﻿1
00:00:01,260 --> 00:00:03,095
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:03,220 --> 00:00:06,348
‫‏هلا نفكر لدقيقتين في والد (برودي)‏
‫‏كونه زعيم المحكمة؟‏

3
00:00:06,474 --> 00:00:08,517
‫‏كنت أختبر شيئاً لا أستطيع تفسيره‏

4
00:00:08,642 --> 00:00:12,313
‫‏فأنا أتنقل في الزمن وأستيقظ‏
‫‏في أماكن لا أتذكر ذهابي إليها‏

5
00:00:12,438 --> 00:00:14,315
‫‏أياً كان ما يحدث‏
‫‏فلست أنا الفاعل‏

6
00:00:14,440 --> 00:00:16,275
‫‏- مرحباً، (هارف)‏
‫‏- لماذا أنت هنا؟‏

7
00:00:16,400 --> 00:00:17,860
‫‏- لحمايتك‏
‫‏- من ماذا؟‏

8
00:00:17,985 --> 00:00:19,320
‫‏من أشياء لا يمكنك مواجهتها‏

9
00:00:29,140 --> 00:00:31,100
‫‏ألا تفهمين إشارات التواصل‏
‫‏على الإطلاق؟‏

10
00:00:31,225 --> 00:00:33,073
‫‏- لا أشعر بالإهانات‏
‫‏- ألا تهتمين بالآخرين‏

11
00:00:33,098 --> 00:00:34,937
‫‏- إلا عندما تكون لك علاقة بالأمر‏
‫‏- لا أشعر بالإهانة‏

12
00:00:38,407 --> 00:00:40,493
‫‏"ملجأ (أركام)"‏

13
00:00:40,547 --> 00:00:44,538
‫‏"ملجأ (أركام)‏
‫‏عدد النزلاء ٢٥٣٤"‏

14
00:00:44,664 --> 00:00:46,666
‫‏أظن أن ذلك كان‏
‫‏في عيد مولدي الثامن‏

15
00:00:47,041 --> 00:00:49,543
‫‏وقد أقنعت أمي أحد‏
‫‏ممرضي مستشفى (أركام) بطريقة ما‏

16
00:00:49,669 --> 00:00:52,129
‫‏بأن يعطيني كعكاً مكوباً‏
‫‏من آلة البيع‏

17
00:00:52,713 --> 00:00:55,007
‫‏لا أدري، ربما كان السبب‏
‫‏هو ارتفاع السكر لدي‏

18
00:00:55,132 --> 00:00:57,218
‫‏أم أنني كنت طفلة خرقاء‏
‫‏ولكن...‏

19
00:00:58,302 --> 00:01:01,597
‫‏شيئاً أقنعني بسلك الطريق‏
‫‏الطويل في ذلك اليوم‏

20
00:01:09,939 --> 00:01:11,524
‫‏أردت رؤيته‏

21
00:01:12,191 --> 00:01:14,610
‫‏لم أكترث إلى أنه‏
‫‏كان في الحبس الانفرادي‏

22
00:01:14,672 --> 00:01:18,656
‫‏أو لوصف أمي له‏
‫‏ب"أخطر رجل في (غوثام)"‏

23
00:01:20,366 --> 00:01:21,742
‫‏فقد كان أبي‏

24
00:01:32,336 --> 00:01:35,756
‫‏وبصراحة، بالكاد رأيته‏
‫‏بتلك الخطورة‏

25
00:01:39,552 --> 00:01:42,253
‫‏لا سيما أنه تذكر‏
‫‏أن يعطيني هدية عيد مولدي‏

26
00:01:43,055 --> 00:01:46,309
‫‏آسف، هل سمح مستشفى (أركام) لطفلة‏
‫‏في الثامنة بالتجول في الممرات وحدها؟‏

27
00:01:47,685 --> 00:01:50,973
‫‏- لماذا أخبرك بهذا؟‏
‫‏- لأن اليوم هو عيد مولدك‏

28
00:01:52,398 --> 00:01:55,234
‫‏- كيف عرفت بذلك؟‏
‫‏- إنه مكتوب على كافة أكوابك‏

29
00:01:55,433 --> 00:01:57,194
‫‏أنت ولدت في (أركام)‏

30
00:01:57,320 --> 00:02:00,427
‫‏وأمضيت كافة أعياد مولدك‏
‫‏إما وحيدة أو مع الممرضين‏

31
00:02:01,240 --> 00:02:05,995
‫‏ولأول مرة في حياتك‏
‫‏تمضينه مع أحد يعجبك‏

32
00:02:08,080 --> 00:02:09,275
‫‏يا للهول!‏

33
00:02:11,135 --> 00:02:12,749
‫‏حسناً، ما هي أمنية عيد مولدك؟‏

34
00:02:33,899 --> 00:02:35,275
‫‏شكراً‏

35
00:02:35,558 --> 00:02:38,737
{\an8}‫‏الصحافة تمضي جولات ميدانية‏
‫‏لتغطية التهديد بالتفجير، هل من أخبار؟‏

36
00:02:38,987 --> 00:02:43,575
{\an8}‫‏أرسل أحدهم صندوقاً تفوح منه رائحة‏
‫‏البارود وتبين أنه كان مليئاً بهذه‏

37
00:02:43,909 --> 00:02:44,993
‫‏كنت أظن أن عصابة‏
‫‏(رويال فلاش)‏

38
00:02:45,041 --> 00:02:46,745
{\an8}‫‏تمضي عقوبة ٣٠ عاماً‏
‫‏في سجن (بلاك غيت)‏

39
00:02:47,412 --> 00:02:49,039
{\an8}‫‏لا تشك في التقليد‏

40
00:02:55,837 --> 00:02:58,298
{\an8}‫‏لست معتادة على أن يستدعيني‏
‫‏المدعي العام‏

41
00:02:58,423 --> 00:03:00,258
‫‏أجل، فالأمر لا يتحمل الانتظار‏

42
00:03:02,636 --> 00:03:06,306
{\an8}‫‏هل أنت واثقة تماماً‏
‫‏من أنك جاهزة لفعل هذا؟‏

43
00:03:09,351 --> 00:03:10,393
‫‏أنا واثقة‏

44
00:03:11,561 --> 00:03:13,188
{\an8}‫‏أيتها المفوضة (سوتو)‏

45
00:03:13,897 --> 00:03:17,993
{\an8}‫‏(ستيفاني براون) مستعدة‏
‫‏للتوقيع على إفادة مشفوعة بيمين‏

46
00:03:18,386 --> 00:03:23,115
{\an8}‫‏بأن (لينكولن مارش) هو رئيس عصابة‏
‫‏سرية مسؤولة عن وفاة العمدة (هيل)‏

47
00:03:23,240 --> 00:03:26,474
{\an8}‫‏و(كريسيدا كلارك)‏
‫‏و(بروس واين)...‏

48
00:03:27,953 --> 00:03:29,496
{\an8}‫‏من بين آخرين لا حصر لهم‏

49
00:03:33,792 --> 00:03:35,710
‫‏أظن أنني بحاجة إلى المزيد من السكر‏

50
00:03:50,767 --> 00:03:52,686
‫‏انظروا من تذكر أخيراً أنه مطلوب‏

51
00:03:54,855 --> 00:03:56,620
‫‏كان ذلك غريباً‏

52
00:04:02,390 --> 00:04:03,780
{\an8}‫‏ذلك أكثر غرابة‏

53
00:04:15,031 --> 00:04:18,044
{\an8}‫‏- إذاً، (دويلا)... إنها جميلة‏
‫‏- إذاً؟‏

54
00:04:18,462 --> 00:04:20,589
‫‏وقد جئتما إلى هنا‏
‫‏حاملين ملابس الأمس‏

55
00:04:20,922 --> 00:04:22,799
‫‏هذا ليس من شأن أحد‏

56
00:04:23,425 --> 00:04:25,552
{\an8}‫‏خمني من ذهبت في نزهة‏
‫‏على عصا الوطواط‏

57
00:04:26,261 --> 00:04:29,139
‫‏- أنا‏
‫‏- يا للهول!‏

58
00:04:29,264 --> 00:04:31,349
‫‏وأجل، ابن الوطواط بارع‏
‫‏في التقبيل‏

59
00:04:31,475 --> 00:04:34,227
‫‏- أعرف أنك كنت تتساءلين‏
‫‏- لم أكن أتساءل‏

60
00:04:35,340 --> 00:04:36,813
‫‏- مهلاً‏
‫‏- أين كنت؟‏

61
00:04:37,522 --> 00:04:39,107
‫‏- في الجوار‏
‫‏- "في الجوار"‏

62
00:04:39,167 --> 00:04:40,567
{\an8}‫‏حسناً، نحن هاربون مطلوبون‏

63
00:04:40,692 --> 00:04:43,570
{\an8}‫‏فلا يجب أن تكون‏
‫‏في "الجوار"، في أي جوار؟‏

64
00:04:43,778 --> 00:04:44,841
‫‏المكتبة‏

65
00:04:45,521 --> 00:04:49,034
‫‏تبين أن المكاتب...‏
‫‏رائعة جداً لذلك‏

66
00:04:49,242 --> 00:04:52,412
‫‏آسفة ولست آسفة على من سيقوم‏
‫‏بإعادة ترتيب كتب البالغين‏

67
00:04:52,579 --> 00:04:56,333
‫‏- أنا أقرأ تلك الكتب‏
‫‏- أتريدين معرفة شيء رائع؟‏

68
00:04:56,458 --> 00:04:57,501
‫‏لماذا تريد معرفة ذلك؟‏

69
00:04:57,626 --> 00:04:59,586
‫‏لقد اختفيت ١٢ ساعة‏
‫‏من دون أن تسجل حضورك‏

70
00:04:59,711 --> 00:05:01,922
‫‏- أنت لست حارسي‏
‫‏- لم نكن نعرف أين أنت، (تيرنر)‏

