬

301
00:34:36,491 --> 00:34:40,703
‫ثمة حيوانات تتحرك باستمرار.‬

302
00:34:51,714 --> 00:34:53,132
‫نمل الجيش.‬

303
00:34:57,929 --> 00:35:01,974
‫في كل يوم،‬
‫تسير كل نملة منها مسافة سباق ماراثون بشري‬

304
00:35:02,058 --> 00:35:03,768
‫لجمع الطعام.‬

305
00:35:13,111 --> 00:35:18,449
‫هذا النمل بالتحديد متخصص‬
‫في صيد يرقات الحشرات الأخرى.‬

306
00:35:27,959 --> 00:35:29,836
‫النمل العامل الذي يحمل فرائسه‬

307
00:35:29,919 --> 00:35:33,047
‫يساعده نمل آخر‬
‫على عبور الفراغات في أوراق الشجر‬

308
00:35:33,131 --> 00:35:34,632
‫حيث يشكّل جسورًا بجسده.‬

309
00:35:41,889 --> 00:35:46,394
‫آثار الفيرومونات تقوده إلى مقره المؤقت.‬

310
00:35:51,858 --> 00:35:52,900
‫معسكر مؤقت.‬

311
00:35:53,734 --> 00:35:58,489
‫عش مبني بالكامل من أجساد النمل نفسه.‬

312
00:36:01,868 --> 00:36:03,953
‫مخبأ وراء هذا الجدار الحي‬

313
00:36:04,036 --> 00:36:06,914
‫مركز التحكم في المستعمرة،‬

314
00:36:06,998 --> 00:36:09,667
‫الملكة وأحدث صغارها.‬

315
00:36:10,877 --> 00:36:14,589
‫المعسكر المؤقت كله معلّق هنا منذ أسبوعين.‬

316
00:36:15,131 --> 00:36:17,383
‫لكن ذلك على وشك أن يتغير.‬

317
00:36:32,023 --> 00:36:34,317
‫ذهب النهار وحلّ الليل،‬

318
00:36:34,400 --> 00:36:37,278
‫وانتشرت إشارة عبر المستعمرة.‬

319
00:36:40,448 --> 00:36:44,619
‫إشارة كيميائية صادرة‬
‫من أعماق المعسكر المؤقت.‬

320
00:36:47,413 --> 00:36:48,831
‫الرسالة واضحة.‬

321
00:36:50,124 --> 00:36:51,876
‫حان وقت التحرك.‬

322
00:36:59,175 --> 00:37:02,011
‫هذه الحشرات الصغيرة ذات شهية كبيرة.‬

323
00:37:03,387 --> 00:37:06,265
‫ولأنها قد قضت‬
‫على كل الفرائس الحية في الغابة المحيطة،‬

324
00:37:07,350 --> 00:37:11,187
‫عليها الآن أن تتحرك‬
‫وتجد أماكن جديدة للتغذية.‬

325
00:37:16,484 --> 00:37:19,654
‫باتباع أحد الممرات الرئيسية‬
‫للبحث عن الطعام،‬

326
00:37:19,737 --> 00:37:22,907
‫ينقل النمل العامل اليرقات التي فقست حديثًا…‬

327
00:37:25,534 --> 00:37:27,703
‫بينما يحرس جنود النمل الأطراف.‬

328
00:37:31,457 --> 00:37:34,794
‫قد يصل عدد النمل‬
‫في هذه المستعمرة إلى نصف مليون نملة،‬

329
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
‫ولن تُترك أي منها.‬

330
00:37:44,470 --> 00:37:48,474
‫يتضح الآن سبب تحركها تحت جنح الظلام.‬

331
00:37:54,021 --> 00:37:56,565
‫الملكة نفسها تتحرك.‬

332
00:37:58,859 --> 00:38:01,696
‫إنها أكبر من أي نملة أخرى،‬

333
00:38:01,779 --> 00:38:03,406
‫وعلى مدار الأسبوعين الماضيين،‬

334
00:38:03,489 --> 00:38:06,075
‫كانت تضع بيضة كل دقيقة تقريبًا،‬

335
00:38:06,158 --> 00:38:08,369
‫لهذا لم تكن قادرة على السفر.‬

336
00:38:15,251 --> 00:38:18,963
‫بعد أن توقفت واجباتها الإنجابية مؤقتًا،‬

337
00:38:19,046 --> 00:38:22,174
‫أصبحت قادرة‬
‫على الانتقال إلى مناطق صيد جديدة.‬

338
00:38:24,010 --> 00:38:28,556
‫إنه الوقت الوحيد الذي تُرى فيه في العراء.‬

339
00:38:30,808 --> 00:38:34,603
‫والملكة ليست المسافر المهم الوحيد‬
‫في الجيش.‬

340
00:38:37,064 --> 00:38:40,693
‫في حدث نادر يحدث كل بضع سنوات،‬

341
00:38:41,402 --> 00:38:45,364
‫تظهر يرقات ضخمة يحملها النمل العامل.‬

342
00:38:51,829 --> 00:38:54,874
‫إنها صغار الذكور والملكات المستقبلية‬

343
00:38:54,957 --> 00:38:59,170
‫التي ستغادر هذه المستعمرة قريبًا‬
‫وتؤسس أُسرها الخاصة.‬