71
00:05:02,101 --> 00:05:03,340
‫‏ولو أمسكوا بك أو احتجزتك‏
‫‏شرطة (غوثام)...‏

72
00:05:03,448 --> 00:05:05,759
‫‏اهدأ يا صاح، لم يحدث شيء‏

73
00:05:05,926 --> 00:05:10,138
{\an8}‫‏عدة مرات، أقصد مرات كثيرة‏
‫‏وبصراحة نسيت العدد في مرحلة ما‏

74
00:05:10,263 --> 00:05:13,350
{\an8}‫‏فعلناها عدة مرات في القسم المفضل لديك‏
‫‏وبعدها انتقلنا إلى الجانب من المكتبة‏

75
00:05:13,475 --> 00:05:15,310
{\an8}‫‏قسم الكتب الواقعية‏
‫‏ثم انتقلنا إلى قسم كتب التاريخ‏

76
00:05:15,435 --> 00:05:17,437
‫‏كدت أن تموت يا (تيرنر)‏
‫‏ولم تقل "شكراً" حتى‏

77
00:05:17,562 --> 00:05:19,389
‫‏لقد فوت الجزء الذي‏
‫‏كذب الجميع فيه علي‏

78
00:05:19,898 --> 00:05:21,399
‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟‏
‫‏- ألم تفهم، (كولين)؟‏

79
00:05:21,469 --> 00:05:25,654
{\an8}‫‏لقد سئمت من الحديث عن أبي‏
‫‏وعن (كريسيدا)، وعن تبرئة اسمي‏

80
00:05:26,071 --> 00:05:27,356
‫‏إلى أين أوصلني ذلك؟‏

81
00:05:27,906 --> 00:05:29,756
‫‏إلى العيش في برج ساعة‏
‫‏مع حفنة من المجرمين‏

82
00:05:35,080 --> 00:05:36,456
‫‏- (كاري)!‏
‫‏- (كاري)!‏

83
00:05:40,710 --> 00:05:42,546
‫‏(كاري) معاقبة، من المتصل؟‏

84
00:05:43,630 --> 00:05:45,173
‫‏- لقد أجابت والدتها على الهاتف‏
‫‏- لماذا؟‏

85
00:05:45,340 --> 00:05:47,429
‫‏لا أدري ولكن ذلك مؤشر‏
‫‏سيىء، سأعود بعد قليل‏

86
00:05:47,955 --> 00:05:52,055
‫‏انتظر، انتظر‏
‫‏هل ستتركني مع هذين العاشقين؟‏

87
00:05:52,639 --> 00:05:54,543
‫‏لا أدري، ضعي سماعات‏

88
00:05:57,561 --> 00:05:58,282
‫‏بئساً!‏

89
00:06:01,731 --> 00:06:02,991
‫‏أجل، أحتاج إلى المساعدة‏

90
00:06:05,610 --> 00:06:06,945
‫‏شكراً‏

91
00:06:07,862 --> 00:06:13,102
{\an8}‫‏بعد خروج أبي من (أركام)‏
‫‏وعدت نفسي بأنني إن التقيت به‏

92
00:06:13,410 --> 00:06:17,568
{\an8}‫‏فسأطلق هذه الرصاصة نحو‏
‫‏قلبه مباشرة عقاباً لإهماله لي‏

93
00:06:19,499 --> 00:06:21,262
‫‏ولكن (باتمان) تولى أمره‏
‫‏بدلاً منك‏

94
00:06:24,004 --> 00:06:25,630
{\an8}‫‏مهلاً، هذا مضحك‏

95
00:06:26,131 --> 00:06:28,676
{\an8}‫‏هل قتل (باتمان)‏
‫‏ثلاثة أرباع أهالينا؟‏

96
00:06:32,679 --> 00:06:33,756
‫‏اسمع...‏

97
00:06:35,181 --> 00:06:36,863
‫‏أرى أن نذهب لنحتفل بذلك‏

98
00:06:38,476 --> 00:06:41,456
{\an8}‫‏حملة المطاردة في المدينة لن‏
‫‏تتوقف لأن اليوم هو عيد مولدك‏

99
00:06:42,606 --> 00:06:46,412
‫‏حسناً، إن أصغينا السمع‏
‫‏إلى جهاز الاستقبال‏

100
00:06:46,943 --> 00:06:48,805
‫‏فسنعرف متى سيأتون لإفساد الحفل‏

101
00:06:49,487 --> 00:06:51,406
‫‏- هل يعرف (هاربر) بوجوده معك؟‏
‫‏- بحقك‏

102
00:06:51,531 --> 00:06:54,034
{\an8}‫‏سنلتقي مع واحد من أكبر‏
‫‏كارهي (باتمان)‏

103
00:06:54,576 --> 00:06:57,438
{\an8}‫‏وخبر قتله لوالدي طفل‏
‫‏عمره ثمانية أعوام‏

104
00:06:57,537 --> 00:06:59,372
{\an8}‫‏سيطوف في كافة الأنحاء‏
‫‏حينها، صحيح؟‏

105
00:06:59,497 --> 00:07:01,715
‫‏لذا ربما يعرف صديقي‏
‫‏ماذا حدث‏

106
00:07:02,959 --> 00:07:04,419
‫‏من هو صديقك؟‏

107
00:07:05,879 --> 00:07:09,799
{\an8}‫‏تعال معي لتعرف‏
‫‏أو ابق عالقاً هنا‏

108
00:07:10,008 --> 00:07:15,930
{\an8}‫‏وابق مظلماً ومتألماً‏
‫‏كوالدك المسن العزيز‏

109
00:07:16,640 --> 00:07:18,099
‫‏في ذات المكان الذي منعك‏

110
00:07:18,172 --> 00:07:21,895
{\an8}‫‏من رؤية حقيقة جميع‏
‫‏من كنت تظن أنهم يكترثون لأمرك‏

111
00:07:25,315 --> 00:07:27,192
‫‏ما هو قرارك يا ابن الوطواط؟‏

112
00:07:32,292 --> 00:07:34,059
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

113
00:07:36,839 --> 00:07:38,799
‫‏ما زالت (ريبيكا) لا تجيب‏

114
00:07:39,967 --> 00:07:41,549
‫‏هل قال (برودي) إلى أين‏
‫‏هما ذاهبان؟‏

115
00:07:41,927 --> 00:07:44,555
‫‏إلى مكان آمن‏
‫‏ثم ترك هاتفه‏

116
00:07:52,563 --> 00:07:55,357
‫‏يجب أن...‏
‫‏يجب أن أتولى هذا الأمر‏

117
00:07:55,482 --> 00:07:57,568
‫‏- (ريبيكا)؟‏
‫‏- لا، إنه أمر يتعلق بالعمل‏

118
00:07:57,693 --> 00:07:59,462
‫‏سأعود بعد ٢٠ دقيقة‏

119
00:08:01,280 --> 00:08:03,419
‫‏لا تتحدثي إلى أحد من دون وجودي‏

120
00:08:19,965 --> 00:08:21,091
‫‏صباح الخير أيها الطبيب‏

121
00:08:21,216 --> 00:08:23,177
‫‏لا أستطيع مواصلة القيام بهذا‏
‫‏سيد (براون)‏

122
00:08:24,053 --> 00:08:26,055
‫‏لقد أعطيت زوجة وصفة‏
‫‏في الأسبوع الماضي‏

123
00:08:26,180 --> 00:08:27,556
‫‏وإن انتبه أحد...‏

124
00:08:27,681 --> 00:08:30,977
‫‏- أعد، هذه آخر مرة‏
‫‏- لقد قلت ذلك في المرة الماضية‏

125
00:08:31,617 --> 00:08:33,870
‫‏مهلاً، بحقك أيها الطبيب‏

126
00:08:34,730 --> 00:08:36,857
‫‏سنصور برنامج مسابقة‏
‫‏"أسئلة المشاهير" الليلة‏

127
00:08:36,982 --> 00:08:38,025
‫‏أتريد القدوم إلى التسجيل؟‏

128
00:08:38,150 --> 00:08:39,870
‫‏- لدي عمل‏
‫‏- في المرة المقبلة إذاً...‏

129
00:08:40,611 --> 00:08:43,177
‫‏كمتسابق‏

130
00:08:54,917 --> 00:08:56,996
‫‏أنت منقذ للأرواح أيها الطبيب‏

131
00:09:02,966 --> 00:09:04,510
‫‏أنا آسف جداً‏

132
00:09:06,019 --> 00:09:08,388
‫‏(آرثر براون)، ترجل من السيارة‏
‫‏من فضلك‏

133
00:09:14,061 --> 00:09:15,896
‫‏أيتها المفوضة!‏

134
00:09:16,438 --> 00:09:18,100
‫‏أعتقد أنها في استراحة الغداء‏

135
00:09:21,151 --> 00:09:22,903
‫‏أو أنك رشوتها‏

136
00:09:23,904 --> 00:09:28,826
‫‏إلا إن كنت قد جئت لتقول لي إنك‏
‫‏لست زعيم جماعة تضع طائراً كشعار لها‏

137
00:09:28,951 --> 00:09:30,744
‫‏هذه شجاعة كبيرة‏

138
00:09:31,495 --> 00:09:35,290
‫‏ودليلك على ذلك هو... أين؟‏

139
00:09:36,250 --> 00:09:38,026
‫‏لو كنت تستطيعين إثبات ذلك‏

140
00:09:38,544 --> 00:09:41,338
‫‏لكانت الأصفاد وضعت‏
‫‏في يدي أنا وليس والدك‏

141
00:09:42,631 --> 00:09:44,320
‫‏- أبي؟‏
‫‏- ألم تسمعي؟‏

142
00:09:44,883 --> 00:09:46,706
‫‏لقد اعتقل بتهمة التعاطي‏

143
00:09:49,012 --> 00:09:50,055
‫‏أوقعت به؟‏

144
00:09:50,145 --> 00:09:53,725
‫‏أنا؟ لا، لا‏
‫‏أحب برنامج المسابقة‏

145
00:09:53,851 --> 00:09:57,521
‫‏وأنا معجب به، ولكن التحايل في‏
‫‏الوصفات مشكلة كبيرة في هذه الأيام‏

146
00:09:57,646 --> 00:09:59,762
‫‏بالنظر إلى الأطباء الذين‏
‫‏كان (آرثر) يشتري منهم‏

147
00:09:59,787 --> 00:10:01,859
‫‏سمعت أنه يواجه السجن‏
‫‏بين ٢٠ عاماً إلى المؤبد‏

148
00:10:01,984 --> 00:10:03,443
‫‏أنت متوحش‏

149
00:10:11,326 --> 00:10:12,828
‫‏والآن، هناك خبر سار‏

150
00:10:12,953 --> 00:10:15,789
‫‏لقد أبقت شرطة (غوثام)‏
‫‏اعتقاله بعيداً عن أعين الصحافة‏

151
00:10:15,914 --> 00:10:20,169
‫‏وهذا يعني أن الصورة الجميلة التي‏
‫‏عملت عائلتك على عكسها بكل جد‏

152
00:10:20,544 --> 00:10:22,069
‫‏لا تزال سليمة‏

153
00:10:22,754 --> 00:10:25,465
‫‏يمكن لوالدك العودة لتقديم‏
‫‏برنامج المسابقات في نهاية هذا اليوم‏

154
00:10:25,542 --> 00:10:29,261
‫‏وستسقط التهم ويمحى السجل‏
‫‏ولن يعرف الجمهور‏

155
00:10:33,599 --> 00:10:35,392
‫‏ماذا تريد مني؟‏

156
00:10:46,904 --> 00:10:48,783
‫‏(كولين)، لا يجب أن تأتي‏
‫‏إلى هنا‏

157
00:10:49,364 --> 00:10:50,824
‫‏لقد هددت أمي بالاتصال بالشرطة‏

158
00:10:50,896 --> 00:10:53,452
‫‏- إن حاولت التواصل معكم‏
‫‏- لماذا؟‏

159
00:10:53,785 --> 00:10:55,214
‫‏أخبرتها أنني (روبن)‏

160
00:10:57,247 --> 00:10:59,194
‫‏حسناً، وكيف كانت النتيجة؟‏

161
00:10:59,416 --> 00:11:01,221
‫‏لم تنته بعناق بالضبط‏

162
00:11:01,919 --> 00:11:03,520
‫‏أظن أن كوني بطلة‏
‫‏عمرها ١٥ عاماً‏

163
00:11:03,554 --> 00:11:07,216
‫‏لم يكن الأمر الذي فكرت فيه عندما‏
‫‏طلبت مني القيام بمساعدة المجتمع‏

164
00:11:07,925 --> 00:11:09,635
‫‏(كاري)، أنا آسف‏

165
00:11:12,179 --> 00:11:15,572
‫‏هل سيفرحك أم يزعجك سماع أن ابنة‏
‫‏(الجوكر) على علاقة مع ابن (باتمان)؟‏

166
00:11:18,198 --> 00:11:20,187
‫‏ذلك المشهد سيعلق في ذاكرتي‏
‫‏إلى الأبد‏

167
00:11:20,312 --> 00:11:22,942
‫‏- أرجوك، قل لي إنك تمزح‏
‫‏- أتمنى لو كنت كذلك‏

168
00:11:24,107 --> 00:11:27,762
‫‏لا أعرف ما هي مشكلته‏
‫‏يبدو وكأنه قد استسلم‏

169
00:11:29,222 --> 00:11:32,491
‫‏حسناً، كان (باتمان) مسؤولاً‏
‫‏عن وفاة والدي (تيرنر)‏

170
00:11:32,616 --> 00:11:34,195
‫‏ولهذا تبناه (بروس واين)‏

171
00:11:34,602 --> 00:11:36,453
‫‏عرف (تيرنر) بذلك من المحكمة‏

172
00:11:36,828 --> 00:11:41,249
‫‏ولكنني كنت أعرف ذلك لأن‏
‫‏(بروس) اعترف بذلك في مذكراته‏

173
00:11:43,043 --> 00:11:45,128
‫‏هل أنت من مزق تلك الصفحات؟‏

174
00:11:48,551 --> 00:11:49,883
‫‏(هاربر)!‏

175
00:11:50,008 --> 00:11:52,844
‫‏حسناً، (كاري) تعرف كل شيء‏

176
00:11:53,178 --> 00:11:57,015
‫‏(دويلا) و(تيرنر) في عداد المفقودين‏
‫‏وقد أخذا جهاز الاستقبال معهما‏

177
00:11:57,182 --> 00:11:58,725
‫‏هذا يعني أنهما سيفعلان‏
‫‏أي شيء لتجنب الشرطة‏

178
00:11:58,850 --> 00:12:02,482
‫‏هذا يعني أن عليكما العثور‏
‫‏على هذين الأخرقين قبل الشرطة‏

179
00:12:09,444 --> 00:12:12,281
‫‏لقد سرقتهما من الطاولة‏
‫‏لذا فأنا لا أعرف ما هما‏

180
00:12:12,406 --> 00:12:14,116
‫‏ما كنت لأرغب فيهما‏
‫‏بطريقة أخرى‏

181
00:12:14,757 --> 00:12:16,326
‫‏أتعرف ما هو الجامح؟‏

182
00:12:16,451 --> 00:12:19,037
‫‏أن القبعة تجعلني بطريقة ما‏
‫‏مجهول الهوية‏

183
00:12:19,371 --> 00:12:23,083
‫‏هذا بالإضافة لو أنه تم الإيقاع‏
‫‏بنا في جريمة قتل لما كنا التقينا‏

184
00:12:23,667 --> 00:12:24,681
‫‏أجل‏

185
00:12:25,043 --> 00:12:26,670
‫‏- نخب محكمة البوم‏
‫‏- نخب محكمة البوم‏

186
00:12:31,466 --> 00:12:33,552
‫‏- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‏
‫‏- تفضلي‏

187
00:12:34,553 --> 00:12:37,431
‫‏حسناً، بالنسبة إلى (تيرنر) مع‏
‫‏قبعته...‏

188
00:12:37,931 --> 00:12:42,769
‫‏ووجوده في ملهى صاخب جداً‏
‫‏وتناوله الشراب، وتصرفه بشكل خطر‏

189
00:12:44,938 --> 00:12:48,618
‫‏هل تصف هذا‏
‫‏باستراحة لابن الوطواط؟‏

190
00:12:49,526 --> 00:12:52,204
‫‏أم أن هذه شخصيتك الجديدة؟‏

191
00:12:54,573 --> 00:12:56,408
‫‏بحقك! لقد اشتريت لك شراباً!‏

192
00:12:57,821 --> 00:12:59,244
‫‏تذكر ذلك‏

193
00:12:59,369 --> 00:13:01,997
‫‏في المرة المقبلة عندما تفكر‏
‫‏في وضع يدك على امرأة غريبة‏

194
00:13:03,665 --> 00:13:06,835
‫‏- يا للهول، تلك المرأة مهووسة‏
‫‏- أعرف‏

195
00:13:07,836 --> 00:13:09,338
‫‏أحبها‏

196
00:13:09,504 --> 00:13:11,381
‫‏انظروا إلى من هرب!‏

197
00:13:11,506 --> 00:13:12,924
‫‏مرحباً يا أمي‏

198
00:13:24,355 --> 00:13:28,275
‫‏ابنتي الصغيرة الجميلة‏
‫‏أحب هذا الشعر الأشقر‏

199
00:13:28,609 --> 00:13:29,902
‫‏أنت عارضة أزياء‏

200
00:13:30,611 --> 00:13:34,657
‫‏- هل هي عارضة أزياء أم لا؟‏
‫‏- إنها جميلة جداً‏

201
00:13:35,299 --> 00:13:38,339
‫‏كانت تلك أمنيتي في كل عيد‏
‫‏مولد لي والآن تحقق ذلك أخيراً‏

202
00:13:38,511 --> 00:13:40,179
‫‏يا ابنتي‏

203
00:13:41,347 --> 00:13:43,254
‫‏حسناً يا سيدة...‏

204
00:13:43,682 --> 00:13:45,184
‫‏- نادني ب(جين)‏
‫‏- (جين)‏

205
00:13:45,309 --> 00:13:47,269
‫‏حسناً، كيف وجدتنا؟‏

206
00:13:47,394 --> 00:13:50,064
‫‏- أنا التي وجدتها‏
‫‏- كنت أقول لها عندما أخرج من (أركام)‏

207
00:13:50,189 --> 00:13:52,316
‫‏سأرسل إلى (دويلا) إشارة دخانية‏

208
00:13:52,441 --> 00:13:55,945
‫‏الطرد المفخخ في قسم شرطة (غوثام)‏
‫‏كان إشارة تحتوي دليلاً‏

209
00:13:56,070 --> 00:13:59,657
‫‏لقد سمعت ذلك، سمعت عن الطرد‏
‫‏من خلال جهاز الاستقبال!‏

210
00:13:59,907 --> 00:14:01,700
‫‏وأنا واثقة من عناصر‏
‫‏مخفر (غوثام) لا يزالون يلعبون‏

211
00:14:01,749 --> 00:14:04,453
‫‏لعبة ٥٢ بطاقة المكونة‏
‫‏من آص الزهر‏

212
00:14:05,579 --> 00:14:09,208
‫‏- جميل‏
‫‏- حسناً، كيف خرجت؟‏

213
00:14:10,376 --> 00:14:13,879
‫‏- بحسن السلوك‏
‫‏- سلوكك؟ أمي!‏

214
00:14:14,004 --> 00:14:18,363
‫‏اسمعي، لم أرك منذ شهرين‏
‫‏والآن تظهرين مع صديقك؟‏

215
00:14:18,926 --> 00:14:19,969
‫‏- أنا...‏
‫‏- إنه ليس...‏

216
00:14:20,076 --> 00:14:22,888
‫‏لست صديقها‏
‫‏نحن... زميلا سكن؟‏

217
00:14:23,013 --> 00:14:28,437
‫‏نحن أكثر شخصين مطلوبين‏
‫‏في (غوثام) وهاربين معاً‏