344
00:39:10,931 --> 00:39:14,769
‫قبل عودة النهار، يخيّم الجيش.‬

345
00:39:22,318 --> 00:39:27,156
‫سيواصل السفر في كل ليلة‬
‫حتى يصل إلى منطقة صيد جديدة.‬

346
00:39:29,950 --> 00:39:33,621
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫ستكون الملكة مستعدة لوضع المزيد من البيض‬

347
00:39:33,704 --> 00:39:36,499
‫وإضافة المزيد من العمال إلى إمبراطوريتها.‬

348
00:39:39,543 --> 00:39:43,381
‫"أبريل"‬

349
00:39:43,464 --> 00:39:45,674
‫"شمال (المحيط الهادئ)"‬

350
00:39:45,758 --> 00:39:47,134
‫نعود إلى الشمال‬

351
00:39:47,218 --> 00:39:49,428
‫فنجد الحوت الرمادي الصلب الأم وصغيرها‬

352
00:39:49,512 --> 00:39:52,681
‫قد قطعا أربعة أسابيع في هجرتهما.‬

353
00:39:56,477 --> 00:40:00,523
‫منذ أن بدآ،‬
‫زاد وزن الصغير أكثر من ألف كيلوغرام،‬

354
00:40:01,440 --> 00:40:04,568
‫لكن أمه لم تأكل منذ أشهُر.‬

355
00:40:07,696 --> 00:40:09,782
‫وما زال عليهما قطع مساحة شاسعة من المحيط‬

356
00:40:09,865 --> 00:40:13,327
‫قبل أن تأكل في بحر "بيرنغ".‬

357
00:40:20,543 --> 00:40:25,381
‫يبقيان على مقربة من الساحل‬
‫ويهتديان بدلائل بصرية.‬

358
00:40:28,634 --> 00:40:32,221
‫قامت بهذه الرحلة عدة مرات‬
‫خلال السنوات الـ30 الماضية،‬

359
00:40:33,097 --> 00:40:36,142
‫وقد تغيّر الكثير منذ رحلتها الأولى.‬

360
00:40:40,146 --> 00:40:43,607
‫رغم ذلك، لا تخجل من الاهتمام البشري بها.‬

361
00:40:49,071 --> 00:40:53,033
‫ويبدو أن الصغير يستمتع بأضواء الشهرة.‬

362
00:41:00,332 --> 00:41:04,128
‫يبدو ساحل "كاليفورنيا" المزدحم‬
‫مختلفًا تمامًا‬

363
00:41:04,211 --> 00:41:06,297
‫عن خليجهما المحمي في "المكسيك".‬

364
00:41:07,756 --> 00:41:11,051
‫ولن يزداد إلا ازدحامًا بعد ذلك.‬

365
00:41:17,349 --> 00:41:21,312
‫سرعان ما يصل الثنائي‬
‫إلى ميناء "لوس أنجلوس"،‬

366
00:41:21,937 --> 00:41:23,856
‫أكبر ميناء في "أمريكا الشمالية".‬

367
00:41:33,449 --> 00:41:36,577
‫نحو ألفي سفينة تستخدمه في كل عام.‬

368
00:41:39,914 --> 00:41:44,627
‫ضجيج المحركات المستمر‬
‫يشوش المشهد الصوتي تحت الماء،‬

369
00:41:44,710 --> 00:41:49,256
‫ما يربك الحيتان ويزيد احتمالية التصادم.‬

370
00:41:53,302 --> 00:41:58,265
‫تموت عشرات الحيتان في كل عام‬
‫بسبب الاصطدام بالسفن في هذه المياه.‬

371
00:42:02,937 --> 00:42:04,396
‫هذا الحوت الرمادي الصلب‬

372
00:42:04,980 --> 00:42:07,107
‫كان من الحيتان غير المحظوظة.‬

373
00:42:13,113 --> 00:42:17,993
‫تجنبت الأم وصغيرها‬
‫أكثر ممرات الشحن ازدحامًا.‬

374
00:42:20,663 --> 00:42:24,458
‫لكن أخطر جزء في الرحلة ما زال أمامهما.‬

375
00:42:26,877 --> 00:42:28,170
‫خليج "مونتيري".‬

376
00:42:28,671 --> 00:42:31,298
‫35 كيلومترًا من المياه المفتوحة.‬

377
00:42:39,598 --> 00:42:43,435
‫البقاء بالقرب من الساحل هنا‬
‫سيكلفهما وقتًا ثمينًا.‬