218
00:14:29,624 --> 00:14:31,230
‫‏لأنك قتلت (باتمان)‏

219
00:14:31,397 --> 00:14:33,399
‫‏(دويلا) لم تقتل (باتمان)‏
‫‏وهي لم تقتل أحداً‏

220
00:14:33,524 --> 00:14:36,819
‫‏ذلك لأن الفرصة لم تطل برأسها‏

221
00:14:36,944 --> 00:14:39,029
‫‏ولكن من الناحية العملية، أجل‏
‫‏فقصة (باتمان) برمتها‏

222
00:14:39,098 --> 00:14:40,614
‫‏كانت سوء تفاهم كبير‏

223
00:14:40,739 --> 00:14:42,741
‫‏وهذا أيضاً سبب وجود (تيرنر) هنا‏

224
00:14:42,867 --> 00:14:46,620
‫‏فقد عرف مؤخراً أن (باتمان) قتل والديه‏
‫‏في الماضي، والآن هو يبحث عن إجابات‏

225
00:14:46,871 --> 00:14:48,080
‫‏مني؟‏

226
00:14:48,664 --> 00:14:51,292
‫‏لماذا أكترث لرجل يبدو‏
‫‏أفضل مني بالملابس الضيقة؟‏

227
00:14:52,293 --> 00:14:54,253
‫‏تحدثي عن الجزء‏
‫‏الذي قتل فيه أبي‏

228
00:14:55,921 --> 00:14:57,464
‫‏سأذهب لأحضر كؤوساً أخرى‏

229
00:14:57,715 --> 00:14:59,884
‫‏- (تيرنر)، انتظر‏
‫‏- لا بأس، واصلا حديثكما‏

230
00:15:00,658 --> 00:15:02,970
‫‏أجل، أجل‏
‫‏تعالي، دعيني ألون شفتيك‏

231
00:15:03,451 --> 00:15:05,347
‫‏- حسناً، حسناً‏
‫‏- هيا!‏

232
00:15:06,473 --> 00:15:09,886
‫‏- أبي، ماذا فعلت؟‏
‫‏- كان ذلك مدبراً‏

233
00:15:10,873 --> 00:15:14,857
‫‏حتى تتمكن شرطة (غوثام)‏
‫‏من حفظ ماء وجهها‏

234
00:15:14,982 --> 00:15:16,233
‫‏بشأن أولئك الأطفال المفقودين‏

235
00:15:16,312 --> 00:15:18,193
‫‏ماذا، هل أخبروك عن الصفقة؟‏

236
00:15:18,319 --> 00:15:22,197
‫‏بشماتة ومع أنني أشعر بالراحة‏

237
00:15:22,325 --> 00:15:25,725
‫‏إلا أنني لن أفوت فرصة النيل‏
‫‏من (ريك بيمنتو) في البرنامج الليلة‏

238
00:15:32,750 --> 00:15:34,349
‫‏لا أستطيع مساعدتك يا أبي‏

239
00:15:36,162 --> 00:15:37,422
‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏

240
00:15:39,131 --> 00:15:41,425
‫‏إن أبلغت عن الموقع‏
‫‏سيموت أصدقائي‏

241
00:15:41,550 --> 00:15:44,867
‫‏ستموت أمك إن لم تفعلي‏

242
00:15:49,099 --> 00:15:52,603
‫‏- لا أستطيع العناية بها من السجن‏
‫‏- أنت لا تعتني بها يا أبي‏

243
00:15:52,728 --> 00:15:55,532
‫‏- أنت تبقيها مخدرة‏
‫‏- أنا أبقيها على قيد الحياة!‏

244
00:15:55,739 --> 00:16:01,805
‫‏وأبعد عنها الألم‏
‫‏والغضب والاكتئاب‏

245
00:16:06,530 --> 00:16:14,708
‫‏أنت فتاة مراهقة وأمامها حياة‏
‫‏طويلة وصاخبة وناجحة بانتظارها‏

246
00:16:15,584 --> 00:16:19,129
‫‏ولا يجب أن تتعامل‏
‫‏مع هذا الأمر الآن‏

247
00:16:19,630 --> 00:16:23,509
‫‏لذا دعيني أكون هناك‏
‫‏لمساعدتها يا (ستيفاني)‏

248
00:16:24,969 --> 00:16:29,765
‫‏لنساعد أمك الآن‏
‫‏قبل أن يسوء الوضع، اتفقنا؟‏

249
00:16:34,144 --> 00:16:35,937
‫‏- أجل‏
‫‏- ماذا تقصدين بأنك مفلسة؟‏

250
00:16:36,244 --> 00:16:39,108
‫‏أقصد أنني لا أستطيع الخروج‏
‫‏والقيام بالحيل‏

251
00:16:39,191 --> 00:16:41,485
‫‏وأنا أهرب من المطاردة لأبرىء اسمي‏

252
00:16:41,902 --> 00:16:44,071
‫‏- هل أنت غاضبة؟‏
‫‏- لا تكوني خرقاء‏

253
00:16:44,571 --> 00:16:46,448
‫‏فقد كنت أتوق للعودة إلى اللعبة‏

254
00:16:46,610 --> 00:16:49,702
‫‏وجني بعض المال‏
‫‏لأخرج ابنتي من (غوثام)‏

255
00:16:52,539 --> 00:16:55,791
‫‏ما قولك في أن أدعو (تيرنر)؟‏

256
00:16:58,126 --> 00:17:00,504
‫‏سأقول إنك لم تستمعي إلى كلمة‏
‫‏مما قتله لك عن الرجال‏

257
00:17:00,629 --> 00:17:03,507
‫‏أمي، بحقك‏
‫‏لم يبلغ ١٨ عاماً بعد‏

258
00:17:05,305 --> 00:17:09,304
‫‏حسناً، إن كان (تيرنر) يسعدك‏
‫‏فهذا يسعدني‏

259
00:17:10,588 --> 00:17:13,225
‫‏- خذي أحمر الشفاه خاصتك‏
‫‏- شكراً‏

260
00:17:16,353 --> 00:17:17,563
‫‏الشراب التالي على حسابي‏

261
00:17:21,813 --> 00:17:26,655
‫‏مرحباً، تبدين مألوفة‏
‫‏هل أدين لك بنقود؟‏

262
00:17:26,905 --> 00:17:29,450
‫‏لقد عملنا على حيلة‏
‫‏في منزل (أوزوالد) في الماضي‏

263
00:17:29,575 --> 00:17:31,035
‫‏ودفعت لي الضعف‏

264
00:17:32,025 --> 00:17:33,829
‫‏(فراني) ذات الخمسة أصابع‏

265
00:17:35,205 --> 00:17:36,459
‫‏قولي لي يا (فراني)‏

266
00:17:37,166 --> 00:17:40,335
‫‏كم تساوي نسبة خمسة‏
‫‏بالمئة من عشرة ملايين دولار؟‏

267
00:17:44,423 --> 00:17:46,925
‫‏عصير الفول للرقيب‏

268
00:17:51,638 --> 00:17:53,348
‫‏انتبهوا أيها المبتدئون!‏

269
00:17:54,551 --> 00:17:57,925
‫‏إن كنتم مبتدئين‏
‫‏فكونوا مبتدئين مثل (هاينس)‏

270
00:17:58,479 --> 00:17:59,813
‫‏هذا كل شيء‏

271
00:18:00,939 --> 00:18:04,234
‫‏عظيم، اسمع‏
‫‏جهاز الاستقبال في (سمرسيت)‏

272
00:18:04,311 --> 00:18:06,278
‫‏لن تتحرك الإجراءات بشأنه‏
‫‏من تلقاء نفسها‏

273
00:18:06,403 --> 00:18:08,947
‫‏ألديك جهاز يمكننا استعارته‏
‫‏إلى حين وصول الجهاز الجديد؟‏

274
00:18:10,908 --> 00:18:12,326
‫‏فلنر‏

275
00:18:13,035 --> 00:18:14,113
‫‏إنه الأخير لدينا‏

276
00:18:15,833 --> 00:18:18,387
‫‏- انتبه إليه‏
‫‏- بالطبع، شكراً‏

277
00:18:20,626 --> 00:18:21,919
‫‏(هاينس)‏

278
00:18:22,961 --> 00:18:23,713
‫‏نعم؟‏

279
00:18:25,422 --> 00:18:29,301
‫‏بعض الفتية سيشاهدون اللعبة‏
‫‏في حانة (أومالي) الليلة، هل ستذهب؟‏

280
00:18:31,178 --> 00:18:33,889
‫‏أنا أتمنى لو أستطيع‏
‫‏ولكن لدي موعد‏

281
00:18:34,306 --> 00:18:36,266
‫‏- ربما في المرة المقبلة‏
‫‏- بالطبع‏

282
00:18:39,061 --> 00:18:41,104
‫‏ماذا هناك؟‏

283
00:18:41,271 --> 00:18:43,273
‫‏اعتقل مقدم برنامج المسابقات‏
‫‏في عملية سرية‏

284
00:18:43,400 --> 00:18:46,318
‫‏وأبقى المفوض الأمر سراً‏
‫‏إلى أن عقدت ابنته صفقة‏

285
00:18:46,527 --> 00:18:48,232
‫‏صفقة؟‏
‫‏أي نوع من الصفقات؟‏

286
00:18:51,615 --> 00:18:53,885
‫‏سمعت أنها تعرف مكان‏
‫‏قاتلي (بروس واين)‏

287
00:19:07,654 --> 00:19:11,134
‫‏اسمع، أنا آسفة لأنني لم أخبرك‏
‫‏بأننا سنقابل أمي، اتفقنا؟‏

288
00:19:11,214 --> 00:19:13,387
‫‏- لم أكن أريد إخافتك‏
‫‏- لقد طعنت رجلاً في يده‏

289
00:19:13,467 --> 00:19:16,473
‫‏- بحقك، لم يكن يمينياً حتى‏
‫‏- لا يمكنك الجزم‏

290
00:19:16,566 --> 00:19:18,141
‫‏حسناً، ربما لم يكن يمينياً‏

291
00:19:18,267 --> 00:19:20,473
‫‏كلانا نعرف أنه لم يطلق‏
‫‏سراحها لحسن السلوك‏

292
00:19:21,513 --> 00:19:24,481
‫‏(تيرنر)، إنني لا أكترث‏
‫‏لسبب إطلاق سراحها بصراحة‏

293
00:19:24,606 --> 00:19:26,608
‫‏فلأول مرة في حياتي‏
‫‏تكون لدي أم‏

294
00:19:26,692 --> 00:19:29,570
‫‏إنها محتالة دخلت (أركام)‏
‫‏لإصابتها بجنون العظمة‏

295
00:19:29,819 --> 00:19:31,780
‫‏من سيقول إنها لا تحتال‏
‫‏على ابنتها الآن؟‏

296
00:19:31,839 --> 00:19:34,241
‫‏لا، لا تقف هنا وتقول‏
‫‏إنك لم تحلم بلحظة كهذه‏

297
00:19:34,308 --> 00:19:36,508
‫‏في كل يوم بعد وفاة والديك‏

298
00:19:39,435 --> 00:19:43,000
‫‏أنت محقة، أنت محقة‏
‫‏وأنا آسف، فهمت‏

299
00:19:43,675 --> 00:19:47,588
‫‏لنقل إن أمي تستطيع إخراجنا‏
‫‏في (غوثام) الليلة‏

300
00:19:49,131 --> 00:19:53,427
‫‏من دون شرطة ودون مشكلات‏
‫‏ومن دون أثر ومن دون أي شيء‏

301
00:19:53,719 --> 00:19:54,895
‫‏فهل ستنضم إلينا؟‏

302
00:19:57,931 --> 00:20:01,331
‫‏- ماذا عن البقية؟‏
‫‏- من يكترث لأمر البقية؟‏

303
00:20:14,281 --> 00:20:15,227
‫‏أتدري؟‏

304
00:20:16,740 --> 00:20:22,205
‫‏انس الأمر! أنت أجمل من أن‏
‫‏تمضي حياتك هارباً بكل الأحوال‏

305
00:20:22,331 --> 00:20:24,291
‫‏بصراحة، أظن أنك ستشكل عائقاً‏

306
00:20:24,416 --> 00:20:27,586
‫‏فانظر إلى نفسك، أنت ثمل الآن‏
‫‏وهذا مثير للشفقة‏

307
00:20:27,652 --> 00:20:28,962
‫‏هذه إهانات كثيرة‏

308
00:20:29,025 --> 00:20:32,424
‫‏حظاً طيباً يا (تيرنر)‏
‫‏لن أراك أبداً‏

309
00:20:37,387 --> 00:20:38,805
‫‏(تيرنر)؟‏

310
00:20:39,827 --> 00:20:42,768
‫‏- (هارفي)!‏
‫‏- لا أدري ما الذي تفعله هنا‏

311
00:20:42,893 --> 00:20:45,437
‫‏- ولكنك يجب أن تعود‏
‫‏- (هارفي)، إليك عني!‏

312
00:20:48,774 --> 00:20:51,151
‫‏(تيرنر)، هل لديك فكرة‏
‫‏كم أنت متهور؟‏

313
00:20:51,278 --> 00:20:54,404
‫‏لا شيء متهور أكثر من الوثوق‏
‫‏بأشخاص يدعون الاكتراث لأمري!‏

314
00:20:54,529 --> 00:20:55,656
‫‏ما الذي يجري؟‏
‫‏من أين تأتي بهذا الكلام؟‏

315
00:20:55,745 --> 00:20:58,116
‫‏- أكنت تعرف أن (باتمان) قتل والدي؟‏
‫‏- ماذا؟‏

316
00:20:58,408 --> 00:20:59,952
‫‏هل ساعدت (بروس)‏
‫‏في إخفاء الأمر أيضاً؟‏

317
00:21:00,077 --> 00:21:01,828
‫‏كانت لدى (باتمان) محرمات‏
‫‏ولم يكن يقتل‏

318
00:21:01,954 --> 00:21:03,455
‫‏لقد قتل (الجوكر)‏

319
00:21:03,997 --> 00:21:05,040
‫‏من أين سمعت ذلك؟‏
‫‏من ابنة (الجوكر)؟‏

320
00:21:05,126 --> 00:21:06,708
‫‏هناك قواسم مشتركة بيني‏
‫‏وبينها على الأقل‏

321
00:21:06,833 --> 00:21:08,085
‫‏بحقك، (تيرنر)‏

322
00:21:08,418 --> 00:21:09,586
‫‏كنت تعرف أن أباك‏
‫‏أفضل من الجميع‏

323
00:21:09,711 --> 00:21:12,589
‫‏ولو سمعت أن (باتمان)‏
‫‏قتل والديك‏

324
00:21:12,714 --> 00:21:14,659
‫‏فلا بد من وجود تفاصيل‏
‫‏أكثر في تلك القصة‏

325
00:21:15,258 --> 00:21:17,052
‫‏مهلاً يا (تيرنر)‏

326
00:21:17,592 --> 00:21:18,845
‫‏(تيرنر)!‏

327
00:21:19,346 --> 00:21:20,514
‫‏(تيرنر)!‏

328
00:21:36,849 --> 00:21:38,017
‫‏أمي‏

329
00:21:38,518 --> 00:21:40,061
‫‏مرحباً يا أمي‏

330
00:21:40,895 --> 00:21:43,105
‫‏ما الذي تفعلينه؟‏

331
00:21:44,023 --> 00:21:46,025
‫‏إنها هدية عيد مولدك‏

332
00:21:48,444 --> 00:21:50,363
‫‏(هارفي دينت) بسترة طويلة؟‏

333
00:21:50,488 --> 00:21:54,617
‫‏لم يكن (ريدلر) يستخدمها‏
‫‏لذا قررت من باب الرمزية‏

334
00:21:54,742 --> 00:21:57,411
‫‏بما أن (هارفي) جعلني أرتدي‏
‫‏واحدة من هذه السترات طوال ١٨ عاماً‏

335
00:21:57,534 --> 00:21:59,038
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

336
00:21:59,288 --> 00:22:02,792
‫‏هل كان (هارفي دينت) هو الذي‏
‫‏أخبر المختلين وتسبب بحبسك؟‏

337
00:22:04,252 --> 00:22:05,461
‫‏كيف لم أعرف بذلك؟‏

338
00:22:05,586 --> 00:22:09,006
‫‏حسناً، لدى (هارفي) كومة كبيرة‏
‫‏من الملابس المتسخة‏

339
00:22:09,590 --> 00:22:16,305
‫‏ولحسن حظنا أن لدي يدين‏
‫‏وملاقط وحبل غسيل طويلاً جداً‏

340
00:22:18,182 --> 00:22:21,060
‫‏إنك تترددين في مساعدة أبيك‏

341
00:22:21,185 --> 00:22:24,105
‫‏وتبوحين بكل شيء‏
‫‏أيتها الصغيرة ناكرة الجميل!‏

342
00:22:24,480 --> 00:22:26,816
‫‏لقد حظيت بحياة مثالية!‏

343
00:22:27,149 --> 00:22:29,443
‫‏وقد أعطيناك كل شيء!‏

344
00:22:29,902 --> 00:22:32,989
‫‏أفضل المدارس، وأفضل فرصة‏
‫‏في معهد التكنولوجيا‏

345
00:22:33,114 --> 00:22:35,408
‫‏وأفضل فرصة لتحقيق النجاح!‏

346
00:22:35,533 --> 00:22:38,786
‫‏حياتي ليست مثالية!‏

347
00:22:40,204 --> 00:22:42,582
‫‏حياتي بأكملها كذبة‏

348
00:22:42,790 --> 00:22:46,836
‫‏فقد رسمت بعناية ودقة‏
‫‏من قبلك أنت وأبي‏

349
00:22:46,961 --> 00:22:53,926
‫‏كل شيء فعلته وقلته وارتديته، كل‏
‫‏ذلك كان للعرض في برنامج منحرف‏

350
00:22:54,594 --> 00:22:55,845
‫‏لماذا؟‏

351
00:22:56,929 --> 00:23:01,726
‫‏لجعل الناس يعتقدون أننا العائلة‏
‫‏المثالية التي يستلهمون منها؟‏

352
00:23:05,479 --> 00:23:06,856
‫‏ولكنني اكتفيت‏

353
00:23:08,941 --> 00:23:10,359
‫‏اكتفيت من التمثيل‏

354
00:23:11,819 --> 00:23:13,779
‫‏واكتفيت من إخفاء حقيقتي‏

355
00:23:15,406 --> 00:23:18,451
‫‏واكتفيت من التلاعب بي‏
‫‏من قبلكما‏

356
00:23:21,494 --> 00:23:24,027
‫‏هل تحبانني أم أنني‏
‫‏مجرد سلعة ثمينة؟‏

357
00:23:25,833 --> 00:23:27,793
‫‏لا تلمسيها!‏

358
00:23:28,586 --> 00:23:29,712
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

359
00:23:29,837 --> 00:23:33,299
‫‏أنت مثل أي شخصية ضعيفة‏
‫‏تعبر عن اضطرابها‏

360
00:23:33,758 --> 00:23:37,918
‫‏أنت تكرهين رؤيتها سعيدة‏
‫‏وناجحة، لأنك لست كذلك‏