378
00:42:45,896 --> 00:42:49,733
‫لذلك تقود صغيرها عبر مياه الخليج العميقة.‬

379
00:42:51,318 --> 00:42:52,945
‫لكنها مخاطرة.‬

380
00:42:56,657 --> 00:42:58,659
‫تعرف ما فيها.‬

381
00:43:04,290 --> 00:43:06,750
‫تنتقل إلى وضع التخفي،‬

382
00:43:08,127 --> 00:43:10,629
‫فتوقف نداءاتها المعتادة‬

383
00:43:10,713 --> 00:43:13,674
‫ولا تطفو على السطح قدر المستطاع.‬

384
00:43:25,102 --> 00:43:25,936
‫الأوركا.‬

385
00:43:28,606 --> 00:43:30,107
‫الحيتان القاتلة.‬

386
00:43:31,525 --> 00:43:33,235
‫إنها عليمة بهذه المياه،‬

387
00:43:34,153 --> 00:43:36,071
‫وقد خرجت للصيد.‬

388
00:44:07,436 --> 00:44:10,397
‫رُصدت الأم وصغيرها.‬

389
00:44:14,068 --> 00:44:17,988
‫وزن الحوت الرمادي البالغ‬
‫عشرة أضعاف وزن الأوركا‬

390
00:44:18,072 --> 00:44:20,574
‫ويُعتبر خصمًا قويًا.‬

391
00:44:22,618 --> 00:44:26,497
‫لذلك تطوف الجماعة حولهما بحذر‬
‫بينما تبحث عن فرصة.‬

392
00:44:32,461 --> 00:44:33,837
‫لا ترغب فيها،‬

393
00:44:35,381 --> 00:44:37,132
‫بل ترغب في صغيرها.‬

394
00:44:58,654 --> 00:45:02,282
‫تصعد على ظهره وتدفعه تحت الماء‬

395
00:45:02,366 --> 00:45:04,159
‫في محاولة لإغراقه.‬

396
00:45:17,589 --> 00:45:19,007
‫بدعم من أمه،‬

397
00:45:19,091 --> 00:45:21,677
‫نجا من الهجوم الأول.‬

398
00:45:28,559 --> 00:45:30,394
‫لكنه قد أُصيب.‬

399
00:45:34,565 --> 00:45:37,860
‫والآن تستدعي الجماعة الدعم.‬

400
00:45:41,447 --> 00:45:44,074
‫ذكر ضخم وزنه خمسة أطنان.‬

401
00:46:00,674 --> 00:46:02,718
‫بتعزيز هذه القوة الإضافية،‬

402
00:46:02,801 --> 00:46:05,471
‫تلجأ الأوركا إلى الهجوم الشامل.‬

403
00:46:16,899 --> 00:46:18,859
‫لا يمكن للأم فعل شيء.‬

404
00:46:21,528 --> 00:46:23,197
‫بسرعة الاصطدام القصوى،‬

405
00:46:24,364 --> 00:46:26,366
‫الأمر أشبه بأن تصدمه حافلة.‬

406
00:46:37,669 --> 00:46:40,005
‫النتيجة لا مفر منها.‬

407
00:46:52,768 --> 00:46:57,189
‫ستُضطر هذه الأم إلى متابعة رحلتها بمفردها.‬

408
00:47:08,200 --> 00:47:09,535
‫بالنسبة إلى حيوانات كثيرة،‬

409
00:47:10,410 --> 00:47:13,455
‫غريزة الهجرة طاغية،‬

410
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
‫رغم المخاطر.‬

411
00:47:18,752 --> 00:47:21,630
‫لكن مقابل كل رحلة تنتهي بمأساة،‬

412
00:47:21,713 --> 00:47:24,591
‫تصل ملايين لا حصر لها إلى وجهتها.‬

413
00:47:33,475 --> 00:47:36,770
‫ما يسمح لها بجني ثمار الظروف الأفضل‬

414
00:47:38,230 --> 00:47:39,982
‫والفرص الجديدة.‬

415
00:47:42,901 --> 00:47:46,405
‫وهجراتها هذه مهمة لحيوانات أخرى أيضًا.‬

416
00:47:54,329 --> 00:47:57,583
‫لكننا قد غيّرنا الكوكب.‬

417
00:48:02,337 --> 00:48:04,464
‫قطعنا الطرق التي سلكتها أجدادها…‬

418
00:48:08,385 --> 00:48:11,889
‫وأثّرنا حتى في أنأى بقاع "الأرض".‬

419
00:48:16,560 --> 00:48:17,978
‫ومع ذلك ثمة أمل.‬

420
00:48:21,565 --> 00:48:24,776
‫صرنا عليمين بهذه الهجرات أكثر‬
‫من أي وقت مضى.‬

421
00:48:30,574 --> 00:48:36,371
‫وبمساعدتنا، تغلبت حيوانات كثيرة‬
‫على صعاب عالمنا المعاصر.‬

422
00:48:40,167 --> 00:48:45,672
‫من أجل صحة الكوكب وترابطه،‬
‫علينا أن نصون حرية الهجرة.‬

423
00:48:50,218 --> 00:48:51,553
‫وإن فعلنا ذلك،‬

424
00:48:51,637 --> 00:48:57,601
‫فإن الهجرات المصيرية‬
‫لكل حيوان ستستمر لسنوات.‬

425
00:50:38,618 --> 00:50:41,496
{\an8}‫ترجمة "أحمد قطب"‬