361
00:23:38,512 --> 00:23:43,434
‫‏تكرهين أنها حنونة ولطيفة‏
‫‏وأنت لست كذلك!‏

362
00:23:44,185 --> 00:23:47,813
‫‏وأنت تعكسين كل شيء‏
‫‏تكرهينه في نفسك عليها‏

363
00:23:49,065 --> 00:23:50,816
‫‏هي لا تستحق ذلك‏

364
00:23:52,985 --> 00:23:56,380
‫‏وأنت لا تستحقينها‏

365
00:24:07,875 --> 00:24:09,085
‫‏شكراً‏

366
00:24:11,671 --> 00:24:12,921
‫‏اتصل (كولين)‏

367
00:24:15,967 --> 00:24:17,659
‫‏كنت أظن أنك ستشين بنا‏

368
00:24:22,598 --> 00:24:24,058
‫‏كنت مخطئة‏

369
00:24:32,984 --> 00:24:34,235
‫‏هل وجدت (تيرنر) أو (دويلا)؟‏

370
00:24:34,360 --> 00:24:36,487
‫‏أجل، هناك وحدتان في طريقهما‏
‫‏إلى (باوري)‏

371
00:24:36,563 --> 00:24:38,614
‫‏بعد احتمل رؤية (تيرنر هايز)‏
‫‏في نادي (إيس)‏

372
00:24:39,907 --> 00:24:42,201
‫‏يجب أن نذهب‏
‫‏(تيرنر) في ورطة‏

373
00:24:54,088 --> 00:24:55,256
‫‏أنت!‏

374
00:24:55,965 --> 00:24:59,635
‫‏مضت ١٨ عاماً ولا يزال‏
‫‏يشعرني بذلك الإحساس اللذيذ‏

375
00:24:59,760 --> 00:25:02,555
‫‏- حسناً‏
‫‏- يجب أن تذهبي للعثور على (تيرنر)‏

376
00:25:02,680 --> 00:25:04,932
‫‏- لأنه فقد وعيه في الحانة‏
‫‏- بحقك‏

377
00:25:05,057 --> 00:25:07,309
‫‏وكأنك تكترث لأحد آخر غير نفسك‏

378
00:25:07,435 --> 00:25:09,186
‫‏أعني أن السبب الوحيد‏
‫‏لقدومك إلى النادي‏

379
00:25:09,311 --> 00:25:12,520
‫‏هو أنك تلقيت رسالة تهديد‏
‫‏من أحدهم تقول‏

380
00:25:12,594 --> 00:25:14,775
‫‏إنه اكتشف دليلاً بشأن‏
‫‏فتاة سيئة مهووسة‏

381
00:25:14,900 --> 00:25:17,445
‫‏اسمها (جين دو)‏
‫‏وانظر إلى نفسك‏

382
00:25:17,570 --> 00:25:19,363
‫‏كيف جئت راكضاً‏

383
00:25:19,655 --> 00:25:22,222
‫‏(أركام) لا يتعامل جيداً‏
‫‏مع حالات الهرب‏

384
00:25:23,155 --> 00:25:27,705
‫‏لا، لم أهرب!‏
‫‏بل أطلق سراحي‏

385
00:25:28,205 --> 00:25:33,627
‫‏بفضل خصمك السياسي‏
‫‏اللطيف وسهل الاقتناع، (لينكولن مارش)‏

386
00:25:33,883 --> 00:25:36,464
‫‏هل ذكرت أنك كنت متعقبة‏
‫‏مهووسة بي؟‏

387
00:25:36,589 --> 00:25:39,300
‫‏- ماذا، أكنت تلاحقين (هارفي دينت)؟‏
‫‏- لا‏

388
00:25:40,384 --> 00:25:41,802
‫‏بل كنت أحبه‏

389
00:25:42,858 --> 00:25:49,852
‫‏أحب الوسيم والساحر والبسيط‏
‫‏المضحك (هارفي دينت)‏

390
00:25:50,394 --> 00:25:52,813
‫‏(جين)، أنت واهمة‏
‫‏فنحن لم نكن معاً‏

391
00:25:52,938 --> 00:25:55,274
‫‏كانت بيننا علاقة حب‏

392
00:25:56,525 --> 00:26:00,011
‫‏وفي أحد الأيام‏
‫‏توقف عن الرد على مكالماتي‏

393
00:26:00,488 --> 00:26:02,531
‫‏ثم أنكر معرفته بي‏
‫‏أمام الجميع في مكتبه‏

394
00:26:02,656 --> 00:26:04,575
‫‏- عندما مررت به‏
‫‏- عندما مررت؟‏

395
00:26:04,700 --> 00:26:07,787
‫‏(جين)، لقد أعطيت مديرة‏
‫‏مكتبي قلب بقرة‏

396
00:26:07,912 --> 00:26:10,706
‫‏- وكنت في حالة اختلال خطرة‏
‫‏- لا، وبعدها‏

397
00:26:10,831 --> 00:26:13,250
‫‏بحلول الليل، عندما لا يكون‏
‫‏أحد موجوداً‏

398
00:26:13,349 --> 00:26:16,128
‫‏ويشعر (هارفي) برغبة نهمة...‏

399
00:26:16,253 --> 00:26:19,924
‫‏- هذا مقرف‏
‫‏- خمني من يأتي طارقاً باب منزلي؟‏

400
00:26:22,843 --> 00:26:26,388
‫‏ليس مرة ولا مرتين...‏

401
00:26:27,973 --> 00:26:33,395
‫‏بل عشرات المرات‏
‫‏قائلاً إنه يكترث لأمري‏

402
00:26:33,813 --> 00:26:35,397
‫‏ويريد حبي‏

403
00:26:35,981 --> 00:26:39,401
‫‏كنت وكأنني أتعامل مع‏
‫‏رجلين مختلفين كلياً...‏

404
00:26:41,152 --> 00:26:44,615
‫‏مع كاذب ذي وجهين‏
‫‏متنكر بقناع منقذ المدينة‏

405
00:26:46,158 --> 00:26:49,745
‫‏إذاً فقد أوهمت أمي‏
‫‏لتعتقد أنها مهووسة...‏

406
00:26:50,985 --> 00:26:55,501
‫‏ثم استخدمت سلطتك لتضعها‏
‫‏خلف القضبان لثمانية عشر عاماً؟‏

407
00:27:00,881 --> 00:27:04,343
‫‏- أظن أنني أستطيع شرح كل ذلك‏
‫‏- لا، فقد شرحته أنا للتو‏

408
00:27:04,468 --> 00:27:08,806
‫‏ل(لينكولن مارش)، الذي يستطيع الآن‏
‫‏وضع شعار لحملته‏

409
00:27:08,931 --> 00:27:12,780
‫‏"(هارفي دينت)‏
‫‏الرجل الأكثر خطورة في (غوثام)"‏

410
00:27:13,853 --> 00:27:17,898
‫‏ولكن كنت تقولين دائماً إن‏
‫‏أبي هو أخطر رجل في (غوثام)‏

411
00:27:18,107 --> 00:27:19,525
‫‏وكنت أعني ذلك‏

412
00:27:20,484 --> 00:27:24,321
‫‏(دويلا)، تعرفي إلى والدك الحقيقي‏
‫‏(هارفي دينت)!‏

413
00:27:41,089 --> 00:27:44,092
‫‏لا، لا، لا أرى الشبه‏

414
00:27:44,217 --> 00:27:48,847
‫‏بلى، بعد أسبوعين من دخولي‏
‫‏إلى (أركام) أدركت أن الغثيان الصباحي‏

415
00:27:48,972 --> 00:27:53,935
‫‏لم يكن بسبب مجاري المقهى‏
‫‏بل بسببك!‏

416
00:27:54,769 --> 00:27:57,147
‫‏والطريقة الوحيدة التي كنت‏
‫‏سأرسل فيها طفلتي‏

417
00:27:57,272 --> 00:27:59,899
‫‏إلى عالم لا أستطيع حمايتها فيه‏

418
00:28:00,567 --> 00:28:03,736
‫‏هي بالحرص‏
‫‏على ألا تكون بحاجة إلى الحماية‏

419
00:28:04,320 --> 00:28:08,032
‫‏ولهذا أخبرت الجميع‏
‫‏بأن أخطر سفاح في (غوثام)‏

420
00:28:08,158 --> 00:28:10,410
‫‏- هو أبي؟‏
‫‏- أجل‏

421
00:28:10,952 --> 00:28:13,913
‫‏ما زلت أتذكر ضحكته‏
‫‏عندما طلبت منه‏

422
00:28:16,166 --> 00:28:17,971
‫‏هل كان (الجوكر) يعرف‏
‫‏أنني لست ابنته؟‏

423
00:28:18,668 --> 00:28:22,255
‫‏بالطبع ولكنه أحبك‏

424
00:28:22,380 --> 00:28:24,299
‫‏وحالما عرف أنك أصبحت‏
‫‏قادرة على الدفاع عن نفسك‏

425
00:28:24,424 --> 00:28:26,779
‫‏توقف عن الاهتمام بك‏

426
00:28:33,057 --> 00:28:34,726
‫‏هل هذا صحيح؟‏

427
00:28:36,644 --> 00:28:39,189
‫‏هل عاشرت أمي ثم كذبت‏
‫‏بشأن ذلك؟‏

428
00:28:41,274 --> 00:28:42,692
‫‏لا أدري‏

429
00:28:44,652 --> 00:28:48,865
‫‏لا، لا، إما أنك فعلت‏
‫‏أو لم تفعل‏

430
00:28:49,991 --> 00:28:51,576
‫‏هذا ليس مستحيلاً‏

431
00:28:52,911 --> 00:28:54,746
‫‏"ليس مستحيلاً"؟‏

432
00:28:55,413 --> 00:28:59,000
‫‏أمضيت حياتي كلها‏
‫‏وأمي خلف القضبان!‏

433
00:28:59,125 --> 00:29:01,169
‫‏ونشأت وحيدة وأنا أسمع‏
‫‏الناس يقولون لي يومياً‏

434
00:29:01,294 --> 00:29:03,838
‫‏إن أمي مختلة غير متوازنة!‏

435
00:29:03,963 --> 00:29:05,215
‫‏أنا آسف‏
‫‏لا بد من أن ذلك كان...‏

436
00:29:05,340 --> 00:29:07,467
‫‏لا! لا!‏
‫‏لقد دمرت حياتي!‏

437
00:29:07,592 --> 00:29:09,344
‫‏لم أكن أعرف بوجودك!‏

438
00:29:09,719 --> 00:29:10,506
‫‏لم أعرف‏

439
00:29:11,596 --> 00:29:13,181
‫‏أقسم إنني...‏

440
00:29:14,641 --> 00:29:16,309
‫‏لم أكن أعرف يا (دويلا)‏

441
00:29:31,991 --> 00:29:33,243
‫‏ما هذا؟‏

442
00:29:34,191 --> 00:29:37,205
‫‏فرصة تقدم نفسها‏

443
00:29:52,758 --> 00:29:56,766
‫‏- يجب أن نعثر على (تيرنر) و(دويلا)‏
‫‏- النداء كان بشأن (تيرنر) فقط‏

444
00:30:00,395 --> 00:30:01,688
‫‏إلى كافة الوحدات‏
‫‏إلى كافة الوحدات‏

445
00:30:01,813 --> 00:30:04,482
‫‏شوهد المشتبه (تيرنر هايز)‏
‫‏في نادي (إيس)‏

446
00:30:04,774 --> 00:30:08,736
‫‏- يجب أن نخرج من هنا الآن‏
‫‏- حسناً، إن ركضنا سيلاحقوننا‏

447
00:30:09,070 --> 00:30:11,948
‫‏- لذا سنختبىء على مرأى الجميع‏
‫‏- وكيف نفعل ذلك؟‏

448
00:30:14,325 --> 00:30:15,785
‫‏سنرقص‏

449
00:30:24,377 --> 00:30:27,463
‫‏شرطة (غوثام)، (تيرنر هايز)!‏

450
00:30:32,927 --> 00:30:36,889
‫‏- (هاربر)؟‏
‫‏- أخفضي صوتك، اتفقنا؟‏

451
00:30:37,015 --> 00:30:38,766
‫‏هناك عملية تخف تجري هنا‏

452
00:30:38,891 --> 00:30:43,271
‫‏حسناً، أظن أنه علينا أن نختار لك‏
‫‏اسماً مشفراً مثل (روبن)‏

453
00:30:45,231 --> 00:30:46,691
‫‏أو (بلو بيرد)‏

454
00:31:29,534 --> 00:31:33,307
‫‏تم التطويق بالحواجز‏
‫‏للجانب الجنوبي من نادي (إيس)‏

455
00:31:35,914 --> 00:31:37,499
‫‏إلى المقسم، لقد وصلت إلى (هايز)‏

456
00:31:37,874 --> 00:31:39,250
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

457
00:31:40,919 --> 00:31:43,421
‫‏إنه فاقد الوعي في المخزن‏
‫‏ولكنني أشعر بنبضه‏

458
00:31:43,587 --> 00:31:45,298
‫‏حالة إعياء محتملة‏

459
00:31:45,757 --> 00:31:47,175
‫‏الوقت ينفد منا‏

460
00:31:56,599 --> 00:31:59,479
‫‏لقد شعرت بوجود جهاز الإرسال‏
‫‏في سروالك، أعطني إياه‏

461
00:32:01,523 --> 00:32:02,690
‫‏قوليها مجدداً؟‏

462
00:32:04,609 --> 00:32:07,362
‫‏أعتقد أن هذا المكان لم يعطل‏
‫‏بث معرف مجموعة الخدمة‏

463
00:32:07,487 --> 00:32:10,490
‫‏لذا، إن عززت إشارة‏
‫‏هاتفي باستخدام جهاز الاستقبال‏

464
00:32:10,740 --> 00:32:13,326
‫‏يمكنني تجاوز جدار الحماية لديهم‏
‫‏والحصول على عنوان بوابتهم‏

465
00:32:13,451 --> 00:32:18,123
‫‏وتشغيل أمر عام لإعادة توجيه عناوين‏
‫‏كاميراتهم الأمنية مباشرة إلى...‏

466
00:32:19,620 --> 00:32:22,710
‫‏أعرف، أعرف، دماغي يتحرك‏
‫‏بسرعة كبيرة أحياناً، ولكنني...‏

467
00:32:22,813 --> 00:32:24,838
‫‏- لا أستطيع شرح كل ذلك‏
‫‏- لست مضطرة إلى ذلك‏

468
00:32:25,630 --> 00:32:26,713
‫‏حسناً، فأنت...‏

469
00:32:27,632 --> 00:32:28,587
‫‏أنت‏

470
00:32:31,594 --> 00:32:33,138
‫‏وأنت أنت أيضاً‏

471
00:32:37,725 --> 00:32:40,812
‫‏حسناً، وصلت إلى الكاميرات‏

472
00:32:41,437 --> 00:32:43,648
‫‏سأعيدها إلى زمن وصول الشرطة‏

473
00:32:46,651 --> 00:32:48,570
‫‏الرقم السحري ٦١٤‏

474
00:32:49,487 --> 00:32:50,947
‫‏جاهزة لإفساد الحفل؟‏

475
00:32:55,004 --> 00:32:57,745
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏اعتبروا هذا الاتصال الأخير‏

476
00:33:00,957 --> 00:33:03,626
‫‏المعذرة أيها الشرطي، أظن أنني‏
‫‏رأيت الهاربين الذين ظهروا في الأخبار‏

477
00:33:03,751 --> 00:33:05,003
‫‏أرني‏

478
00:33:10,384 --> 00:33:11,509
‫‏أين؟‏

479
00:33:13,136 --> 00:33:15,013
‫‏أجل، هناك‏

480
00:33:25,773 --> 00:33:27,066
‫‏هيا بنا‏

481
00:33:30,072 --> 00:33:32,989
‫‏- الفتى بخير، ولكنه ثمل!‏
‫‏- أحضره‏

482
00:33:33,156 --> 00:33:34,782
‫‏علم، سأخبر المركز‏

483
00:33:35,366 --> 00:33:36,951
‫‏بطارية هذه السيارة فارغة‏

484
00:33:37,619 --> 00:33:40,121
‫‏سيارة معطلة في الزقاق الجنوبي‏
‫‏هل يسمعني أحد؟‏

485
00:33:48,338 --> 00:33:52,592
‫‏لأخذ العلم، السيارة ٥٢٢٨ سلمت‏
‫‏المشتبه (تيرنر هايز) إلى السيارة ٦١٤‏

486
00:33:53,051 --> 00:33:55,094
‫‏زمن الوصول المتوقع إلى المركز‏
‫‏١٥ دقيقة‏

487
00:33:55,386 --> 00:33:58,264
‫‏علم يا ٥٢٢٨‏
‫‏سيتولى المركز عملية الاستلام‏

488
00:33:58,389 --> 00:34:00,767
‫‏اتصلوا بالمفوضة (سوتو) للاستشارة‏

489
00:34:00,892 --> 00:34:02,518
‫‏هل من خبر عن الهاربة الأخرى؟‏

490
00:34:02,685 --> 00:34:06,898
‫‏استمع، استمع إلي‏
‫‏إن أخذتني إلى هناك سأموت‏

491
00:34:09,317 --> 00:34:12,403
‫‏إذاً فأنت محظوظ لأنني آخذك‏
‫‏وليس جلاداً من المحكمة‏

492
00:34:12,570 --> 00:34:13,613
‫‏(كولين)؟‏

493
00:34:13,738 --> 00:34:15,240
‫‏يجب أن تعرفني‏
‫‏باسم الشرطي (هاينس)‏

494
00:34:17,450 --> 00:34:19,160
‫‏(كولين)!‏

495
00:34:23,498 --> 00:34:27,669
‫‏حسناً، أظن أنني أعلم ما حدث‏
‫‏أرجوك، سيبدو ذلك غير معقول‏

496
00:34:27,794 --> 00:34:30,004
‫‏ولكنني أرجوك أن تستمعي إلي‏
‫‏أرجوك‏

497
00:34:32,799 --> 00:34:34,300
‫‏٣٠ ثانية‏

498
00:34:34,425 --> 00:34:35,718
‫‏- حسناً‏
‫‏- ٢٩‏

499
00:34:35,843 --> 00:34:41,099
‫‏حسناً، كنت أعاني من اضطراب نفسي‏
‫‏حيث كانت هناك نسختان مني‏

500
00:34:41,731 --> 00:34:46,688
‫‏الأولى هي (هارفي) الذي ترينه‏
‫‏جالساً أمامك متوسلاً للحفاظ على حياته‏

501
00:34:46,813 --> 00:34:50,108
‫‏والآخر هو النسخة الفظة المتهورة‏

502
00:34:51,412 --> 00:34:53,611
‫‏الذي لم أكن أعرف حينها كيف‏
‫‏أسيطر عليه‏

503
00:34:55,363 --> 00:34:57,031
‫‏وذلك هو الذي آذاك‏

504
00:34:57,365 --> 00:35:00,493
‫‏نصيحة ودية‏
‫‏حاول استغلال الثواني الثلاثين‏

505
00:35:00,618 --> 00:35:04,038
‫‏لشرح الأمر بطريقة أقل‏
‫‏هوساً من طريقة (الجوكر)‏

506
00:35:04,455 --> 00:35:05,915
‫‏هذا ما أقوله، فهمت؟‏

507
00:35:07,565 --> 00:35:09,945
‫‏أنت تسيطرين على نفسك الآن‏
‫‏(دويلا)‏

508
00:35:10,693 --> 00:35:14,113
‫‏لقد أمضيت حياتك بأكملها‏
‫‏مقتنعة بأنك ابنة (الجوكر)‏

509
00:35:14,238 --> 00:35:16,365
‫‏وبالطبع كنت ستعيشين‏
‫‏وفقاً لذلك الاسم‏

510
00:35:17,950 --> 00:35:19,829
‫‏لست مضطرة إلى فعل ذلك‏
‫‏بعد الآن‏

511
00:35:20,703 --> 00:35:23,664
‫‏لست مضطرة‏
‫‏لأن ذلك ليس اسمك‏

512
00:35:23,956 --> 00:35:25,374
‫‏اضغطي على الزناد، (دوي)!‏

513
00:35:25,500 --> 00:35:27,543
‫‏أنت تسيطرين على نفسك، (دويلا)‏

514
00:35:27,668 --> 00:35:30,046
‫‏أمضينا ١٨ عاماً مفترقتين بسببه!‏

515
00:35:30,171 --> 00:35:33,341
‫‏- هذه بداية جديدة‏
‫‏- دعيه يدفع ثمن ما فعله بنا!‏

516
00:35:33,466 --> 00:35:34,717
‫‏كوني المرأة التي أعرف‏
‫‏كيف تريدينها‏

517
00:35:34,790 --> 00:35:37,678
‫‏كوني ابنة أمك، (دويلا)!‏

518
00:35:56,061 --> 00:36:00,023
‫‏إن كنت لا تمانع عدم الهرب‏
‫‏حتى أستطيع تناول العشاء‏

519
00:36:00,080 --> 00:36:01,858
‫‏- فسيكون ذلك رائعاً‏
‫‏- لم أطلب منك إنقاذي‏

520
00:36:01,983 --> 00:36:05,376
‫‏لست مضطراً إلى الطلب يا (تيرنر)!‏
‫‏هذا هو المغزى!‏

521
00:36:06,738 --> 00:36:08,490
‫‏اسمع، تريد إبعادي عنك؟‏

522
00:36:08,699 --> 00:36:12,786
‫‏تريد ملاطفة (دويلا) واتخاذ كل تلك‏
‫‏القرارات الخرقاء والكذب في وجهي؟‏

523
00:36:12,911 --> 00:36:16,123
‫‏لا بأس، لن أتركك‏

524
00:36:18,125 --> 00:36:21,128
‫‏وفي يوم ما، عندما يتسبب‏
‫‏كل ذلك بقتلي، فربما عندها...‏

525
00:36:21,586 --> 00:36:24,044
‫‏ربما عندها ستعرف كم كنت‏
‫‏تعني لي‏

526
00:36:28,301 --> 00:36:29,636
‫‏لا...‏

527
00:36:45,567 --> 00:36:47,779
‫‏يمكنك أخذ الأريكة‏

528
00:36:48,488 --> 00:36:50,365
‫‏يظن (تيرنر) أن (دويلا)‏
‫‏هربت مع والدتها‏

529
00:36:50,490 --> 00:36:52,117
‫‏فقد أطلق سراحها من (أركام)‏

530
00:36:52,242 --> 00:36:53,869
‫‏- بئساً‏
‫‏- أجل‏

531
00:36:53,994 --> 00:36:56,037
‫‏يبدو أنني لست الوحيدة‏
‫‏التي مرت بيوم عصيب‏

532
00:36:56,997 --> 00:36:58,582
‫‏أظن أنني لا أستطيع لومها‏

533
00:36:58,915 --> 00:37:03,044
‫‏تطلب الأمر أن يطلب أبي مني تعريض‏
‫‏حياة أصدقائي للخطر حتى أدرك أنني...‏

534
00:37:03,795 --> 00:37:05,113
‫‏لست ابنتهما‏

535
00:37:06,798 --> 00:37:10,427
‫‏لقد كنت دميتهما‏

536
00:37:12,679 --> 00:37:16,365
‫‏وبالطبع كان يجب أن أتسكع من الشاب‏
‫‏الذي يحمل كنية مثالية بنظرهما...‏

537
00:37:19,561 --> 00:37:21,813
‫‏ومع ذلك لم يجعلني أشعر...‏

538
00:37:23,273 --> 00:37:24,691
‫‏بماذا؟‏

539
00:37:28,111 --> 00:37:29,654
‫‏بأي شيء‏

540
00:37:31,656 --> 00:37:33,996
‫‏والآن بعد انكشاف كل شيء‏
‫‏لم أعد أعرف‏

541
00:37:34,534 --> 00:37:39,581
‫‏من أنا أو ماذا أحب‏

542
00:37:41,958 --> 00:37:43,210
‫‏وماذا أريد‏

543
00:37:45,712 --> 00:37:49,508
‫‏ولكنك تعرفين في داخلك‏

544
00:37:51,927 --> 00:37:54,846
‫‏لمرة واحدة في حياتك‏
‫‏لا تفكري قبل أن تجيبي‏

545
00:37:57,349 --> 00:38:00,143
‫‏ماذا تريد (ستيفاني براون)؟‏

546
00:38:57,021 --> 00:39:00,274
‫‏قالت (فراني) إن بمقدورنا البقاء‏
‫‏هنا حتى أنهي بعض المسائل العالقة‏

547
00:39:00,399 --> 00:39:02,359
‫‏وبعدها سنضع هذه المدينة‏
‫‏البائسة خلف ظهورنا‏

548
00:39:02,985 --> 00:39:05,112
‫‏"ملكة القهوة" أو "أحب هرتي"؟‏

549
00:39:05,362 --> 00:39:06,989
‫‏لا فرق‏

550
00:39:10,868 --> 00:39:16,916
‫‏اسمعي، أعرف ما هو الشعور عندما‏
‫‏تهتز الأرض بأكملها تحت قدميك...‏

551
00:39:17,875 --> 00:39:20,586
‫‏ولكن (هارفي دينت)‏
‫‏كان شريراً، فهمت؟‏

552
00:39:20,668 --> 00:39:24,048
‫‏لقد أبعدنا عن بعضنا البعض‏
‫‏طوال ١٨ عاماً‏

553
00:39:24,465 --> 00:39:28,594
‫‏لقد سرق طفولتك وحرمني أمومتي!‏

554
00:39:29,428 --> 00:39:30,468
‫‏وأنت...‏

555
00:39:35,643 --> 00:39:38,479
‫‏أظهرت لي بالضبط‏
‫‏نتيجة تربيتي لك‏

556
00:39:40,149 --> 00:39:42,775
‫‏أنا في غاية الفخر بك‏
‫‏أيتها الصغيرة‏

557
00:39:46,028 --> 00:39:48,697
‫‏نخب ابنتي، بطلتي‏

558
00:39:49,865 --> 00:39:52,826
‫‏أخطر فتاة في (غوثام)‏

559
00:40:06,215 --> 00:40:09,635
‫‏مرحباً بعودتك يا سيدي‏
‫‏أنت في مستشفى (غوثام)‏

560
00:40:10,010 --> 00:40:12,179
‫‏وجده بعض العمال‏
‫‏عند السكة الحمراء القديمة‏

561
00:40:12,846 --> 00:40:13,973
‫‏كان يجب أن أموت‏

562
00:40:14,098 --> 00:40:15,808
‫‏أجل، ولكن ليس إن كان‏
‫‏للقدر رأيه‏

563
00:40:19,228 --> 00:40:21,021
‫‏وجدها المسعفون في جيبك‏

564
00:40:22,439 --> 00:40:24,441
‫‏لا بد من أنك تمازحينني‏
‫‏هل أنقذتني العملة المعدنية؟‏

565
00:40:25,901 --> 00:40:27,569
‫‏لا أظن أن ذلك شيء جيد يا سيدي‏

566
00:40:28,487 --> 00:40:30,948
‫‏فإحساسي يقول لي‏
‫‏إنك ستتمنى لو كنت ميتاً‏

567
00:40:31,365 --> 00:40:35,786
{\an8}‫‏يبدو أن واحدة من الهاربين المشتبهين‏
‫‏بجريمة قتل (بروس واين) الشهيرة‏

568
00:40:35,911 --> 00:40:37,329
{\an8}‫‏لديها اسم جديد...‏

569
00:40:37,496 --> 00:40:38,789
{\an8}‫‏(دويلا دينت)‏

570
00:40:38,956 --> 00:40:41,875
‫‏يقال إن (هارفي دينت)‏
‫‏قد أقام علاقة مع شابة‏

571
00:40:42,001 --> 00:40:44,461
‫‏كانت في مستشفى (أركام)‏
‫‏واسمها (جين دو)‏

572
00:40:44,586 --> 00:40:48,841
‫‏التي تدعي أنها سجنت من أجل‏
‫‏التغطية على علاقة (هارفي) غير الشرعية‏

573
00:40:49,133 --> 00:40:51,719
‫‏وهذا من دون شك‏
‫‏سيؤثر في نتائج التصويت‏

574
00:40:52,377 --> 00:40:55,681
‫‏- كيف يسير الشفاء؟‏
‫‏- سيشفى الجرح‏

575
00:40:56,223 --> 00:41:00,774
‫‏ولكن فكرة أن زوجتي كلفت‏
‫‏المخلب سراً بتمرير سيفه عبر جسدي‏

576
00:41:01,520 --> 00:41:05,232
‫‏- ستستغرق وقتاً أطول لأنساها‏
‫‏- كان علي إبعادك عن المحكمة‏

577
00:41:07,735 --> 00:41:11,800
‫‏ولكنني لو كنت أعرف أنك‏
‫‏ستترك ابنك يعرف بإنجازاتك‏

578
00:41:12,156 --> 00:41:14,827
‫‏لكنت طلبت من المخلب‏
‫‏أن يصوب إلى الأعلى قليلاً‏

579
00:41:21,165 --> 00:41:22,958
‫‏مرحباً، (ريبيكا)، هذا أنا‏

580
00:41:23,083 --> 00:41:25,794
‫‏أيمكنك معاودة الاتصال بي‏
‫‏حتى أعرف أنك بخير؟‏

581
00:41:26,128 --> 00:41:29,048
‫‏إنني أعرف بشأن (لينكولن)‏
‫‏والمحكمة‏

582
00:41:29,256 --> 00:41:33,523
‫‏وأعدك بأنني سأفعل كل‏
‫‏ما بوسعي لإيقاف زوجك‏

583
00:41:34,229 --> 00:41:36,013
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

584
00:41:39,308 --> 00:41:41,685
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

585
00:41:42,519 --> 00:41:44,438
‫‏لن أسمح بحدوث شيء لك‏

586
00:42:14,267 --> 00:42:16,018
‫‏(غريغ)، أبعد رأسك!‏

